Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

513 translated messages, 98 fuzzy translations, 125 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin tr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin-1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-04-25 16:26+0300\n"
0011: "Last-Translator: Ekrem SEREN <ekrem.seren@parduslinux.org>\n"
0012: "Language-Team: Türkçe\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Türkçe\n"
0017: "X-Language-in-English: Turkish\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Wiki şu anda ulaşılamaz durumda."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola."
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Uzak wiki sizin vermiş olduğunuz (%(localname)s) InterWiki isminden farkı "
0034: "bir iç isim kullanıyor: (%(remotename)s)."
0035: 
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Değişiklikleriniz kaydedilmedi!"
0038: 
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr ""
0041: "Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Sayfa değiştirilemez!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Eski revizyonlar üzerinde değişiklik yapılamıyor!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Tarafınızca tutulan sayfa kilidi zaman aşımına uğradı. Düzenleme çakışmaları "
0052: "yaşanabilir!"
0053: 
0054: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0055: msgstr "Sayfa adı çok uzun, kısa bir ad girmeyi deneyin."
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" için taslak"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "%(pagename)s sayfasını düzenle"
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0067: msgstr "\"%(pagename)s\" için önizleme"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0071: msgstr "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz zaman aşımına uğradı!"
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0075: msgstr ""
0076: "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz # dakika sonra zaman aşımına "
0077: "uğrayacak."
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0081: msgstr ""
0082: "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz # saniye sonra zaman aşımına "
0083: "uğrayacak."
0084: 
0085: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0086: msgstr "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından silindi!"
0087: 
0088: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0089: msgstr "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından değiştirildi!"
0090: 
0091: msgid ""
0092: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0093: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0094: msgstr ""
0095: "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından değiştirildi!\n"
0096: "Lütfen sayfanın yeni halini gözden geçirip öyle kaydedin. Sayfayı olduğu "
0097: "gibi kaydetmeyin!"
0098: 
0099: msgid "[Content loaded from draft]"
0100: msgstr "[İçerik taslaktan yüklendi.]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0104: msgstr "[Yeni sayfa İçeriği %s sayfasından yüklendi.]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "[Template %s not found]"
0108: msgstr "[%s şablonu bulunamadı.]"
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid "[You may not read %s]"
0112: msgstr "[%s sayfasını okuyamazsınız.]"
0113: 
0114: #, fuzzy, python-format
0115: msgid ""
0116: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0117: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0118: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0119: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0120: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0121: msgstr ""
0122: "Eğer son düzenlemenizi bir şekilde kaydedemeden kaybederseniz, %(draft_rev)d "
0123: "revizyonu (%(draft_timestamp_str)s 'de kaydedildi) tabanlı taslağınız, "
0124: "geçerli revizyon %(page_rev)d yerine taslak yükle tuşuna basarak "
0125: "çağrılabilir.''' Bir taslak, önizleme yaptığınızda, düzenlemeyi iptal "
0126: "ettiğinizde veya başarısız bir kayıt teşebbüsünden sonra oluşturulur."
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "Describe %s here."
0130: msgstr "Burada, kullanılan %s değerini açıklayınız."
0131: 
0132: msgid "Check Spelling"
0133: msgstr "İmla Denetimi"
0134: 
0135: msgid "Save Changes"
0136: msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
0137: 
0138: msgid "Cancel"
0139: msgstr "İptal"
0140: 
0141: #, python-format
0142: msgid ""
0143: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0144: "(license_link)s.\n"
0145: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0146: "changes."
0147: msgstr ""
0148: "'''%(save_button_text)s''' düğmesine basarak, düzenlemelerinizi %"
0149: "(license_link)s altına koymuş olursunuz.\n"
0150: "Eğer bu yapmak istemiyorsanız, '''%(cancel_button_text)s''' düğmesine "
0151: "basarak değişikliklerinizi iptal edebilirsiniz."
0152: 
0153: msgid "Preview"
0154: msgstr "Önizleme"
0155: 
0156: msgid "GUI Mode"
0157: msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzü Kipi"
0158: 
0159: msgid "Load Draft"
0160: msgstr "Taslak Yükle"
0161: 
0162: msgid "Trivial change"
0163: msgstr "Küçük değişiklik"
0164: 
0165: msgid "Comment:"
0166: msgstr "Yorum:"
0167: 
0168: msgid "<No addition>"
0169: msgstr "<Ekleme yok>"
0170: 
0171: #, python-format
0172: msgid "Add to: %(category)s"
0173: msgstr "%(category)s kategorisine ekle"
0174: 
0175: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0176: msgstr "İşe yaramayan boşluk karakterlerini temizle"
0177: 
0178: msgid "Edit was cancelled."
0179: msgstr "Düzenleme iptal edildi."
0180: 
0181: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0182: msgstr "Boş bir sayfa ismine kopyalayamazsınız."
0183: 
0184: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0185: msgstr "Bu sayfayı kopyalamak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid ""
0189: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Try a different name."
0192: msgstr ""
0193: "'''{{{'%s'}}} adında bir sayfa zaten mevcut.'''\n"
0194: "\n"
0195: "Başka bir ad deneyiniz."
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0199: msgstr "Dosya sistemi hatası sebebiyle sayfa kopyalanamıyor! Hata: %s"
0200: 
0201: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0202: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0203: 
0204: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0205: msgstr "Yeniden adlandırmayı boş bir sayfa ismine yapamazsınız."
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0209: msgstr ""
0210: "Dosya sistemi hatası sebebiyle sayfa yeniden adlandırılamıyor! Hata: %s"
0211: 
0212: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0213: msgstr "Bu sayfayı silmek için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0214: 
0215: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0216: msgstr ""
0217: "Yaptığınız düzenlemeler için teşekkür ederiz. Ayrıntılara olan ilginiz "
0218: "takdir ediliyor."
0219: 
0220: #, python-format
0221: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0222: msgstr "\"%s\" sayfası başarı ile silindi!"
0223: 
0224: #, python-format
0225: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0226: msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Beklenmeyen hata. (errno=%d)"
0227: 
0228: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0229: msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Geçerli dosya kayıp?"
0230: 
0231: #, python-format
0232: msgid ""
0233: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0234: "s is damaged and cannot be edited right now."
0235: msgstr ""
!!!!
0237: #, python-format
0238: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0239: msgstr ""
!!!!
0241: #, python-format
0242: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0243: msgstr ""
!!!!
0245: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0246: msgstr ""
0247: "Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0248: 
0249: msgid "You cannot save empty pages."
0250: msgstr "Boş sayfa kaydedemezsiniz."
0251: 
0252: msgid "You already saved this page!"
0253: msgstr "Bu sayfayı zaten kaydettiniz!"
0254: 
0255: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0256: msgstr "Bu sayfayı zaten düzenlediniz! Lütfen geri tuşunu kullanmayın."
0257: 
0258: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0259: msgstr ""
0260: "Sayfa içeriğinde herhangi bir değişiklikte bulunmadığınızdan kayıt işlemi "
0261: "gerçekleşmedi!"
0262: 
0263: msgid ""
0264: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0265: msgstr ""
0266: "Yönetici haklarına sahip olmadığınız bir sayfanın ACL değerlerinde "
0267: "değişiklik yapamazsınız."
0268: 
0269: msgid "Notifications sent to:"
0270: msgstr ""
!!!!
0272: #, python-format
0273: msgid ""
0274: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0275: "granted the lock for this page."
0276: msgstr ""
0277: "%(owner)s kullanıcısının sayfa üzerindeki kilidi %(mins_ago)d dakika önce "
0278: "zaman aşımına uğradı. Bu sebeple sayfayı kilitleme hakkına sahip kılındınız."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0283: msgstr ""
0284: "Diğer kullanıcıların sayfa üzerinde değişiklik yapmaları %(bumptime)s "
0285: "süresince engellenmiş durumda."
0286: 
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0290: "page."
0291: msgstr ""
0292: "Diğer kullanıcılar %(bumptime)s süresince sizin sayfayı düzenlediğiniz "
0293: "konusunda uyarılacaklar."
0294: 
0295: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0296: msgstr ""
0297: "Önizleme yaparak sayfa üzerinde tuttuğunuz kilidin sürecini uzatabilirsiniz."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0302: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0303: msgstr ""
0304: "Bu sayfa %(owner)s kullanıcısı tarafından %(timestamp)s kadar "
0305: "kilitlenmiştir. (%(mins_valid)d dakika)"
0306: 
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0310: "(owner)s.<<BR>>\n"
0311: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0312: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0313: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0314: "To leave the editor, press the Cancel button."
0315: msgstr ""
0316: "Bu sayfa %(owner)s kullancısı tarafından üzerinde değişiklik yapılmak üzere\n"
0317: "açılmış ya da en son %(timestamp)s tarihinde önizleme yapılmıştır.<<BR>>\n"
0318: "'''Herhangi bir düzenleme çakışmasından kaçınmanız açısından sayfa üzerinde\n"
0319: "%(mins_valid)d dakikalığına değişiklik yapmamanız önerilir.'''<<BR>>\n"
0320: "Metin düzenleyicisinden çıkmak için İptal seçeneğini kullanabilirsiniz."
0321: 
0322: msgid "<unknown>"
0323: msgstr "<bilinmiyor>"
0324: 
0325: #, fuzzy, python-format
0326: msgid ""
0327: "Login Name: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Password recovery token: %s\n"
0330: "\n"
0331: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332: msgstr ""
0333: "Kullanıcı Adı: %s\n"
0334: "\n"
0335: "Giriş Parolası: %s\n"
0336: "\n"
0337: "Giriş için bağlantı: %s/%s?action=login\n"
0338: 
0339: msgid ""
0340: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0341: "\n"
0342: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0343: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0344: "recovery token.\n"
0345: msgstr ""
!!!!
0347: #, python-format
0348: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0349: msgstr "[%(sitename)s] Wiki hesap bilgileriniz"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0353: msgstr ""
0354: "Bu paket MoinMoin'in daha yeni bir sürümüne ihtiyaç duyuyor. ((%s ve üstü)"
0355: 
0356: msgid "The theme name is not set."
0357: msgstr "Tema ayarlanmamış."
0358: 
0359: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0360: msgstr ""
0361: "Tema dosyası yükleme sadece bağımsız türden sunucular için desteklenmekte."
