Gettext status messages:
596 translated messages, 64 fuzzy translations, 76 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin uk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
0011: "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
0012: "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Українська\n"
0018: "X-Language-in-English: Ukrainian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Вікі наразі недоступна."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
0033: "вказана вами (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Ваші зміни не збережено!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Сторінка незмінна!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Не можна редагувати старі версії!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"
0049:
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Редагування \"%(pagename)s\""
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Макет \"%(pagename)s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!"
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr ""
0072: "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
0073: "хвилин."
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr ""
0078: "Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
0079: "секунд."
0080:
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
0083:
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n"
0092: "Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте "
0093: "у поточному вигляді!"
0094:
0095: msgid "[Content loaded from draft]"
0096: msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]"
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0100: msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]"
0101:
0102: #, python-format
0103: msgid "[Template %s not found]"
0104: msgstr "[Шаблон %s не існує]"
0105:
0106: #, python-format
0107: msgid "[You may not read %s]"
0108: msgstr "[Ви не можете читати %s]"
0109:
0110: #, python-format
0111: msgid ""
0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0117: msgstr ""
0118: "'''<<BR>>Вашу чернетку, що базується на версії %(draft_rev)d (збережено %"
0119: "(draft_timestamp_str)s), можна завантажити замість поточної версії %"
0120: "(page_rev)d, використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не "
0121: "зберегли останню версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено при "
0122: "виконанні попереднього перегляду, скасуванні редагування чи при неуспішній "
0123: "операції запису."
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Опишіть %s."
0128:
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Перевірка орфографії"
0131:
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Зберегти зміни"
0134:
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Скасувати"
0137:
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію "
0146: "правил, що описані у %(license_link)s.\n"
0147: "Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для "
0148: "скасування своїх змін."
0149:
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Показати макет"
0152:
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "Графічний редактор"
0155:
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Завантажити чернетку"
0158:
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Незначна зміна"
0161:
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Коментар:"
0164:
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<Не додавати>"
0167:
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Додати до: %(category)s"
0171:
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"
0174:
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Редагування було скасовано."
0177:
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки."
0180:
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!"
0183:
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Виберіть іншу назву."
0193:
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s."
0197:
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
0200:
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки."
0203:
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s."
0207:
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!"
0210:
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць."
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)."
0221:
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr ""
0224: "Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?"
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid ""
0228: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0229: "s is damaged and cannot be edited right now."
0230: msgstr ""
0231: "Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка %"
0232: "s пошкоджена та наразі не може редагуватися."
0233:
0234: #, python-format
0235: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0236: msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0240: msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)"
0241:
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!"
0244:
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки."
0247:
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!"
0250:
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад."
0254:
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!"
0257:
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не "
0262: "маєте прав адміністратора на неї!"
0263:
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr ""
!!!!
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви "
0273: "отримали привілею на зміну цієї сторінки."
0274:
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s."
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0284: "page."
0285: msgstr ""
0286: "Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до %"
0287: "(bumptime)s."
0288:
0289: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0290: msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування."
0291:
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0295: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0296: msgstr ""
0297: "Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до %(timestamp)"
0298: "s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин."
0299:
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0303: "(owner)s.<<BR>>\n"
0304: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0305: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0306: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0307: "To leave the editor, press the Cancel button."
0308: msgstr ""
0309: "Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n"
0310: "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %"
0311: "(mins_valid)d хвилин\n"
0312: "для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
0313: "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."
0314:
0315: msgid "<unknown>"
0316: msgstr "<невідомо>"
0317:
0318: #, fuzzy, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Ім'я: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Квиток відновлення паролю: %s\n"
0329: "\n"
0330: "URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331:
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
!!!!
0340: #, python-format
0341: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0342: msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
0343:
0344: #, python-format
0345: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0346: msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
0347:
0348: msgid "The theme name is not set."
0349: msgstr "Не встановлено назву стилю."
0350:
0351: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0352: msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
0353:
0354: #, python-format
0355: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0356: msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0360: msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
0361:
0362: #, python-format
0363: msgid "The page %s does not exist."
0364: msgstr "Сторінка %s не існує."
0365:
0366: msgid "Invalid package file header."
0367: msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
0368:
0369: msgid "Package file format unsupported."
0370: msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0374: msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "The file %s was not found in the package."
0378: msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
0379:
0380: msgid "Text mode"
0381: msgstr "Текстовий режим"
0382:
0383: #, python-format
0384: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0385: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""
0386:
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0389: msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\""
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0393: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\""
0394:
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0397: msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\""
0398:
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0401: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
0402:
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0405: msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
0406:
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0409: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\""
0410:
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0413: msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\""
0414:
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0417: msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
0418:
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0421: msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
0422:
0423: msgid "Too many arguments"
0424: msgstr "Надто багато аргументів"
0425:
0426: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0427: msgstr ""
0428: "Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами"
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid "Argument \"%s\" is required"
0432: msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим"
0433:
0434: #, python-format
0435: msgid "No argument named \"%s\""
0436: msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\""
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0440: msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\""
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0444: msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0448: msgstr ""
!!!!
0450: msgid ""
0451: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0452: "search results!"
0453: msgstr ""
0454: "Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
0455: "результати пошуку!"
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0459: msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
0460:
0461: #, python-format
0462: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0463: msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
0464:
0465: #, python-format
0466: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0467: msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
0468:
0469: msgid "Create New Page"
0470: msgstr "Створити сторінку"
0471:
0472: msgid "You are not allowed to view this page."
0473: msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
0474:
0475: #, fuzzy
0476: msgid "Switch user"
0477: msgstr "Виберіть користувача"
0478:
0479: msgid "No user selected"
0480: msgstr "Користувача не вибрано"
0481:
0482: msgid ""
0483: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0484: "back to your account."
0485: msgstr ""
!!!!
0487: msgid "You are the only user."
0488: msgstr "Ви єдиний користувач."
0489:
0490: msgid ""
0491: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0492: msgstr ""
!!!!
0494: msgid "Select User"
0495: msgstr "Вибрати користувача"
0496:
0497: msgid "Change password"
0498: msgstr "Змінити пароль"
0499:
0500: msgid "Passwords don't match!"
0501: msgstr "Паролі не збігаються!"
0502:
0503: msgid "Please specify a password!"
0504: msgstr "Введіть пароль!"
0505:
0506: #, python-format
0507: msgid "Password not acceptable: %s"
0508: msgstr "Неприпустимий пароль: %s"
0509:
0510: msgid "Your password has been changed."
0511: msgstr "Ваш пароль було змінено."
0512:
0513: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0514: msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі."
0515:
0516: msgid "Password"
0517: msgstr "Пароль"
0518:
0519: msgid "Password repeat"
0520: msgstr "Повтор паролю"
0521:
0522: msgid "OpenID settings"
0523: msgstr "Налаштування OpenID"
0524:
0525: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0526: msgstr ""
!!!!
0528: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0529: msgstr ""
!!!!
0531: msgid "No OpenID given."
0532: msgstr "Не вказано OpenID."
0533:
0534: msgid "OpenID is already present."
0535: msgstr ""
!!!!
0537: msgid "Failed to resolve OpenID."
0538: msgstr ""
!!!!
0540: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0541: msgstr ""
!!!!
0543: #, python-format
0544: msgid "OpenID error: %s."
0545: msgstr ""
!!!!
0547: msgid "Verification canceled."
0548: msgstr "Перевірку скасовано."
0549:
0550: #, fuzzy
0551: msgid "This OpenID is already used for another account."
0552: msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем."
0553:
0554: msgid "OpenID added successfully."
0555: msgstr "OpenID додано успішно."
0556:
0557: msgid "OpenID failure."
0558: msgstr ""
!!!!
0560: msgid "Current OpenIDs"
0561: msgstr "Поточні OpenID"
0562:
0563: msgid "Remove selected"
0564: msgstr "Видалити позначені"
0565:
0566: msgid "Add OpenID"
0567: msgstr "Додати OpenID"
0568:
0569: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0570: msgstr ""
!!!!
0572: msgid "Notification"
0573: msgstr ""
!!!!
0575: msgid "Notification settings saved!"
0576: msgstr ""
!!!!
0578: #, fuzzy
0579: msgid "'''Email'''"
0580: msgstr "Ел.пошта"
0581:
0582: msgid "'''Jabber'''"
0583: msgstr ""
!!!!
0585: msgid "'''Event type'''"
0586: msgstr ""
!!!!
0588: msgid "Select the events you want to be notified about."
0589: msgstr ""
!!!!
0591: msgid ""
0592: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0593: "general preferences."
0594: msgstr ""
!!!!
