Gettext status messages:
732 translated messages, 1 fuzzy translation, 3 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin zh system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n"
0011: "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn>\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: 简体中文\n"
0019: "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022:
0023: msgid "The wiki is currently not reachable."
0024: msgstr "本维基目前不可访问。"
0025:
0026: msgid "Invalid username or password."
0027: msgstr "用户名或密码错误。"
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid ""
0031: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0032: "than you specified (%(localname)s)."
0033: msgstr ""
0034: "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
0035: "符。"
0036:
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "您的改动未保存!"
0039:
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "您无权编辑此页。"
0042:
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "此页不能编辑!"
0045:
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "不能编辑旧版网页!"
0048:
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "编辑\"%(pagename)s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
0078:
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
0081:
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
0084:
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
0090: "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
0091:
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[内容从草稿载入]"
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[新页的内容从 %s 载入]"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[未找到模板 %s]"
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[您不可以阅读 %s]"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>如果您未能成功保存最后一次编辑的内容,可以按 [载入草稿] 来载入修订版"
0116: "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版"
0117: "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。"
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Describe %s here."
0121: msgstr "在这里详述 %s。"
0122:
0123: msgid "Check Spelling"
0124: msgstr "拼写检查"
0125:
0126: msgid "Save Changes"
0127: msgstr "保存"
0128:
0129: msgid "Cancel"
0130: msgstr "取消"
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0135: "(license_link)s.\n"
0136: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0137: "changes."
0138: msgstr ""
0139: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n"
0140: "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。"
0141:
0142: msgid "Preview"
0143: msgstr "预览"
0144:
0145: msgid "GUI Mode"
0146: msgstr "图形界面模式"
0147:
0148: msgid "Load Draft"
0149: msgstr "载入草稿"
0150:
0151: msgid "Trivial change"
0152: msgstr "小修改"
0153:
0154: msgid "Comment:"
0155: msgstr "备注:"
0156:
0157: msgid "<No addition>"
0158: msgstr "<不加>"
0159:
0160: #, python-format
0161: msgid "Add to: %(category)s"
0162: msgstr "添加到:%(category)s"
0163:
0164: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0165: msgstr "去掉每行尾部空白"
0166:
0167: msgid "Edit was cancelled."
0168: msgstr "编辑取消了。"
0169:
0170: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0171: msgstr "不能复制到空白网页。"
0172:
0173: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0174: msgstr "您无权复制此页!"
0175:
0176: #, python-format
0177: msgid ""
0178: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0179: "\n"
0180: "Try a different name."
0181: msgstr ""
0182: "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n"
0183: "\n"
0184: "试用一个不同的网页名。"
0185:
0186: #, python-format
0187: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0188: msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
0189:
0190: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0191: msgstr "您无权重命名此页!"
0192:
0193: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0194: msgstr "不能保存空白网页。"
0195:
0196: #, python-format
0197: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0198: msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
0199:
0200: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0201: msgstr "您无权删除此页!"
0202:
0203: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0204: msgstr "谢谢您的细心修改。"
0205:
0206: #, python-format
0207: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0208: msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0212: msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
0213:
0214: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0215: msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid ""
0219: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0220: "s is damaged and cannot be edited right now."
0221: msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
0222:
0223: #, python-format
0224: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0225: msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。"
0226:
0227: #, python-format
0228: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0229: msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)"
0230:
0231: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0232: msgstr "您无权编辑此页!"
0233:
0234: msgid "You cannot save empty pages."
0235: msgstr "不能保存空白网页。"
0236:
0237: msgid "You already saved this page!"
0238: msgstr "您已经保存了此页!"
0239:
0240: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0241: msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
0242:
0243: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0244: msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
0245:
0246: msgid ""
0247: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0248: msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
0249:
0250: msgid "Notifications sent to:"
0251: msgstr "通知发送到:"
0252:
0253: #, python-format
0254: msgid ""
0255: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0256: "granted the lock for this page."
0257: msgstr ""
0258: "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid ""
0262: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0263: msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0268: "page."
0269: msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
0270:
0271: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0272: msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
0273:
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0277: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0278: msgstr ""
0279: "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
0280: "后。"
0281:
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0285: "(owner)s.<<BR>>\n"
0286: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0287: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0288: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0289: "To leave the editor, press the Cancel button."
0290: msgstr ""
0291: "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
0292: "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
0293: "<<BR>>\n"
0294: "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
0295:
0296: msgid "<unknown>"
0297: msgstr "<未知>"
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "Login Name: %s\n"
0302: "\n"
0303: "Password recovery token: %s\n"
0304: "\n"
0305: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0306: msgstr ""
0307: "登录帐号:%s\n"
0308: "\n"
0309: "口令恢复令牌:%s\n"
0310: "\n"
0311: "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0312:
0313: msgid ""
0314: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0315: "\n"
0316: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0317: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0318: "recovery token.\n"
0319: msgstr ""
0320: "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
0321: "\n"
0322: "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
0323: "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
0324:
0325: #, python-format
0326: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0327: msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
0328:
0329: #, python-format
0330: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0331: msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
0332:
0333: msgid "The theme name is not set."
0334: msgstr "主题名未设置。"
0335:
0336: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0337: msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
0338:
0339: #, python-format
0340: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0341: msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
0342:
0343: #, python-format
0344: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0345: msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
0346:
0347: #, python-format
0348: msgid "The page %s does not exist."
0349: msgstr "网页 %s 不存在。"
0350:
0351: msgid "Invalid package file header."
0352: msgstr "不正确的包文件头。"
0353:
0354: msgid "Package file format unsupported."
0355: msgstr "包文件格式不支持。"
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0359: msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid "The file %s was not found in the package."
0363: msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
0364:
0365: msgid "Text mode"
0366: msgstr "文本模式"
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0370: msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0374: msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0378: msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
0379:
0380: #, python-format
0381: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0382: msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
0383:
0384: #, python-format
0385: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0386: msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
0387:
0388: #, python-format
0389: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0390: msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
0391:
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0394: msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
0395:
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0398: msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
0399:
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0402: msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
0403:
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0406: msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
0407:
0408: msgid "Too many arguments"
0409: msgstr "参数过多"
0410:
0411: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0412: msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
0413:
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument \"%s\" is required"
0416: msgstr "需要参数\"%s\""
0417:
0418: #, python-format
0419: msgid "No argument named \"%s\""
0420: msgstr "没有参数\"%s\""
0421:
0422: #, python-format
0423: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0424: msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
0425:
0426: #, python-format
0427: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0428: msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0432: msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
0433:
0434: msgid ""
0435: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0436: "search results!"
0437: msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!"
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0441: msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0445: msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
0446:
0447: #, python-format
0448: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0449: msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
0450:
0451: msgid "Create New Page"
0452: msgstr "创建网页"
0453:
0454: msgid "You are not allowed to view this page."
0455: msgstr "您无权阅读此页。"
0456:
0457: msgid "Switch user"
0458: msgstr "切换用户"
0459:
0460: msgid "No user selected"
0461: msgstr "未选择用户"
0462:
0463: msgid ""
0464: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0465: "back to your account."
0466: msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
0467:
0468: msgid "You are the only user."
0469: msgstr "您是唯一用户。"
0470:
0471: msgid ""
0472: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0473: msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
0474:
0475: msgid "Select User"
0476: msgstr "选择用户"
0477:
0478: msgid "Change password"
0479: msgstr "修改密码"
0480:
0481: msgid "Passwords don't match!"
0482: msgstr "两次输入的密码不符!"
0483:
0484: msgid "Please specify a password!"
0485: msgstr "请输入一个密码!"
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Password not acceptable: %s"
0489: msgstr "不可接受的密码:%s"
0490:
0491: msgid "Your password has been changed."