0362: 
0363: #, python-format
0364: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0365: msgstr "'%(filename)s' dosyası yüklenemedi."
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0369: msgstr "%s bir MoinMoin paket dosyası değil."
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "The page %s does not exist."
0373: msgstr "%s sayfası yok."
0374: 
0375: msgid "Invalid package file header."
0376: msgstr "Geçersiz paket dosya başlığı."
0377: 
0378: msgid "Package file format unsupported."
0379: msgstr "Paket dosya biçimi desteklenmiyor."
0380: 
0381: #, python-format
0382: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0383: msgstr "%(lineno)i satırında bilinmeyen fonksiyon %(func)s"
0384: 
0385: #, python-format
0386: msgid "The file %s was not found in the package."
0387: msgstr "%s dosyası paket içinde bulunmadı."
0388: 
0389: msgid "Text mode"
0390: msgstr "Sade yazı kipi"
0391: 
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0394: msgstr ""
!!!!
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0398: msgstr ""
!!!!
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0402: msgstr ""
!!!!
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0406: msgstr ""
!!!!
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0410: msgstr ""
!!!!
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0414: msgstr ""
!!!!
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0418: msgstr ""
!!!!
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0422: msgstr ""
!!!!
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0426: msgstr ""
!!!!
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0430: msgstr ""
!!!!
0432: #, fuzzy
0433: msgid "Too many arguments"
0434: msgstr "Argümanınızı kontrol edin: %s"
0435: 
0436: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0437: msgstr ""
!!!!
0439: #, python-format
0440: msgid "Argument \"%s\" is required"
0441: msgstr ""
!!!!
0443: #, fuzzy, python-format
0444: msgid "No argument named \"%s\""
0445: msgstr "\"%s\" adında bir sayfa yok!"
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0449: msgstr "\"%(token)s\" tümcesi için \"=\" karakteri girilmeliydi."
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0453: msgstr "\"%(token)s\" anahtarı için yanlış değer"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0457: msgstr ""
!!!!
0459: msgid ""
0460: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0461: "search results!"
0462: msgstr ""
0463: "Sayfanın yedeklenmiş içeriği eski olduğundan arama sonuçlarında "
0464: "listelenmeyecektir!"
0465: 
0466: #, python-format
0467: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0468: msgstr "%(date)s tarihine ait %(rev)d revizyonu"
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0472: msgstr "%(page)s sayfasından yönlendirildi."
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0476: msgstr "Bu sayfa sizi \"%(page)s\" sayfasına yönlendirecektir."
0477: 
0478: msgid "Create New Page"
0479: msgstr "Yeni Sayfa Oluştur"
0480: 
0481: msgid "You are not allowed to view this page."
0482: msgstr "Sayfanın görüntülenmesi için yeterli izne sahip değilsiniz."
0483: 
0484: msgid "Switch user"
0485: msgstr ""
!!!!
0487: msgid "No user selected"
0488: msgstr ""
!!!!
0490: msgid ""
0491: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0492: "back to your account."
0493: msgstr ""
!!!!
0495: msgid "You are the only user."
0496: msgstr ""
!!!!
0498: msgid ""
0499: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0500: msgstr ""
!!!!
0502: msgid "Select User"
0503: msgstr "Kullanıcı Seç"
0504: 
0505: #, fuzzy
0506: msgid "Change password"
0507: msgstr "Parola"
0508: 
0509: msgid "Passwords don't match!"
0510: msgstr "Girilen parolalar örtüşmüyor!"
0511: 
0512: msgid "Please specify a password!"
0513: msgstr "Lütfen bir parola giriniz!"
0514: 
0515: #, python-format
0516: msgid "Password not acceptable: %s"
0517: msgstr ""
!!!!
0519: msgid "Your password has been changed."
0520: msgstr ""
!!!!
0522: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0523: msgstr ""
!!!!
0525: msgid "Password"
0526: msgstr "Parola"
0527: 
0528: msgid "Password repeat"
0529: msgstr "Parola (Tekrar)"
0530: 
0531: msgid "OpenID settings"
0532: msgstr ""
!!!!
0534: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0535: msgstr ""
!!!!
0537: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0538: msgstr ""
!!!!
0540: msgid "No OpenID given."
0541: msgstr ""
!!!!
0543: msgid "OpenID is already present."
0544: msgstr ""
!!!!
0546: msgid "Failed to resolve OpenID."
0547: msgstr ""
!!!!
0549: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0550: msgstr ""
!!!!
0552: #, python-format
0553: msgid "OpenID error: %s."
0554: msgstr ""
!!!!
0556: #, fuzzy
0557: msgid "Verification canceled."
0558: msgstr "İşlem iptal edildi."
0559: 
0560: #, fuzzy
0561: msgid "This OpenID is already used for another account."
0562: msgstr "Bu sayfa daha önceden silindi ya da hiçbir zaman yaratılmadı!"
0563: 
0564: msgid "OpenID added successfully."
0565: msgstr ""
!!!!
0567: msgid "OpenID failure."
0568: msgstr ""
!!!!
0570: msgid "Current OpenIDs"
0571: msgstr ""
!!!!
0573: msgid "Remove selected"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "Add OpenID"
0577: msgstr ""
!!!!
0579: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0580: msgstr ""
!!!!
0582: msgid "Notification"
0583: msgstr ""
!!!!
0585: msgid "Notification settings saved!"
0586: msgstr ""
!!!!
0588: #, fuzzy
0589: msgid "'''Email'''"
0590: msgstr "E-Posta"
0591: 
0592: msgid "'''Jabber'''"
0593: msgstr ""
!!!!
0595: msgid "'''Event type'''"
0596: msgstr ""
!!!!
0598: msgid "Select the events you want to be notified about."
0599: msgstr ""
!!!!
0601: msgid ""
0602: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0603: "general preferences."
0604: msgstr ""
!!!!
0606: #, fuzzy
0607: msgid "Subscribed events"
0608: msgstr "Kullanıcıya Üye Ol"
0609: 
0610: #, fuzzy
0611: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0612: msgstr "Kayıt olunan wiki sayfaları (satır başına tek bir Düzenli İfade)"
0613: 
0614: msgid "Save"
0615: msgstr "Kaydet"
0616: 
0617: msgid "Preferences"
0618: msgstr "Ayarlar"
0619: 
0620: #, python-format
0621: msgid ""
0622: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0623: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0624: "space between words. Group page name is not allowed."
0625: msgstr ""
0626: "Geçersiz kullanıcı adı: {{{'%s'}}}.\n"
0627: "Kullanıcı adı alfabetik karakter ve sayı içerebileceği gibi isteğe bağlı "
0628: "olarak kelimeler arasında bir boşluk da bırakılabilir. Grup sayfa "
0629: "isimlerinin kullanımına izin verilmemektedir."
0630: 
0631: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0632: msgstr "Bu kullanıcı adı başka bir kullanıcı tarafından kullanılıyor."
0633: 
0634: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0635: msgstr "Boş kullanıcı adı. Lütfen bir kullanıcı adı giriniz."
0636: 
0637: msgid ""
0638: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0639: "can get it by email."
0640: msgstr ""
0641: "Lütfen e-posta adresinizi belirtiniz. Giriş bilgilerinizin kaybolması "
0642: "durumunda, bunları tekrar e-posta yoluyla alabilirsiniz."
0643: 
0644: msgid "This email already belongs to somebody else."
0645: msgstr "Bu e-posta adresi başka bir hesap tarafından kullanılmakta."
0646: 
0647: #, fuzzy
0648: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Bu e-posta adresi başka bir hesap tarafından kullanılmakta."
0650: 
0651: #, python-format
0652: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0653: msgstr "'%(theme_name)s' teması yüklenemiyor!"
0654: 
0655: msgid "User preferences saved!"
0656: msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedildi!"
0657: 
0658: msgid "Default"
0659: msgstr "Öntanımlı"
0660: 
0661: msgid "<Browser setting>"
0662: msgstr "<Tarayıcı ayarları>"
0663: 
0664: msgid "the one preferred"
0665: msgstr "Tercih edilen"
0666: 
0667: msgid "free choice"
0668: msgstr "İsteğe bağlı seçim"
0669: 
0670: msgid "Preferred theme"
0671: msgstr "Tercih edilen tema"
0672: 
0673: msgid "Editor Preference"
0674: msgstr "Metin Düzenleyicisi Ayarları"
0675: 
0676: msgid "Editor shown on UI"
0677: msgstr "Metin düzenleyicisinin görüntüleneceği arayüz"
0678: 
0679: msgid "Time zone"
0680: msgstr "Zaman dilimi"
0681: 
0682: msgid "Your time is"
0683: msgstr "Şu an saatiniz"
0684: 
0685: msgid "Server time is"
0686: msgstr "Sunucu saati"
0687: 
0688: msgid "Date format"
0689: msgstr "Tarih biçimi"
0690: 
0691: msgid "Preferred language"
0692: msgstr "Tercih edilen dil"
0693: 
0694: msgid "General options"
0695: msgstr "Genel seçenekler"
0696: 
0697: msgid "Quick links"
0698: msgstr "Hızlı erişim bağlantıları"
0699: 
0700: msgid "OpenID server"
0701: msgstr ""
!!!!
0703: msgid "The selected websites have been removed."
0704: msgstr ""
!!!!
0706: msgid "Trusted websites"
0707: msgstr ""
!!!!
0709: msgid "Line"
0710: msgstr "Çizgi"
0711: 
0712: msgid "No differences found!"
0713: msgstr "Fark bulunamadı!"
0714: 
0715: msgid "Deletions are marked like this."
0716: msgstr "Silme işlemleri bu şekilde işaretleniyor."
0717: 
0718: msgid "Additions are marked like this."
0719: msgstr "Eklemeler bu şekilde işaretleniyor."
0720: 
0721: #, fuzzy
0722: msgid "You need to log in."
0723: msgstr "Çıkış yaptınız."
0724: 
0725: msgid ""
0726: "Please choose an account name now.\n"
0727: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0728: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0729: msgstr ""
!!!!
0731: msgid "Name"
0732: msgstr "İsim"
0733: 
0734: msgid "Choose this name"
0735: msgstr ""
!!!!
0737: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0738: msgstr ""
!!!!
0740: msgid ""
0741: "The username you have chosen is already\n"
0742: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0743: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0744: "username and leave the password field blank."