0596: #, fuzzy
0597: msgid "Subscribed events"
0598: msgstr "Стеження для користувача"
0599:
0600: #, fuzzy
0601: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0602: msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
0603:
0604: msgid "Save"
0605: msgstr "Зберегти"
0606:
0607: msgid "Preferences"
0608: msgstr "Параметри"
0609:
0610: #, python-format
0611: msgid ""
0612: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0613: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0614: "space between words. Group page name is not allowed."
0615: msgstr ""
0616: "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
0617: "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
0618: "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
0619:
0620: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0621: msgstr "Це ім'я вже зайняте."
0622:
0623: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0624: msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
0625:
0626: msgid ""
0627: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0628: "can get it by email."
0629: msgstr ""
0630: "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
0631: "вики), ви зможете отримати їх поштою."
0632:
0633: msgid "This email already belongs to somebody else."
0634: msgstr "Це чужа поштова адреса."
0635:
0636: #, fuzzy
0637: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0638: msgstr "Це чужа поштова адреса."
0639:
0640: #, python-format
0641: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0642: msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
0643:
0644: msgid "User preferences saved!"
0645: msgstr "Параметри користувача записані!"
0646:
0647: msgid "Default"
0648: msgstr "Типовий"
0649:
0650: msgid "<Browser setting>"
0651: msgstr "<Параметри переглядача>"
0652:
0653: msgid "the one preferred"
0654: msgstr "типовим редактором"
0655:
0656: msgid "free choice"
0657: msgstr "пропонувати на вибір"
0658:
0659: msgid "Preferred theme"
0660: msgstr "Бажаний стиль"
0661:
0662: msgid "Editor Preference"
0663: msgstr "Типовий редактор"
0664:
0665: msgid "Editor shown on UI"
0666: msgstr "Пропонувати редагування"
0667:
0668: msgid "Time zone"
0669: msgstr "Часовий пояс"
0670:
0671: msgid "Your time is"
0672: msgstr "Час у вашій системі"
0673:
0674: msgid "Server time is"
0675: msgstr "Час на сервері"
0676:
0677: msgid "Date format"
0678: msgstr "Формат дати"
0679:
0680: msgid "Preferred language"
0681: msgstr "Бажана мова"
0682:
0683: msgid "General options"
0684: msgstr "Загальні параметри"
0685:
0686: msgid "Quick links"
0687: msgstr "Закладки"
0688:
0689: msgid "OpenID server"
0690: msgstr ""
!!!!
0692: msgid "The selected websites have been removed."
0693: msgstr ""
!!!!
0695: msgid "Trusted websites"
0696: msgstr ""
!!!!
0698: msgid "Line"
0699: msgstr "Рядок"
0700:
0701: msgid "No differences found!"
0702: msgstr "Відмінностей не знайдено!"
0703:
0704: msgid "Deletions are marked like this."
0705: msgstr "Видалення позначені так."
0706:
0707: msgid "Additions are marked like this."
0708: msgstr "Додавання позначені так."
0709:
0710: msgid "You need to log in."
0711: msgstr "Вам потібно увійти."
0712:
0713: msgid ""
0714: "Please choose an account name now.\n"
0715: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0716: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0717: msgstr ""
!!!!
0719: msgid "Name"
0720: msgstr "Ім'я"
0721:
0722: msgid "Choose this name"
0723: msgstr ""
!!!!
0725: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0726: msgstr ""
!!!!
0728: msgid ""
0729: "The username you have chosen is already\n"
0730: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0731: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0732: "username and leave the password field blank."
0733: msgstr ""
!!!!
0735: msgid "Associate this name"
0736: msgstr ""
!!!!
0738: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0739: msgstr ""
!!!!
0741: #, fuzzy
0742: msgid "The password you entered is not valid."
0743: msgstr "Введений вами пароль недійсний."
0744:
0745: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0746: msgstr ""
!!!!
0748: msgid "No OpenID."
0749: msgstr ""
!!!!
0751: msgid ""
0752: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0753: "create one during login."
0754: msgstr ""
!!!!
0756: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0757: msgstr ""
!!!!
0759: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0760: msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
0761:
0762: #, python-format
0763: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0764: msgstr ""
!!!!
0766: msgid "Failed to connect to database."
0767: msgstr ""
!!!!
0769: #, python-format
0770: msgid ""
0771: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0772: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0773: msgstr ""
!!!!
0775: #, fuzzy
0776: msgid ""
0777: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0778: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0779: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0780: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0781: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0782: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0783: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0784: "===== Title 5 =====.\n"
0785: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0786: "items.\n"
0787: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0788: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0789: "\n"
0790: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0791: msgstr ""
0792: " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0793: ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
0794: "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
0795: "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
0796: "<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
0797: " Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0798: "Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>; "
0799: "<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
0800: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0801: " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
0802: "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
0803: " Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
0804: "текстпосилання]])>>.\n"
0805: " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
0806: "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
0807: "\n"
0808: "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
0809:
0810: #, fuzzy
0811: msgid ""
0812: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0813: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0814: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0815: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0816: "(----)>> horizontal rule.\n"
0817: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0818: "===== Title 5 =====.\n"
0819: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0820: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0821: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0822: ">>.\n"
0823: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0824: "white space allowed after tables or titles.\n"
0825: "\n"
0826: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0827: msgstr ""
0828: " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0829: ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
0830: "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
0831: "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
0832: "<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
0833: " Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0834: "Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>; "
0835: "<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
0836: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0837: " Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
0838: "нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
0839: " Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
0840: "текстпосилання]])>>.\n"
0841: " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
0842: "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
0843: "\n"
0844: "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
0845:
0846: #, python-format
0847: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0848: msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
0849:
0850: #, python-format
0851: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0852: msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
0853:
0854: #, python-format
0855: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0856: msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
0857:
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0860: msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
0861:
0862: msgid ""
0863: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0864: msgstr ""
0865: "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
0866: "docutils."
0867:
0868: #, fuzzy
0869: msgid ""
0870: "{{{\n"
0871: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0872: "\n"
0873: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0874: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0875: "\n"
0876: "Horizontal rule: ----\n"
0877: "\n"
0878: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0879: "\n"
0880: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0881: "\n"
0882: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0883: "}}}\n"
0884: "(!) For more help, see the\n"
0885: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0886: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0887: msgstr ""
0888: "Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
0889: "<br/><pre>\n"
0890: "Заголовки: Рівня 1 Рівня 2 Рівня 3\n"
0891: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0892: "\n"
0893: "Горизонтальний пунктир: ---- \n"
0894: "Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
0895: "\n"
0896: ".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
0897: "\n"
0898: "Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
0899: "</pre>\n"
0900: "<br/>\n"
0901: "(!) Докладніше дивіться \n"
0902: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0903: "reStructuredText Quick Reference\n"
0904:
0905: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0906: msgstr "**Надто багато include **"
0907:
0908: #, python-format
0909: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0910: msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**"
0911:
0912: #, fuzzy, python-format
0913: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0914: msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**"
0915:
0916: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0917: msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"
0918:
0919: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0920: msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."
0921:
0922: #, python-format
0923: msgid "%(errortype)s processing error"
0924: msgstr "помилка обробки %(errortype)s"
0925:
0926: #, fuzzy
0927: msgid "Password is too short."
0928: msgstr "Скинути пароль"
0929:
0930: msgid "Password has not enough different characters."
0931: msgstr ""
!!!!
0933: #, fuzzy
0934: msgid ""
0935: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0936: msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
0937:
0938: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0939: msgstr ""
!!!!
0941: msgid "Diffs"
0942: msgstr "Зміни"
0943:
0944: msgid "Info"
0945: msgstr "Інформація"
0946:
0947: msgid "Edit"
0948: msgstr "Правка"
0949:
0950: msgid "UnSubscribe"
0951: msgstr "ПрипинитиСтеження"
0952:
0953: msgid "Subscribe"
0954: msgstr "Стежити"
0955:
0956: msgid "Raw"
0957: msgstr "Wiki-розмітка"
0958:
0959: msgid "XML"
0960: msgstr "XML"
0961:
0962: msgid "Print"
0963: msgstr "Друк"
0964:
0965: msgid "View"
0966: msgstr "Вигляд"
0967:
0968: msgid "Up"
0969: msgstr "Вгору"
0970:
0971: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0972: msgstr ""
0973: "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
0974: "інформації про автора"
0975:
0976: msgid "Open editor on double click"
0977: msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"
0978:
0979: msgid "After login, jump to last visited page"
0980: msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"
0981:
0982: msgid "Show comment sections"
0983: msgstr "Показувати розділи коментарів"
0984:
0985: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0986: msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"
0987:
0988: msgid "Show page trail"
0989: msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"
0990:
0991: msgid "Show icon toolbar"
0992: msgstr "Відображати панель значків"
0993:
0994: msgid "Show top/bottom links in headings"
0995: msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"
0996:
0997: msgid "Show fancy diffs"
0998: msgstr "Показувати відмінності з виділенням"
0999:
1000: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1001: msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"
1002:
1003: msgid "Remember login information"
1004: msgstr "Запам'ятати мене"
1005:
1006: msgid "Disable this account forever"
1007: msgstr "Забути мене назавжди"
1008:
1009: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1010: msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"
1011:
1012: msgid "Alias-Name"
1013: msgstr "Псевдонім"
1014:
1015: msgid "Email"
1016: msgstr "Ел.пошта"
1017:
1018: msgid "Jabber ID"
1019: msgstr ""
!!!!
