Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

679 translated messages, 11 fuzzy translations, 46 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0017: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Language: 繁體中文\n"
0021: "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023: 
0024: msgid "The wiki is currently not reachable."
0025: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
0026: 
0027: msgid "Invalid username or password."
0028: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0033: "than you specified (%(localname)s)."
0034: msgstr ""
0035: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "你無權編輯本頁。"
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "本頁不能更動!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0051: 
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0078: 
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0084: 
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0090: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0091: 
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0117: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0118: "編輯或存檔失敗。"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0123: 
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "拼字檢查"
0126: 
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "存檔"
0129: 
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "取消"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0141: "的版權。\n"
0142: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "預覽"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "GUI 模式"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "載入草稿"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "只有些微改變"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "說明欄:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<不新增>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "新增至:%(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "去掉行尾空白"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "編輯已取消。"
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "你無權複製本頁!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0185: "\n"
0186: "請用別的名字。"
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0191: 
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0194: 
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0197: 
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "你無權刪除本頁。"
0204: 
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "感謝你的細心修改。"
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0215: 
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "你無權編輯本頁!"
0236: 
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0239: 
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0242: 
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0245: 
0246: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0247: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0248: 
0249: msgid ""
0250: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0251: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0252: 
0253: msgid "Notifications sent to:"
0254: msgstr ""
!!!!
0256: #, python-format
0257: msgid ""
0258: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0259: "granted the lock for this page."
0260: msgstr ""
0261: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0262: "輯鎖定。"
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid ""
0266: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0267: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0272: "page."
0273: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0274: 
0275: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0276: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0281: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0282: msgstr ""
0283: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0284: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0289: "(owner)s.<<BR>>\n"
0290: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0291: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0292: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0293: "To leave the editor, press the Cancel button."
0294: msgstr ""
0295: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0296: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0297: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0298: 
0299: msgid "<unknown>"
0300: msgstr "<不明>"
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Login Name: %s\n"
0305: "\n"
0306: "Password recovery token: %s\n"
0307: "\n"
0308: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0309: msgstr ""
0310: "登入名稱:%s\n"
0311: "\n"
0312: "密碼回復憑證:%s\n"
0313: "\n"
0314: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0315: 
0316: msgid ""
0317: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0318: "\n"
0319: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0320: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0321: "recovery token.\n"
0322: msgstr ""
!!!!
0324: #, python-format
0325: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0326: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
0327: 
0328: #, python-format
0329: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0330: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
0331: 
0332: msgid "The theme name is not set."
0333: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
0334: 
0335: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0336: msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
0337: 
0338: #, python-format
0339: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0340: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0344: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "The page %s does not exist."
0348: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
0349: 
0350: msgid "Invalid package file header."
0351: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
0352: 
0353: msgid "Package file format unsupported."
0354: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0358: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "The file %s was not found in the package."
0362: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
0363: 
0364: msgid "Text mode"
0365: msgstr "Text 模式"
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0369: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0373: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0377: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0381: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0385: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0389: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0393: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0397: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0401: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0405: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
0406: 
0407: msgid "Too many arguments"
0408: msgstr "參數太多了"
0409: 
0410: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0411: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" is required"
0415: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "No argument named \"%s\""
0419: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0423: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0427: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0431: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0432: 
0433: msgid ""
0434: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0435: "search results!"
0436: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0440: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0444: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0448: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0449: 
0450: msgid "Create New Page"
0451: msgstr "建立新頁面"
0452: 
0453: msgid "You are not allowed to view this page."
0454: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0455: 
0456: msgid "Switch user"
0457: msgstr ""
!!!!
0459: msgid "No user selected"
0460: msgstr ""
!!!!
0462: msgid ""
0463: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0464: "back to your account."
0465: msgstr ""
!!!!
0467: msgid "You are the only user."
0468: msgstr "您是唯一的使用者"
0469: 
0470: msgid ""
0471: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0472: msgstr ""
!!!!
0474: msgid "Select User"
0475: msgstr "選擇使用者"
0476: 
0477: msgid "Change password"
0478: msgstr "更改密碼"
0479: 
0480: msgid "Passwords don't match!"
0481: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
0482: 
0483: msgid "Please specify a password!"
0484: msgstr "請輸入密碼!"
0485: 
0486: #, python-format
0487: msgid "Password not acceptable: %s"
0488: msgstr "不接受此密碼:%s"
0489: 
0490: msgid "Your password has been changed."
0491: msgstr "您的密碼已更改。"
0492: 
0493: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0494: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
0495: 
0496: msgid "Password"
0497: msgstr "密碼"
0498: 
0499: msgid "Password repeat"
0500: msgstr "密碼(再一次)"
0501: 
0502: msgid "OpenID settings"
0503: msgstr "OpenID 設定"
0504: 
0505: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0506: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
0507: 
0508: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0509: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0510: 
0511: msgid "No OpenID given."
0512: msgstr ""
!!!!
0514: msgid "OpenID is already present."
0515: msgstr ""
!!!!
0517: msgid "Failed to resolve OpenID."
0518: msgstr "OpenID 解析失敗"
0519: 
0520: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0521: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
0522: 
0523: #, python-format
0524: msgid "OpenID error: %s."
0525: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
0526: 
0527: msgid "Verification canceled."
0528: msgstr "驗證已取消。"
0529: 
0530: msgid "This OpenID is already used for another account."
0531: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
0532: 
0533: msgid "OpenID added successfully."
0534: msgstr "OpenID 新增成功。"
0535: 
0536: msgid "OpenID failure."
0537: msgstr "OpenID 失敗"
0538: 
0539: msgid "Current OpenIDs"
0540: msgstr "目前的 OpenID"
0541: 
0542: msgid "Remove selected"
0543: msgstr "移除選擇的"
0544: 
0545: msgid "Add OpenID"
0546: msgstr "新增 OpenID"
0547: 
0548: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0549: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
0550: 
0551: msgid "Notification"
0552: msgstr "通知"
0553: 
0554: msgid "Notification settings saved!"
0555: msgstr "通知設定已儲存"
0556: 
0557: msgid "'''Email'''"
0558: msgstr "'''電子郵件'''"
0559: 
0560: msgid "'''Jabber'''"
0561: msgstr ""
!!!!
0563: msgid "'''Event type'''"
0564: msgstr "事件型態"
0565: 
0566: msgid "Select the events you want to be notified about."
0567: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
0568: 
0569: msgid ""
0570: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0571: "general preferences."
0572: msgstr ""
!!!!
0574: msgid "Subscribed events"
0575: msgstr "訂閱事件"
0576: 
0577: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0578: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
0579: 
0580: msgid "Save"
0581: msgstr "存檔"
0582: 
0583: msgid "Preferences"
0584: msgstr "使用者設定"
0585: 
0586: #, python-format
0587: msgid ""
0588: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0589: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0590: "space between words. Group page name is not allowed."
0591: msgstr ""
0592: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
0593: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
0594: "但不能使用群組頁面的名字。"
0595: 
0596: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0597: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
0598: 
0599: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0600: msgstr "請輸入使用者名稱!"
0601: 
0602: msgid ""
0603: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0604: "can get it by email."
0605: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
0606: 
0607: msgid "This email already belongs to somebody else."
0608: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
0609: 
0610: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0611: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0615: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
0616: 
0617: msgid "User preferences saved!"
0618: msgstr "使用者設定已儲存!"
0619: 
0620: msgid "Default"
0621: msgstr "預設值"
0622: 
0623: msgid "<Browser setting>"
0624: msgstr "<依瀏覽器而定>"
0625: 
0626: msgid "the one preferred"
0627: msgstr "只有我偏好的"
0628: 
0629: msgid "free choice"
0630: msgstr "列出所有選擇"
0631: 
0632: msgid "Preferred theme"
0633: msgstr "佈景主題"
0634: 
0635: msgid "Editor Preference"
0636: msgstr "偏好的編輯器"
0637: 
0638: msgid "Editor shown on UI"
0639: msgstr "顯示的編輯器選項"
0640: 
0641: msgid "Time zone"
0642: msgstr "時區"
0643: 
0644: msgid "Your time is"
0645: msgstr "你當地的時間:"
0646: 
0647: msgid "Server time is"
0648: msgstr "伺服器的時間:"
0649: 
0650: msgid "Date format"
0651: msgstr "日期格式"
0652: 
0653: msgid "Preferred language"
0654: msgstr "語言偏好"
0655: 
0656: msgid "General options"
0657: msgstr "一般選項"
0658: 
0659: msgid "Quick links"
0660: msgstr "自訂頁面捷徑"
0661: 
0662: #, fuzzy
0663: msgid "OpenID server"
0664: msgstr "無 OpenID 服務"
0665: 
0666: #, fuzzy
0667: msgid "The selected websites have been removed."