0745: msgstr ""
!!!!
0747: msgid "Associate this name"
0748: msgstr ""
!!!!
0750: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0751: msgstr ""
!!!!
0753: msgid "The password you entered is not valid."
0754: msgstr ""
!!!!
0756: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0757: msgstr ""
!!!!
0759: msgid "No OpenID."
0760: msgstr ""
!!!!
0762: msgid ""
0763: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0764: "create one during login."
0765: msgstr ""
!!!!
0767: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0768: msgstr ""
!!!!
0770: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0771: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0775: msgstr ""
!!!!
0777: msgid "Failed to connect to database."
0778: msgstr ""
!!!!
0780: #, python-format
0781: msgid ""
0782: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0783: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0784: msgstr ""
!!!!
0786: #, fuzzy
0787: msgid ""
0788: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0789: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0790: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0791: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0792: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0793: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0794: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0795: "===== Title 5 =====.\n"
0796: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0797: "items.\n"
0798: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0799: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0800: "\n"
0801: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0802: msgstr ""
0803: " Vurgulama:: <<Verbatim('')>>''italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0804: ">>'''kalın'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kalın "
0805: "italik'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''karışık ''<<Verbatim(''')"
0806: ">>'''''kalın'''<<Verbatim(''')>> ve italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0807: "(----)>> yatay çizgi.\n"
0808: " Başlıklar:: <<Verbatim(=)>> Başlık 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0809: "Başlık 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Başlık 3 <<Verbatim(===)>>;   "
0810: "<<Verbatim(====)>> Başlık 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Başlık 5 "
0811: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0812: " Listeler:: boşluk bıraktıktan sonra şu karakterlerden birini kullanınız: * "
0813: "imleçler; 1., a., A., i., I. numaralandırılmış imleçler; 1.#n "
0814: "numaralandırmaya n sayısından başla; sadece hizala.\n"
0815: " Bağlantılar:: <<Verbatim(BasHarfiBuyukKelimleriBirlestirin)>>; <<Verbatim"
0816: "([\"köşeli parantez ve çift tırnak\"])>>; url; [url]; [url başlık].\n"
0817: " Tablolar:: || hücre içeriği |||| 2 sütuna taşan hücre içeriği ||;    tablo "
0818: "ve başlıklardan sonra boşluk karakteri kullanılamaz.\n"
0819: "\n"
0820: "(!) Yardım için YardımBiçimHakkında veya SözdizimKılavuzu "
0821: "sayfalarınabakabilirsiniz.\n"
0822: 
0823: #, fuzzy
0824: msgid ""
0825: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0827: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0829: "(----)>> horizontal rule.\n"
0830: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0831: "===== Title 5 =====.\n"
0832: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0833: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0834: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0835: ">>.\n"
0836: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0837: "white space allowed after tables or titles.\n"
0838: "\n"
0839: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0840: msgstr ""
0841: " Vurgulama:: <<Verbatim('')>>''italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0842: ">>'''kalın'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kalın "
0843: "italik'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''karışık ''<<Verbatim(''')"
0844: ">>'''''kalın'''<<Verbatim(''')>> ve italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0845: "(----)>> yatay çizgi.\n"
0846: " Başlıklar:: <<Verbatim(=)>> Başlık 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0847: "Başlık 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Başlık 3 <<Verbatim(===)>>;   "
0848: "<<Verbatim(====)>> Başlık 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Başlık 5 "
0849: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0850: " Listeler:: boşluk bıraktıktan sonra şu karakterlerden birini kullanınız: * "
0851: "imleçler; 1., a., A., i., I. numaralandırılmış imleçler; 1.#n "
0852: "numaralandırmaya n sayısından başla; sadece hizala.\n"
0853: " Bağlantılar:: <<Verbatim(BasHarfiBuyukKelimleriBirlestirin)>>; <<Verbatim"
0854: "([\"köşeli parantez ve çift tırnak\"])>>; url; [url]; [url başlık].\n"
0855: " Tablolar:: || hücre içeriği |||| 2 sütuna taşan hücre içeriği ||;    tablo "
0856: "ve başlıklardan sonra boşluk karakteri kullanılamaz.\n"
0857: "\n"
0858: "(!) Yardım için YardımBiçimHakkında veya SözdizimKılavuzu "
0859: "sayfalarınabakabilirsiniz.\n"
0860: 
0861: #, python-format
0862: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0863: msgstr ""
0864: "\"%(key)s\" ardından \"%(wanted)s\" beklenmekte. Onun yerine \"%(token)s\" "
0865: "bulundu."
0866: 
0867: #, python-format
0868: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0869: msgstr "\"%(token)s\" öncesi \"%(key)s\" tam sayısı beklenmekte."
0870: 
0871: #, python-format
0872: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0873: msgstr "\"%(key)s\" sonrası \"%(arg)s\" tam sayısı beklenmekte."
0874: 
0875: #, python-format
0876: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0877: msgstr "\"%(key)s\" sonrası \"%(arg)s\" renk değeri beklenmekte."
0878: 
0879: msgid ""
0880: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0881: msgstr ""
0882: "Tekrar yapılandırılan metnin çevirisi gerçekleştirilemiyor. Lütfen Docutils "
0883: "paketini yükleyin."
0884: 
0885: msgid ""
0886: "{{{\n"
0887: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0888: "\n"
0889: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0890: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0891: "\n"
0892: "Horizontal rule: ----\n"
0893: "\n"
0894: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0895: "\n"
0896: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0897: "\n"
0898: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0899: "}}}\n"
0900: "(!) For more help, see the\n"
0901: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0902: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0903: msgstr ""
!!!!
0905: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0906: msgstr "**İzin verilen en fazla sayfa içerme sayısı aşıldı**"
0907: 
0908: #, fuzzy, python-format
0909: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0910: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0914: msgstr "**Referans gösterilen %s sayfası bulunamadı**"
0915: 
0916: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0917: msgstr ""
0918: "XSLT seçeneği etkisiz halde, lütfen HelpOnConfiguration sayfasına bakın."
0919: 
0920: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0921: msgstr ""
0922: "XSLT işlemcisi henüz desteklenmiyor, lütfen 4suite 1.x sürümünü yükleyiniz."
0923: 
0924: #, python-format
0925: msgid "%(errortype)s processing error"
0926: msgstr "%(errortype)s işlem hatası"
0927: 
0928: #, fuzzy
0929: msgid "Password is too short."
0930: msgstr "Parola (Tekrar)"
0931: 
0932: msgid "Password has not enough different characters."
0933: msgstr ""
!!!!
0935: #, fuzzy
0936: msgid ""
0937: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0938: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
0939: 
0940: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0941: msgstr ""
!!!!
0943: msgid "Diffs"
0944: msgstr "Farklar"
0945: 
0946: msgid "Info"
0947: msgstr "Bilgi"
0948: 
0949: msgid "Edit"
0950: msgstr "Düzenle"
0951: 
0952: msgid "UnSubscribe"
0953: msgstr "ÜyeliktenÇık"
0954: 
0955: msgid "Subscribe"
0956: msgstr "Üye Ol"
0957: 
0958: msgid "Raw"
0959: msgstr "Ham"
0960: 
0961: msgid "XML"
0962: msgstr "XML"
0963: 
0964: msgid "Print"
0965: msgstr "Yazdır"
0966: 
0967: msgid "View"
0968: msgstr "Görüntüle"
0969: 
0970: msgid "Up"
0971: msgstr "Yukarı"
0972: 
0973: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0974: msgstr ""
0975: "E-posta adresimi (wiki ev sayfasını değil) kullanıcı bilgileri ile yayınla"
0976: 
0977: msgid "Open editor on double click"
0978: msgstr "Çift tıklayınca metin düzenleyicisini aç"
0979: 
0980: msgid "After login, jump to last visited page"
0981: msgstr "Giriş yaptıktan sonra son ziyaret edilen sayfaya git"
0982: 
0983: msgid "Show comment sections"
0984: msgstr "Yorum kısımlarını göster"
0985: 
0986: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0987: msgstr "Henüz var olamayan sayfaların bağlantıları için soru işareti kullan"
0988: 
0989: msgid "Show page trail"
0990: msgstr "Sayfa sonunu göster"
0991: 
0992: msgid "Show icon toolbar"
0993: msgstr "Simgeli araç çubuğunu göster"
0994: 
0995: msgid "Show top/bottom links in headings"
0996: msgstr "Başlıklarda aşağı/yukarı bağlantılarını göster"
0997: 
0998: msgid "Show fancy diffs"
0999: msgstr "Farkları süslü göster"
1000: 
1001: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1002: msgstr "Görüntülenen wiki sayfa adalarına boşluk karakteri ekle"
1003: 
1004: msgid "Remember login information"
1005: msgstr "Giriş bilgilerini hatırla"
1006: 
1007: msgid "Disable this account forever"
1008: msgstr "Hesabı sonsuza dek etkisiz hale getir"
1009: 
1010: #, fuzzy
1011: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1012: msgstr "(AdSoyad kullanınız)"
1013: 
1014: msgid "Alias-Name"
1015: msgstr "Takma İsim"
1016: 
1017: msgid "Email"
1018: msgstr "E-Posta"
1019: 
1020: msgid "Jabber ID"
1021: msgstr ""
!!!!
1023: msgid "User CSS URL"
1024: msgstr "Kullanıcı CSS şablonu için URL"
1025: 
1026: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1027: msgstr "(Kullanıcı CSS seçeneğini etkisiz hale getirmek için boş bırakınız)"
1028: 
1029: msgid "Editor size"
1030: msgstr "Metin düzenleyicisi boyutu"
1031: 
1032: #, fuzzy
1033: msgid "Username"
1034: msgstr "Kullanıcı"
1035: 
1036: #, fuzzy
1037: msgid "Member of Groups"
1038: msgstr "Sayfa sayısı"
1039: 
1040: msgid "Jabber"
1041: msgstr ""
!!!!
1043: msgid "Action"
1044: msgstr "İşlev"
1045: 
1046: #, fuzzy
1047: msgid "Disable user"
1048: msgstr "Etkisiz"
1049: 
1050: #, fuzzy
1051: msgid "Enable user"
1052: msgstr "Etkin"
1053: 
1054: #, fuzzy
1055: msgid "disabled"
1056: msgstr "Etkisiz"
1057: 
1058: #, fuzzy
1059: msgid "Mail account data"
1060: msgstr "Hesap bilgilerimi e-posta ile gönder"
1061: 
1062: msgid "OpenID"
1063: msgstr ""
!!!!