1021: msgid "User CSS URL"
1022: msgstr "Використовувати CSS з URL"
1023:
1024: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1025: msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"
1026:
1027: msgid "Editor size"
1028: msgstr "Розмір вікна редактора"
1029:
1030: #, fuzzy
1031: msgid "Username"
1032: msgstr "Користувач"
1033:
1034: #, fuzzy
1035: msgid "Member of Groups"
1036: msgstr "Член Груп"
1037:
1038: msgid "Jabber"
1039: msgstr ""
!!!!
1041: msgid "Action"
1042: msgstr "Дія"
1043:
1044: msgid "Disable user"
1045: msgstr "Вимкнути користувача"
1046:
1047: msgid "Enable user"
1048: msgstr "Увімкнути користувача"
1049:
1050: msgid "disabled"
1051: msgstr "вимкнено"
1052:
1053: msgid "Mail account data"
1054: msgstr "Надіслати дані рахунку"
1055:
1056: msgid "OpenID"
1057: msgstr ""
!!!!
1059: msgid "Login"
1060: msgstr "Вхід"
1061:
1062: #, python-format
1063: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1064: msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""
1065:
1066: #, python-format
1067: msgid "Inlined image: %(url)s"
1068: msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"
1069:
1070: #, python-format
1071: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1072: msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""
1073:
1074: #, python-format
1075: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1076: msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"
1077:
1078: #, python-format
1079: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1080: msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"
1081:
1082: msgid "Toggle line numbers"
1083: msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"
1084:
1085: #, python-format
1086: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1087: msgstr "Повернено версію %(rev)d."
1088:
1089: #, python-format
1090: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1091: msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."
1092:
1093: #, python-format
1094: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1095: msgstr "Невідома дія %(action_name)s."
1096:
1097: #, python-format
1098: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1099: msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."
1100:
1101: msgid "Login and try again."
1102: msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."
1103:
1104: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1105: msgstr ""
!!!!
1107: msgid "You must specify an output file!"
1108: msgstr ""
!!!!
1110: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1111: msgstr ""
!!!!
1113: msgid "All attachments included into the package."
1114: msgstr ""
!!!!
1116: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1117: msgstr ""
!!!!
1119: #, fuzzy, python-format
1120: msgid ""
1121: "Dear Wiki user,\n"
1122: "\n"
1123: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1124: "change notification.\n"
1125: "\n"
1126: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1127: msgstr ""
1128: "Інший вики-користувач,\n"
1129: "\n"
1130: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1131: "\".\n"
1132: "\n"
1133: "Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
1134: "%(pagelink)s\n"
1135: "\n"
1136:
1137: msgid "New page:\n"
1138: msgstr "Нова сторінка:\n"
1139:
1140: msgid "No differences found!\n"
1141: msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
1142:
1143: #, fuzzy, python-format
1144: msgid ""
1145: "Dear wiki user,\n"
1146: "\n"
1147: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1148: "notification.\n"
1149: "\n"
1150: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1151: "\n"
1152: msgstr ""
1153: "Шановний вікі-користувач,\n"
1154: "\n"
1155: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1156: "\".\n"
1157: "\n"
1158: "Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n"
1159: "%(pagelink)s\n"
1160: "\n"
1161:
1162: #, fuzzy, python-format
1163: msgid ""
1164: "Dear wiki user,\n"
1165: "\n"
1166: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1167: "notification.\n"
1168: "\n"
1169: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1170: "s:\n"
1171: msgstr ""
1172: "Шановний вікі-користувач,\n"
1173: "\n"
1174: "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1175: "\".\n"
1176: "\n"
1177: "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем %"
1178: "(editor)%(pagelink)s\n"
1179: "\n"
1180:
1181: #, python-format
1182: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1183: msgstr ""
!!!!
1185: #, python-format
1186: msgid ""
1187: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1188: "follow:\n"
1189: "\n"
1190: " User name: %(username)s\n"
1191: " Email address: %(useremail)s"
1192: msgstr ""
!!!!
1194: #, fuzzy, python-format
1195: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1196: msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"
1197:
1198: #, python-format
1199: msgid ""
1200: "Dear Wiki user,\n"
1201: "\n"
1202: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1203: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1204: "Following detailed information is available:\n"
1205: "\n"
1206: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1207: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1208: msgstr ""
!!!!
1210: #, python-format
1211: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1212: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
1213:
1214: msgid "Trivial "
1215: msgstr "Незначна "
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid ""
1219: "Attachment link: %(attach)s\n"
1220: "Page link: %(page)s\n"
1221: msgstr ""
!!!!
1223: msgid "Page has been modified"
1224: msgstr "Сторінку було змінено"
1225:
1226: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1227: msgstr "Сторінку було незначно змінено"
1228:
1229: #, fuzzy
1230: msgid "Page has been renamed"
1231: msgstr "Сторінку було перейменовано"
1232:
1233: #, fuzzy
1234: msgid "Page has been deleted"
1235: msgstr "Сторінку було видалено"
1236:
1237: #, fuzzy
1238: msgid "Page has been copied"
1239: msgstr "Сторінку було скопійовано"
1240:
1241: #, fuzzy
1242: msgid "A new attachment has been added"
1243: msgstr "Нове вкладення було додано"
1244:
1245: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1246: msgstr ""
!!!!
1248: #, fuzzy
1249: msgid "A user has subscribed to a page"
1250: msgstr "Користувач стежить за сторінкою"
1251:
1252: msgid "A new account has been created"
1253: msgstr "Новий обліковий запис було створено"
1254:
1255: #, fuzzy
1256: msgid "Attachment link"
1257: msgstr "Посилання до вкладення"
1258:
1259: #, fuzzy
1260: msgid "Page link"
1261: msgstr "Посилання до сторінки"
1262:
1263: #, fuzzy
1264: msgid "Changed page"
1265: msgstr "Змінена сторінка"
1266:
1267: #, fuzzy
1268: msgid "Page changed"
1269: msgstr "Сторінку змінено"
1270:
1271: msgid "about"
1272: msgstr ""
!!!!
1274: #, python-format
1275: msgid ""
1276: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1277: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1278: msgstr ""
1279: "Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s%"
1280: "(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок."
1281:
1282: msgid "seconds"
1283: msgstr "секунд"
1284:
1285: msgid "Previous"
1286: msgstr "Попередня"
1287:
1288: msgid "Next"
1289: msgstr "Наступна"
1290:
1291: msgid "rev"
1292: msgstr "версія"
1293:
1294: msgid "current"
1295: msgstr "поточна"
1296:
1297: #, python-format
1298: msgid "last modified: %s"
1299: msgstr "остання зміна: %s"
1300:
1301: msgid "match"
1302: msgstr "відповідність"
1303:
1304: msgid "matches"
1305: msgstr "відповідностей"
1306:
1307: msgid "FrontPage"
1308: msgstr "Початок"
1309:
1310: msgid "RecentChanges"
1311: msgstr "ОстанніЗміни"
1312:
1313: msgid "TitleIndex"
1314: msgstr "ПокажчикНазв"
1315:
1316: msgid "WordIndex"
1317: msgstr "ПокажчикСлів"
1318:
1319: msgid "FindPage"
1320: msgstr "ЗнайтиСторінку"
1321:
1322: msgid "SiteNavigation"
1323: msgstr "ПерейтиПоСайту"
1324:
1325: msgid "HelpContents"
1326: msgstr "ДовідкаЗміст"
1327:
1328: msgid "HelpOnFormatting"
1329: msgstr "ДовідкаФорматування"
1330:
1331: msgid "WikiLicense"
1332: msgstr "ЛіцензіяWiki"
1333:
1334: msgid "MissingPage"
1335: msgstr "ВідсутняСторінка"
1336:
1337: msgid "MissingHomePage"
1338: msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
1339:
1340: msgid "Mon"
1341: msgstr "Пнд"
1342:
1343: msgid "Tue"
1344: msgstr "Втр"
1345:
1346: msgid "Wed"
1347: msgstr "Срд"
1348:
1349: msgid "Thu"
1350: msgstr "Чтв"
1351:
1352: msgid "Fri"
1353: msgstr "Птн"
1354:
1355: msgid "Sat"
1356: msgstr "Сбт"
1357:
1358: msgid "Sun"
1359: msgstr "Ндл"
1360:
1361: msgid "AttachFile"
1362: msgstr "ДодатиФайл"
1363:
1364: msgid "DeletePage"
1365: msgstr "ВидалитиСторінку"
1366:
1367: msgid "LikePages"
1368: msgstr "ПодібніСторінки"
1369:
1370: msgid "LocalSiteMap"
1371: msgstr "МапаСайту"
1372:
1373: msgid "RenamePage"
1374: msgstr "ПерейменуватиСторінку"
1375:
1376: msgid "SpellCheck"
1377: msgstr "Орфографія"
1378:
1379: msgid "Discussion"
1380: msgstr "Обговорення"
1381:
1382: msgid "[all]"
1383: msgstr "[всі]"
1384:
1385: msgid "[not empty]"
1386: msgstr "[не порожні]"
1387:
1388: msgid "[empty]"
1389: msgstr "[порожні]"
1390:
1391: msgid "filter"
1392: msgstr "фільтр"
1393:
1394: msgid "Wiki"
1395: msgstr "Вікі"
1396:
1397: msgid "Page"
1398: msgstr "Сторінка"
1399:
1400: msgid "User"
1401: msgstr "Користувач"
1402:
1403: msgid "[ATTACH]"
1404: msgstr ""
!!!!