0492: msgstr "您口令被改变。"
0493:
0494: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0495: msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
0496:
0497: msgid "Password"
0498: msgstr "密码"
0499:
0500: msgid "Password repeat"
0501: msgstr "重复密码"
0502:
0503: msgid "OpenID settings"
0504: msgstr "OpenID 设置"
0505:
0506: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0507: msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
0508:
0509: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0510: msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
0511:
0512: msgid "No OpenID given."
0513: msgstr "未提供 OpenID。"
0514:
0515: msgid "OpenID is already present."
0516: msgstr "OpenID 已经存在。"
0517:
0518: msgid "Failed to resolve OpenID."
0519: msgstr "解析 OpenID 失败。"
0520:
0521: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0522: msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "OpenID error: %s."
0526: msgstr "OpenID 失败:%s。"
0527:
0528: msgid "Verification canceled."
0529: msgstr "校验取消了。"
0530:
0531: msgid "This OpenID is already used for another account."
0532: msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
0533:
0534: msgid "OpenID added successfully."
0535: msgstr "OpenID 成功添加。"
0536:
0537: msgid "OpenID failure."
0538: msgstr "OpenID 失败。"
0539:
0540: msgid "Current OpenIDs"
0541: msgstr "当前 OpenIDs"
0542:
0543: msgid "Remove selected"
0544: msgstr "删除选择"
0545:
0546: msgid "Add OpenID"
0547: msgstr "添加 OpenID"
0548:
0549: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0550: msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
0551:
0552: msgid "Notification"
0553: msgstr "通知"
0554:
0555: msgid "Notification settings saved!"
0556: msgstr "通知设置被保存!"
0557:
0558: msgid "'''Email'''"
0559: msgstr "'''电子邮件'''"
0560:
0561: msgid "'''Jabber'''"
0562: msgstr "'''Jabber'''"
0563:
0564: msgid "'''Event type'''"
0565: msgstr "'''事件类型'''"
0566:
0567: msgid "Select the events you want to be notified about."
0568: msgstr "选择您要获取的通知事件。"
0569:
0570: msgid ""
0571: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0572: "general preferences."
0573: msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
0574:
0575: msgid "Subscribed events"
0576: msgstr "订阅事件"
0577:
0578: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0579: msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
0580:
0581: msgid "Save"
0582: msgstr "保存"
0583:
0584: msgid "Preferences"
0585: msgstr "用户设置"
0586:
0587: #, python-format
0588: msgid ""
0589: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0590: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0591: "space between words. Group page name is not allowed."
0592: msgstr ""
0593: "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
0594: "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
0595: "组页(Group page)名不能用作用户名。"
0596:
0597: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0598: msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
0599:
0600: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0601: msgstr "请输入用户名。"
0602:
0603: msgid ""
0604: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0605: "can get it by email."
0606: msgstr ""
0607: "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
0608:
0609: msgid "This email already belongs to somebody else."
0610: msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
0611:
0612: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0613: msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
0614:
0615: #, python-format
0616: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0617: msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
0618:
0619: msgid "User preferences saved!"
0620: msgstr "用户设置已保存!"
0621:
0622: msgid "Default"
0623: msgstr "缺省"
0624:
0625: msgid "<Browser setting>"
0626: msgstr "<根据浏览器设置>"
0627:
0628: msgid "the one preferred"
0629: msgstr "您喜爱的"
0630:
0631: msgid "free choice"
0632: msgstr "随意选择"
0633:
0634: msgid "Preferred theme"
0635: msgstr "主题"
0636:
0637: msgid "Editor Preference"
0638: msgstr "编辑器喜好"
0639:
0640: msgid "Editor shown on UI"
0641: msgstr "界面上显示的编辑器"
0642:
0643: msgid "Time zone"
0644: msgstr "时区"
0645:
0646: msgid "Your time is"
0647: msgstr "您的当地时间是"
0648:
0649: msgid "Server time is"
0650: msgstr "服务器时间是"
0651:
0652: msgid "Date format"
0653: msgstr "日期格式"
0654:
0655: msgid "Preferred language"
0656: msgstr "界面语言"
0657:
0658: msgid "General options"
0659: msgstr "一般选项"
0660:
0661: msgid "Quick links"
0662: msgstr "快捷链接"
0663:
0664: msgid "OpenID server"
0665: msgstr "OpenID 服务器"
0666:
0667: msgid "The selected websites have been removed."
0668: msgstr "选择的站点被删除。"
0669:
0670: msgid "Trusted websites"
0671: msgstr "信任站点"
0672:
0673: msgid "Line"
0674: msgstr "行号"
0675:
0676: msgid "No differences found!"
0677: msgstr "未发现区别!"
0678:
0679: msgid "Deletions are marked like this."
0680: msgstr "删除的内容标记成这样。"
0681:
0682: msgid "Additions are marked like this."
0683: msgstr "加入的内容标记成这样。"
0684:
0685: msgid "You need to log in."
0686: msgstr "您需要登录。"
0687:
0688: msgid ""
0689: "Please choose an account name now.\n"
0690: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0691: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0692: msgstr ""
0693: "现在请选择一个用户名。\n"
0694: "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
0695: "才能将帐户和 OpenID 关联。"
0696:
0697: msgid "Name"
0698: msgstr "用户名"
0699:
0700: msgid "Choose this name"
0701: msgstr "选择这个名字"
0702:
0703: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0704: msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
0705:
0706: msgid ""
0707: "The username you have chosen is already\n"
0708: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0709: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0710: "username and leave the password field blank."
0711: msgstr ""
0712: "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
0713: "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
0714: "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
0715:
0716: msgid "Associate this name"
0717: msgstr "关联该名称"
0718:
0719: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0720: msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
0721:
0722: msgid "The password you entered is not valid."
0723: msgstr "您输入的口令无效。"
0724:
0725: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0726: msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
0727:
0728: msgid "No OpenID."
0729: msgstr "无 OpenID。"
0730:
0731: msgid ""
0732: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0733: "create one during login."
0734: msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
0735:
0736: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0737: msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
0738:
0739: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0740: msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
0741:
0742: #, python-format
0743: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0744: msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
0745:
0746: msgid "Failed to connect to database."
0747: msgstr "连接数据库失败。"
0748:
0749: #, python-format
0750: msgid ""
0751: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0752: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0753: msgstr ""
0754: "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
0755: "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
0756:
0757: msgid ""
0758: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0759: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0760: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0761: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0762: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0763: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0764: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0765: "===== Title 5 =====.\n"
0766: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0767: "items.\n"
0768: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0769: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0770: "\n"
0771: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0772: msgstr ""
0773: " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗"
0774: "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)"
0775: ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和"
0776: "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n"
0777: " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n"
0778: " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0779: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
0780: "题 5 =====.\n"
0781: " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n"
0782: " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0783: " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
0784: "\n"
0785: "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
0786: "HelpOnCreoleSyntax。\n"
0787:
0788: msgid ""
0789: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0790: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0791: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0792: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0793: "(----)>> horizontal rule.\n"
0794: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0795: "===== Title 5 =====.\n"
0796: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0797: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0798: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0799: ">>.\n"
0800: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0801: "white space allowed after tables or titles.\n"
0802: "\n"
0803: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0804: msgstr ""
0805: " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
0806: "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜体'''''<<Verbatim(''''')"
0807: ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗体'''<<Verbatim(''')>> "
0808: "和斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线。\n"
0809: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
0810: "题 5 =====.\n"
0811: " 列表:: 空格加下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n"
0812: "开始编号; 空格本身代表缩进.\n"
0813: " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords 即两个以上大写开头字)>>; <<Verbatim"
0814: "([[目标|链接文字]])>>。\n"
0815: " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有空"
0816: "格。\n"
0817: "\n"
0818: "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[语法参考]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
0819: "SyntaxReference。\n"
0820:
0821: #, python-format
0822: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0823: msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
0824:
0825: #, python-format
0826: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0827: msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
0828:
0829: #, python-format
0830: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0831: msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
0832:
0833: #, python-format
0834: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0835: msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
0836:
0837: msgid ""
0838: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0839: msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
0840:
0841: msgid ""
0842: "{{{\n"
0843: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0844: "\n"
0845: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0846: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0847: "\n"
0848: "Horizontal rule: ----\n"
0849: "\n"
0850: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0851: "\n"
0852: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0853: "\n"
0854: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0855: "}}}\n"
0856: "(!) For more help, see the\n"
0857: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0858: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0859: msgstr ""
0860: "{{{\n"
0861: "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
0862: "\n"
0863: "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
0864: " ====== ------ ~~~~~~\n"
0865: "\n"
0866: "水平线: ---- \n"
0867: "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
0868: "\n"
0869: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0870: "\n"
0871: "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
0872: "}}}\n"
0873: "(!) 更多帮助见\n"
0874: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0875: "reStructuredText 快速参考]]。\n"
0876:
0877: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0878: msgstr "**太多的包含(include)**"
0879:
0880: #, python-format
0881: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0882: msgstr "**您无权读取页面:%s**"
0883:
0884: #, python-format
0885: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0886: msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
0887:
0888: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0889: msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
0890:
0891: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0892: msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
0893:
0894: #, python-format
0895: msgid "%(errortype)s processing error"
0896: msgstr "%(errortype)s处理错误"
0897:
0898: msgid "Password is too short."