1065: msgid "Login"
1066: msgstr "Giriş"
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1070: msgstr "Yeni ek dosya gönder \"%(filename)s\""
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "Inlined image: %(url)s"
1074: msgstr "Hizalı resim: %(url)s"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Yeni çizim oluştur: \"%(filename)s (yeni pencerede açılır)\""
1079: 
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "%(filename)s çizimini düzenle (yeni pencerede açılır)"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Tıklanabilir çizim: %(filename)s"
1087: 
1088: msgid "Toggle line numbers"
1089: msgstr "Satır numaralandırmayı aç/kapa"
1090: 
1091: #, python-format
1092: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1093: msgstr "%(rev)d revizyonuna geri al."
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1097: msgstr "'%(oldpagename)s' sayfasından yeniden adlandırıldı."
1098: 
1099: #, python-format
1100: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1101: msgstr "%(action_name)s bilinmeyen işlem."
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1105: msgstr ""
1106: "Sayfa üzerinde %(action_name)s işlemini yapmak için yeterli izne sahip "
1107: "değilsiniz."
1108: 
1109: msgid "Login and try again."
1110: msgstr "Giriş yapın ve tekrar deneyin."
1111: 
1112: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1113: msgstr ""
!!!!
1115: msgid "You must specify an output file!"
1116: msgstr ""
!!!!
1118: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1119: msgstr ""
!!!!
1121: msgid "All attachments included into the package."
1122: msgstr ""
!!!!
1124: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1125: msgstr ""
!!!!
1127: #, fuzzy, python-format
1128: msgid ""
1129: "Dear Wiki user,\n"
1130: "\n"
1131: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1132: "change notification.\n"
1133: "\n"
1134: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1135: msgstr ""
1136: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1137: "\n"
1138: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1139: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1140: "\n"
1141: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1142: "%(pagelink)s\n"
1143: "\n"
1144: 
1145: msgid "New page:\n"
1146: msgstr "Yeni sayfa:\n"
1147: 
1148: msgid "No differences found!\n"
1149: msgstr "Fark bulunamadı!\n"
1150: 
1151: #, fuzzy, python-format
1152: msgid ""
1153: "Dear wiki user,\n"
1154: "\n"
1155: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1156: "notification.\n"
1157: "\n"
1158: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1159: "\n"
1160: msgstr ""
1161: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1162: "\n"
1163: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1164: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1165: "\n"
1166: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1167: "%(pagelink)s\n"
1168: "\n"
1169: 
1170: #, fuzzy, python-format
1171: msgid ""
1172: "Dear wiki user,\n"
1173: "\n"
1174: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1175: "notification.\n"
1176: "\n"
1177: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1178: "s:\n"
1179: msgstr ""
1180: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1181: "\n"
1182: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1183: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1184: "\n"
1185: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1186: "%(pagelink)s\n"
1187: "\n"
1188: 
1189: #, python-format
1190: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1191: msgstr ""
!!!!
1193: #, python-format
1194: msgid ""
1195: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1196: "follow:\n"
1197: "\n"
1198: "    User name: %(username)s\n"
1199: "    Email address: %(useremail)s"
1200: msgstr ""
!!!!
1202: #, fuzzy, python-format
1203: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1204: msgstr "%(pagename)s sayfasının %(filename)s eki "
1205: 
1206: #, python-format
1207: msgid ""
1208: "Dear Wiki user,\n"
1209: "\n"
1210: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1211: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1212: "Following detailed information is available:\n"
1213: "\n"
1214: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1215: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1216: msgstr ""
!!!!
1218: #, python-format
1219: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1220: msgstr ""
1221: "[%(sitename)s] %(trivial)s\"%(pagename)s\" sayfası %(username)s tarafından "
1222: "değiştirildi"
1223: 
1224: msgid "Trivial "
1225: msgstr "Küçük "
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid ""
1229: "Attachment link: %(attach)s\n"
1230: "Page link: %(page)s\n"
1231: msgstr ""
!!!!
1233: msgid "Page has been modified"
1234: msgstr ""
!!!!
1236: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1237: msgstr ""
!!!!
1239: #, fuzzy
1240: msgid "Page has been renamed"
1241: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
1242: 
1243: #, fuzzy
1244: msgid "Page has been deleted"
1245: msgstr "\"%s\" sayfası başarı ile silindi!"
1246: 
1247: #, fuzzy
1248: msgid "Page has been copied"
1249: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
1250: 
1251: #, fuzzy
1252: msgid "A new attachment has been added"
1253: msgstr "Yeni ek adı"
1254: 
1255: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1256: msgstr ""
!!!!
1258: #, fuzzy
1259: msgid "A user has subscribed to a page"
1260: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
1261: 
1262: msgid "A new account has been created"
1263: msgstr ""
!!!!
1265: #, fuzzy
1266: msgid "Attachment link"
1267: msgstr "Ekler"
1268: 
1269: #, fuzzy
1270: msgid "Page link"
1271: msgstr "\"%s\" sayfasına benzer sayfalar"
1272: 
1273: #, fuzzy
1274: msgid "Changed page"
1275: msgstr "Paket sayfaları"
1276: 
1277: #, fuzzy
1278: msgid "Page changed"
1279: msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
1280: 
1281: msgid "about"
1282: msgstr ""
!!!!
1284: #, fuzzy, python-format
1285: msgid ""
1286: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1287: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1288: msgstr ""
1289: "%(pages)d sayfadan %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d %(be)s --  %(bs)s%(hitsFrom)"
1290: "d - %(hitsTo)d%(be)s sonuç"
1291: 
1292: msgid "seconds"
1293: msgstr "saniye"
1294: 
1295: msgid "Previous"
1296: msgstr "Önceki"
1297: 
1298: msgid "Next"
1299: msgstr "Sonraki"
1300: 
1301: #, fuzzy
1302: msgid "rev"
1303: msgstr "Önizleme"
1304: 
1305: msgid "current"
1306: msgstr "geçerli"
1307: 
1308: #, python-format
1309: msgid "last modified: %s"
1310: msgstr "Son düzenleme: %s"
1311: 
1312: msgid "match"
1313: msgstr "eşle"
1314: 
1315: msgid "matches"
1316: msgstr "eşleniyor"
1317: 
1318: msgid "FrontPage"
1319: msgstr "AnaSayfa"
1320: 
1321: msgid "RecentChanges"
1322: msgstr "SonDüzenlemeler"
1323: 
1324: msgid "TitleIndex"
1325: msgstr "BaşlıkDizini"
1326: 
1327: msgid "WordIndex"
1328: msgstr "KelimeDizini"
1329: 
1330: msgid "FindPage"
1331: msgstr "SayfaBul"
1332: 
1333: msgid "SiteNavigation"
1334: msgstr "SiteGezinimi"
1335: 
1336: msgid "HelpContents"
1337: msgstr "YardimKonuları"
1338: 
1339: msgid "HelpOnFormatting"
1340: msgstr "YardımBiçimHakkında"
1341: 
1342: msgid "WikiLicense"
1343: msgstr "WikiLisansı"
1344: 
1345: msgid "MissingPage"
1346: msgstr "KayıpSayfa"
1347: 
1348: msgid "MissingHomePage"
1349: msgstr "KayıpKişiselSayfa"
1350: 
1351: msgid "Mon"
1352: msgstr "Pzt"
1353: 
1354: msgid "Tue"
1355: msgstr "Sal"
1356: 
1357: msgid "Wed"
1358: msgstr "Çrş"
1359: 
1360: msgid "Thu"
1361: msgstr "Prş"
1362: 
1363: msgid "Fri"
1364: msgstr "Cum"
1365: 
1366: msgid "Sat"
1367: msgstr "Cts"
1368: 
1369: msgid "Sun"
1370: msgstr "Paz"
1371: 
1372: msgid "AttachFile"
1373: msgstr "DosyaEkle"
1374: 
1375: msgid "DeletePage"
1376: msgstr "SayfaSil"
1377: 
1378: msgid "LikePages"
1379: msgstr "BenzerSayfalar"
1380: 
1381: msgid "LocalSiteMap"
1382: msgstr "YerelSiteHaritası"
1383: 
1384: msgid "RenamePage"
1385: msgstr "SayfaAdlandır"
1386: 
1387: msgid "SpellCheck"
1388: msgstr "İmlaDenetimi"
1389: 
1390: msgid "Discussion"
1391: msgstr ""
!!!!
1393: msgid "[all]"
1394: msgstr "[hepsi]"
1395: 
1396: msgid "[not empty]"
1397: msgstr "[boş değil]"
1398: 
1399: msgid "[empty]"
1400: msgstr "[boş]"
1401: 
1402: msgid "filter"
1403: msgstr "süzgeç"
1404: 
1405: msgid "Wiki"
1406: msgstr "Wiki"
1407: 
1408: msgid "Page"
1409: msgstr "Sayfa"
1410: 
1411: msgid "User"
1412: msgstr "Kullanıcı"
1413: 
1414: msgid "[ATTACH]"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "[RSS]"
1418: msgstr "[RSS]"
1419: 
1420: msgid "[DELETED]"
1421: msgstr "[SİLİNDİ]"
1422: 
1423: msgid "[UPDATED]"
1424: msgstr "[GÜNCELLENDİ]"
1425: 
1426: msgid "[RENAMED]"
1427: msgstr "[YENİDEN_ADLANDIRILDI]"
1428: 
1429: msgid "[CONFLICT]"
1430: msgstr "[ÇAKIŞMA]"
1431: 
1432: msgid "[NEW]"
1433: msgstr "[YENİ]"
1434: 
1435: msgid "[DIFF]"
1436: msgstr "[FARK]"
1437: 
1438: msgid "[BOTTOM]"
1439: msgstr "[ALT]"
1440: 
1441: msgid "[TOP]"
1442: msgstr "[ÜST]"
1443: 
1444: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1445: msgstr "Bu başlık için tam metin araması gerçekleştirmek için tıklayınız"
1446: 
1447: msgid "Settings"
1448: msgstr ""
!!!!