0668: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
0669: 
0670: msgid "Trusted websites"
0671: msgstr ""
!!!!
0673: msgid "Line"
0674: msgstr "行號"
0675: 
0676: msgid "No differences found!"
0677: msgstr "完全相同!"
0678: 
0679: msgid "Deletions are marked like this."
0680: msgstr "這個顏色代表刪除的"
0681: 
0682: msgid "Additions are marked like this."
0683: msgstr "這個顏色代表增加的"
0684: 
0685: msgid "You need to log in."
0686: msgstr "你必須先登入。"
0687: 
0688: msgid ""
0689: "Please choose an account name now.\n"
0690: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0691: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0692: msgstr ""
!!!!
0694: msgid "Name"
0695: msgstr "名稱"
0696: 
0697: msgid "Choose this name"
0698: msgstr "選此名稱"
0699: 
0700: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0701: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
0702: 
0703: msgid ""
0704: "The username you have chosen is already\n"
0705: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0706: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0707: "username and leave the password field blank."
0708: msgstr ""
!!!!
0710: msgid "Associate this name"
0711: msgstr "連結此名稱"
0712: 
0713: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0714: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
0715: 
0716: msgid "The password you entered is not valid."
0717: msgstr "密碼不正確。"
0718: 
0719: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0720: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
0721: 
0722: msgid "No OpenID."
0723: msgstr "無 OpenID"
0724: 
0725: msgid ""
0726: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0727: "create one during login."
0728: msgstr ""
!!!!
0730: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0731: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
0732: 
0733: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0734: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0735: 
0736: #, python-format
0737: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0738: msgstr ""
!!!!
0740: msgid "Failed to connect to database."
0741: msgstr "連結資料庫失敗。"
0742: 
0743: #, python-format
0744: msgid ""
0745: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0746: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0747: msgstr ""
0748: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
0749: "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
0750: 
0751: #, fuzzy
0752: msgid ""
0753: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0754: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0755: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0756: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0757: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0758: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0759: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0760: "===== Title 5 =====.\n"
0761: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0762: "items.\n"
0763: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0764: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0765: "\n"
0766: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0767: msgstr ""
0768: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0769: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
0770: "(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
0771: "(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
0772: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
0773: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0774: "(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
0775: "(=====)>>\n"
0776: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
0777: "有空白則代表縮排\n"
0778: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0779: ">>\n"
0780: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
0781: "\n"
0782: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
0783: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0784: 
0785: msgid ""
0786: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0787: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0788: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0789: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0790: "(----)>> horizontal rule.\n"
0791: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0792: "===== Title 5 =====.\n"
0793: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0794: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0795: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0796: ">>.\n"
0797: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0798: "white space allowed after tables or titles.\n"
0799: "\n"
0800: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0801: msgstr ""
0802: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0803: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
0804: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
0805: "斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
0806: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
0807: "題 5 =====.\n"
0808: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
0809: "空白則代表縮排\n"
0810: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0811: ">>.\n"
0812: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
0813: "\n"
0814: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
0815: 
0816: #, python-format
0817: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0818: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
0819: 
0820: #, python-format
0821: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0822: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
0823: 
0824: #, python-format
0825: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0826: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
0827: 
0828: #, python-format
0829: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0830: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
0831: 
0832: msgid ""
0833: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0834: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
0835: 
0836: msgid ""
0837: "{{{\n"
0838: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0839: "\n"
0840: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0841: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0842: "\n"
0843: "Horizontal rule: ----\n"
0844: "\n"
0845: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0846: "\n"
0847: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0848: "\n"
0849: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0850: "}}}\n"
0851: "(!) For more help, see the\n"
0852: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0853: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0854: msgstr ""
0855: "{{{\n"
0856: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
0857: "\n"
0858: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
0859: "      =====  -----  ~~~~~\n"
0860: "\n"
0861: "分隔線: ----\n"
0862: "\n"
0863: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0864: "\n"
0865: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0866: "\n"
0867: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
0868: "}}}\n"
0869: "(!) 更完整的說明在 \n"
0870: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0871: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0872: 
0873: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0874: msgstr "**includes 數超過限制**"
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0878: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0882: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
0883: 
0884: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0885: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
0886: 
0887: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0888: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
0889: 
0890: #, python-format
0891: msgid "%(errortype)s processing error"
0892: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
0893: 
0894: #, fuzzy
0895: msgid "Password is too short."
0896: msgstr "密碼重設"
0897: 
0898: msgid "Password has not enough different characters."
0899: msgstr ""
!!!!
0901: #, fuzzy
0902: msgid ""
0903: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0904: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
0905: 
0906: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0907: msgstr ""
!!!!
0909: msgid "Diffs"
0910: msgstr "版本比較"
0911: 
0912: msgid "Info"
0913: msgstr "關於"
0914: 
0915: msgid "Edit"
0916: msgstr "編輯"
0917: 
0918: msgid "UnSubscribe"
0919: msgstr "取消訂閱"
0920: 
0921: msgid "Subscribe"
0922: msgstr "訂閱"
0923: 
0924: msgid "Raw"
0925: msgstr "原始形"
0926: 
0927: msgid "XML"
0928: msgstr "XML"
0929: 
0930: msgid "Print"
0931: msgstr "列印形"
0932: 
0933: msgid "View"
0934: msgstr "檢視"
0935: 
0936: msgid "Up"
0937: msgstr "上層"
0938: 
0939: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0940: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
0941: 
0942: msgid "Open editor on double click"
0943: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
0944: 
0945: msgid "After login, jump to last visited page"
0946: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
0947: 
0948: msgid "Show comment sections"
0949: msgstr "顯示說明欄"
0950: 
0951: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0952: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
0953: 
0954: msgid "Show page trail"
0955: msgstr "顯示瀏覽足跡"
0956: 
0957: msgid "Show icon toolbar"
0958: msgstr "顯示圖示工具列"
0959: 
0960: msgid "Show top/bottom links in headings"
0961: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
0962: 
0963: msgid "Show fancy diffs"
0964: msgstr "顯示易懂的版本比較"
0965: 
0966: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0967: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
0968: 
0969: msgid "Remember login information"
0970: msgstr "記住登入資訊"
0971: 
0972: msgid "Disable this account forever"
0973: msgstr "永遠停用本帳號"
0974: 
0975: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0976: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
0977: 
0978: msgid "Alias-Name"
0979: msgstr "別名"
0980: 
0981: msgid "Email"
0982: msgstr "Email"
0983: 
0984: msgid "Jabber ID"
0985: msgstr ""
!!!!
0987: msgid "User CSS URL"
0988: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
0989: 
0990: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
0991: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
0992: 
0993: msgid "Editor size"
0994: msgstr "編輯框列數"
0995: 
0996: msgid "Username"
0997: msgstr "使用者"
0998: 
0999: msgid "Member of Groups"
1000: msgstr "群組成員"
1001: 
1002: msgid "Jabber"
1003: msgstr ""
!!!!
1005: msgid "Action"
1006: msgstr "功能"
1007: 
1008: msgid "Disable user"
1009: msgstr "停止使用"
1010: 
1011: msgid "Enable user"
1012: msgstr "允許使用"
1013: 
1014: msgid "disabled"
1015: msgstr "已停用"
1016: 
1017: msgid "Mail account data"
1018: msgstr "郵寄帳號資料"
1019: 
1020: msgid "OpenID"
1021: msgstr ""
!!!!
1023: msgid "Login"
1024: msgstr "登入"
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1028: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1029: 
1030: #, python-format
1031: msgid "Inlined image: %(url)s"
1032: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1036: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1037: 
1038: #, python-format
1039: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1040: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1044: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1045: 
1046: msgid "Toggle line numbers"
1047: msgstr "切換行號"
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1051: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1052: 
1053: #, python-format
1054: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1055: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1059: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
1060: 
1061: #, python-format
1062: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1063: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
1064: 
1065: msgid "Login and try again."
1066: msgstr "請先登入後再試一次。"
1067: 
1068: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1069: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1070: 
1071: msgid "You must specify an output file!"
1072: msgstr "你必須指定輸出檔!"
1073: 
1074: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1075: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1076: 
1077: msgid "All attachments included into the package."
1078: msgstr ""
!!!!