0899: msgstr "口令太短了。"
0900:
0901: msgid "Password has not enough different characters."
0902: msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
0903:
0904: msgid ""
0905: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0906: msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
0907:
0908: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0909: msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
0910:
0911: msgid "Diffs"
0912: msgstr "版本比较"
0913:
0914: msgid "Info"
0915: msgstr "信息"
0916:
0917: msgid "Edit"
0918: msgstr "编辑"
0919:
0920: msgid "UnSubscribe"
0921: msgstr "取消订阅"
0922:
0923: msgid "Subscribe"
0924: msgstr "订阅"
0925:
0926: msgid "Raw"
0927: msgstr "源码"
0928:
0929: msgid "XML"
0930: msgstr "XML"
0931:
0932: msgid "Print"
0933: msgstr "打印"
0934:
0935: msgid "View"
0936: msgstr "刷新"
0937:
0938: msgid "Up"
0939: msgstr "上层"
0940:
0941: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0942: msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
0943:
0944: msgid "Open editor on double click"
0945: msgstr "双击打开编辑器"
0946:
0947: msgid "After login, jump to last visited page"
0948: msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
0949:
0950: msgid "Show comment sections"
0951: msgstr "显示备注栏"
0952:
0953: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0954: msgstr "不存在的网页链接显示问号"
0955:
0956: msgid "Show page trail"
0957: msgstr "显示网页访问历史"
0958:
0959: msgid "Show icon toolbar"
0960: msgstr "显示图标工具条"
0961:
0962: msgid "Show top/bottom links in headings"
0963: msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
0964:
0965: msgid "Show fancy diffs"
0966: msgstr "显示精细的版本比较"
0967:
0968: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0969: msgstr "给显示的维基名加空格"
0970:
0971: msgid "Remember login information"
0972: msgstr "保存登录信息"
0973:
0974: msgid "Disable this account forever"
0975: msgstr "永久停用此帐户"
0976:
0977: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0978: msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
0979:
0980: msgid "Alias-Name"
0981: msgstr "别名"
0982:
0983: msgid "Email"
0984: msgstr "电子邮件"
0985:
0986: msgid "Jabber ID"
0987: msgstr "Jabber ID"
0988:
0989: msgid "User CSS URL"
0990: msgstr "自选CSS的URL"
0991:
0992: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
0993: msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
0994:
0995: msgid "Editor size"
0996: msgstr "编辑器大小"
0997:
0998: msgid "Username"
0999: msgstr "用户名"
1000:
1001: msgid "Member of Groups"
1002: msgstr "用户组成员"
1003:
1004: msgid "Jabber"
1005: msgstr "Jabber"
1006:
1007: msgid "Action"
1008: msgstr "操作"
1009:
1010: msgid "Disable user"
1011: msgstr "禁用帐户"
1012:
1013: msgid "Enable user"
1014: msgstr "启用帐户"
1015:
1016: msgid "disabled"
1017: msgstr "禁用"
1018:
1019: msgid "Mail account data"
1020: msgstr "把帐号资料寄给我"
1021:
1022: msgid "OpenID"
1023: msgstr "OpenID"
1024:
1025: msgid "Login"
1026: msgstr "登录"
1027:
1028: #, python-format
1029: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1030: msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
1031:
1032: #, python-format
1033: msgid "Inlined image: %(url)s"
1034: msgstr "内嵌图片:%(url)s"
1035:
1036: #, python-format
1037: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1038: msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
1039:
1040: #, python-format
1041: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1042: msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
1043:
1044: #, python-format
1045: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1046: msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
1047:
1048: msgid "Toggle line numbers"
1049: msgstr "切换行号显示"
1050:
1051: #, python-format
1052: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1053: msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1057: msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1061: msgstr "未知操作%(action_name)s。"
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1065: msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
1066:
1067: msgid "Login and try again."
1068: msgstr "请登录后再试。"
1069:
1070: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1071: msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
1072:
1073: msgid "You must specify an output file!"
1074: msgstr "您必须定义一个输出文件!"
1075:
1076: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1077: msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
1078:
1079: msgid "All attachments included into the package."
1080: msgstr "所有附件已包含到此包中。"
1081:
1082: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1083: msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
1084:
1085: #, python-format
1086: msgid ""
1087: "Dear Wiki user,\n"
1088: "\n"
1089: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1090: "change notification.\n"
1091: "\n"
1092: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1093: msgstr ""
1094: "维基用户您好,\n"
1095: "\n"
1096: "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
1097: "\n"
1098: "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
1099:
1100: msgid "New page:\n"
1101: msgstr "新网页:\n"
1102:
1103: msgid "No differences found!\n"
1104: msgstr "没有区别!\n"
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid ""
1108: "Dear wiki user,\n"
1109: "\n"
1110: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1111: "notification.\n"
1112: "\n"
1113: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1114: "\n"
1115: msgstr ""
1116: "维基用户您好,\n"
1117: "\n"
1118: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1119: "\n"
1120: "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
1121: "\n"
1122:
1123: #, python-format
1124: msgid ""
1125: "Dear wiki user,\n"
1126: "\n"
1127: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1128: "notification.\n"
1129: "\n"
1130: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1131: "s:\n"
1132: msgstr ""
1133: "维基用户您好,\n"
1134: "\n"
1135: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1136: "\n"
1137: "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
1138:
1139: #, python-format
1140: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1141: msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
1142:
1143: #, python-format
1144: msgid ""
1145: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1146: "follow:\n"
1147: "\n"
1148: " User name: %(username)s\n"
1149: " Email address: %(useremail)s"
1150: msgstr ""
1151: "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n"
1152: "\n"
1153: " 用户名:%(username)s\n"
1154: " 邮件地址:%(useremail)s"
1155:
1156: #, python-format
1157: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1158: msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
1159:
1160: #, python-format
1161: msgid ""
1162: "Dear Wiki user,\n"
1163: "\n"
1164: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1165: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1166: "Following detailed information is available:\n"