1450: msgid "Logout"
1451: msgstr "Çıkış"
1452: 
1453: msgid "DeleteCache"
1454: msgstr "ÖnbelleğiTemizle"
1455: 
1456: #, python-format
1457: msgid "(cached %s)"
1458: msgstr "(%s önbelleğe alındı)"
1459: 
1460: msgid "Or try one of these actions:"
1461: msgstr "Ya da bu işlemlerden birini deneyin:"
1462: 
1463: msgid "Unsubscribe"
1464: msgstr "Üyelik İptali"
1465: 
1466: msgid "Home"
1467: msgstr "Ev"
1468: 
1469: msgid "Clear message"
1470: msgstr "Mesajı temizle"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1474: msgstr "En son %(time)s tarihinde %(editor)s tarafından düzenlendi."
1475: 
1476: #, python-format
1477: msgid "last modified %(time)s"
1478: msgstr "En son %(time)s tarihinde düzenlendi."
1479: 
1480: msgid "Search:"
1481: msgstr "Arama:"
1482: 
1483: msgid "Text"
1484: msgstr "Metin"
1485: 
1486: msgid "Titles"
1487: msgstr "Başlıklar"
1488: 
1489: msgid "Search"
1490: msgstr "Arama"
1491: 
1492: msgid "More Actions:"
1493: msgstr "Diğer İşlemler:"
1494: 
1495: msgid "------------------------"
1496: msgstr "------------------------"
1497: 
1498: msgid "Raw Text"
1499: msgstr "Ham Metin"
1500: 
1501: msgid "Print View"
1502: msgstr "Yazdırma Görünümü"
1503: 
1504: msgid "Delete Cache"
1505: msgstr "Önbelleği Temizle"
1506: 
1507: msgid "Rename Page"
1508: msgstr "Sayfayı Yeniden Adlandır"
1509: 
1510: msgid "Copy Page"
1511: msgstr "Sayfayı Kopyala"
1512: 
1513: msgid "Delete Page"
1514: msgstr "Sayfayı Sil"
1515: 
1516: msgid "Like Pages"
1517: msgstr "Benzer Sayfalar"
1518: 
1519: msgid "Local Site Map"
1520: msgstr "Yerel Site Haritası"
1521: 
1522: msgid "My Pages"
1523: msgstr "Sayfalarım"
1524: 
1525: #, fuzzy
1526: msgid "Subscribe User"
1527: msgstr "Kullanıcıya Üye Ol"
1528: 
1529: msgid "Remove Spam"
1530: msgstr "Spam Sil"
1531: 
1532: msgid "Revert to this revision"
1533: msgstr "Bu revizyona geri al"
1534: 
1535: msgid "Package Pages"
1536: msgstr "Sayfaları Paketle"
1537: 
1538: msgid "Render as Docbook"
1539: msgstr "Dockbook olarak göster"
1540: 
1541: msgid "Sync Pages"
1542: msgstr "Sayfaları eşle"
1543: 
1544: msgid "Do"
1545: msgstr "Yap"
1546: 
1547: msgid "Comments"
1548: msgstr "Yorumlar"
1549: 
1550: msgid "Edit (Text)"
1551: msgstr "Düzenle (Metin)"
1552: 
1553: msgid "Edit (GUI)"
1554: msgstr "Düzenle (Arayüz)"
1555: 
1556: msgid "Immutable Page"
1557: msgstr "Sabit Sayfa"
1558: 
1559: msgid "Remove Link"
1560: msgstr "Bağlantı Sil"
1561: 
1562: msgid "Add Link"
1563: msgstr "Bağlantı Ekle"
1564: 
1565: msgid "Attachments"
1566: msgstr "Ekler"
1567: 
1568: #, python-format
1569: msgid "Show %s days."
1570: msgstr "%s gün göster."
1571: 
1572: msgid "Wiki Markup"
1573: msgstr "Wiki İmleme"
1574: 
1575: #, fuzzy
1576: msgid "File attachment browser"
1577: msgstr "Yeni ek adı"
1578: 
1579: msgid "User account browser"
1580: msgstr ""
!!!!
1582: msgid "Wiki configuration"
1583: msgstr ""
!!!!
1585: msgid ""
1586: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1587: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1588: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1589: "or settings that were removed from Moin."
1590: msgstr ""
!!!!
1592: #, fuzzy
1593: msgid "Variable name"
1594: msgstr "dosya adı"
1595: 
1596: msgid "Setting"
1597: msgstr ""
!!!!
1599: msgid "Search Titles"
1600: msgstr "Başlıkları Ara"
1601: 
1602: msgid "Display context of search results"
1603: msgstr "Arama sonuçlarının içerik gösterimi"
1604: 
1605: msgid "Case-sensitive searching"
1606: msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
1607: 
1608: msgid "Search Text"
1609: msgstr "Metin Arama"
1610: 
1611: #, python-format
1612: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1613: msgstr "{{{\"%s\"}}} yerine daha seçici bir arama tümcesi kullanınız."
1614: 
1615: #, python-format
1616: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1617: msgstr "'%(filename)s' ekinin gönderimi."
1618: 
1619: #, python-format
1620: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1621: msgstr "'%(filename)s' eki silindi."
1622: 
1623: #, python-format
1624: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1625: msgstr "'%(filename)s' çizimi kaydedildi."
1626: 
1627: #, python-format
1628: msgid "%(mins)dm ago"
1629: msgstr "%(mins)dm önce"
1630: 
1631: msgid "(no bookmark set)"
1632: msgstr "(imleyici atanmamış)"
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "(currently set to %s)"
1636: msgstr "(şuanki değeri %s)"
1637: 
1638: msgid "Delete bookmark"
1639: msgstr "Yerimi sil"
1640: 
1641: msgid "Set bookmark"
1642: msgstr "İmleyici Ata"
1643: 
1644: msgid "[Bookmark reached]"
1645: msgstr "[İmleyiciye ulaşıldı]"
1646: 
1647: msgid "Python Version"
1648: msgstr "Python Sürümü"
1649: 
1650: msgid "MoinMoin Version"
1651: msgstr "MoinMoin Sürümü"
1652: 
1653: #, python-format
1654: msgid "Release %s [Revision %s]"
1655: msgstr "Sürüm %s [Revizyon %s]"
1656: 
1657: msgid "4Suite Version"
1658: msgstr "4Suite Sürümü"
1659: 
1660: msgid "Number of pages"
1661: msgstr "Sayfa sayısı"
1662: 
1663: msgid "Number of system pages"
1664: msgstr "Sistem sayfası sayısı"
1665: 
1666: msgid "Accumulated page sizes"
1667: msgstr "Toplanan sayfa sayısı"
1668: 
1669: #, fuzzy, python-format
1670: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1671: msgstr "%(data_dir)s/pages/ disk kullanımı"
1672: 
1673: #, python-format
1674: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1675: msgstr "%(data_dir)s/ disk kullanımı"
1676: 
1677: msgid "Entries in edit log"
1678: msgstr "Düzenleme kayıtlarındaki girdiler"
1679: 
1680: msgid "NONE"
1681: msgstr "YOK"
1682: 
1683: msgid "Global extension macros"
1684: msgstr "Genel geliştirilmiş makrolar"
1685: 
1686: msgid "Local extension macros"
1687: msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
1688: 
1689: msgid "Global extension actions"
1690: msgstr "Genel geliştirilmiş işlemler"
1691: 
1692: msgid "Local extension actions"
1693: msgstr "Yerel geliştirilmiş işlemler"
1694: 
1695: msgid "Global parsers"
1696: msgstr "Genel ayrıştırıcılar"
1697: 
1698: msgid "Local extension parsers"
1699: msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
1700: 
1701: msgid "Disabled"
1702: msgstr "Etkisiz"
1703: 
1704: msgid "Enabled"
1705: msgstr "Etkin"
1706: 
1707: #, fuzzy
1708: msgid "index available"
1709: msgstr "dizin müsait"
1710: 
1711: #, fuzzy
1712: msgid "index unavailable"
1713: msgstr "dizin kullanılamaz"
1714: 
1715: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1716: msgstr "Xapian ve/veya Python Xapian bağlayıcı(lar)ı yüklü değil"
1717: 
1718: msgid "N/A"
1719: msgstr "Bilinmiyor"
1720: 
1721: msgid "Xapian search"
1722: msgstr "Xapian arama"
1723: 
1724: msgid "Stemming for Xapian"
1725: msgstr ""
!!!!
1727: msgid "Active threads"
1728: msgstr "Etkin yivler"
1729: 
1730: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1731: msgstr "Wiki üzerinde yetim sayfa bulunmamakta."
1732: 
1733: #, python-format
1734: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1735: msgstr "Geçersiniz {{{include}}} argümanları: \"%s\""
1736: 
1737: #, python-format
1738: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1739: msgstr "\"%s\" için sonuç bulunamadı."
1740: 
1741: msgid "edit"
1742: msgstr "düzenle"
1743: 
1744: #, python-format
1745: msgid ""
1746: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1747: "missing."
1748: msgstr ""
!!!!
1750: #, python-format
1751: msgid ""
1752: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1753: "(argument_value)s!"
1754: msgstr ""
!!!!
1756: #, python-format
1757: msgid ""
1758: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1759: "of its mimetype %(mimetype)s."
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid "Embedded"
1763: msgstr "Gömülü"
1764: 
1765: msgid "Search for items"
1766: msgstr "Öğe Ara"
1767: 
1768: msgid "containing all the following terms"
1769: msgstr "Girilen terimlerin hepsini içeren"
1770: 
1771: msgid "containing one or more of the following terms"
1772: msgstr "Girilen terimlerin bir veya daha fazlasını içeren"
1773: 
1774: msgid "not containing the following terms"
1775: msgstr "Girilen terimleri içermeyen"
1776: 
1777: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1778: msgstr "Son düzenlemeden beri (ör: son 2 hafta)"
1779: 
1780: msgid "any category"
1781: msgstr ""
!!!!
1783: #, fuzzy
1784: msgid "any language"
1785: msgstr "herhangi bir dil"
1786: 
1787: msgid "any mimetype"
1788: msgstr ""
!!!!
1790: msgid "Categories"
1791: msgstr ""
!!!!