1080: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1081: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid ""
1085: "Dear Wiki user,\n"
1086: "\n"
1087: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1088: "change notification.\n"
1089: "\n"
1090: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1091: msgstr ""
1092: "Wiki 使用者你好,\n"
1093: "\n"
1094: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1095: "\n"
1096: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1097: "\"%(pagename)s\"\n"
1098: "\n"
1099: 
1100: msgid "New page:\n"
1101: msgstr "新的頁面:\n"
1102: 
1103: msgid "No differences found!\n"
1104: msgstr "新舊版完全相同!\n"
1105: 
1106: #, python-format
1107: msgid ""
1108: "Dear wiki user,\n"
1109: "\n"
1110: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1111: "notification.\n"
1112: "\n"
1113: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1114: "\n"
1115: msgstr ""
1116: "Wiki 使用者您好,\n"
1117: "\n"
1118: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1119: "\n"
1120: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1121: "\n"
1122: 
1123: #, python-format
1124: msgid ""
1125: "Dear wiki user,\n"
1126: "\n"
1127: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1128: "notification.\n"
1129: "\n"
1130: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1131: "s:\n"
1132: msgstr ""
1133: "Wiki 使用者您好,\n"
1134: "\n"
1135: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1136: "\n"
1137: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1138: 
1139: #, python-format
1140: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1141: msgstr ""
!!!!
1143: #, python-format
1144: msgid ""
1145: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1146: "follow:\n"
1147: "\n"
1148: "    User name: %(username)s\n"
1149: "    Email address: %(useremail)s"
1150: msgstr ""
!!!!
1152: #, python-format
1153: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1154: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1155: 
1156: #, python-format
1157: msgid ""
1158: "Dear Wiki user,\n"
1159: "\n"
1160: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1161: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1162: "Following detailed information is available:\n"
1163: "\n"
1164: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1165: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1166: msgstr ""
!!!!
1168: #, python-format
1169: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1170: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1171: 
1172: msgid "Trivial "
1173: msgstr "些微"
1174: 
1175: #, python-format
1176: msgid ""
1177: "Attachment link: %(attach)s\n"
1178: "Page link: %(page)s\n"
1179: msgstr ""
!!!!
1181: msgid "Page has been modified"
1182: msgstr "頁面已編輯"
1183: 
1184: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1185: msgstr ""
!!!!
1187: msgid "Page has been renamed"
1188: msgstr "頁面已重新命名"
1189: 
1190: msgid "Page has been deleted"
1191: msgstr "頁面已刪除"
1192: 
1193: msgid "Page has been copied"
1194: msgstr "頁面已被複製"
1195: 
1196: msgid "A new attachment has been added"
1197: msgstr "新的附件已經加入"
1198: 
1199: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1200: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1201: 
1202: msgid "A user has subscribed to a page"
1203: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1204: 
1205: msgid "A new account has been created"
1206: msgstr "有新帳號建立"
1207: 
1208: msgid "Attachment link"
1209: msgstr "附件連結"
1210: 
1211: msgid "Page link"
1212: msgstr "頁面連結"
1213: 
1214: msgid "Changed page"
1215: msgstr "改變過的頁面"
1216: 
1217: msgid "Page changed"
1218: msgstr "頁面已改變"
1219: 
1220: msgid "about"
1221: msgstr ""
!!!!
1223: #, python-format
1224: msgid ""
1225: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1226: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1227: msgstr ""
1228: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1229: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1230: 
1231: msgid "seconds"
1232: msgstr "秒"
1233: 
1234: msgid "Previous"
1235: msgstr "上一頁"
1236: 
1237: msgid "Next"
1238: msgstr "下一頁"
1239: 
1240: msgid "rev"
1241: msgstr "版本"
1242: 
1243: msgid "current"
1244: msgstr "目前"
1245: 
1246: #, python-format
1247: msgid "last modified: %s"
1248: msgstr "修改時間:%s"
1249: 
1250: msgid "match"
1251: msgstr "筆"
1252: 
1253: msgid "matches"
1254: msgstr "筆"
1255: 
1256: msgid "FrontPage"
1257: msgstr "首頁"
1258: 
1259: msgid "RecentChanges"
1260: msgstr "最新更動"
1261: 
1262: msgid "TitleIndex"
1263: msgstr "標題索引"
1264: 
1265: msgid "WordIndex"
1266: msgstr "詞彙索引"
1267: 
1268: msgid "FindPage"
1269: msgstr "尋找頁面"
1270: 
1271: msgid "SiteNavigation"
1272: msgstr "本站導覽"
1273: 
1274: msgid "HelpContents"
1275: msgstr "說明"
1276: 
1277: msgid "HelpOnFormatting"
1278: msgstr "說明/排版"
1279: 
1280: msgid "WikiLicense"
1281: msgstr "Wiki版權"
1282: 
1283: msgid "MissingPage"
1284: msgstr "頁面不存在"
1285: 
1286: msgid "MissingHomePage"
1287: msgstr "首頁不存在"
1288: 
1289: msgid "Mon"
1290: msgstr "星期一"
1291: 
1292: msgid "Tue"
1293: msgstr "星期二"
1294: 
1295: msgid "Wed"
1296: msgstr "星期三"
1297: 
1298: msgid "Thu"
1299: msgstr "星期四"
1300: 
1301: msgid "Fri"
1302: msgstr "星期五"
1303: 
1304: msgid "Sat"
1305: msgstr "星期六"
1306: 
1307: msgid "Sun"
1308: msgstr "星期日"
1309: 
1310: msgid "AttachFile"
1311: msgstr "附件"
1312: 
1313: msgid "DeletePage"
1314: msgstr "刪除頁面"
1315: 
1316: msgid "LikePages"
1317: msgstr "相似頁面"
1318: 
1319: msgid "LocalSiteMap"
1320: msgstr "連結地圖"
1321: 
1322: msgid "RenamePage"
1323: msgstr "重新命名"
1324: 
1325: msgid "SpellCheck"
1326: msgstr "拼字檢查"
1327: 
1328: msgid "Discussion"
1329: msgstr "討論"
1330: 
1331: msgid "[all]"
1332: msgstr "[全]"
1333: 
1334: msgid "[not empty]"
1335: msgstr "[非空]"
1336: 
1337: msgid "[empty]"
1338: msgstr "[空]"
1339: 
1340: msgid "filter"
1341: msgstr "過濾"
1342: 
1343: msgid "Wiki"
1344: msgstr "Wiki 模式"
1345: 
1346: msgid "Page"
1347: msgstr "頁面"
1348: 
1349: msgid "User"
1350: msgstr "使用者"
1351: 
1352: msgid "[ATTACH]"
1353: msgstr ""
!!!!