1167: "\n"
1168: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1169: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1170: msgstr ""
1171: "维基用户您好,\n"
1172: "\n"
1173: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
1174: "了一个附件。详细信息如下:\n"
1175: "\n"
1176: "附件名称:%(attach_name)s\n"
1177: "附件大小:%(attach_size)s\n"
1178:
1179: #, python-format
1180: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1181: msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
1182:
1183: msgid "Trivial "
1184: msgstr "小的"
1185:
1186: #, python-format
1187: msgid ""
1188: "Attachment link: %(attach)s\n"
1189: "Page link: %(page)s\n"
1190: msgstr ""
1191: "附件链接:%(attach)s\n"
1192: "页面链接:%(page)s\n"
1193:
1194: msgid "Page has been modified"
1195: msgstr "页面被修改"
1196:
1197: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1198: msgstr "页面进行了小修改"
1199:
1200: msgid "Page has been renamed"
1201: msgstr "页面被重命名"
1202:
1203: msgid "Page has been deleted"
1204: msgstr "页面被删除"
1205:
1206: msgid "Page has been copied"
1207: msgstr "页面被复制"
1208:
1209: msgid "A new attachment has been added"
1210: msgstr "添加了一个新附件"
1211:
1212: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1213: msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
1214:
1215: msgid "A user has subscribed to a page"
1216: msgstr "一个用户已订阅一个页面"
1217:
1218: msgid "A new account has been created"
1219: msgstr "一个新帐号被创建"
1220:
1221: msgid "Attachment link"
1222: msgstr "附件链接"
1223:
1224: msgid "Page link"
1225: msgstr "网页链接"
1226:
1227: msgid "Changed page"
1228: msgstr "修改网页"
1229:
1230: msgid "Page changed"
1231: msgstr "页面已修改"
1232:
1233: msgid "about"
1234: msgstr "关于"
1235:
1236: #, python-format
1237: msgid ""
1238: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1239: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1240: msgstr ""
1241: "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
1242: "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
1243:
1244: msgid "seconds"
1245: msgstr "秒"
1246:
1247: msgid "Previous"
1248: msgstr "向前"
1249:
1250: msgid "Next"
1251: msgstr "向后"
1252:
1253: msgid "rev"
1254: msgstr "版本"
1255:
1256: msgid "current"
1257: msgstr "当前"
1258:
1259: #, python-format
1260: msgid "last modified: %s"
1261: msgstr "最后修改时间:%s"
1262:
1263: msgid "match"
1264: msgstr "次匹配"
1265:
1266: msgid "matches"
1267: msgstr "次匹配"
1268:
1269: msgid "FrontPage"
1270: msgstr "首页"
1271:
1272: msgid "RecentChanges"
1273: msgstr "最新改动"
1274:
1275: msgid "TitleIndex"
1276: msgstr "标题索引"
1277:
1278: msgid "WordIndex"
1279: msgstr "词汇索引"
1280:
1281: msgid "FindPage"
1282: msgstr "查找网页"
1283:
1284: msgid "SiteNavigation"
1285: msgstr "站点导航"
1286:
1287: msgid "HelpContents"
1288: msgstr "帮助目录"
1289:
1290: msgid "HelpOnFormatting"
1291: msgstr "帮助-排版"
1292:
1293: msgid "WikiLicense"
1294: msgstr "维基版权"
1295:
1296: msgid "MissingPage"
1297: msgstr "缺失网页"
1298:
1299: msgid "MissingHomePage"
1300: msgstr "缺失主页"
1301:
1302: msgid "Mon"
1303: msgstr "星期一"
1304:
1305: msgid "Tue"
1306: msgstr "星期二"
1307:
1308: msgid "Wed"
1309: msgstr "星期三"
1310:
1311: msgid "Thu"
1312: msgstr "星期四"
1313:
1314: msgid "Fri"
1315: msgstr "星期五"
1316:
1317: msgid "Sat"
1318: msgstr "星期六"
1319:
1320: msgid "Sun"
1321: msgstr "星期日"
1322:
1323: msgid "AttachFile"
1324: msgstr "附件"
1325:
1326: msgid "DeletePage"
1327: msgstr "删除"
1328:
1329: msgid "LikePages"
1330: msgstr "相似网页"
1331:
1332: msgid "LocalSiteMap"
1333: msgstr "本站地图"
1334:
1335: msgid "RenamePage"
1336: msgstr "改名"
1337:
1338: msgid "SpellCheck"
1339: msgstr "拼写检查"
1340:
1341: msgid "Discussion"
1342: msgstr "讨论页"
1343:
1344: msgid "[all]"
1345: msgstr "[全部]"
1346:
1347: msgid "[not empty]"
1348: msgstr "[非空白]"
1349:
1350: msgid "[empty]"
1351: msgstr "[空白]"
1352:
1353: msgid "filter"
1354: msgstr "过滤器"
1355:
1356: msgid "Wiki"
1357: msgstr "维基"
1358:
1359: msgid "Page"
1360: msgstr "网页"
1361:
1362: msgid "User"
1363: msgstr "用户"
1364:
1365: msgid "[ATTACH]"
1366: msgstr "[附件]"
1367:
1368: msgid "[RSS]"
1369: msgstr "[RSS]"
1370:
1371: msgid "[DELETED]"
1372: msgstr "[已删除]"
1373:
1374: msgid "[UPDATED]"
1375: msgstr "[已更新]"
1376:
1377: msgid "[RENAMED]"
1378: msgstr "[已更名]"
1379:
1380: msgid "[CONFLICT]"
1381: msgstr "[冲突]"
1382:
1383: msgid "[NEW]"
1384: msgstr "[新建]"
1385:
1386: msgid "[DIFF]"
1387: msgstr "[比较]"
1388:
1389: msgid "[BOTTOM]"
1390: msgstr "[底部]"
1391:
1392: msgid "[TOP]"
1393: msgstr "[顶部]"
1394:
1395: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1396: msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
1397:
1398: msgid "Settings"
1399: msgstr "设置"
1400:
1401: msgid "Logout"
1402: msgstr "登出"
1403:
1404: msgid "DeleteCache"
1405: msgstr "删除缓存"
1406:
1407: #, python-format
1408: msgid "(cached %s)"
1409: msgstr "(%s缓存)"
1410:
1411: msgid "Or try one of these actions:"
1412: msgstr "或下列操作:"
1413:
1414: msgid "Unsubscribe"
1415: msgstr "取消订阅"
1416:
1417: msgid "Home"
1418: msgstr "主页"
1419:
1420: msgid "Clear message"
1421: msgstr "清除此提示信息"
1422:
1423: #, python-format
1424: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1425: msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
1426:
1427: #, python-format
1428: msgid "last modified %(time)s"
1429: msgstr "最后修改时间 %(time)s"
1430:
1431: msgid "Search:"
1432: msgstr "搜索:"
1433:
1434: msgid "Text"
1435: msgstr "正文"
1436:
1437: msgid "Titles"
1438: msgstr "标题"
1439:
1440: msgid "Search"
1441: msgstr "搜索"
1442:
1443: msgid "More Actions:"
1444: msgstr "更多操作:"
1445:
1446: msgid "------------------------"
1447: msgstr "------------------------"
1448:
1449: msgid "Raw Text"
1450: msgstr "源码"
1451:
1452: msgid "Print View"
1453: msgstr "打印视图"
1454:
1455: msgid "Delete Cache"
1456: msgstr "删除缓存"
1457:
1458: msgid "Rename Page"
1459: msgstr "改名"
1460:
1461: msgid "Copy Page"
1462: msgstr "复制网页"
1463:
1464: msgid "Delete Page"
1465: msgstr "删除"
1466:
1467: msgid "Like Pages"
1468: msgstr "相似网页"
1469:
1470: msgid "Local Site Map"
1471: msgstr "本站地图"
1472:
1473: msgid "My Pages"
1474: msgstr "我的网页"
1475:
1476: msgid "Subscribe User"
1477: msgstr "订阅"
1478:
1479: msgid "Remove Spam"
1480: msgstr "删除垃圾广告"
1481:
1482: msgid "Revert to this revision"
1483: msgstr "恢复成此版本"
1484:
1485: msgid "Package Pages"
1486: msgstr "网页打包"
1487:
1488: msgid "Render as Docbook"
1489: msgstr "输出Docbook格式"
1490:
1491: msgid "Sync Pages"
1492: msgstr "同步网页"
1493:
1494: msgid "Do"
1495: msgstr "执行"
1496:
1497: msgid "Comments"
1498: msgstr "备注"
1499:
1500: msgid "Edit (Text)"
1501: msgstr "编辑(文本方式)"
1502:
1503: msgid "Edit (GUI)"
1504: msgstr "编辑(图形界面)"
1505:
1506: msgid "Immutable Page"
1507: msgstr "只读网页"
1508:
1509: msgid "Remove Link"
1510: msgstr "删除链接"
1511:
1512: msgid "Add Link"
1513: msgstr "添加链接"
1514:
1515: msgid "Attachments"
1516: msgstr "附件"
1517:
1518: #, python-format
1519: msgid "Show %s days."