1406: msgid "[RSS]"
1407: msgstr "[RSS]"
1408:
1409: msgid "[DELETED]"
1410: msgstr "[ВИДАЛЕНО]"
1411:
1412: msgid "[UPDATED]"
1413: msgstr "[ОНОВЛЕНО]"
1414:
1415: msgid "[RENAMED]"
1416: msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]"
1417:
1418: msgid "[CONFLICT]"
1419: msgstr "[КОНФЛІКТ]"
1420:
1421: msgid "[NEW]"
1422: msgstr "[НОВА]"
1423:
1424: msgid "[DIFF]"
1425: msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"
1426:
1427: msgid "[BOTTOM]"
1428: msgstr "[ВНИЗ]"
1429:
1430: msgid "[TOP]"
1431: msgstr "[ВГОРУ]"
1432:
1433: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1434: msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"
1435:
1436: msgid "Settings"
1437: msgstr "Налаштування"
1438:
1439: msgid "Logout"
1440: msgstr "Вийти"
1441:
1442: msgid "DeleteCache"
1443: msgstr "ОчиститиКеш"
1444:
1445: #, python-format
1446: msgid "(cached %s)"
1447: msgstr "(кешовано %s)"
1448:
1449: msgid "Or try one of these actions:"
1450: msgstr "Або спробуйте зробити:"
1451:
1452: msgid "Unsubscribe"
1453: msgstr "Припинити стеження"
1454:
1455: msgid "Home"
1456: msgstr "МояСторінка"
1457:
1458: msgid "Clear message"
1459: msgstr "Прибрати це повідомлення"
1460:
1461: #, python-format
1462: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1463: msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"
1464:
1465: #, python-format
1466: msgid "last modified %(time)s"
1467: msgstr "остання зміна %(time)s"
1468:
1469: msgid "Search:"
1470: msgstr "Пошук:"
1471:
1472: msgid "Text"
1473: msgstr "У тексті"
1474:
1475: msgid "Titles"
1476: msgstr "У заголовках"
1477:
1478: msgid "Search"
1479: msgstr "Шукати"
1480:
1481: msgid "More Actions:"
1482: msgstr "Інші дії:"
1483:
1484: msgid "------------------------"
1485: msgstr "------------------------"
1486:
1487: msgid "Raw Text"
1488: msgstr "Показати розмітку"
1489:
1490: msgid "Print View"
1491: msgstr "Для друку"
1492:
1493: msgid "Delete Cache"
1494: msgstr "Прибрати з кешу"
1495:
1496: msgid "Rename Page"
1497: msgstr "Перейменувати сторінку"
1498:
1499: msgid "Copy Page"
1500: msgstr "Копіювати сторінку"
1501:
1502: msgid "Delete Page"
1503: msgstr "Видалити сторінку"
1504:
1505: msgid "Like Pages"
1506: msgstr "Подібні сторінки"
1507:
1508: msgid "Local Site Map"
1509: msgstr "Мапа сайту"
1510:
1511: msgid "My Pages"
1512: msgstr "Мої сторінки"
1513:
1514: msgid "Subscribe User"
1515: msgstr "Стеження для користувача"
1516:
1517: msgid "Remove Spam"
1518: msgstr "Видалити спам"
1519:
1520: msgid "Revert to this revision"
1521: msgstr "Повернути до цієї версії"
1522:
1523: msgid "Package Pages"
1524: msgstr "Запакувати сторінки"
1525:
1526: msgid "Render as Docbook"
1527: msgstr "Створити Docbook"
1528:
1529: msgid "Sync Pages"
1530: msgstr "Синхронізувати сторінки"
1531:
1532: msgid "Do"
1533: msgstr "Виконати"
1534:
1535: msgid "Comments"
1536: msgstr "Коментар"
1537:
1538: msgid "Edit (Text)"
1539: msgstr "Змінити (текст): "
1540:
1541: msgid "Edit (GUI)"
1542: msgstr "Змінити (графічно)"
1543:
1544: msgid "Immutable Page"
1545: msgstr "Незмінна сторінка"
1546:
1547: msgid "Remove Link"
1548: msgstr "Видалити з закладок"
1549:
1550: msgid "Add Link"
1551: msgstr "Додати посилання"
1552:
1553: msgid "Attachments"
1554: msgstr "Вкладення"
1555:
1556: #, python-format
1557: msgid "Show %s days."
1558: msgstr "Показати зміни за %s днів."
1559:
1560: msgid "Wiki Markup"
1561: msgstr "Wiki-розмітка"
1562:
1563: #, fuzzy
1564: msgid "File attachment browser"
1565: msgstr "Переглядач вкладень"
1566:
1567: #, fuzzy
1568: msgid "User account browser"
1569: msgstr "Переглядач користувачів"
1570:
1571: msgid "Wiki configuration"
1572: msgstr ""
!!!!
1574: msgid ""
1575: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1576: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1577: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1578: "or settings that were removed from Moin."
1579: msgstr ""
!!!!
1581: #, fuzzy
1582: msgid "Variable name"
1583: msgstr "Файл"
1584:
1585: #, fuzzy
1586: msgid "Setting"
1587: msgstr "Налаштування"
1588:
1589: msgid "Search Titles"
1590: msgstr "Пошук за заголовками"
1591:
1592: msgid "Display context of search results"
1593: msgstr "Відображати розширені результати пошуку"
1594:
1595: msgid "Case-sensitive searching"
1596: msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
1597:
1598: msgid "Search Text"
1599: msgstr "Пошук у тексті"
1600:
1601: #, python-format
1602: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1603: msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
1604:
1605: #, python-format
1606: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1607: msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
1608:
1609: #, python-format
1610: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1611: msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
1612:
1613: #, python-format
1614: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615: msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
1616:
1617: #, python-format
1618: msgid "%(mins)dm ago"
1619: msgstr "%(mins)dхв. тому"
1620:
1621: msgid "(no bookmark set)"
1622: msgstr "(немає закладки)"
1623:
1624: #, python-format
1625: msgid "(currently set to %s)"
1626: msgstr "(встановлено на %s)"
1627:
1628: msgid "Delete bookmark"
1629: msgstr "Видалити закладку"
1630:
1631: msgid "Set bookmark"
1632: msgstr "Встановити закладку"
1633:
1634: msgid "[Bookmark reached]"
1635: msgstr "[Тут лежить закладка]"
1636:
1637: msgid "Python Version"
1638: msgstr "Версія Python"
1639:
1640: msgid "MoinMoin Version"
1641: msgstr "Версія MoinMoin"
1642:
1643: #, python-format
1644: msgid "Release %s [Revision %s]"
1645: msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
1646:
1647: msgid "4Suite Version"
1648: msgstr "Версія 4Suite"
1649:
1650: msgid "Number of pages"
1651: msgstr "Кількість сторінок"
1652:
1653: msgid "Number of system pages"
1654: msgstr "Кількість системних сторінок"
1655:
1656: msgid "Accumulated page sizes"
1657: msgstr "Загальний розмір сторінок"
1658:
1659: #, python-format
1660: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1661: msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
1662:
1663: #, python-format
1664: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1665: msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
1666:
1667: msgid "Entries in edit log"
1668: msgstr "Записів у журналі редагування"
1669:
1670: msgid "NONE"
1671: msgstr "НЕМАЄ"
1672:
1673: msgid "Global extension macros"
1674: msgstr "Глобальні додаткові макроси"
1675:
1676: msgid "Local extension macros"
1677: msgstr "Локальні додаткові макроси"
1678:
1679: msgid "Global extension actions"
1680: msgstr "Глобальні додаткові дії"
1681:
1682: msgid "Local extension actions"
1683: msgstr "Локальні додаткові дії"
1684:
1685: msgid "Global parsers"
1686: msgstr "Глобальні аналізатори"
1687:
1688: msgid "Local extension parsers"
1689: msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
1690:
1691: msgid "Disabled"
1692: msgstr "Вимкнено"
1693:
1694: msgid "Enabled"
1695: msgstr "Увімкнено"
1696:
1697: msgid "index available"
1698: msgstr "покажчик доступний"
1699:
1700: msgid "index unavailable"
1701: msgstr "покажчик недоступний"
1702:
1703: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1704: msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
1705:
1706: msgid "N/A"
1707: msgstr "немає"
1708:
1709: msgid "Xapian search"
1710: msgstr "Система пошуку Xapian"
1711:
1712: msgid "Stemming for Xapian"
1713: msgstr "Stemming для Xapian"
1714:
1715: msgid "Active threads"
1716: msgstr "Активних потоків"
1717:
1718: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1719: msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."