1355: msgid "[RSS]"
1356: msgstr "[RSS]"
1357: 
1358: msgid "[DELETED]"
1359: msgstr "[刪除]"
1360: 
1361: msgid "[UPDATED]"
1362: msgstr "[更新]"
1363: 
1364: msgid "[RENAMED]"
1365: msgstr "[改名]"
1366: 
1367: msgid "[CONFLICT]"
1368: msgstr "[衝突]"
1369: 
1370: msgid "[NEW]"
1371: msgstr "[新增]"
1372: 
1373: msgid "[DIFF]"
1374: msgstr "[比較]"
1375: 
1376: msgid "[BOTTOM]"
1377: msgstr "[底部]"
1378: 
1379: msgid "[TOP]"
1380: msgstr "[頂部]"
1381: 
1382: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1383: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1384: 
1385: msgid "Settings"
1386: msgstr "設定"
1387: 
1388: msgid "Logout"
1389: msgstr "登出"
1390: 
1391: msgid "DeleteCache"
1392: msgstr "刪除快取"
1393: 
1394: #, python-format
1395: msgid "(cached %s)"
1396: msgstr "(%s 的快取)"
1397: 
1398: msgid "Or try one of these actions:"
1399: msgstr "或使用下列功能:"
1400: 
1401: msgid "Unsubscribe"
1402: msgstr "取消訂閱"
1403: 
1404: msgid "Home"
1405: msgstr "首頁"
1406: 
1407: msgid "Clear message"
1408: msgstr "關閉此訊息框"
1409: 
1410: #, python-format
1411: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1412: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1413: 
1414: #, python-format
1415: msgid "last modified %(time)s"
1416: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1417: 
1418: msgid "Search:"
1419: msgstr "搜尋:"
1420: 
1421: msgid "Text"
1422: msgstr "內文"
1423: 
1424: msgid "Titles"
1425: msgstr "標題"
1426: 
1427: msgid "Search"
1428: msgstr "搜尋"
1429: 
1430: msgid "More Actions:"
1431: msgstr "更多功能"
1432: 
1433: msgid "------------------------"
1434: msgstr "------------------------"
1435: 
1436: msgid "Raw Text"
1437: msgstr "檢視原始形"
1438: 
1439: msgid "Print View"
1440: msgstr "檢視列印形"
1441: 
1442: msgid "Delete Cache"
1443: msgstr "刪除快取"
1444: 
1445: msgid "Rename Page"
1446: msgstr "重新命名"
1447: 
1448: msgid "Copy Page"
1449: msgstr "複製頁面"
1450: 
1451: msgid "Delete Page"
1452: msgstr "刪除本頁"
1453: 
1454: msgid "Like Pages"
1455: msgstr "相似頁面"
1456: 
1457: msgid "Local Site Map"
1458: msgstr "連結地圖"
1459: 
1460: msgid "My Pages"
1461: msgstr "我的頁面"
1462: 
1463: msgid "Subscribe User"
1464: msgstr "新增訂戶"
1465: 
1466: msgid "Remove Spam"
1467: msgstr "移除垃圾"
1468: 
1469: msgid "Revert to this revision"
1470: msgstr "回復成此版"
1471: 
1472: msgid "Package Pages"
1473: msgstr "打包頁面"
1474: 
1475: msgid "Render as Docbook"
1476: msgstr "DocBook 形"
1477: 
1478: msgid "Sync Pages"
1479: msgstr "同步頁面"
1480: 
1481: msgid "Do"
1482: msgstr "執行"
1483: 
1484: msgid "Comments"
1485: msgstr "說明"
1486: 
1487: msgid "Edit (Text)"
1488: msgstr "編輯(Text)"
1489: 
1490: msgid "Edit (GUI)"
1491: msgstr "編輯(GUI)"
1492: 
1493: msgid "Immutable Page"
1494: msgstr "唯讀頁面"
1495: 
1496: msgid "Remove Link"
1497: msgstr "取消捷徑"
1498: 
1499: msgid "Add Link"
1500: msgstr "設為捷徑"
1501: 
1502: msgid "Attachments"
1503: msgstr "附件"
1504: 
1505: #, python-format
1506: msgid "Show %s days."
1507: msgstr "顯示 %s 天。"
1508: 
1509: msgid "Wiki Markup"
1510: msgstr "Wiki 標記"
1511: 
1512: msgid "File attachment browser"
1513: msgstr "附件檔瀏覽器"
1514: 
1515: msgid "User account browser"
1516: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
1517: 
1518: msgid "Wiki configuration"
1519: msgstr ""
!!!!
1521: msgid ""
1522: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1523: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1524: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1525: "or settings that were removed from Moin."
1526: msgstr ""
!!!!
1528: #, fuzzy
1529: msgid "Variable name"
1530: msgstr "檔名"
1531: 
1532: #, fuzzy
1533: msgid "Setting"
1534: msgstr "設定"
1535: 
1536: msgid "Search Titles"
1537: msgstr "搜尋標題"
1538: 
1539: msgid "Display context of search results"
1540: msgstr "顯示前後文"
1541: 
1542: msgid "Case-sensitive searching"
1543: msgstr "區分大小寫"
1544: 
1545: msgid "Search Text"
1546: msgstr "全文檢索"
1547: 
1548: #, python-format
1549: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1550: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1551: 
1552: #, python-format
1553: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1554: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
1555: 
1556: #, python-format
1557: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1558: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
1559: 
1560: #, python-format
1561: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1562: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
1563: 
1564: #, python-format
1565: msgid "%(mins)dm ago"
1566: msgstr "%(mins)d 分前"
1567: 
1568: msgid "(no bookmark set)"
1569: msgstr "(尚未放置)"
1570: 
1571: #, python-format
1572: msgid "(currently set to %s)"
1573: msgstr "(目前位置為 %s)"
1574: 
1575: msgid "Delete bookmark"
1576: msgstr "拿掉書籤"
1577: 
1578: msgid "Set bookmark"
1579: msgstr "放置書籤"
1580: 
1581: msgid "[Bookmark reached]"
1582: msgstr "[目前書籤放置在此]"
1583: 
1584: msgid "Python Version"
1585: msgstr "Python 版本"
1586: 
1587: msgid "MoinMoin Version"
1588: msgstr "!MoinMoin 版本"
1589: 
1590: #, python-format
1591: msgid "Release %s [Revision %s]"
1592: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
1593: 
1594: msgid "4Suite Version"
1595: msgstr "4Suite 版本"
1596: 
1597: msgid "Number of pages"
1598: msgstr "總頁面數"
1599: 
1600: msgid "Number of system pages"
1601: msgstr "系統頁面數"
1602: 
1603: msgid "Accumulated page sizes"
1604: msgstr "頁面大小總計"
1605: 
1606: #, python-format
1607: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1608: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
1609: 
1610: #, python-format
1611: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1612: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
1613: 
1614: msgid "Entries in edit log"
1615: msgstr "修訂記錄總計"
1616: 
1617: msgid "NONE"
1618: msgstr "無"
1619: 
1620: msgid "Global extension macros"
1621: msgstr "內建擴充巨集"
1622: 
1623: msgid "Local extension macros"
1624: msgstr "外掛擴充巨集"
1625: 
1626: msgid "Global extension actions"
1627: msgstr "內建擴充操作"
1628: 
1629: msgid "Local extension actions"
1630: msgstr "外掛擴充操作"
1631: 
1632: msgid "Global parsers"
1633: msgstr "內建解析器"
1634: 
1635: msgid "Local extension parsers"
1636: msgstr "外掛解析器"
1637: 
1638: msgid "Disabled"
1639: msgstr "停用"
1640: 
1641: msgid "Enabled"
1642: msgstr "可用"
1643: 
1644: msgid "index available"
1645: msgstr "有索引"
1646: 
1647: msgid "index unavailable"
1648: msgstr "無索引"
1649: 
1650: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1651: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
1652: 
1653: msgid "N/A"
1654: msgstr "無"
1655: 
1656: msgid "Xapian search"
1657: msgstr "Xapian 搜尋"
1658: 
1659: msgid "Stemming for Xapian"
1660: msgstr "Xapian 詞幹解析"
1661: 
1662: msgid "Active threads"
1663: msgstr "緒程數目"
1664: 
1665: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1666: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
1667: 
1668: #, python-format
1669: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1670: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
1671: 
1672: #, python-format
1673: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1674: msgstr "找不到 \"%s\"!"
1675: 
1676: msgid "edit"
1677: msgstr "編輯"
1678: 
1679: #, python-format
1680: msgid ""
1681: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1682: "missing."
1683: msgstr ""
!!!!
1685: #, python-format
1686: msgid ""
1687: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1688: "(argument_value)s!"
1689: msgstr ""
!!!!
1691: #, python-format
1692: msgid ""
1693: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1694: "of its mimetype %(mimetype)s."
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "Embedded"
1698: msgstr "嵌入"
1699: 
1700: msgid "Search for items"
1701: msgstr "搜尋項目"
1702: 
1703: msgid "containing all the following terms"
1704: msgstr "包含以下所有項目"
1705: 
1706: msgid "containing one or more of the following terms"
1707: msgstr "包含以下一或多個項目"
1708: 
1709: msgid "not containing the following terms"
1710: msgstr "不包含以下項目"
1711: 
1712: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1713: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
1714: 
1715: msgid "any category"
1716: msgstr "任何類別"
1717: 
1718: msgid "any language"
1719: msgstr "任何語言"
1720: 
1721: msgid "any mimetype"
1722: msgstr "任何 MIME 型態"
1723: 
1724: msgid "Categories"
1725: msgstr "類別"
1726: 
1727: msgid "Language"
1728: msgstr "語言"
1729: 
1730: msgid "File Type"
1731: msgstr "檔案型態"
1732: 
1733: msgid "Search only in titles"
1734: msgstr "只搜尋標題"
1735: 
1736: msgid "Case-sensitive search"
1737: msgstr "區分大小寫搜尋"
1738: 
1739: msgid "Exclude underlay"
1740: msgstr "不含系統頁面"
1741: 
1742: msgid "No system items"
1743: msgstr "無系統項目"
1744: 
1745: msgid "Search in all page revisions"
1746: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
1747: 
1748: msgid "Go get it!"