1520: msgstr "显示%s天。"
1521:
1522: msgid "Wiki Markup"
1523: msgstr "维基标记"
1524:
1525: msgid "File attachment browser"
1526: msgstr "附件浏览器"
1527:
1528: msgid "User account browser"
1529: msgstr "用户帐号浏览器"
1530:
1531: msgid "Wiki configuration"
1532: msgstr "维基配置"
1533:
1534: msgid ""
1535: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1536: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1537: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1538: "or settings that were removed from Moin."
1539: msgstr ""
1540: "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
1541: "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
1542:
1543: msgid "Variable name"
1544: msgstr "变量名"
1545:
1546: msgid "Setting"
1547: msgstr "设置"
1548:
1549: msgid "Search Titles"
1550: msgstr "标题搜索"
1551:
1552: msgid "Display context of search results"
1553: msgstr "显示找到网页的内容"
1554:
1555: msgid "Case-sensitive searching"
1556: msgstr "大小写敏感搜索"
1557:
1558: msgid "Search Text"
1559: msgstr "正文检索"
1560:
1561: #, python-format
1562: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1563: msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
1564:
1565: #, python-format
1566: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1567: msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
1568:
1569: #, python-format
1570: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1571: msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
1572:
1573: #, python-format
1574: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1575: msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
1576:
1577: #, python-format
1578: msgid "%(mins)dm ago"
1579: msgstr "%(mins)d分钟前"
1580:
1581: msgid "(no bookmark set)"
1582: msgstr "(未设置书签)"
1583:
1584: #, python-format
1585: msgid "(currently set to %s)"
1586: msgstr "(目前设为%s)"
1587:
1588: msgid "Delete bookmark"
1589: msgstr "删除书签"
1590:
1591: msgid "Set bookmark"
1592: msgstr "设置书签"
1593:
1594: msgid "[Bookmark reached]"
1595: msgstr "书签结尾"
1596:
1597: msgid "Python Version"
1598: msgstr "Python版本"
1599:
1600: msgid "MoinMoin Version"
1601: msgstr "MoinMoin版本"
1602:
1603: #, python-format
1604: msgid "Release %s [Revision %s]"
1605: msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
1606:
1607: msgid "4Suite Version"
1608: msgstr "4Suite版本"
1609:
1610: msgid "Number of pages"
1611: msgstr "总网页数"
1612:
1613: msgid "Number of system pages"
1614: msgstr "系统网页数"
1615:
1616: msgid "Accumulated page sizes"
1617: msgstr "累计网页大小"
1618:
1619: #, python-format
1620: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1621: msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
1622:
1623: #, python-format
1624: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1625: msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
1626:
1627: msgid "Entries in edit log"
1628: msgstr "编辑日志项次"
1629:
1630: msgid "NONE"
1631: msgstr "无"
1632:
1633: msgid "Global extension macros"
1634: msgstr "全局扩充宏"
1635:
1636: msgid "Local extension macros"
1637: msgstr "本地扩充宏"
1638:
1639: msgid "Global extension actions"
1640: msgstr "全局扩充操作"
1641:
1642: msgid "Local extension actions"
1643: msgstr "本地扩充操作"
1644:
1645: msgid "Global parsers"
1646: msgstr "全局分析插件(parsers)"
1647:
1648: msgid "Local extension parsers"
1649: msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
1650:
1651: msgid "Disabled"
1652: msgstr "不再有效"
1653:
1654: msgid "Enabled"
1655: msgstr "有效"
1656:
1657: msgid "index available"
1658: msgstr "索引可用"
1659:
1660: msgid "index unavailable"
1661: msgstr "索引不可用"
1662:
1663: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1664: msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
1665:
1666: msgid "N/A"
1667: msgstr "无"
1668:
1669: msgid "Xapian search"
1670: msgstr "Xapian搜索"
1671:
1672: msgid "Stemming for Xapian"
1673: msgstr "Xapian 词干(stemming)"
1674:
1675: msgid "Active threads"
1676: msgstr "活跃线程"
1677:
1678: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1679: msgstr "本维基无孤立网页。"
1680:
1681: #, python-format
1682: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1683: msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
1684:
1685: #, python-format
1686: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1687: msgstr "找不到\"%s\"!"
1688:
1689: msgid "edit"
1690: msgstr "编辑"
1691:
1692: #, python-format
1693: msgid ""
1694: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1695: "missing."
1696: msgstr ""
1697: "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
1698: "供。"
1699:
1700: #, python-format
1701: msgid ""
1702: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1703: "(argument_value)s!"
1704: msgstr ""
1705: "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%"
1706: "(argument_value)s!"
1707:
1708: #, python-format
1709: msgid ""
1710: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1711: "of its mimetype %(mimetype)s."
1712: msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
1713:
1714: msgid "Embedded"
1715: msgstr "内嵌"
1716:
1717: msgid "Search for items"
1718: msgstr "条目搜索"
1719:
1720: msgid "containing all the following terms"
1721: msgstr "包含以下所有条目"
1722:
1723: msgid "containing one or more of the following terms"
1724: msgstr "包含以下一个或多个条目"
1725:
1726: msgid "not containing the following terms"
1727: msgstr "未包含以下条目"
1728:
1729: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1730: msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
1731:
1732: msgid "any category"
1733: msgstr "任何分类"
1734:
1735: msgid "any language"
1736: msgstr "任何语言"
1737:
1738: msgid "any mimetype"
1739: msgstr "任何MIME类型"
1740:
1741: msgid "Categories"
1742: msgstr "分类"
1743:
1744: msgid "Language"
1745: msgstr "语言"
1746:
1747: msgid "File Type"
1748: msgstr "文件类型"
1749:
1750: msgid "Search only in titles"
1751: msgstr "标题搜索"
1752:
1753: msgid "Case-sensitive search"
1754: msgstr "大小写敏感搜索"
1755:
1756: msgid "Exclude underlay"
1757: msgstr "排除系统文档"
1758:
1759: msgid "No system items"
1760: msgstr "无系统内容"
1761:
1762: msgid "Search in all page revisions"
1763: msgstr "在所有修订版中搜索"
1764:
1765: msgid "Go get it!"
1766: msgstr "开始搜索!"
1767:
1768: msgid "Include system pages"
1769: msgstr "包括系统网页"
1770:
1771: msgid "Exclude system pages"
1772: msgstr "不包括系统网页"
1773:
1774: msgid "No wanted pages in this wiki."
1775: msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
1776:
1777: msgid "Description"
1778: msgstr "描述"
1779:
1780: #, python-format
1781: msgid ""
1782: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1783: "for more information."
1784: msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
1785:
1786: msgid "Markup"
1787: msgstr "标记"
1788:
1789: msgid "Display"
1790: msgstr "显示"
1791:
1792: #, python-format
1793: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1794: msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
1795:
1796: msgid "You need to provide a chart type!"
1797: msgstr "请指定图表类型!"
1798:
1799: #, python-format
1800: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1801: msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1802:
1803: msgid "Contents"
1804: msgstr "目录"
1805:
1806: #, python-format
1807: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1808: msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
1809:
1810: msgid "No parent page found!"
1811: msgstr "找不到上层网页!"
1812:
1813: msgid "Slideshow"
1814: msgstr "幻灯片模式"
1815:
1816: msgid "Start"
1817: msgstr "开始"
1818:
1819: #, python-format
1820: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1821: msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
1822:
1823: msgid "Go To Page"
1824: msgstr "转到网页"
1825:
1826: msgid "You are not allowed to use this action."
1827: msgstr "您无权进行此项操作。"
1828:
1829: #, python-format
1830: msgid "No pages like \"%s\"!"