1793: msgid "Language"
1794: msgstr "Dil"
1795: 
1796: msgid "File Type"
1797: msgstr "Dosya Türü"
1798: 
1799: msgid "Search only in titles"
1800: msgstr "Sadece başlıklarda ara"
1801: 
1802: msgid "Case-sensitive search"
1803: msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
1804: 
1805: msgid "Exclude underlay"
1806: msgstr "Sistem sayfalarını (underlay) hariç tut"
1807: 
1808: msgid "No system items"
1809: msgstr "Sistem ögesi yok"
1810: 
1811: #, fuzzy
1812: msgid "Search in all page revisions"
1813: msgstr "Tüm sayfa revizyonlarında ara"
1814: 
1815: msgid "Go get it!"
1816: msgstr "Git ve al!"
1817: 
1818: msgid "Include system pages"
1819: msgstr "Sistem sayfalarını içer"
1820: 
1821: msgid "Exclude system pages"
1822: msgstr "Sistem sayfalarını çıkar"
1823: 
1824: msgid "No wanted pages in this wiki."
1825: msgstr "Wiki üzerinde istenen bir sayfa yer almamakta."
1826: 
1827: msgid "Description"
1828: msgstr ""
!!!!
1830: #, python-format
1831: msgid ""
1832: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1833: "for more information."
1834: msgstr ""
1835: "{{{\"%s\"}}} arama sorgunuz geçersiz. Lütfen yardım için HelpOnSearching "
1836: "sayfasına bakın."
1837: 
1838: msgid "Markup"
1839: msgstr "İm"
1840: 
1841: msgid "Display"
1842: msgstr "Göster"
1843: 
1844: #, python-format
1845: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1846: msgstr "%(pagename)s sayfasında alıntı bulunmamakta."
1847: 
1848: msgid "You need to provide a chart type!"
1849: msgstr "Bir çizelge tipi belirtmek zorundasınız!"
1850: 
1851: #, python-format
1852: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1853: msgstr "Geçersiz çizelge tipi: \"%s\""
1854: 
1855: msgid "Contents"
1856: msgstr "İçerik"
1857: 
1858: #, python-format
1859: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1860: msgstr "Desteklenmeyen tarama şeması: '%(scheme)s'"
1861: 
1862: msgid "No parent page found!"
1863: msgstr "Komşu sayfa bulunamadı!"
1864: 
1865: msgid "Slideshow"
1866: msgstr "Slayt Gösterimi"
1867: 
1868: msgid "Start"
1869: msgstr "Başlat"
1870: 
1871: #, python-format
1872: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1873: msgstr "Slayt %(pos)d/%(size)d"
1874: 
1875: msgid "Go To Page"
1876: msgstr "Sayfaya Git"
1877: 
1878: msgid "You are not allowed to use this action."
1879: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1880: 
1881: #, python-format
1882: msgid "No pages like \"%s\"!"
1883: msgstr "\"%s\" adında bir sayfa yok!"
1884: 
1885: #, python-format
1886: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1887: msgstr "\"%s\" adına benzer tek bir sayfa bulundu; oraya yönlendiriliyorsunuz."
1888: 
1889: #, python-format
1890: msgid "Pages like \"%s\""
1891: msgstr "\"%s\" sayfasına benzer sayfalar"
1892: 
1893: #, python-format
1894: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1895: msgstr "\"%(title)s\" için %(matchcount)d sonuç: %(matches)s"
1896: 
1897: msgid ""
1898: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1899: msgstr "Yeni sayfa yaratmak için bir sayfa adı belirtmeniz gerekmekte."
1900: 
1901: #, fuzzy, python-format
1902: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1903: msgstr "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için giriş yapmalısınız."
1904: 
1905: #, fuzzy
1906: msgid "You must login to remove a quicklink."
1907: msgstr "Hızlı erişim bağlantısı eklemek için giriş yapmalısınız."
1908: 
1909: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1910: msgstr "Sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı kaldırıldı."
1911: 
1912: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1913: msgstr "Bu sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı silinemedi."
1914: 
1915: #, fuzzy
1916: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1917: msgstr "Sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı kaldırıldı."
1918: 
1919: msgid ""
1920: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1921: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1922: "never allow you to enter your password here.\n"
1923: "\n"
1924: "Once you have logged in, simply reload this page."
1925: msgstr ""
!!!!
1927: msgid "OpenID Trust verification"
1928: msgstr ""
!!!!
1930: #, python-format
1931: msgid "The site %s has asked for your identity."
1932: msgstr ""
!!!!
1934: #, python-format
1935: msgid ""
1936: "\n"
1937: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1938: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1939: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1940: "delegation on its own.)"
1941: msgstr ""
!!!!
1943: msgid "Trust root"
1944: msgstr ""
!!!!
1946: msgid "Identity URL"
1947: msgstr ""
!!!!
1949: #, fuzzy
1950: msgid "Remember decision"
1951: msgstr "Python Sürümü"
1952: 
1953: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1954: msgstr ""
!!!!
1956: msgid "Approve"
1957: msgstr ""
!!!!
1959: msgid "Don't approve"
1960: msgstr ""
!!!!
1962: msgid "OpenID not served"
1963: msgstr ""
!!!!
1965: msgid ""
1966: "\n"
1967: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1968: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1969: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1970: "verification."
1971: msgstr ""
!!!!
1973: msgid "If this account exists an email was sent."
1974: msgstr ""
!!!!
1976: msgid ""
1977: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1978: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1979: msgstr ""
1980: "Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı.\n"
1981: "Lütfen bunun ile ilgili olarak wiki yöneticisi ile temas kurunuz."
1982: 
1983: #, fuzzy
1984: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1985: msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz!"
1986: 
1987: msgid "Mail me my account data"
1988: msgstr "Hesap bilgilerimi e-posta ile gönder"
1989: 
1990: #, fuzzy
1991: msgid "Recovery token"
1992: msgstr "Hepsini geri al!"
1993: 
1994: #, fuzzy
1995: msgid "New password"
1996: msgstr "Parola"
1997: 
1998: #, fuzzy
1999: msgid "New password (repeat)"
2000: msgstr "Parola (Tekrar)"
2001: 
2002: #, fuzzy
2003: msgid "Reset my password"
2004: msgstr "Parola"
2005: 
2006: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2007: msgstr ""
!!!!
2009: msgid "Your token is invalid!"
2010: msgstr ""
!!!!
2012: #, fuzzy
2013: msgid "Password reset"
2014: msgstr "Parola (Tekrar)"
2015: 
2016: #, fuzzy
2017: msgid ""
2018: "\n"
2019: "== Password reset ==\n"
2020: "Enter a new password below."
2021: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
2022: 
2023: #, fuzzy
2024: msgid "Lost password"
2025: msgstr "Parola"
2026: 
2027: msgid ""
2028: "\n"
2029: "== Recovering a lost password ==\n"
2030: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2031: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2032: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2033: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2034: "instructions."
2035: msgstr ""
!!!!
2037: msgid ""
2038: "\n"
2039: "=== Password reset ===\n"
2040: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2041: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2042: msgstr ""
!!!!
2044: #, python-format
2045: msgid "[%d attachments]"
2046: msgstr "[%d tane ek]"
2047: 
2048: #, python-format
2049: msgid ""
2050: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2051: "page."
2052: msgstr "Bu sayfa için <a href=\"%(link)s\">%(count)s tane ek</a> yer almakta."
2053: 
2054: msgid "Filename of attachment not specified!"
2055: msgstr "Ek için dosya adı belirtilmedi!"
2056: 
2057: #, python-format
2058: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2059: msgstr "'%(filename)s' eki bulunmamakta!"
2060: 
2061: msgid ""
2062: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2063: "as shown below in the list of files. \n"
2064: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2065: "since this is subject to change and can break easily."
2066: msgstr ""
2067: "Sayfada yer alan eklere referans göstermek için '''{{{attachment:dosya}}}''' "
2068: "ifadesini kullanabilirsiniz. (Aşağıdaki örnekte gösterildiği gibi.)\n"
2069: "Kesinlikle URL ile birlikte gelen {{{[get]}}} değerini bağlantıda "
2070: "kullanmayın. Bu değişken rahatlıkla ayarlanabilir olduğundan ekin gösterdiği "
2071: "dosya yolunun kırılmasına neden olabilir."
2072: 
2073: msgid "del"
2074: msgstr "sil"
2075: 
2076: msgid "move"
2077: msgstr "taşı"
2078: 
2079: msgid "get"
2080: msgstr "getir"
2081: 
2082: msgid "view"
2083: msgstr "görüntüle"
2084: 
2085: msgid "unzip"
2086: msgstr "aç"
2087: 
2088: msgid "install"
2089: msgstr "yükle"
2090: 
2091: #, python-format
2092: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2093: msgstr "%(pagename)s sayfası için ek bulunmamakta."
2094: 
2095: msgid "Edit drawing"
2096: msgstr "Çizimi düzenle"
2097: 
2098: msgid "New Attachment"
2099: msgstr "Yeni Ek"
2100: 
2101: msgid "File to upload"
2102: msgstr "Gönderilecek Dosya"
2103: 
2104: msgid "Rename to"
2105: msgstr "Yeniden Adlandır"
2106: 
2107: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2108: msgstr "Aynı isimli mevcut ekin üzerine yaz"
2109: 
2110: msgid "Upload"
2111: msgstr "Gönder"
2112: 
2113: msgid "Attached Files"
2114: msgstr "Ekli Dosyalar"
2115: 
2116: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2117: msgstr "Bu sayfaya ekte bulunmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2118: 
2119: #, fuzzy, python-format
2120: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2121: msgstr "Desteklenmeyen dosya gönderim işlevi: %s"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2125: msgstr "\"%(pagename)s\" için Ekler"
2126: 
2127: #, python-format
2128: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2129: msgstr ""
2130: "%(actionname)s işlemini kullanmak için lütfen etkileşimli kullanıcı "
2131: "arayüzünü kullanın!"
2132: 
2133: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2134: msgstr ""
!!!!
2136: #, fuzzy
2137: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2138: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
2139: 
2140: msgid ""
2141: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2142: "again."
2143: msgstr ""
2144: "Dosya içeriği boş. Dosya adında yer alan ASCII olmayan karakterleri silerek "
2145: "tekrar deneyiniz."
2146: 
2147: #, python-format
2148: msgid ""
2149: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2150: "saved."