1749: msgstr "找找看"
1750: 
1751: msgid "Include system pages"
1752: msgstr "包含系統頁面"
1753: 
1754: msgid "Exclude system pages"
1755: msgstr "排除系統頁面"
1756: 
1757: msgid "No wanted pages in this wiki."
1758: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
1759: 
1760: msgid "Description"
1761: msgstr ""
!!!!
1763: #, python-format
1764: msgid ""
1765: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1766: "for more information."
1767: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1768: 
1769: msgid "Markup"
1770: msgstr "標記"
1771: 
1772: msgid "Display"
1773: msgstr "顯示"
1774: 
1775: #, python-format
1776: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1777: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
1778: 
1779: msgid "You need to provide a chart type!"
1780: msgstr "請指定圖表類型!"
1781: 
1782: #, python-format
1783: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1784: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1785: 
1786: msgid "Contents"
1787: msgstr "目 錄"
1788: 
1789: #, python-format
1790: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1791: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
1792: 
1793: msgid "No parent page found!"
1794: msgstr "找不到上層頁面!"
1795: 
1796: msgid "Slideshow"
1797: msgstr "簡報模式"
1798: 
1799: msgid "Start"
1800: msgstr "開始"
1801: 
1802: #, python-format
1803: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1804: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
1805: 
1806: msgid "Go To Page"
1807: msgstr "跳至此頁"
1808: 
1809: msgid "You are not allowed to use this action."
1810: msgstr "你無權使用本項操作。"
1811: 
1812: #, python-format
1813: msgid "No pages like \"%s\"!"
1814: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
1815: 
1816: #, python-format
1817: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1818: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
1819: 
1820: #, python-format
1821: msgid "Pages like \"%s\""
1822: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
1823: 
1824: #, python-format
1825: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1826: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
1827: 
1828: msgid ""
1829: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1830: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1831: 
1832: #, python-format
1833: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1834: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1835: 
1836: msgid "You must login to remove a quicklink."
1837: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1838: 
1839: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1840: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1841: 
1842: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1843: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1844: 
1845: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1846: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1847: 
1848: msgid ""
1849: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1850: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1851: "never allow you to enter your password here.\n"
1852: "\n"
1853: "Once you have logged in, simply reload this page."
1854: msgstr ""
!!!!
1856: msgid "OpenID Trust verification"
1857: msgstr ""
!!!!
1859: #, python-format
1860: msgid "The site %s has asked for your identity."
1861: msgstr ""
!!!!
1863: #, python-format
1864: msgid ""
1865: "\n"
1866: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1867: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1868: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1869: "delegation on its own.)"
1870: msgstr ""
!!!!
1872: msgid "Trust root"
1873: msgstr ""
!!!!
1875: msgid "Identity URL"
1876: msgstr ""
!!!!
1878: msgid "Remember decision"
1879: msgstr "記下決定"
1880: 
1881: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1882: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
1883: 
1884: msgid "Approve"
1885: msgstr "承認"
1886: 
1887: msgid "Don't approve"
1888: msgstr "不承認"
1889: 
1890: msgid "OpenID not served"
1891: msgstr "無 OpenID 服務"
1892: 
1893: msgid ""
1894: "\n"
1895: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1896: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1897: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1898: "verification."
1899: msgstr ""
!!!!
1901: msgid "If this account exists an email was sent."
1902: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1903: 
1904: msgid ""
1905: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1906: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1907: msgstr ""
1908: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1909: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1910: 
1911: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1912: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1913: 
1914: msgid "Mail me my account data"
1915: msgstr "把帳號資料寄給我"
1916: 
1917: msgid "Recovery token"
1918: msgstr "回復憑證"
1919: 
1920: msgid "New password"
1921: msgstr "新密碼"
1922: 
1923: msgid "New password (repeat)"
1924: msgstr "新密碼(再一次)"
1925: 
1926: msgid "Reset my password"
1927: msgstr "重設密碼"
1928: 
1929: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1930: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1931: 
1932: msgid "Your token is invalid!"
1933: msgstr "你的憑證是無效的!"
1934: 
1935: msgid "Password reset"
1936: msgstr "密碼重設"
1937: 
1938: msgid ""
1939: "\n"
1940: "== Password reset ==\n"
1941: "Enter a new password below."
1942: msgstr ""
1943: "\n"
1944: "== 密碼重設 ==\n"
1945: "請在以下輸入新密碼。"
1946: 
1947: msgid "Lost password"
1948: msgstr "忘記密碼"
1949: 
1950: msgid ""
1951: "\n"
1952: "== Recovering a lost password ==\n"
1953: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1954: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1955: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1956: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1957: "instructions."
1958: msgstr ""
1959: "\n"
1960: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1961: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1962: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1963: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1964: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1965: 
1966: msgid ""
1967: "\n"
1968: "=== Password reset ===\n"
1969: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1970: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1971: msgstr ""
1972: "\n"
1973: "=== 重設密碼 ===\n"
1974: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1975: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1976: 
1977: #, python-format
1978: msgid "[%d attachments]"
1979: msgstr "[%d 個附件]"
1980: 
1981: #, python-format
1982: msgid ""
1983: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1984: "page."
1985: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
1986: 
1987: msgid "Filename of attachment not specified!"
1988: msgstr "附件沒指定檔名!"
1989: 
1990: #, python-format
1991: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1992: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
1993: 
1994: msgid ""
1995: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1996: "as shown below in the list of files. \n"
1997: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1998: "since this is subject to change and can break easily."
1999: msgstr ""
2000: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2001: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2002: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2003: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2004: 
2005: msgid "del"
2006: msgstr "刪除"
2007: 
2008: msgid "move"
2009: msgstr "搬移"
2010: 
2011: msgid "get"
2012: msgstr "下載"
2013: 
2014: msgid "view"
2015: msgstr "檢視"
2016: 
2017: msgid "unzip"
2018: msgstr "解壓縮"
2019: 
2020: msgid "install"
2021: msgstr "安裝"
2022: 
2023: #, python-format
2024: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2025: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2026: 
2027: msgid "Edit drawing"
2028: msgstr "編輯圖片"
2029: 
2030: msgid "New Attachment"
2031: msgstr "新增附件"
2032: 
2033: msgid "File to upload"
2034: msgstr "要上傳的檔案"
2035: 
2036: msgid "Rename to"
2037: msgstr "重新命名為"
2038: 
2039: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2040: msgstr "取代同名的附件"
2041: 
2042: msgid "Upload"
2043: msgstr "上傳"
2044: 
2045: msgid "Attached Files"
2046: msgstr "現有附件"
2047: 
2048: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2049: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2050: 
2051: #, python-format
2052: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2053: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2054: 
2055: #, python-format
2056: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2057: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2058: 
2059: #, python-format
2060: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2061: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2062: 
2063: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2064: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2065: 
2066: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2067: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2068: 
2069: msgid ""
2070: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2071: "again."
2072: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2073: 
2074: #, python-format
2075: msgid ""
2076: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2077: "saved."
2078: msgstr ""
2079: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2080: 
2081: #, python-format
2082: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2083: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2084: 
2085: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2086: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
2087: 
2088: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2089: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2090: 
2091: #, python-format
2092: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2093: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2094: 
2095: #, python-format
2096: msgid ""
2097: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2098: "(new_filename)s'."
2099: msgstr ""
2100: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2101: "s'。"
2102: 
2103: msgid "Nothing changed"
2104: msgstr "沒有任何改變"
2105: 
2106: #, python-format
2107: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2108: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2109: 
2110: msgid "Move aborted!"
2111: msgstr "放棄搬移"
2112: 
2113: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2114: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2115: 
2116: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2117: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2118: 
2119: #, python-format
2120: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2121: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2122: 
2123: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2124: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2125: 
2126: msgid "Move"
2127: msgstr "搬移"
2128: 
2129: msgid "New page name"
2130: msgstr "新的頁面名稱"
2131: 
2132: msgid "New attachment name"
2133: msgstr "新的附件名稱"
2134: 
2135: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2136: msgstr "你無權下載本頁附件。"
2137: 
2138: msgid "You are not allowed to install files."
2139: msgstr "你無權安裝檔案。"
2140: 
2141: #, python-format
2142: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2143: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2144: 
2145: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2146: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2147: 
2148: #, python-format
2149: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2150: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2151: 
2152: #, python-format
2153: msgid ""
2154: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2155: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2156: "(maxsize_file)d kB)."