1831: msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1832:
1833: #, python-format
1834: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1835: msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
1836:
1837: #, python-format
1838: msgid "Pages like \"%s\""
1839: msgstr "\"%s\"的相似网页"
1840:
1841: #, python-format
1842: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1843: msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
1844:
1845: msgid ""
1846: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1847: msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
1848:
1849: #, python-format
1850: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1851: msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
1852:
1853: msgid "You must login to remove a quicklink."
1854: msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
1855:
1856: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1857: msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
1858:
1859: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1860: msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
1861:
1862: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1863: msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
1864:
1865: msgid ""
1866: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1867: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1868: "never allow you to enter your password here.\n"
1869: "\n"
1870: "Once you have logged in, simply reload this page."
1871: msgstr ""
1872: "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
1873: "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
1874: "在这里输入您的口令。\n"
1875: "\n"
1876: "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
1877:
1878: msgid "OpenID Trust verification"
1879: msgstr "OpenID 信任校验"
1880:
1881: #, python-format
1882: msgid "The site %s has asked for your identity."
1883: msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
1884:
1885: #, python-format
1886: msgid ""
1887: "\n"
1888: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1889: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1890: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1891: "delegation on its own.)"
1892: msgstr ""
1893: "\n"
1894: "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
1895: "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
1896:
1897: msgid "Trust root"
1898: msgstr ""
!!!!
1900: msgid "Identity URL"
1901: msgstr "身份 URL"
1902:
1903: msgid "Remember decision"
1904: msgstr "记住选项"
1905:
1906: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1907: msgstr "记住选项,不再询问"
1908:
1909: msgid "Approve"
1910: msgstr "批准"
1911:
1912: msgid "Don't approve"
1913: msgstr "未批准"
1914:
1915: msgid "OpenID not served"
1916: msgstr ""
!!!!
1918: msgid ""
1919: "\n"
1920: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1921: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1922: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1923: "verification."
1924: msgstr ""
1925: "\n"
1926: "您尚未创建您的主页。因此,\n"
1927: "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
1928: "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
1929:
1930: msgid "If this account exists an email was sent."
1931: msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1932:
1933: msgid ""
1934: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1935: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1936: msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1937:
1938: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1939: msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1940:
1941: msgid "Mail me my account data"
1942: msgstr "把帐号资料寄给我"
1943:
1944: msgid "Recovery token"
1945: msgstr "恢复 token"
1946:
1947: msgid "New password"
1948: msgstr "新密码"
1949:
1950: msgid "New password (repeat)"
1951: msgstr "重复新密码"
1952:
1953: msgid "Reset my password"
1954: msgstr "重置我的口令"
1955:
1956: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1957: msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1958:
1959: msgid "Your token is invalid!"
1960: msgstr "您的令牌无效!"
1961:
1962: msgid "Password reset"
1963: msgstr "口令重置"
1964:
1965: msgid ""
1966: "\n"
1967: "== Password reset ==\n"
1968: "Enter a new password below."
1969: msgstr ""
1970: "\n"
1971: "== 口令重置 ==\n"
1972: "在下面输入一个新口令。"
1973:
1974: msgid "Lost password"
1975: msgstr "丢失口令"
1976:
1977: msgid ""
1978: "\n"
1979: "== Recovering a lost password ==\n"
1980: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1981: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1982: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1983: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1984: "instructions."
1985: msgstr ""
1986: "\n"
1987: "== 恢复丢失口令 ==\n"
1988: "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1989: "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1990: "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1991: "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1992: "操作指示。"
1993:
1994: msgid ""
1995: "\n"
1996: "=== Password reset ===\n"
1997: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1998: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1999: msgstr ""
2000: "\n"
2001: "=== 口令重置 ===\n"
2002: "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
2003: "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
2004:
2005: #, python-format
2006: msgid "[%d attachments]"
2007: msgstr "[%d个附件]"
2008:
2009: #, python-format
2010: msgid ""
2011: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2012: "page."
2013: msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
2014:
2015: msgid "Filename of attachment not specified!"
2016: msgstr "未指定附件的文件名!"
2017:
2018: #, python-format
2019: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2020: msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
2021:
2022: msgid ""
2023: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2024: "as shown below in the list of files. \n"
2025: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2026: "since this is subject to change and can break easily."
2027: msgstr ""
2028: "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
2029: "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
2030: "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
2031:
2032: msgid "del"
2033: msgstr "删除"
2034:
2035: msgid "move"
2036: msgstr "移动"
2037:
2038: msgid "get"
2039: msgstr "下载"
2040:
2041: msgid "view"
2042: msgstr "查看"
2043:
2044: msgid "unzip"
2045: msgstr "解压缩"
2046:
2047: msgid "install"
2048: msgstr "安装"
2049:
2050: #, python-format
2051: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2052: msgstr "%(pagename)s没有附件"
2053:
2054: msgid "Edit drawing"
2055: msgstr "编辑图片"
2056:
2057: msgid "New Attachment"
2058: msgstr "上载附件"
2059:
2060: msgid "File to upload"
2061: msgstr "待上载文件"
2062:
2063: msgid "Rename to"
2064: msgstr "改名为"
2065:
2066: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2067: msgstr "覆盖同名的现有附件"
2068:
2069: msgid "Upload"
2070: msgstr "上载"
2071:
2072: msgid "Attached Files"
2073: msgstr "附件"
2074:
2075: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2076: msgstr "你无权为此页上载附件。"
2077:
2078: #, python-format
2079: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2080: msgstr "不支持的上载功能:%s"
2081:
2082: #, python-format
2083: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2084: msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
2085:
2086: #, python-format
2087: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2088: msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
2089:
2090: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2091: msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
2092:
2093: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2094: msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
2095:
2096: msgid ""
2097: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2098: "again."
2099: msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
2100:
2101: #, python-format
2102: msgid ""
2103: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2104: "saved."
2105: msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
2106:
2107: #, python-format
2108: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2109: msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
2110:
2111: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2112: msgstr "此页不能储存图片。"
2113:
2114: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2115: msgstr "您无权删除此页的附件。"
2116:
2117: #, python-format
2118: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2119: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2120:
2121: #, python-format
2122: msgid ""
2123: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2124: "(new_filename)s'."
2125: msgstr ""
2126: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
2127:
2128: msgid "Nothing changed"
2129: msgstr "未改动"
2130:
2131: #, python-format
2132: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2133: msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
2134:
2135: msgid "Move aborted!"
2136: msgstr "取消移动!"
2137:
2138: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2139: msgstr "您无权移动此页附件。"
2140:
2141: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2142: msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2146: msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
2147:
2148: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2149: msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
2150:
2151: msgid "Move"
2152: msgstr "移动"
2153:
2154: msgid "New page name"
2155: msgstr "新网页名称"
2156:
2157: msgid "New attachment name"
2158: msgstr "新附件名称"
2159:
2160: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2161: msgstr "您无权下载此页附件。"
2162:
2163: msgid "You are not allowed to install files."
2164: msgstr "您无权安装文件。"
2165:
2166: #, python-format
2167: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2168: msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
2169:
2170: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2171: msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
2172:
2173: #, python-format
2174: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2175: msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
2176:
2177: #, python-format
2178: msgid ""
2179: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2180: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2181: "(maxsize_file)d kB)."
2182: msgstr ""
2183: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
2184: "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2185:
2186: #, python-format
2187: msgid ""
2188: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2189: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2190: msgstr ""
2191: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
2192: "(size)d kB)。"
2193:
2194: #, python-format
2195: msgid ""
2196: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2197: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2198: msgstr ""
2199: "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
2200:
2201: #, python-format
2202: msgid ""
2203: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2204: "s)."