1720:
1721: #, python-format
1722: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1723: msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
1724:
1725: #, python-format
1726: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1727: msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
1728:
1729: msgid "edit"
1730: msgstr "виправити"
1731:
1732: #, python-format
1733: msgid ""
1734: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1735: "missing."
1736: msgstr ""
!!!!
1738: #, python-format
1739: msgid ""
1740: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1741: "(argument_value)s!"
1742: msgstr ""
!!!!
1744: #, python-format
1745: msgid ""
1746: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1747: "of its mimetype %(mimetype)s."
1748: msgstr ""
!!!!
1750: msgid "Embedded"
1751: msgstr "Вбудовано"
1752:
1753: msgid "Search for items"
1754: msgstr "Пошук за елементами"
1755:
1756: msgid "containing all the following terms"
1757: msgstr "містить усі наступні терміни"
1758:
1759: msgid "containing one or more of the following terms"
1760: msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
1761:
1762: msgid "not containing the following terms"
1763: msgstr "не містить наступних термінів"
1764:
1765: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1766: msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
1767:
1768: msgid "any category"
1769: msgstr "будь-яка категорія"
1770:
1771: msgid "any language"
1772: msgstr "будь-яка мова"
1773:
1774: msgid "any mimetype"
1775: msgstr "будь-який тип mime"
1776:
1777: msgid "Categories"
1778: msgstr "Категорії"
1779:
1780: msgid "Language"
1781: msgstr "Мова"
1782:
1783: msgid "File Type"
1784: msgstr "Тип файлу"
1785:
1786: msgid "Search only in titles"
1787: msgstr "Пошук лише за заголовками"
1788:
1789: msgid "Case-sensitive search"
1790: msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
1791:
1792: msgid "Exclude underlay"
1793: msgstr "Виключити основу"
1794:
1795: msgid "No system items"
1796: msgstr "Без системних елементів"
1797:
1798: msgid "Search in all page revisions"
1799: msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
1800:
1801: msgid "Go get it!"
1802: msgstr "Сходити отримати!"
1803:
1804: msgid "Include system pages"
1805: msgstr "Показати службові сторінки"
1806:
1807: msgid "Exclude system pages"
1808: msgstr "Прибрати службові сторінки"
1809:
1810: msgid "No wanted pages in this wiki."
1811: msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."
1812:
1813: msgid "Description"
1814: msgstr ""
!!!!
1816: #, python-format
1817: msgid ""
1818: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1819: "for more information."
1820: msgstr ""
1821: "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
1822: "сторінці ДовідкаПошук."
1823:
1824: msgid "Markup"
1825: msgstr "Розмітка"
1826:
1827: msgid "Display"
1828: msgstr "Перегляд"
1829:
1830: #, python-format
1831: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1832: msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
1833:
1834: msgid "You need to provide a chart type!"
1835: msgstr "Вкажіть тип діаграми!"
1836:
1837: #, python-format
1838: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1839: msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"
1840:
1841: msgid "Contents"
1842: msgstr "Зміст"
1843:
1844: #, python-format
1845: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1846: msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"
1847:
1848: msgid "No parent page found!"
1849: msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
1850:
1851: msgid "Slideshow"
1852: msgstr "Показ слайдів"
1853:
1854: msgid "Start"
1855: msgstr "Початок"
1856:
1857: #, python-format
1858: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1859: msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"
1860:
1861: msgid "Go To Page"
1862: msgstr "Відкрити сторінку"
1863:
1864: msgid "You are not allowed to use this action."
1865: msgstr "Немає прав для цієї дії."
1866:
1867: #, python-format
1868: msgid "No pages like \"%s\"!"
1869: msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
1870:
1871: #, python-format
1872: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1873: msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
1874:
1875: #, python-format
1876: msgid "Pages like \"%s\""
1877: msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
1878:
1879: #, python-format
1880: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1881: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1882:
1883: msgid ""
1884: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1885: msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
1886:
1887: #, fuzzy, python-format
1888: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1889: msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s."
1890:
1891: msgid "You must login to remove a quicklink."
1892: msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."
1893:
1894: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1895: msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."
1896:
1897: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1898: msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."
1899:
1900: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1901: msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."
1902:
1903: msgid ""
1904: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1905: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1906: "never allow you to enter your password here.\n"
1907: "\n"
1908: "Once you have logged in, simply reload this page."
1909: msgstr ""
!!!!
1911: msgid "OpenID Trust verification"
1912: msgstr ""
!!!!
1914: #, python-format
1915: msgid "The site %s has asked for your identity."
1916: msgstr ""
!!!!
1918: #, python-format
1919: msgid ""
1920: "\n"
1921: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1922: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1923: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1924: "delegation on its own.)"
1925: msgstr ""
!!!!
1927: msgid "Trust root"
1928: msgstr ""
!!!!
1930: msgid "Identity URL"
1931: msgstr ""
!!!!
1933: #, fuzzy
1934: msgid "Remember decision"
1935: msgstr "Запам'ятати вибір"
1936:
1937: #, fuzzy
1938: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1939: msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше"
1940:
1941: msgid "Approve"
1942: msgstr "Підтвердити"
1943:
1944: msgid "Don't approve"
1945: msgstr "Не підтверджувати"
1946:
1947: msgid "OpenID not served"
1948: msgstr ""
!!!!
1950: msgid ""
1951: "\n"
1952: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1953: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1954: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1955: "verification."
1956: msgstr ""
!!!!
1958: msgid "If this account exists an email was sent."
1959: msgstr ""
!!!!
1961: msgid ""
1962: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1963: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1964: msgstr ""
1965: "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
1966: "може увімкнути надсилання пошти."
1967:
1968: #, fuzzy
1969: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1970: msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!"
1971:
1972: msgid "Mail me my account data"
1973: msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
1974:
1975: #, fuzzy
1976: msgid "Recovery token"
1977: msgstr "Повернути все!"
1978:
1979: msgid "New password"
1980: msgstr "Новий пароль"
1981:
1982: #, fuzzy
1983: msgid "New password (repeat)"
1984: msgstr "Повтор паролю"
1985:
1986: #, fuzzy
1987: msgid "Reset my password"
1988: msgstr "Скинути мій пароль"
1989:
1990: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1991: msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти."
1992:
1993: msgid "Your token is invalid!"
1994: msgstr ""
!!!!
1996: #, fuzzy
1997: msgid "Password reset"
1998: msgstr "Скинути пароль"
1999:
2000: #, fuzzy
2001: msgid ""
2002: "\n"
2003: "== Password reset ==\n"
2004: "Enter a new password below."
2005: msgstr ""
2006: "== Пароль скинуто ==\n"
2007: "Введіть новий пароль."
2008:
2009: #, fuzzy
2010: msgid "Lost password"
2011: msgstr "Загублений пароль"
2012:
2013: msgid ""
2014: "\n"
2015: "== Recovering a lost password ==\n"
2016: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2017: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2018: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2019: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2020: "instructions."
2021: msgstr ""
!!!!
2023: msgid ""
2024: "\n"
2025: "=== Password reset ===\n"
2026: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2027: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2028: msgstr ""
!!!!