2157: msgstr ""
2158: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2159: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2160: 
2161: #, python-format
2162: msgid ""
2163: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2164: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2165: msgstr ""
2166: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2167: "(size)d kB)。"
2168: 
2169: #, python-format
2170: msgid ""
2171: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2172: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2173: msgstr ""
2174: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2175: "(count)d)。"
2176: 
2177: #, python-format
2178: msgid ""
2179: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2180: "s)."
2181: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2182: 
2183: #, python-format
2184: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2185: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2186: 
2187: msgid "A severe error occurred:"
2188: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2189: 
2190: #, python-format
2191: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2192: msgstr "附件 '%(filename)s'"
2193: 
2194: msgid "Download"
2195: msgstr "下載"
2196: 
2197: msgid "Package script:"
2198: msgstr "打包腳本:"
2199: 
2200: msgid "File Name"
2201: msgstr "檔名"
2202: 
2203: msgid "Modified"
2204: msgstr "已更改"
2205: 
2206: msgid "Size"
2207: msgstr "大小"
2208: 
2209: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2210: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2211: 
2212: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2213: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2214: 
2215: #, python-format
2216: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2217: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2218: 
2219: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2220: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2221: 
2222: msgid "TextCha (required)"
2223: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2224: 
2225: msgid "Create Profile"
2226: msgstr "新使用者註冊"
2227: 
2228: msgid "Create Account"
2229: msgstr "建立帳號"
2230: 
2231: msgid "Editor"
2232: msgstr "編輯者"
2233: 
2234: msgid "Pages"
2235: msgstr "頁面"
2236: 
2237: msgid "Select Author"
2238: msgstr "選擇作者"
2239: 
2240: msgid "Revert all!"
2241: msgstr "全部回復"
2242: 
2243: msgid "Revert"
2244: msgstr "回復"
2245: 
2246: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2247: msgstr "你無權回復本頁!"
2248: 
2249: msgid ""
2250: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2251: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2252: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2253: msgstr ""
2254: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
2255: "行回復動作。"
2256: 
2257: msgid "Optional reason for reverting this page"
2258: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
2259: 
2260: msgid "Really revert this page?"
2261: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
2262: 
2263: #, python-format
2264: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2265: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2266: 
2267: #, python-format
2268: msgid ""
2269: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2270: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2271: msgstr ""
2272: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2273: "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2274: 
2275: msgid "Add checked words to dictionary"
2276: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2277: 
2278: msgid "No spelling errors found!"
2279: msgstr "沒有拼字錯誤!"
2280: 
2281: msgid "You can't save spelling words."
2282: msgstr "你無權保留拼字。"
2283: 
2284: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2285: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2286: 
2287: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2288: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2289: 
2290: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2291: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2292: 
2293: msgid "You must log in to use subscriptions."
2294: msgstr "登入之後才能訂閱"
2295: 
2296: msgid ""
2297: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2298: "subscriptions."
2299: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2300: 
2301: msgid "You are already subscribed to this page."
2302: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2303: 
2304: msgid "You have been subscribed to this page."
2305: msgstr "訂閱完成。"
2306: 
2307: msgid "You could not get subscribed to this page."
2308: msgstr "你無法訂閱本頁。"
2309: 
2310: msgid "You are now logged out."
2311: msgstr "你已經登出了。"
2312: 
2313: #, python-format
2314: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2315: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2316: 
2317: msgid "Exception while calling rollback function:"
2318: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2319: 
2320: msgid ""
2321: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2322: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2323: "by the particular administrators."
2324: msgstr ""
2325: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2326: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2327: 
2328: msgid "Operation was canceled."
2329: msgstr "動作已取消。"
2330: 
2331: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2332: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2333: 
2334: msgid ""
2335: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2336: "be able to use this action."
2337: msgstr ""
2338: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2339: "操作。"
2340: 
2341: msgid ""
2342: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2343: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2344: msgstr ""
2345: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2346: "HelpOnSynchronisation。"
2347: 
2348: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2349: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2350: 
2351: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2352: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2353: 
2354: msgid "Synchronisation started -"
2355: msgstr "同步作業開始 --"
2356: 
2357: #, python-format
2358: msgid ""
2359: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2360: "process."
2361: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2362: 
2363: #, python-format
2364: msgid "After filtering: %s pages"
2365: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2369: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2370: 
2371: #, python-format
2372: msgid "Deleted page %s locally."
2373: msgstr "刪除本地頁面 %s"
2374: 
2375: #, python-format
2376: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2377: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2378: 
2379: #, python-format
2380: msgid "Deleted page %s remotely."
2381: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2382: 
2383: #, python-format
2384: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2385: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2386: 
2387: #, python-format
2388: msgid ""
2389: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2390: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2391: msgstr ""
2392: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2393: "次。"
2394: 
2395: #, python-format
2396: msgid ""
2397: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2398: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2399: msgstr ""
2400: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2401: "符,然後再試一次。"
2402: 
2403: #, python-format
2404: msgid ""
2405: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2406: "full synchronisation history is lost for this page."
2407: msgstr ""
2408: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2409: "史。"
2410: 
2411: #, python-format
2412: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2413: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2414: 
2415: #, python-format
2416: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2417: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2418: 
2419: #, python-format
2420: msgid ""
2421: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2422: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2423: msgstr ""
2424: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2425: "其中之一才能完成同步作業。"
2426: 
2427: #, python-format
2428: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2429: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2430: 
2431: #, python-format
2432: msgid ""
2433: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2434: "the page %s."
2435: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2436: 
2437: #, python-format
2438: msgid ""
2439: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2440: "page in the remote wiki."
2441: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid "Page %s successfully merged."
2445: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2446: 
2447: #, python-format
2448: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2449: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2450: 
2451: #, python-format
2452: msgid "Page %s merged with conflicts."
2453: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2454: 
2455: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2456: msgstr "你無權建立補充頁"
2457: 
2458: msgid "Delete"
2459: msgstr "刪除"
2460: 
2461: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2462: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
2463: 
2464: msgid "Delete all /subpages too?"
2465: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2466: 
2467: msgid "Optional reason for the deletion"
2468: msgstr "刪除本頁的理由:"
2469: 
2470: msgid "Really delete this page?"
2471: msgstr "真的要刪除本頁?"
2472: 
2473: msgid "General Information"
2474: msgstr "一般資訊"
2475: 
2476: #, python-format
2477: msgid "Page size: %d"
2478: msgstr "頁面大小:%d"
2479: 
2480: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2481: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2482: 
2483: msgid "The following users subscribed to this page:"
2484: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2485: 
2486: msgid "This page links to the following pages:"
2487: msgstr "本頁連往以下頁面:"
2488: 
2489: msgid "Date"
2490: msgstr "日期"
2491: 
2492: msgid "Diff"
2493: msgstr "比較"
2494: 
2495: msgid "Comment"
2496: msgstr "說明"
2497: 
2498: msgid "to previous"
2499: msgstr "回到前面"
2500: 
2501: msgid "Revision History"
2502: msgstr "修訂記錄"
2503: 
2504: msgid "No log entries found."
2505: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
2506: 
2507: #, python-format
2508: msgid "Info for \"%s\""
2509: msgstr "關於 \"%s\""
2510: 
2511: #, python-format
2512: msgid "Show \"%(title)s\""
2513: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
2514: 
2515: msgid "General Page Infos"
2516: msgstr "一般資訊"
2517: 
2518: msgid "Page hits and edits"
2519: msgstr "人氣和編輯次數"
2520: 
2521: msgid "You must login to add a quicklink."
2522: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
2523: 
2524: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2525: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
2526: 
2527: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2528: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
2529: 
2530: msgid "You already have a quicklink to this page."
2531: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
2532: 
2533: #, fuzzy
2534: msgid "Wiki Backup"
2535: msgstr "Wiki 標記"
2536: 
2537: msgid ""
2538: "= Downloading a backup =\n"
2539: "\n"
2540: "Please note:\n"
2541: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2542: "information.\n"
2543: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2544: "complete.\n"
2545: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2546: "problems.\n"
2547: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2548: "\n"
2549: "To get a backup, just click here:"
2550: msgstr ""
!!!!
2552: msgid "Backup"
2553: msgstr "備份"
2554: 
2555: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2556: msgstr "你無權進行遠端備份。"
2557: 
2558: #, python-format
2559: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2560: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
2561: 
2562: msgid "Please choose:"
2563: msgstr "請選擇:"
2564: 
2565: msgid "Rename all /subpages too?"