2151: msgstr ""
2152: "'%(target)s' eki (%(bytes)d bayt) kaydedildi. (Dosyanın karşı taraftaki adı: "
2153: "'%(filename)s')"
2154: 
2155: #, python-format
2156: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2157: msgstr ""
2158: "'%(target)s' adlı dosya eki zaten mevcut. (Dosyanın karşı taraftaki adı: '%"
2159: "(filename)s')"
2160: 
2161: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2162: msgstr "Sayfa üzerinde çizim kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
2163: 
2164: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2165: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri silmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
2166: 
2167: #, fuzzy, python-format
2168: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2169: msgstr "'%(filename)s' eki zaten mevcut."
2170: 
2171: #, fuzzy, python-format
2172: msgid ""
2173: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2174: "(new_filename)s'."
2175: msgstr "%(filename)s eki %(page)s sayfasına taşındı."
2176: 
2177: msgid "Nothing changed"
2178: msgstr "Hiç bir şey değiştirilmedi."
2179: 
2180: #, fuzzy, python-format
2181: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2182: msgstr "%(newpagename)s sayfası mevcut değil veya yeterli izniniz yok."
2183: 
2184: msgid "Move aborted!"
2185: msgstr "Taşıma iptal edildi!"
2186: 
2187: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2188: msgstr "Sayfadan ek taşımak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2189: 
2190: #, fuzzy
2191: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2192: msgstr "Taşıma boş sayfa ismi nedeniyle durduruldu"
2193: 
2194: #, python-format
2195: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2196: msgstr "Lütfen '%(filename)s' eki için geçerli bir dosya ismi girin."
2197: 
2198: #, fuzzy
2199: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2200: msgstr "Taşıma boş ek ismi yüzünden durduruldu"
2201: 
2202: msgid "Move"
2203: msgstr "Taşı"
2204: 
2205: msgid "New page name"
2206: msgstr "Yeni sayfa adı"
2207: 
2208: msgid "New attachment name"
2209: msgstr "Yeni ek adı"
2210: 
2211: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2212: msgstr "Sayfa üzerindeki eklere ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2213: 
2214: msgid "You are not allowed to install files."
2215: msgstr "Bu sayfadan yükleme yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2216: 
2217: #, python-format
2218: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2219: msgstr "'%(filename)s' eki yüklendi."
2220: 
2221: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2222: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
2223: 
2224: #, python-format
2225: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2226: msgstr "%(filename)s bir .zip dosyası değil."
2227: 
2228: #, fuzzy, python-format
2229: msgid ""
2230: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2231: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2232: "(maxsize_file)d kB)."
2233: msgstr ""
2234: "Oluşacak dosyalar çok büyük, zaten sistemde mevcut, diğer dizinlere taşıyor "
2235: "ya da kendi içinde .zip dosyası içerdiğinden dolayı '%(filename)s' eki "
2236: "açılmadı."
2237: 
2238: #, fuzzy, python-format
2239: msgid ""
2240: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2241: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2242: msgstr ""
2243: "Oluşacak dosyalar çok büyük (%(space)d kB fazla) olduğundan dolayı '%"
2244: "(filename)s' eki açılamıyor."
2245: 
2246: #, fuzzy, python-format
2247: msgid ""
2248: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2249: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2250: msgstr ""
2251: ".zip dosyası biçimindeki '%(filename)s' eki, oluşacak dosya sayısı çok fazla "
2252: "olduğundan açılmadı. (%(count)d adet fazla)"
2253: 
2254: #, fuzzy, python-format
2255: msgid ""
2256: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2257: "s)."
2258: msgstr "'%(filename)s eki açıldı."
2259: 
2260: #, python-format
2261: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2262: msgstr "'%(filename)s eki açıldı."
2263: 
2264: #, fuzzy
2265: msgid "A severe error occurred:"
2266: msgstr "Ciddi bir hata oluştu:"
2267: 
2268: #, python-format
2269: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2270: msgstr "Ek '%(filename)s'"
2271: 
2272: msgid "Download"
2273: msgstr ""
!!!!
2275: msgid "Package script:"
2276: msgstr "Paket betiği:"
2277: 
2278: msgid "File Name"
2279: msgstr "Dosya Adı"
2280: 
2281: msgid "Modified"
2282: msgstr "Değiştirildi"
2283: 
2284: msgid "Size"
2285: msgstr "Büyüklük"
2286: 
2287: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2288: msgstr "Bilinmeyen dosya tipi. Ek doğrudan gösterilemiyor."
2289: 
2290: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2291: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
2292: 
2293: #, python-format
2294: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2295: msgstr "%(pagename)s sayfasının %(filename)s eki "
2296: 
2297: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2298: msgstr ""
2299: "Kullanıcı hesabı oluşturuldu! Artık bu hesabı kullanarak giriş "
2300: "yapabilirsiniz..."
2301: 
2302: msgid "TextCha (required)"
2303: msgstr ""
!!!!
2305: msgid "Create Profile"
2306: msgstr "Profil Oluştur"
2307: 
2308: msgid "Create Account"
2309: msgstr ""
!!!!
2311: msgid "Editor"
2312: msgstr "Düzenleyici"
2313: 
2314: msgid "Pages"
2315: msgstr "Sayfalar"
2316: 
2317: msgid "Select Author"
2318: msgstr "Yazar Seç"
2319: 
2320: msgid "Revert all!"
2321: msgstr "Hepsini geri al!"
2322: 
2323: #, fuzzy
2324: msgid "Revert"
2325: msgstr "Hepsini geri al!"
2326: 
2327: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2328: msgstr "Bu sayfayı geri almak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
2329: 
2330: msgid ""
2331: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2332: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2333: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2334: msgstr ""
2335: "Geri alma işlemini çağırdığınızda sayfanın güncel halini görüntülüyordunuz. "
2336: "Eski bir revizyona geri almak istiyorsanız önce o eski sayfası görüntüleyin "
2337: "ve geri alma tuşuna basın."
2338: 
2339: #, fuzzy
2340: msgid "Optional reason for reverting this page"
2341: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
2342: 
2343: #, fuzzy
2344: msgid "Really revert this page?"
2345: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
2346: 
2347: #, python-format
2348: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2349: msgstr "(içerilen %(localwords)d %(pagelink)s)"
2350: 
2351: #, python-format
2352: msgid ""
2353: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2354: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2355: msgstr ""
2356: "İlgili %(badwords)d kelimeler sözlükteki %(totalwords)d tane %(localwords)s "
2357: "kelime arasından bulunamayıp aşağıda işaretlenmiştir:"
2358: 
2359: msgid "Add checked words to dictionary"
2360: msgstr "İşaretli kelimeleri sözlüğe ekle"
2361: 
2362: msgid "No spelling errors found!"
2363: msgstr "İmla hatası bulunmadı!"
2364: 
2365: msgid "You can't save spelling words."
2366: msgstr "İmla denetimi için kelime ekleme yetkiniz yok."
2367: 
2368: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2369: msgstr ""
2370: "Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfa için imla denetimi "
2371: "gerçekleştiremezsiniz."
2372: 
2373: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2374: msgstr "Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfaya kayıt olamazsınız."
2375: 
2376: #, fuzzy
2377: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2378: msgstr "Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı."
2379: 
2380: #, fuzzy
2381: msgid "You must log in to use subscriptions."
2382: msgstr "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için giriş yapmalısınız."
2383: 
2384: #, fuzzy
2385: msgid ""
2386: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2387: "subscriptions."
2388: msgstr ""
2389: "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için KullanıcıAyarları içerisinde "
2390: "e-posta adresinizi tanımlayınız."
2391: 
2392: #, fuzzy
2393: msgid "You are already subscribed to this page."
2394: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
2395: 
2396: msgid "You have been subscribed to this page."
2397: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
2398: 
2399: msgid "You could not get subscribed to this page."
2400: msgstr "Bu sayfaya üye olamadınız."
2401: 
2402: msgid "You are now logged out."
2403: msgstr "Çıkış yaptınız."
2404: 
2405: #, python-format
2406: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2407: msgstr "%s sayfasının eskiye getirme değişiklikleri."
2408: 
2409: msgid "Exception while calling rollback function:"
2410: msgstr "Eski duruma getirme fonksiyonu çağrılırken bir istisna oluştu:"
2411: 
2412: msgid ""
2413: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2414: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2415: "by the particular administrators."
2416: msgstr ""
2417: "Lütfen uzak wiki hesabınızın şifresini aşağıya girin. <<BR>> /!\\ Her iki "
2418: "wikiye de güvenmelisiniz çünkü şifreniz yöneticiler tarafından okunabilir."
2419: 
2420: msgid "Operation was canceled."
2421: msgstr "İşlem iptal edildi."
2422: 
2423: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2424: msgstr "Sadece BOTH ve DOWN yönleri destekleniyor."
2425: 
2426: msgid ""
2427: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2428: "be able to use this action."
2429: msgstr ""
2430: "Lütfen, bu işlemi kullanabilmek için wikiconfig dosyanızda bir interwiki "
2431: "ismi tanımlayın. (Yardım için HelpOnConfiguration)"
2432: 
2433: msgid ""
2434: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2435: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2436: msgstr ""
2437: "Yanlış parametre. Lütfen en azından ''remoteWiki'' parametresini verin. "
2438: "Yardım için  HelpOnSynchronisation sayfasına bakın."
2439: 
2440: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2441: msgstr "''uzakWiki'' bilinmiyor."
2442: 
2443: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2444: msgstr "Eşleme bitti. Durum mesajları için aşağıya bakın."
2445: 
2446: msgid "Synchronisation started -"
2447: msgstr "Eşleme başladı -"
2448: 
2449: #, fuzzy, python-format
2450: msgid ""
2451: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2452: "process."
2453: msgstr ""
2454: "%s yerel ve %s uzak sayfa listesi alındı. Toplamda %s farklı sayfa ile "
2455: "sonuçlandı."
2456: 
2457: #, python-format
2458: msgid "After filtering: %s pages"
2459: msgstr "Süzgeçten geçirildikten sonra: %s sayfa"
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2463: msgstr "%s sayfası atlandı çünkü yerel sayfaya yazma erişimi yok."
2464: 
2465: #, python-format
2466: msgid "Deleted page %s locally."
2467: msgstr "Yerel sayfa %s silindi."
2468: 
2469: #, python-format
2470: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2471: msgstr "Yerel dosya %s silinirken hata:"
2472: 
2473: #, python-format
2474: msgid "Deleted page %s remotely."