2030: #, python-format
2031: msgid "[%d attachments]"
2032: msgstr "[%d вкладень]"
2033:
2034: #, python-format
2035: msgid ""
2036: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2037: "page."
2038: msgstr ""
2039: "До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."
2040:
2041: msgid "Filename of attachment not specified!"
2042: msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
2043:
2044: #, python-format
2045: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2046: msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"
2047:
2048: msgid ""
2049: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2050: "as shown below in the list of files. \n"
2051: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2052: "since this is subject to change and can break easily."
2053: msgstr ""
2054: "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
2055: "имяфайла}}}''', \n"
2056: "як показано нижче у списку файлів.\n"
2057: "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
2058: "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."
2059:
2060: msgid "del"
2061: msgstr "видалити"
2062:
2063: msgid "move"
2064: msgstr "перемістити"
2065:
2066: msgid "get"
2067: msgstr "взяти"
2068:
2069: msgid "view"
2070: msgstr "показати"
2071:
2072: msgid "unzip"
2073: msgstr "unzip"
2074:
2075: msgid "install"
2076: msgstr "встановити"
2077:
2078: #, python-format
2079: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2080: msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"
2081:
2082: msgid "Edit drawing"
2083: msgstr "Змінити малюнок"
2084:
2085: msgid "New Attachment"
2086: msgstr "Нове вкладення"
2087:
2088: msgid "File to upload"
2089: msgstr "Файл для відвантаження"
2090:
2091: msgid "Rename to"
2092: msgstr "Перейменувати на "
2093:
2094: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2095: msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"
2096:
2097: msgid "Upload"
2098: msgstr "Відвантажити"
2099:
2100: msgid "Attached Files"
2101: msgstr "Вкладені файли"
2102:
2103: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2104: msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2108: msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"
2109:
2110: #, python-format
2111: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2112: msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
2113:
2114: #, python-format
2115: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2116: msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"
2117:
2118: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2119: msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
2120:
2121: #, fuzzy
2122: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2123: msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки."
2124:
2125: msgid ""
2126: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2127: "again."
2128: msgstr ""
2129: "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
2130: "спробуйте знову."
2131:
2132: #, python-format
2133: msgid ""
2134: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2135: "saved."
2136: msgstr ""
2137: "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
2138: "записано."
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2142: msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
2143:
2144: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2145: msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
2146:
2147: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2148: msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
2149:
2150: #, python-format
2151: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2152: msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує."
2153:
2154: #, python-format
2155: msgid ""
2156: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2157: "(new_filename)s'."
2158: msgstr ""
2159: "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/%"
2160: "(new_filename)s'."
2161:
2162: msgid "Nothing changed"
2163: msgstr "Нічого не змінено"
2164:
2165: #, python-format
2166: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2167: msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу."
2168:
2169: msgid "Move aborted!"
2170: msgstr "Переміщення скасовано!"
2171:
2172: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2173: msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
2174:
2175: #, fuzzy
2176: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2177: msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
2178:
2179: #, python-format
2180: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2181: msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
2182:
2183: #, fuzzy
2184: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2185: msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня"
2186:
2187: msgid "Move"
2188: msgstr "Переміщення"
2189:
2190: msgid "New page name"
2191: msgstr "Нова назва сторінки"
2192:
2193: msgid "New attachment name"
2194: msgstr "Нова назва вкладення"
2195:
2196: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2197: msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
2198:
2199: msgid "You are not allowed to install files."
2200: msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
2201:
2202: #, python-format
2203: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2204: msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
2205:
2206: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2207: msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
2208:
2209: #, python-format
2210: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2211: msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
2212:
2213: #, fuzzy, python-format
2214: msgid ""
2215: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2216: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2217: "(maxsize_file)d kB)."
2218: msgstr ""
2219: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
2220: "zip вже існує або розташований у теках."
2221:
2222: #, python-format
2223: msgid ""
2224: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2225: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2226: msgstr ""
2227: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
2228: "розміру сторінки %(size)d Кб)."
2229:
2230: #, python-format
2231: msgid ""
2232: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2233: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2234: msgstr ""
2235: "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
2236: "кількості вкладень сторінки (%(count)d)."
2237:
2238: #, fuzzy, python-format
2239: msgid ""
2240: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2241: "s)."
2242: msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
2243:
2244: #, python-format
2245: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2246: msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
2247:
2248: #, fuzzy
2249: msgid "A severe error occurred:"
2250: msgstr "Виникла сувора помилка:"
2251:
2252: #, python-format
2253: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2254: msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
2255:
2256: msgid "Download"
2257: msgstr "Завантаження"
2258:
2259: msgid "Package script:"
2260: msgstr "Сценарій пакету:"
2261:
2262: msgid "File Name"
2263: msgstr "Файл"
2264:
2265: msgid "Modified"
2266: msgstr "Дата зміни"
2267:
2268: msgid "Size"
2269: msgstr "Розмір"
2270:
2271: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2272: msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
2273:
2274: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2275: msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
2276:
2277: #, python-format
2278: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2279: msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
2280:
2281: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2282: msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
2283:
2284: msgid "TextCha (required)"
2285: msgstr "TextCha (обов'язково)"
2286:
2287: msgid "Create Profile"
2288: msgstr "Створити профіль"
2289:
2290: msgid "Create Account"
2291: msgstr ""
!!!!
2293: msgid "Editor"
2294: msgstr "Редактор"
2295:
2296: msgid "Pages"
2297: msgstr "Сторінки"
2298:
2299: msgid "Select Author"
2300: msgstr "Виберіть автора"
2301:
2302: msgid "Revert all!"
2303: msgstr "Повернути все!"
2304:
2305: #, fuzzy
2306: msgid "Revert"
2307: msgstr "Повернути все!"
2308:
2309: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2310: msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!"
2311:
2312: msgid ""
2313: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2314: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2315: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2316: msgstr ""
2317: "Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції "
2318: "повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку "
2319: "перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї."
2320:
2321: #, fuzzy
2322: msgid "Optional reason for reverting this page"
2323: msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
2324:
2325: #, fuzzy
2326: msgid "Really revert this page?"
2327: msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?"
2328:
2329: #, python-format
2330: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2331: msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"
2332:
2333: #, python-format
2334: msgid ""
2335: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2336: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2337: msgstr ""
2338: "%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів %"
2339: "(localwords)s та показано тут:"
2340:
2341: msgid "Add checked words to dictionary"
2342: msgstr "Додати перевірені слова до словника"
2343:
2344: msgid "No spelling errors found!"
2345: msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!"
2346:
2347: msgid "You can't save spelling words."
2348: msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
2349:
2350: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2351: msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
2352:
2353: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2354: msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
2355:
2356: #, fuzzy
2357: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2358: msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
2359:
2360: msgid "You must log in to use subscriptions."
2361: msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
2362:
2363: #, fuzzy
2364: msgid ""
2365: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2366: "subscriptions."
2367: msgstr ""
2368: "Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
2369:
2370: msgid "You are already subscribed to this page."
2371: msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
2372:
2373: msgid "You have been subscribed to this page."
2374: msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
2375:
2376: msgid "You could not get subscribed to this page."
2377: msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
2378:
2379: msgid "You are now logged out."
2380: msgstr "Ви вийшли."
2381:
2382: #, python-format
2383: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2384: msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
2385:
2386: msgid "Exception while calling rollback function:"
2387: msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
2388:
2389: msgid ""
2390: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2391: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2392: "by the particular administrators."
2393: msgstr ""
2394: "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
2395: "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
2396:
2397: msgid "Operation was canceled."
2398: msgstr "Операцію скасовано."
2399:
2400: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2401: msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
2402:
2403: msgid ""
2404: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2405: "be able to use this action."
2406: msgstr ""
2407: "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
2408: "мати змогу для використовувати цю функцію."
2409:
2410: msgid ""
2411: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2412: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2413: msgstr ""
2414: "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
2415: "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
2416:
2417: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2418: msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
2419:
2420: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2421: msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
2422:
2423: msgid "Synchronisation started -"
2424: msgstr "Розпочато синхронізацію -"
2425:
2426: #, fuzzy, python-format
2427: msgid ""
2428: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2429: "process."
2430: msgstr ""
2431: "Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
2432: "різних сторінок."
2433:
2434: #, python-format
2435: msgid "After filtering: %s pages"
2436: msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
2437:
2438: #, python-format
2439: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2440: msgstr ""
2441: "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
2442:
2443: #, python-format
2444: msgid "Deleted page %s locally."
2445: msgstr "Видалено сторінку %s локально."