2566: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
2567: 
2568: msgid "New name"
2569: msgstr "新的名稱"
2570: 
2571: msgid "Optional reason for the renaming"
2572: msgstr "重新命名的理由:"
2573: 
2574: msgid "Really rename this page?"
2575: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
2576: 
2577: msgid "Copy all /subpages too?"
2578: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
2579: 
2580: msgid "Optional reason for the copying"
2581: msgstr "複製頁面的理由:"
2582: 
2583: msgid "Really copy this page?"
2584: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid "Full Link List for \"%s\""
2588: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
2589: 
2590: msgid "No older revisions available!"
2591: msgstr "沒有舊版!"
2592: 
2593: #, python-format
2594: msgid "Diff for \"%s\""
2595: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
2596: 
2597: #, python-format
2598: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2599: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
2600: 
2601: #, python-format
2602: msgid "(spanning %d versions)"
2603: msgstr "(間隔 %d 版)"
2604: 
2605: msgid "Previous change"
2606: msgstr "上一變動"
2607: 
2608: msgid "Next change"
2609: msgstr "下一變動"
2610: 
2611: #, python-format
2612: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2613: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
2614: 
2615: msgid "(ignoring whitespace)"
2616: msgstr "(忽略空白)"
2617: 
2618: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2619: msgstr "忽略空白的改變"
2620: 
2621: #, python-format
2622: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2623: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
2624: 
2625: #, python-format
2626: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2627: msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
2628: 
2629: #, fuzzy
2630: msgid "Include all attachments?"
2631: msgstr "[%d 個附件]"
2632: 
2633: msgid "Package pages"
2634: msgstr "打包頁面"
2635: 
2636: msgid "Package name"
2637: msgstr "包裹名稱"
2638: 
2639: msgid "List of page names - separated by a comma"
2640: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid "Subscribe users to the page %s"
2644: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
2645: 
2646: msgid "Enter user names (comma separated):"
2647: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
2648: 
2649: #, python-format
2650: msgid "Subscribed for %s:"
2651: msgstr "已為 %s 訂閱"
2652: 
2653: msgid "Not a user:"
2654: msgstr "不合法帳號:"
2655: 
2656: msgid "You are not allowed to perform this action."
2657: msgstr "你無權執行本項操作。"
2658: 
2659: msgid "Please log in first."
2660: msgstr "請先登入。"
2661: 
2662: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2663: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
2664: 
2665: #, fuzzy, python-format
2666: msgid ""
2667: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2668: "here.\n"
2669: "\n"
2670: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2671: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2672: "\n"
2673: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2674: "page.\n"
2675: "\n"
2676: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2677: "page\n"
2678: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2679: "creating\n"
2680: "the group pages.\n"
2681: "\n"
2682: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2683: "group:'''||\n"
2684: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2685: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2686: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2687: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2688: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2689: "(username)s only||\n"
2690: "\n"
2691: msgstr ""
2692: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
2693: "\n"
2694: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
2695: "\n"
2696: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
2697: "\n"
2698: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
2699: "在內。\n"
2700: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
2701: "\n"
2702: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
2703: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
2704: "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2705: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
2706: "s/ReadGroup\"]||\n"
2707: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
2708: "s 自用||\n"
2709: "\n"
2710: 
2711: msgid "MyPages management"
2712: msgstr "管理我的頁面"
2713: 
2714: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2715: msgstr "取消訂閱完成。"
2716: 
2717: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2718: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
2719: 
2720: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2721: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
2722: 
2723: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2724: msgstr "你並未訂閱本頁。"
2725: 
2726: #, python-format
2727: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2728: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
2729: 
2730: msgid ""
2731: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2732: "not considered for the search results!"
2733: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid "Title Search: \"%s\""
2737: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
2738: 
2739: #, python-format
2740: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2741: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
2742: 
2743: #, python-format
2744: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2745: msgstr "全文檢索:\"%s\""
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid ""
2749: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2750: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2751: msgstr ""
2752: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
2753: "HelpOnSearching。%s"
2754: 
2755: msgid "(!) Consider performing a"
2756: msgstr "(!) 也可考慮改用"
2757: 
2758: msgid "full-text search with your search terms"
2759: msgstr "全文檢索來搜尋"
2760: 
2761: msgid ""
2762: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2763: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2764: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
2765: 
2766: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2767: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
2768: 
2769: msgid "Load"
2770: msgstr "載入"
2771: 
2772: msgid "Pagename not specified!"
2773: msgstr "頁面名稱沒指定!"
2774: 
2775: msgid "Upload page content"
2776: msgstr ""
!!!!
2778: msgid ""
2779: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2780: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2781: "empty, we derive the page name from the file name."
2782: msgstr ""
!!!!
2784: msgid "File to load page content from"
2785: msgstr ""
!!!!
2787: #, fuzzy
2788: msgid "Page name"
2789: msgstr "頁面名稱"
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2793: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
2794: 
2795: msgid "Charts are not available!"
2796: msgstr "不能繪製圖表!"
2797: 
2798: msgid "Do it."
2799: msgstr "執行"
2800: 
2801: #, python-format
2802: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2803: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
2804: 
2805: #, python-format
2806: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2807: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
2808: 
2809: #, python-format
2810: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2811: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
2812: 
2813: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2814: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
2815: 
2816: msgid "Views/day"
2817: msgstr "每日瀏覽"
2818: 
2819: msgid "Edits/day"
2820: msgstr "每日編輯"
2821: 
2822: #, python-format
2823: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2824: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
2825: 
2826: msgid ""
2827: "green=view\n"
2828: "red=edit"
2829: msgstr ""
2830: "綠=人氣\n"
2831: "紅=編輯"
2832: 
2833: msgid "date"
2834: msgstr "日期"
2835: 
2836: msgid "# of hits"
2837: msgstr "人氣指數"
2838: 
2839: msgid "User agent"
2840: msgstr "瀏覽器類型"
2841: 
2842: msgid "Others"
2843: msgstr "其他"
2844: 
2845: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2846: msgstr "瀏覽器類型分佈"
2847: 
2848: msgid "Page Size Distribution"
2849: msgstr "頁面大小分佈"
2850: 
2851: msgid "page size upper bound [bytes]"
2852: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
2853: 
2854: msgid "# of pages of this size"
2855: msgstr "相同大小的頁面數"
2856: 
2857: msgid "From"
2858: msgstr "從"
2859: 
2860: msgid "To"
2861: msgstr "至"
2862: 
2863: msgid "Content"
2864: msgstr "目 錄"
2865: 
2866: #, python-format
2867: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2868: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2869: 
2870: msgid "Mail not sent"
2871: msgstr "郵件未送出"
2872: 
2873: msgid "Mail sent OK"
2874: msgstr "郵件已送出"
2875: 
2876: #, python-format
2877: msgid ""
2878: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2879: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
2880: 
2881: msgid "anonymous"
2882: msgstr ""
!!!!
2884: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2885: #~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2886: 
2887: #~ msgid ""
2888: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2889: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2890: #~ msgstr ""
2891: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
2892: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
2893: 
2894: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2895: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
2896: 
2897: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2898: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
2899: 
2900: #~ msgid ""
2901: #~ "Some hints:\n"
2902: #~ " * To restore a backup:\n"
2903: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2904: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2905: #~ "stuff).\n"
2906: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2907: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2908: #~ "\n"
2909: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2910: #~ "file\n"
2911: #~ "   you get to a secure place.\n"
2912: #~ "\n"
2913: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2914: #~ "complete.\n"
2915: #~ "\n"
2916: #~ msgstr ""
2917: #~ "提示:\n"
2918: #~ " * 欲進行復原:\n"
2919: #~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
2920: #~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
2921: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
2922: #~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
2923: #~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
2924: #~ "\n"
2925: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
2926: #~ "   到安全的地方即可。\n"
2927: #~ "\n"
2928: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
2929: #~ "\n"
2930: 
2931: #~ msgid "Restore"
2932: #~ msgstr "復原"
2933: 
2934: #~ msgid "Xapian Version"
2935: #~ msgstr "Xapian 版本"
2936: 
2937: #~ msgid "PyStemmer not installed"
2938: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
2939: 
2940: #~ msgid "PyStemmer Version"
2941: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
2942: 
2943: #~ msgid "PyStemmer stems"
2944: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
2945: 
2946: #~ msgid "New Page or New Attachment"
2947: #~ msgstr "新增頁面或附件"
2948: 
2949: #~ msgid ""
2950: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2951: #~ "attachment for the current page"
2952: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
2953: 
2954: #~ msgid "attachment"
2955: #~ msgstr "附件"
2956: 
2957: #~ msgid "New Name"
2958: #~ msgstr "新的名稱"
2959: 
2960: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2961: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
2962: 
2963: #~ msgid ""
2964: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2965: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2966: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2967: #~ "used."