2205: msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
2206:
2207: #, python-format
2208: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2209: msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
2210:
2211: msgid "A severe error occurred:"
2212: msgstr "严重错误:"
2213:
2214: #, python-format
2215: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2216: msgstr "附件'%(filename)s'"
2217:
2218: msgid "Download"
2219: msgstr "下载"
2220:
2221: msgid "Package script:"
2222: msgstr "包脚本:"
2223:
2224: msgid "File Name"
2225: msgstr "文件名"
2226:
2227: msgid "Modified"
2228: msgstr "已更新"
2229:
2230: msgid "Size"
2231: msgstr "大小"
2232:
2233: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2234: msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
2235:
2236: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2237: msgstr "你无权访问此页附件。"
2238:
2239: #, python-format
2240: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2241: msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
2242:
2243: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2244: msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2245:
2246: msgid "TextCha (required)"
2247: msgstr "TextCha (需要安装)"
2248:
2249: msgid "Create Profile"
2250: msgstr "新用户注册"
2251:
2252: msgid "Create Account"
2253: msgstr "创建帐号"
2254:
2255: msgid "Editor"
2256: msgstr "编辑"
2257:
2258: msgid "Pages"
2259: msgstr "网页"
2260:
2261: msgid "Select Author"
2262: msgstr "选择作者"
2263:
2264: msgid "Revert all!"
2265: msgstr "全部恢复!"
2266:
2267: msgid "Revert"
2268: msgstr "恢复"
2269:
2270: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2271: msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
2272:
2273: msgid ""
2274: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2275: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2276: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2277: msgstr ""
2278: "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
2279: "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
2280:
2281: msgid "Optional reason for reverting this page"
2282: msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
2283:
2284: msgid "Really revert this page?"
2285: msgstr "真的要恢复此页?"
2286:
2287: #, python-format
2288: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2289: msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
2290:
2291: #, python-format
2292: msgid ""
2293: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2294: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2295: msgstr ""
2296: "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
2297: "s)。这些词在正文中特别标出:"
2298:
2299: msgid "Add checked words to dictionary"
2300: msgstr "将选中的词加入词典"
2301:
2302: msgid "No spelling errors found!"
2303: msgstr "没有拼写错误!"
2304:
2305: msgid "You can't save spelling words."
2306: msgstr "不能保存单词。"
2307:
2308: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2309: msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
2310:
2311: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2312: msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
2313:
2314: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2315: msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
2316:
2317: msgid "You must log in to use subscriptions."
2318: msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
2319:
2320: msgid ""
2321: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2322: "subscriptions."
2323: msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
2324:
2325: msgid "You are already subscribed to this page."
2326: msgstr "您已经订阅了此页。"
2327:
2328: msgid "You have been subscribed to this page."
2329: msgstr "您已经订阅了此页。"
2330:
2331: msgid "You could not get subscribed to this page."
2332: msgstr "您无法订阅此页。"
2333:
2334: msgid "You are now logged out."
2335: msgstr "您已登出。"
2336:
2337: #, python-format
2338: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2339: msgstr "恢复网页%s改动。"
2340:
2341: msgid "Exception while calling rollback function:"
2342: msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
2343:
2344: msgid ""
2345: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2346: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2347: "by the particular administrators."
2348: msgstr ""
2349: "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
2350: "员权限可以读取您的口令。"
2351:
2352: msgid "Operation was canceled."
2353: msgstr "操作取消了。"
2354:
2355: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2356: msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
2357:
2358: msgid ""
2359: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2360: "be able to use this action."
2361: msgstr ""
2362: "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
2363: "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
2364:
2365: msgid ""
2366: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2367: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2368: msgstr ""
2369: "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
2370: "HelpOnSynchronisation。"
2371:
2372: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2373: msgstr "未知的''remoteWiki''。"
2374:
2375: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2376: msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
2377:
2378: msgid "Synchronisation started -"
2379: msgstr "同步开始 -"
2380:
2381: #, python-format
2382: msgid ""
2383: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2384: "process."
2385: msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
2386:
2387: #, python-format
2388: msgid "After filtering: %s pages"
2389: msgstr "过滤后:%s个网页"
2390:
2391: #, python-format
2392: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2393: msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
2394:
2395: #, python-format
2396: msgid "Deleted page %s locally."
2397: msgstr "删除本地页面%s。"
2398:
2399: #, python-format
2400: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2401: msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
2402:
2403: #, python-format
2404: msgid "Deleted page %s remotely."
2405: msgstr "删除远程网页%s。"
2406:
2407: #, python-format
2408: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2409: msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
2410:
2411: #, python-format
2412: msgid ""
2413: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2414: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2415: msgstr ""
2416: "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
2417:
2418: #, python-format
2419: msgid ""
2420: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2421: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2422: msgstr ""
2423: "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
2424: "其mime类型,然后再试。"
2425:
2426: #, python-format
2427: msgid ""
2428: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2429: "full synchronisation history is lost for this page."
2430: msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
2431:
2432: #, python-format
2433: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2434: msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
2435:
2436: #, python-format
2437: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2438: msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
2439:
2440: #, python-format
2441: msgid ""
2442: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2443: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2444: msgstr ""
2445: "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
2446: "页之一以便同步继续。"
2447:
2448: #, python-format
2449: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2450: msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
2451:
2452: #, python-format
2453: msgid ""
2454: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2455: "the page %s."
2456: msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
2457:
2458: #, python-format
2459: msgid ""
2460: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2461: "page in the remote wiki."
2462: msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
2463:
2464: #, python-format
2465: msgid "Page %s successfully merged."
2466: msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
2467:
2468: #, python-format
2469: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2470: msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
2471:
2472: #, python-format
2473: msgid "Page %s merged with conflicts."
2474: msgstr "冲突网页%s已合并。"
2475:
2476: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2477: msgstr "您无权创建讨论页面。"
2478:
2479: msgid "Delete"
2480: msgstr "删除"
2481:
2482: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2483: msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
2484:
2485: msgid "Delete all /subpages too?"
2486: msgstr "删除所有的子网页?"
2487:
2488: msgid "Optional reason for the deletion"
2489: msgstr "删除此页的理由(可选)"
2490:
2491: msgid "Really delete this page?"
2492: msgstr "真的要删除此页?"
2493:
2494: msgid "General Information"
2495: msgstr "一般信息"
2496:
2497: #, python-format
2498: msgid "Page size: %d"
2499: msgstr "网页大小:%d"
2500:
2501: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2502: msgstr "此页正文的SHA编码:"
2503:
2504: msgid "The following users subscribed to this page:"
2505: msgstr "订阅此页的用户:"
2506:
2507: msgid "This page links to the following pages:"
2508: msgstr "此页连到以下网页:"
2509:
2510: msgid "Date"
2511: msgstr "日期"
2512:
2513: msgid "Diff"
2514: msgstr "比较"
2515:
2516: msgid "Comment"
2517: msgstr "备注"
2518:
2519: msgid "to previous"
2520: msgstr "向前"
2521:
2522: msgid "Revision History"
2523: msgstr "修订历史"
2524:
2525: msgid "No log entries found."
2526: msgstr "无有关日志。"
2527:
2528: #, python-format
2529: msgid "Info for \"%s\""
2530: msgstr "关于\"%s\""
2531:
2532: #, python-format
2533: msgid "Show \"%(title)s\""
2534: msgstr "显示\"%(title)s\""
2535:
2536: msgid "General Page Infos"
2537: msgstr "一般信息"
2538:
2539: msgid "Page hits and edits"
2540: msgstr "网页点击次数和编辑次数"
2541:
2542: msgid "You must login to add a quicklink."
2543: msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
2544:
2545: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2546: msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
2547:
2548: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2549: msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
2550:
2551: msgid "You already have a quicklink to this page."