2446:
2447: #, python-format
2448: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2449: msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
2450:
2451: #, python-format
2452: msgid "Deleted page %s remotely."
2453: msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
2454:
2455: #, python-format
2456: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2457: msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
2458:
2459: #, python-format
2460: msgid ""
2461: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2462: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2463: msgstr ""
2464: "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
2465: "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
2466:
2467: #, python-format
2468: msgid ""
2469: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2470: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2471: msgstr ""
2472: "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
2473: "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
2474:
2475: #, python-format
2476: msgid ""
2477: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2478: "full synchronisation history is lost for this page."
2479: msgstr ""
2480: "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
2481: "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
2482:
2483: #, python-format
2484: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2485: msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
2486:
2487: #, python-format
2488: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2489: msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
2490:
2491: #, python-format
2492: msgid ""
2493: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2494: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2495: msgstr ""
2496: "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
2497: "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
2498: "зі сторінок."
2499:
2500: #, python-format
2501: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2502: msgstr ""
2503: "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
2504: "нерозв'язаний конфлікт."
2505:
2506: #, python-format
2507: msgid ""
2508: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2509: "the page %s."
2510: msgstr ""
2511: "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
2512:
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2516: "page in the remote wiki."
2517: msgstr ""
2518: "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
2519: "на віддаленій вікі."
2520:
2521: #, python-format
2522: msgid "Page %s successfully merged."
2523: msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
2524:
2525: #, python-format
2526: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2527: msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
2528:
2529: #, python-format
2530: msgid "Page %s merged with conflicts."
2531: msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
2532:
2533: #, fuzzy
2534: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2535: msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!"
2536:
2537: msgid "Delete"
2538: msgstr "Видалити"
2539:
2540: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2541: msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
2542:
2543: msgid "Delete all /subpages too?"
2544: msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"
2545:
2546: msgid "Optional reason for the deletion"
2547: msgstr "Причина видалення (необов'язково)"
2548:
2549: msgid "Really delete this page?"
2550: msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"
2551:
2552: msgid "General Information"
2553: msgstr "Загальна інформація"
2554:
2555: #, python-format
2556: msgid "Page size: %d"
2557: msgstr "Розмір: %d"
2558:
2559: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2560: msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
2561:
2562: msgid "The following users subscribed to this page:"
2563: msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
2564:
2565: msgid "This page links to the following pages:"
2566: msgstr "Ця сторінка посилається на:"
2567:
2568: msgid "Date"
2569: msgstr "Дата"
2570:
2571: msgid "Diff"
2572: msgstr "Порівняти"
2573:
2574: msgid "Comment"
2575: msgstr "Коментар"
2576:
2577: #, fuzzy
2578: msgid "to previous"
2579: msgstr "Попередня"
2580:
2581: msgid "Revision History"
2582: msgstr "Історія змін"
2583:
2584: msgid "No log entries found."
2585: msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
2586:
2587: #, python-format
2588: msgid "Info for \"%s\""
2589: msgstr "Інформація про \"%s\""
2590:
2591: #, python-format
2592: msgid "Show \"%(title)s\""
2593: msgstr "Показати \"%(title)s\""
2594:
2595: msgid "General Page Infos"
2596: msgstr "Загальна довідка"
2597:
2598: msgid "Page hits and edits"
2599: msgstr "Запити та виправлення сторінок"
2600:
2601: msgid "You must login to add a quicklink."
2602: msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."
2603:
2604: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2605: msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."
2606:
2607: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2608: msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."
2609:
2610: msgid "You already have a quicklink to this page."
2611: msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"
2612:
2613: #, fuzzy
2614: msgid "Wiki Backup"
2615: msgstr "Wiki-розмітка"
2616:
2617: msgid ""
2618: "= Downloading a backup =\n"
2619: "\n"
2620: "Please note:\n"
2621: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2622: "information.\n"
2623: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2624: "complete.\n"
2625: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2626: "problems.\n"
2627: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2628: "\n"
2629: "To get a backup, just click here:"
2630: msgstr ""
!!!!
2632: msgid "Backup"
2633: msgstr "Зберегти копію"
2634:
2635: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2636: msgstr "Ви не можете робити віддалену копію."
2637:
2638: #, python-format
2639: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2640: msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
2641:
2642: msgid "Please choose:"
2643: msgstr "Будь ласка, виберіть:"
2644:
2645: msgid "Rename all /subpages too?"
2646: msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"
2647:
2648: msgid "New name"
2649: msgstr "Нова назва"
2650:
2651: msgid "Optional reason for the renaming"
2652: msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"
2653:
2654: msgid "Really rename this page?"
2655: msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
2656:
2657: msgid "Copy all /subpages too?"
2658: msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?"
2659:
2660: msgid "Optional reason for the copying"
2661: msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
2662:
2663: msgid "Really copy this page?"
2664: msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?"
2665:
2666: #, python-format
2667: msgid "Full Link List for \"%s\""
2668: msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
2669:
2670: msgid "No older revisions available!"
2671: msgstr "Немає більш старих виправлень!"
2672:
2673: #, python-format
2674: msgid "Diff for \"%s\""
2675: msgstr "Відмінності у \"%s\""
2676:
2677: #, python-format
2678: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2679: msgstr "Відмінності між версіями %d та %d"
2680:
2681: #, python-format
2682: msgid "(spanning %d versions)"
2683: msgstr "(за %d версіями)"
2684:
2685: msgid "Previous change"
2686: msgstr "Попередня зміна"
2687:
2688: msgid "Next change"
2689: msgstr "Наступна зміна"
2690:
2691: #, python-format
2692: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2693: msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"
2694:
2695: msgid "(ignoring whitespace)"
2696: msgstr "(ігнорувати пробіли)"
2697:
2698: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2699: msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"
2700:
2701: #, python-format
2702: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2703: msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"
2704:
2705: #, python-format
2706: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2707: msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s."
2708:
2709: #, fuzzy
2710: msgid "Include all attachments?"
2711: msgstr "[%d вкладень]"
2712:
2713: msgid "Package pages"
2714: msgstr "Запакувати сторінки"
2715:
2716: msgid "Package name"
2717: msgstr "Назва пакунок"
2718:
2719: msgid "List of page names - separated by a comma"
2720: msgstr "Назви сторінок через кому "
2721:
2722: #, python-format
2723: msgid "Subscribe users to the page %s"
2724: msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"
2725:
2726: msgid "Enter user names (comma separated):"
2727: msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):"
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid "Subscribed for %s:"
2731: msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:"
2732:
2733: msgid "Not a user:"
2734: msgstr "Не є користувачем:"
2735:
2736: msgid "You are not allowed to perform this action."
2737: msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."
2738:
2739: msgid "Please log in first."
2740: msgstr "Спочатку необхідно увійти."
2741:
2742: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2743: msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
2744:
2745: #, fuzzy, python-format
2746: msgid ""
2747: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2748: "here.\n"
2749: "\n"
2750: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2751: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2752: "\n"
2753: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2754: "page.\n"
2755: "\n"
2756: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2757: "page\n"
2758: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2759: "creating\n"
2760: "the group pages.\n"
2761: "\n"
2762: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2763: "group:'''||\n"
2764: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2765: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2766: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2767: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2768: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2769: "(username)s only||\n"
2770: "\n"
2771: msgstr ""
2772: "Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
2773: "\n"
2774: "Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
2775: "доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
2776: "\n"
2777: "Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
2778: "\n"
2779: "Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
2780: "та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
2781: "скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
2782: "\n"
2783: "||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
2784: "доступом:'''||\n"
2785: "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
2786: "писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2787: "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
2788: ">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2789: "||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
2790: "s)>>||лише для %(username)s||\n"
2791: "\n"
2792:
2793: msgid "MyPages management"
2794: msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
2795:
2796: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2797: msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."
2798:
2799: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2800: msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"
2801:
2802: #, fuzzy
2803: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2804: msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."
2805:
2806: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2807: msgstr ""
2808: "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
2809: "встановлено."
2810:
2811: #, python-format
2812: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2813: msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
2814:
2815: msgid ""
2816: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2817: "not considered for the search results!"
2818: msgstr ""
2819: "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
2820: "результатів пошуку!"
2821:
2822: #, python-format
2823: msgid "Title Search: \"%s\""
2824: msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
2825:
2826: #, python-format
2827: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2828: msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
2829:
2830: #, python-format
2831: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2832: msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
2833:
2834: #, python-format
2835: msgid ""
2836: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2837: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2838: msgstr ""
2839: "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
2840: "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
2841:
2842: msgid "(!) Consider performing a"
2843: msgstr "(!) Можливо слід виконати"
2844:
2845: msgid "full-text search with your search terms"
2846: msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
2847:
2848: msgid ""
2849: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2850: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2851: msgstr ""
2852: "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
2853: "результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
2854:
2855: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2856: msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
2857:
2858: msgid "Load"
2859: msgstr "Завантажити"
2860:
2861: #, fuzzy
2862: msgid "Pagename not specified!"