2968: #~ msgstr ""
2969: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
2970: #~ "檔名;\n"
2971: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
2972: 
2973: #~ msgid "overwrite"
2974: #~ msgstr "覆寫"
2975: 
2976: #~ msgid ""
2977: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2978: #~ "address.\n"
2979: #~ "\n"
2980: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2981: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2982: #~ "paste\n"
2983: #~ "for that).\n"
2984: #~ "\n"
2985: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2986: #~ "and known password.\n"
2987: #~ msgstr ""
2988: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
2989: #~ "\n"
2990: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
2991: #~ "\n"
2992: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
2993: 
2994: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2995: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
2996: 
2997: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2998: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
2999: 
3000: #~ msgid "SendMyPassword"
3001: #~ msgstr "寄密碼給我"
3002: 
3003: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3004: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3005: 
3006: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3007: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3008: 
3009: #~ msgid ""
3010: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3011: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3012: 
3013: #~ msgid ""
3014: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3015: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3016: #~ msgstr ""
3017: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3018: 
3019: #~ msgid ""
3020: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3021: #~ "Try a different name."
3022: #~ msgstr ""
3023: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3024: #~ "請用別的名字。"
3025: 
3026: #~ msgid ""
3027: #~ "The comment on the change is:\n"
3028: #~ "%(comment)s\n"
3029: #~ "\n"
3030: #~ msgstr ""
3031: #~ "本次修訂的說明:\n"
3032: #~ "%(comment)s\n"
3033: #~ "\n"
3034: 
3035: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3036: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3037: 
3038: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3039: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3040: 
3041: #~ msgid "UserPreferences"
3042: #~ msgstr "使用者設定"
3043: 
3044: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3045: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3046: 
3047: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3048: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3049: 
3050: #~ msgid "Check your argument %s"
3051: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3052: 
3053: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3054: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3055: 
3056: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3057: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3058: 
3059: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3060: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3061: 
3062: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3063: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3064: 
3065: #~ msgid ""
3066: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3067: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3068: #~ msgstr ""
3069: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3070: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3071: 
3072: #~ msgid ""
3073: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3074: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3075: #~ msgstr ""
3076: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3077: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3078: 
3079: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3080: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3081: 
3082: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3083: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3084: 
3085: #~ msgid "Sorry, login failed."
3086: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3087: 
3088: #~ msgid ""
3089: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3090: #~ "least."
3091: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3092: 
3093: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3094: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3095: 
3096: #~ msgid "Xapian stemming"
3097: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3098: 
3099: #~ msgid ""
3100: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3101: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3102: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3103: #~ "macro call.-~\n"
3104: #~ msgstr ""
3105: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3106: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3107: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3108: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3109: 
3110: #~ msgid ""
3111: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3112: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3113: 
3114: #~ msgid "raw"
3115: #~ msgstr "原始形"
3116: 
3117: #~ msgid "print"
3118: #~ msgstr "列印形"
3119: 
3120: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3121: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3122: 
3123: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3124: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3125: 
3126: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3127: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3128: 
3129: #~ msgid "set bookmark"
3130: #~ msgstr "放置書籤"
3131: 
3132: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3133: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3134: 
3135: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3136: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3137: 
3138: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3139: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3140: 
3141: #~ msgid "Submitted form data:"
3142: #~ msgstr "提交表單資料:"
3143: 
3144: #~ msgid "Plain title index"
3145: #~ msgstr "一般標題索引"
3146: 
3147: #~ msgid "XML title index"
3148: #~ msgstr "XML 標題索引"
3149: 
3150: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3151: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3152: 
3153: #~ msgid ""
3154: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3155: #~ "\n"
3156: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3157: #~ "cut&paste\n"
3158: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3159: #~ "again.\n"
3160: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3161: #~ "\n"
3162: #~ "''Do not just replace\n"
3163: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3164: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3165: #~ msgstr ""
3166: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3167: #~ "\n"
3168: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3169: #~ "處;\n"
3170: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3171: #~ "\n"
3172: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3173: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3174: 
3175: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3176: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3177: 
3178: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3179: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3180: 
3181: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3182: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3183: 
3184: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3185: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3186: 
3187: #~ msgid "User Preferences"
3188: #~ msgstr "使用者設定"
3189: 
3190: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3191: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3192: 
3193: #~ msgid "EditText"
3194: #~ msgstr "編輯本頁"
3195: 
3196: #~ msgid "Immutable page"
3197: #~ msgstr "唯讀頁面"
3198: 
3199: #~ msgid "Bad relogin URL."
3200: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3201: 
3202: #~ msgid "Unknown user."
3203: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3204: 
3205: #~ msgid "Remember last page visited"
3206: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3207: 
3208: #~ msgid "Parent Page"
3209: #~ msgstr "上層頁面"
3210: 
3211: #~ msgid "Trail"
3212: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3213: 
3214: #~ msgid ""
3215: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3216: #~ "right corner to create a profile."
3217: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3218: 
3219: #~ msgid ""
3220: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3221: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3222: #~ msgstr ""
3223: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3224: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3225: 
3226: #~ msgid ""
3227: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3228: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3229: #~ "address."
3230: #~ msgstr ""
3231: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3232: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3233: 
3234: #~ msgid ""
3235: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3236: #~ "from the subscription list."
3237: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3238: 
3239: #~ msgid "Quicklink"
3240: #~ msgstr "頁面捷徑"
3241: 
3242: #~ msgid "Show Print View"
3243: #~ msgstr "檢視列印形"
3244: 
3245: #~ msgid "Attach File"
3246: #~ msgstr "附加檔案"
3247: 
3248: #~ msgid "Show Like Pages"
3249: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
3250: 
3251: #~ msgid "Show Local Site Map"
3252: #~ msgstr "顯示連結地圖"
3253: 
3254: #~ msgid "Infos"
3255: #~ msgstr "關於"
3256: 
3257: #~ msgid "Can't work out query"
3258: #~ msgstr "無法查詢"
3259: 
3260: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3261: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
3262: 
3263: #~ msgid "Show Parent"
3264: #~ msgstr "顯示上一層"
3265: 
3266: #~ msgid "Show Changes"
3267: #~ msgstr "顯示更動"
3268: 
3269: #~ msgid "Get Info"
3270: #~ msgstr "關於本頁"
3271: 
3272: #~ msgid "Skip to preview"
3273: #~ msgstr "跳至預覽"
3274: 
3275: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3276: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
3277: 
3278: #~ msgid "Optional comment about this change"
3279: #~ msgstr "本次編輯說明:"
3280: 
3281: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3282: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
3283: 
3284: #~ msgid "Show fancy links"
3285: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
3286: 
3287: #~ msgid "Save as"
3288: #~ msgstr "另存新檔"
3289: 
3290: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3291: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3292: 
3293: #~ msgid "RefreshCache"
3294: #~ msgstr "刷新快取內容"
3295: 
3296: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3297: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
3298: 
3299: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3300: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
3301: 
3302: #~ msgid "Refresh"
3303: #~ msgstr "刷新快取內容"
3304: 
3305: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3306: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
3307: 
3308: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3309: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
3310: 
3311: #~ msgid "User name already exists!"
3312: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
3313: 
3314: #~ msgid "Go"
3315: #~ msgstr "Go!"
3316: 
3317: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3318: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
3319: 
3320: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3321: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
3322: 
3323: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3324: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
3325: 
3326: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3327: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
3328: 
3329: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3330: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
3331: 
3332: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3333: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
3334: 
3335: #~ msgid "Really delete bookmark?"
3336: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
3337: 
3338: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3339: #~ msgstr "把書籤設成現在"
3340: 
3341: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3342: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
3343: 
3344: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3345: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
3346: 
3347: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3348: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
3349: 
3350: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3351: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
3352: 
3353: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3354: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
3355: 
3356: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3357: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
3358: 
3359: #~ msgid "Number of backup versions"
3360: #~ msgstr "備份版本數"
3361: 
3362: #~ msgid "Reduce editor size"
3363: #~ msgstr "縮小編輯框"
3364: 
3365: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3366: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
3367: 
3368: #~ msgid ""
3369: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3370: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3371: #~ msgstr ""
3372: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
3373: #~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
3374: 
3375: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3376: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2010-06-05 15:02:18 by ThomasWaldmann)