2552: msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
2553:
2554: msgid "Wiki Backup"
2555: msgstr "维基备份"
2556:
2557: msgid ""
2558: "= Downloading a backup =\n"
2559: "\n"
2560: "Please note:\n"
2561: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2562: "information.\n"
2563: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2564: "complete.\n"
2565: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2566: "problems.\n"
2567: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2568: "\n"
2569: "To get a backup, just click here:"
2570: msgstr ""
2571: "= 下载备份 =\n"
2572: "\n"
2573: "请注意:\n"
2574: " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n"
2575: " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n"
2576: " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
2577: " * 确认下载过程没有问题。\n"
2578: "\n"
2579: "获得一个备份,点击这里:"
2580:
2581: msgid "Backup"
2582: msgstr "备份"
2583:
2584: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2585: msgstr "您无权作远程备份。"
2586:
2587: #, python-format
2588: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2589: msgstr "未知的备份子操作:%s。"
2590:
2591: msgid "Please choose:"
2592: msgstr "请选择:"
2593:
2594: msgid "Rename all /subpages too?"
2595: msgstr "重命名所有的子网页?"
2596:
2597: msgid "New name"
2598: msgstr "新名称"
2599:
2600: msgid "Optional reason for the renaming"
2601: msgstr "改名的原因(可选)"
2602:
2603: msgid "Really rename this page?"
2604: msgstr "真的要重命名此页?"
2605:
2606: msgid "Copy all /subpages too?"
2607: msgstr "复制所有子网页?"
2608:
2609: msgid "Optional reason for the copying"
2610: msgstr "复制的原因(可选)"
2611:
2612: msgid "Really copy this page?"
2613: msgstr "真的要复制此页?"
2614:
2615: #, python-format
2616: msgid "Full Link List for \"%s\""
2617: msgstr "连向\"%s\"的网页"
2618:
2619: msgid "No older revisions available!"
2620: msgstr "没有旧版!"
2621:
2622: #, python-format
2623: msgid "Diff for \"%s\""
2624: msgstr "\"%s\"版本比较"
2625:
2626: #, python-format
2627: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2628: msgstr "版本%d和%d间的区别"
2629:
2630: #, python-format
2631: msgid "(spanning %d versions)"
2632: msgstr "(跳过%d版)"
2633:
2634: msgid "Previous change"
2635: msgstr "上个改动"
2636:
2637: msgid "Next change"
2638: msgstr "下个改动"
2639:
2640: #, python-format
2641: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2642: msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
2643:
2644: msgid "(ignoring whitespace)"
2645: msgstr "(忽略空格)"
2646:
2647: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2648: msgstr "忽略空格数量的改变"
2649:
2650: #, python-format
2651: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2652: msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
2653:
2654: #, python-format
2655: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2656: msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
2657:
2658: msgid "Include all attachments?"
2659: msgstr "包含所有附件?"
2660:
2661: msgid "Package pages"
2662: msgstr "网页打包"
2663:
2664: msgid "Package name"
2665: msgstr "打包文件名"
2666:
2667: msgid "List of page names - separated by a comma"
2668: msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
2669:
2670: #, python-format
2671: msgid "Subscribe users to the page %s"
2672: msgstr "订阅网页%s"
2673:
2674: msgid "Enter user names (comma separated):"
2675: msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
2676:
2677: #, python-format
2678: msgid "Subscribed for %s:"
2679: msgstr "已经订阅%s:"
2680:
2681: msgid "Not a user:"
2682: msgstr "非用户:"
2683:
2684: msgid "You are not allowed to perform this action."
2685: msgstr "您无权进行此项操作。"
2686:
2687: msgid "Please log in first."
2688: msgstr "请先登录。"
2689:
2690: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2691: msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
2692:
2693: #, python-format
2694: msgid ""
2695: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2696: "here.\n"
2697: "\n"
2698: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2699: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2700: "\n"
2701: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2702: "page.\n"
2703: "\n"
2704: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2705: "page\n"
2706: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2707: "creating\n"
2708: "the group pages.\n"
2709: "\n"
2710: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2711: "group:'''||\n"
2712: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2713: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2714: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2715: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2716: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2717: "(username)s only||\n"
2718: "\n"
2719: msgstr ""
2720: "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
2721: "\n"
2722: "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
2723: "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
2724: "\n"
2725: "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
2726: "\n"
2727: "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
2728: "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
2729: "群组网页。\n"
2730: "\n"
2731: "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
2732: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2733: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2734: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2735: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2736: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||仅%"
2737: "(username)s only||\n"
2738: "\n"
2739:
2740: msgid "MyPages management"
2741: msgstr "个人网页管理"
2742:
2743: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2744: msgstr "您终止了订阅此页。"
2745:
2746: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2747: msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
2748:
2749: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2750: msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
2751:
2752: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2753: msgstr "您需要先订阅才能退订。"
2754:
2755: #, python-format
2756: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2757: msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
2758:
2759: msgid ""
2760: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2761: "not considered for the search results!"
2762: msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
2763:
2764: #, python-format
2765: msgid "Title Search: \"%s\""
2766: msgstr "标题搜索:\"%s\""
2767:
2768: #, python-format
2769: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2770: msgstr "高级搜索:\"%s\""
2771:
2772: #, python-format
2773: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2774: msgstr "全文检索:\"%s\""
2775:
2776: #, python-format
2777: msgid ""
2778: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2779: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2780: msgstr ""
2781: "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2782: "HelpOnSearching。%s"
2783:
2784: msgid "(!) Consider performing a"
2785: msgstr "(!) 考虑执行"
2786:
2787: msgid "full-text search with your search terms"
2788: msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2789:
2790: msgid ""
2791: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2792: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2793: msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
2794:
2795: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2796: msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
2797:
2798: msgid "Load"
2799: msgstr "加载"
2800:
2801: msgid "Pagename not specified!"
2802: msgstr "未指定页面名称!"
2803:
2804: msgid "Upload page content"
2805: msgstr "上传页面内容"
2806:
2807: msgid ""
2808: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2809: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2810: "empty, we derive the page name from the file name."
2811: msgstr ""
2812: "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
2813: "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
2814:
2815: msgid "File to load page content from"
2816: msgstr "用于加载页面内容的文件"
2817:
2818: #, fuzzy
2819: msgid "Page name"
2820: msgstr "打包文件名"
2821:
2822: #, python-format
2823: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2824: msgstr "\"%s\"的本地站点图"
2825:
2826: msgid "Charts are not available!"
2827: msgstr "不能绘制图表!"
2828:
2829: msgid "Do it."
2830: msgstr "执行。"
2831:
2832: #, python-format
2833: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2834: msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
2835:
2836: #, python-format
2837: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2838: msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
2839:
2840: #, python-format
2841: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2842: msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
2843:
2844: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2845: msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
2846:
2847: msgid "Views/day"
2848: msgstr "点击数/天"
2849:
2850: msgid "Edits/day"
2851: msgstr "改动次数/天"
2852:
2853: #, python-format
2854: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2855: msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
2856:
2857: msgid ""
2858: "green=view\n"
2859: "red=edit"
2860: msgstr ""
2861: "绿=阅读\n"
2862: "红=编辑"
2863:
2864: msgid "date"
2865: msgstr "日期"
2866:
2867: msgid "# of hits"
2868: msgstr "点击次数"
2869:
2870: msgid "User agent"
2871: msgstr "用户客户端"
2872:
2873: msgid "Others"
2874: msgstr "其它"
2875:
2876: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2877: msgstr "浏览器类型分布"
2878:
2879: msgid "Page Size Distribution"
2880: msgstr "网页大小分布"
2881:
2882: msgid "page size upper bound [bytes]"
2883: msgstr "网页大小上界[字节]"
2884:
2885: msgid "# of pages of this size"
2886: msgstr "相同大小的网页数"
2887:
2888: msgid "From"
2889: msgstr "寄件人"
2890:
2891: msgid "To"
2892: msgstr "收件人"
2893:
2894: msgid "Content"
2895: msgstr "目录"
2896:
2897: #, python-format
2898: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2899: msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
2900:
2901: msgid "Mail not sent"
2902: msgstr "邮件发送失败"
2903:
2904: msgid "Mail sent OK"
2905: msgstr "邮件成功发送"
2906:
2907: #, python-format
2908: msgid ""
2909: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2910: msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
2911:
2912: msgid "anonymous"
2913: msgstr ""
!!!!
2915: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2916: #~ msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"