2863: msgstr "Назву сторінки не вказано!"
2864:
2865: msgid "Upload page content"
2866: msgstr ""
!!!!
2868: msgid ""
2869: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2870: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2871: "empty, we derive the page name from the file name."
2872: msgstr ""
!!!!
2874: msgid "File to load page content from"
2875: msgstr ""
!!!!
2877: #, fuzzy
2878: msgid "Page name"
2879: msgstr "Назва сторінки"
2880:
2881: #, python-format
2882: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2883: msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""
2884:
2885: msgid "Charts are not available!"
2886: msgstr "Діаграми недоступні!"
2887:
2888: msgid "Do it."
2889: msgstr "Виконати."
2890:
2891: #, python-format
2892: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2893: msgstr "Виконати %(actionname)s?"
2894:
2895: #, python-format
2896: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2897: msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"
2898:
2899: #, python-format
2900: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2901: msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"
2902:
2903: #, fuzzy
2904: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2905: msgstr "Це може робити лише адміністратор."
2906:
2907: msgid "Views/day"
2908: msgstr "Переглядів за день"
2909:
2910: msgid "Edits/day"
2911: msgstr "Редагувань за день"
2912:
2913: #, python-format
2914: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2915: msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2916:
2917: msgid ""
2918: "green=view\n"
2919: "red=edit"
2920: msgstr ""
2921: "зелений=переглядів\n"
2922: "червоний=виправлень"
2923:
2924: msgid "date"
2925: msgstr "дата"
2926:
2927: msgid "# of hits"
2928: msgstr "кількість звернень"
2929:
2930: msgid "User agent"
2931: msgstr "Переглядач"
2932:
2933: msgid "Others"
2934: msgstr "Інші"
2935:
2936: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2937: msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
2938:
2939: msgid "Page Size Distribution"
2940: msgstr "Розподіл розміру сторінок"
2941:
2942: msgid "page size upper bound [bytes]"
2943: msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
2944:
2945: msgid "# of pages of this size"
2946: msgstr "кількість сторінок цього розміру"
2947:
2948: msgid "From"
2949: msgstr "Від"
2950:
2951: msgid "To"
2952: msgstr "До"
2953:
2954: msgid "Content"
2955: msgstr "Зміст"
2956:
2957: #, python-format
2958: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2959: msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
2960:
2961: msgid "Mail not sent"
2962: msgstr "Пошту не відправлено"
2963:
2964: msgid "Mail sent OK"
2965: msgstr "Пошту відправлено"
2966:
2967: #, python-format
2968: msgid ""
2969: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2970: msgstr ""
2971: "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."
2972:
2973: msgid "anonymous"
2974: msgstr ""
!!!!
2976: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2977: #~ msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
2978:
2979: #~ msgid ""
2980: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2981: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2982: #~ msgstr ""
2983: #~ "Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
2984: #~ "Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d"
2985:
2986: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2987: #~ msgstr ""
2988: #~ "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось."
2989:
2990: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2991: #~ msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki"
2992:
2993: #~ msgid ""
2994: #~ "Some hints:\n"
2995: #~ " * To restore a backup:\n"
2996: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2997: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2998: #~ "stuff).\n"
2999: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3000: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3001: #~ "\n"
3002: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3003: #~ "file\n"
3004: #~ " you get to a secure place.\n"
3005: #~ "\n"
3006: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3007: #~ "complete.\n"
3008: #~ "\n"
3009: #~ msgstr ""
3010: #~ "Примітки * Для відновлення з копії:\n"
3011: #~ " * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n"
3012: #~ " * Перейменуйте копію у <siteid>.tar.<compression> (видаліть --date--"
3013: #~ "time--UTC).\n"
3014: #~ " * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n"
3015: #~ " * Натисніть <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3016: #~ "\n"
3017: #~ " * Для створення копії просто натисніть <<GetText(Backup)>> та помістять\n"
3018: #~ " отриманий файл у надійне місце.\n"
3019: #~ "\n"
3020: #~ "Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення "
3021: #~ "backup_*.\n"
3022: #~ "\n"
3023:
3024: #~ msgid "Restore"
3025: #~ msgstr "Відновити з копії"
3026:
3027: #~ msgid "Xapian Version"
3028: #~ msgstr "Версія Xapian"
3029:
3030: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3031: #~ msgstr "Не встановлено PyStemmer"
3032:
3033: #~ msgid "PyStemmer Version"
3034: #~ msgstr "Версія PyStemmer"
3035:
3036: #~ msgid "PyStemmer stems"
3037: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3038:
3039: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3040: #~ msgstr "Створити сторінку або вкладення"
3041:
3042: #~ msgid ""
3043: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3044: #~ "attachment for the current page"
3045: #~ msgstr ""
3046: #~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у "
3047: #~ "вигляді вкладення до поточної сторінки"
3048:
3049: #~ msgid "attachment"
3050: #~ msgstr "вкладення"
3051:
3052: #~ msgid "New Name"
3053: #~ msgstr "Нова назва"
3054:
3055: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3056: #~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує."
3057:
3058: #~ msgid ""
3059: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3060: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3061: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3062: #~ "used."
3063: #~ msgstr ""
3064: #~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n"
3065: #~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n"
3066: #~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна "
3067: #~ "вказати\n"
3068: #~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n"
3069: #~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого "
3070: #~ "файлу."
3071:
3072: #~ msgid "overwrite"
3073: #~ msgstr "перезаписати"
3074:
3075: #~ msgid ""
3076: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3077: #~ "address.\n"
3078: #~ "\n"
3079: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3080: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3081: #~ "paste\n"
3082: #~ "for that).\n"
3083: #~ "\n"
3084: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3085: #~ "and known password.\n"
3086: #~ msgstr ""
3087: #~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n"
3088: #~ "\n"
3089: #~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ "
3090: #~ "ПОКАЗАНО\n"
3091: #~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n"
3092: #~ "\n"
3093: #~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n"
3094:
3095: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3096: #~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!"
3097:
3098: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3099: #~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!"
3100:
3101: #~ msgid "SendMyPassword"
3102: #~ msgstr "НагадуванняПаролю"
3103:
3104: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3105: #~ msgstr ""
3106: #~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування."
3107:
3108: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3109: #~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача"
3110:
3111: #~ msgid ""
3112: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3113: #~ msgstr "Цей список працює лише при правильній поштовій адресі!"
3114:
3115: #~ msgid ""
3116: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3117: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3118: #~ msgstr ""
3119: #~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для "
3120: #~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s."
3121:
3122: #~ msgid ""
3123: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3124: #~ "Try a different name."
3125: #~ msgstr ""
3126: #~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
3127: #~ "Виберіть іншу назву."
3128:
3129: #~ msgid ""
3130: #~ "The comment on the change is:\n"
3131: #~ "%(comment)s\n"
3132: #~ "\n"
3133: #~ msgstr ""
3134: #~ "Коментар до зміни:\n"
3135: #~ "%(comment)s\n"
3136: #~ "\n"
3137:
3138: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3139: #~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:"
3140:
3141: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3142: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3143:
3144: #~ msgid "UserPreferences"
3145: #~ msgstr "ВашіНалаштування"
3146:
3147: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3148: #~ msgstr "Стежити за незначними змінами"
3149:
3150: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3151: #~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)"
3152:
3153: #~ msgid "Check your argument %s"
3154: #~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s"
3155:
3156: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3157: #~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'"
3158:
3159: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3160: #~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'"
3161:
3162: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3163: #~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s"
3164:
3165: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3166: #~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе"
3167:
3168: #~ msgid ""
3169: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3170: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3171: #~ msgstr ""
3172: #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject"
3173: #~ "(вкладення [,width=ширина] [,height=висора] [,alt=альтернативний текст])>>"
3174:
3175: #~ msgid ""
3176: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3177: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3178: #~ msgstr ""
3179: #~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject(url, "
3180: #~ "url_mimetype [,width=ширина] [,height=висота] [,alt=альтернативний текст])"
3181: #~ ">>"
3182:
3183: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3184: #~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!"
3185:
3186: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3187: #~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!"
3188:
3189: #~ msgid "Sorry, login failed."
3190: #~ msgstr "Вказано неправильний пароль."
3191:
3192: #~ msgid ""
3193: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3194: #~ "least."
3195: #~ msgstr ""
3196: #~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6."
3197:
3198: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3199: #~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"