2475: msgstr "Uzak sayfa %s silindi."
2476: 
2477: #, python-format
2478: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2479: msgstr "%s uzak sayfası silinirken hata:"
2480: 
2481: #, python-format
2482: msgid ""
2483: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2484: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2485: msgstr ""
2486: "%s ögesi otomatik olarak birleştirilemiyor çünkü her iki wikide de "
2487: "değiştirilmiş. Lütfen ikisinden birini silip tekrar deneyin."
2488: 
2489: #, python-format
2490: msgid ""
2491: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2492: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2493: msgstr ""
2494: "%s ögesi her iki wikide farklı dosya türünde, bu yüzden birleştirilemedi."
2495: "Lütfen ikisinden birini silip veya dosya türlerini eşleyip tekrar deneyin."
2496: 
2497: #, python-format
2498: msgid ""
2499: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2500: "full synchronisation history is lost for this page."
2501: msgstr ""
2502: "%s ögesi yerel olarak yeniden adlandırılmış. Bu yüzden tam eşleme geçmişi bu "
2503: "sayfa için kayıp."
2504: 
2505: #, python-format
2506: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2507: msgstr "%s sayfası uzak sayfa %s ile eşleniyor..."
2508: 
2509: #, python-format
2510: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2511: msgstr "%s sayfası uzak wikide silinmiş fakat yerel olarak değiştirilmiş."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2516: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2517: msgstr ""
2518: "%s sayfası eşlenemedi. Uzak sayfanın ismi değiştirilmiş. Bu henüz "
2519: "desteklenmiyor. Eşlemek için sayfalardan birini silmelisiniz."
2520: 
2521: #, python-format
2522: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2523: msgstr "%s sayfaları atlanıyor çünkü yerel veya uzak bir çakışma var."
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid ""
2527: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2528: "the page %s."
2529: msgstr ""
2530: "Bu aşağıdaki sayfalar için, yerel wiki ile uzak wiki arasındaki ilk ilk "
2531: "eşleme:\n"
2532: "%s"
2533: 
2534: #, python-format
2535: msgid ""
2536: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2537: "page in the remote wiki."
2538: msgstr ""
2539: "Uzak Wiki üzerinde değişiklik hakkına sahip olmadığınız için %s sayfa "
2540: "birleştirilemedi."
2541: 
2542: #, python-format
2543: msgid "Page %s successfully merged."
2544: msgstr "%s sayfa başarı ile birleştirildi."
2545: 
2546: #, python-format
2547: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2548: msgstr "%s sayfası uzak site kaynaklı çakışmalar içeriyor."
2549: 
2550: #, python-format
2551: msgid "Page %s merged with conflicts."
2552: msgstr "%s Sayfa çakışmalar ile birleştirildi."
2553: 
2554: #, fuzzy
2555: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2556: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
2557: 
2558: msgid "Delete"
2559: msgstr "Sil"
2560: 
2561: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2562: msgstr "Bu sayfa daha önceden silindi ya da hiçbir zaman yaratılmadı!"
2563: 
2564: msgid "Delete all /subpages too?"
2565: msgstr "Tüm /AltDizinler de silinsin mi?"
2566: 
2567: msgid "Optional reason for the deletion"
2568: msgstr "İsteğe bağlı silinme nedeni"
2569: 
2570: msgid "Really delete this page?"
2571: msgstr "Bu sayfayı silmek istediğinize emin misiniz?"
2572: 
2573: msgid "General Information"
2574: msgstr "Genel Bilgi"
2575: 
2576: #, python-format
2577: msgid "Page size: %d"
2578: msgstr "Sayfa büyüklüğü: %d"
2579: 
2580: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2581: msgstr "Sayfa içeriğinin SHA özeti:"
2582: 
2583: msgid "The following users subscribed to this page:"
2584: msgstr "Listelenen kullanıcılar bu sayfaya üye olmuş:"
2585: 
2586: msgid "This page links to the following pages:"
2587: msgstr "Bu sayfa şu sayfalara bağlantı vermekte:"
2588: 
2589: msgid "Date"
2590: msgstr "Tarih"
2591: 
2592: msgid "Diff"
2593: msgstr "Fark"
2594: 
2595: msgid "Comment"
2596: msgstr "Yorum"
2597: 
2598: #, fuzzy
2599: msgid "to previous"
2600: msgstr "Önceki"
2601: 
2602: msgid "Revision History"
2603: msgstr "Revizyon Geçmişi"
2604: 
2605: msgid "No log entries found."
2606: msgstr "Kayıt girdisi bulunamadı."
2607: 
2608: #, python-format
2609: msgid "Info for \"%s\""
2610: msgstr "\"%s\" hakkında bilgi"
2611: 
2612: #, python-format
2613: msgid "Show \"%(title)s\""
2614: msgstr "\"%(title)s\" başlığını göster"
2615: 
2616: msgid "General Page Infos"
2617: msgstr "Genel Sayfa Bilgileri"
2618: 
2619: msgid "Page hits and edits"
2620: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
2621: 
2622: msgid "You must login to add a quicklink."
2623: msgstr "Hızlı erişim bağlantısı eklemek için giriş yapmalısınız."
2624: 
2625: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2626: msgstr "Bu sayfa için hızlı erişim için bağlantınız eklendi."
2627: 
2628: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2629: msgstr "Bu sayfa için hızlı erişim için bağlantısı eklenemedi."
2630: 
2631: #, fuzzy
2632: msgid "You already have a quicklink to this page."
2633: msgstr "Bu sayfayı zaten kaydettiniz!"
2634: 
2635: #, fuzzy
2636: msgid "Wiki Backup"
2637: msgstr "Wiki İmleme"
2638: 
2639: msgid ""
2640: "= Downloading a backup =\n"
2641: "\n"
2642: "Please note:\n"
2643: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2644: "information.\n"
2645: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2646: "complete.\n"
2647: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2648: "problems.\n"
2649: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2650: "\n"
2651: "To get a backup, just click here:"
2652: msgstr ""
!!!!
2654: msgid "Backup"
2655: msgstr "Yedekle"
2656: 
2657: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2658: msgstr ""
2659: "Sayfa üzerinde uzaktan yedekleme işlemi yapmak için yeterli izne sahip "
2660: "değilsiniz."
2661: 
2662: #, python-format
2663: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2664: msgstr "Bilinmeyen yedekleme alt eylemi: %s."
2665: 
2666: msgid "Please choose:"
2667: msgstr ""
!!!!
2669: msgid "Rename all /subpages too?"
2670: msgstr "Tüm /AltSayfalar da yeniden adlandırılsın mı?"
2671: 
2672: msgid "New name"
2673: msgstr "Yeni ad"
2674: 
2675: msgid "Optional reason for the renaming"
2676: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
2677: 
2678: msgid "Really rename this page?"
2679: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
2680: 
2681: #, fuzzy
2682: msgid "Copy all /subpages too?"
2683: msgstr "Tüm /AltDizinler de silinsin mi?"
2684: 
2685: #, fuzzy
2686: msgid "Optional reason for the copying"
2687: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
2688: 
2689: #, fuzzy
2690: msgid "Really copy this page?"
2691: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
2692: 
2693: #, python-format
2694: msgid "Full Link List for \"%s\""
2695: msgstr "\"%s\" için Tam Bağlantı Listesi"
2696: 
2697: msgid "No older revisions available!"
2698: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
2699: 
2700: #, python-format
2701: msgid "Diff for \"%s\""
2702: msgstr "\"%s\" farkı"
2703: 
2704: #, python-format
2705: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2706: msgstr "%d ve %d revizyonları arasındaki farklar"
2707: 
2708: #, python-format
2709: msgid "(spanning %d versions)"
2710: msgstr "(%d versiyon karşılaştırılıyor)"
2711: 
2712: #, fuzzy
2713: msgid "Previous change"
2714: msgstr "Önceki"
2715: 
2716: #, fuzzy
2717: msgid "Next change"
2718: msgstr "Hiç bir şey değiştirilmedi."
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2722: msgstr "Sayfa zaten %(count)d kere kaydedilmiş!"
2723: 
2724: msgid "(ignoring whitespace)"
2725: msgstr "(boşluk karakterleri gözardı ediliyor)"
2726: 
2727: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2728: msgstr "Boşluk karakteri miktarındaki değişiklikleri gözardı et"
2729: 
2730: #, python-format
2731: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2732: msgstr "Geçersiz dosya ismi \"%s\"!"
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2736: msgstr "%s paketi %s sayfalarını içerecek şekilde yaratıldı."
2737: 
2738: #, fuzzy
2739: msgid "Include all attachments?"
2740: msgstr "[%d tane ek]"
2741: 
2742: msgid "Package pages"
2743: msgstr "Paket sayfaları"
2744: 
2745: msgid "Package name"
2746: msgstr "Paket ismi"
2747: 
2748: msgid "List of page names - separated by a comma"
2749: msgstr "Sayfa isimlerinin virgülle ayrılmış listesi"
2750: 
2751: #, python-format
2752: msgid "Subscribe users to the page %s"
2753: msgstr "Kullanıcıları sayfaya üye yap %s"
2754: 
2755: msgid "Enter user names (comma separated):"
2756: msgstr ""
!!!!
2758: #, fuzzy, python-format
2759: msgid "Subscribed for %s:"
2760: msgstr "%s üye olundu:"
2761: 
2762: msgid "Not a user:"
2763: msgstr "Kullanıcı değil:"
2764: 
2765: msgid "You are not allowed to perform this action."
2766: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2767: 
2768: msgid "Please log in first."
2769: msgstr "Lütfen önce giriş yapın."
2770: 
2771: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2772: msgstr "Alt sayfa yaratmadan önce lütfen kişisel sayfanızı oluşturun."
2773: 
2774: #, fuzzy, python-format
2775: msgid ""
2776: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2777: "here.\n"
2778: "\n"
2779: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2780: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2781: "\n"
2782: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2783: "page.\n"
2784: "\n"
2785: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2786: "page\n"
2787: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2788: "creating\n"
2789: "the group pages.\n"
2790: "\n"
2791: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2792: "group:'''||\n"
2793: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2794: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2795: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2796: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2797: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2798: "(username)s only||\n"
2799: "\n"
2800: msgstr ""
2801: "Burada mevcut olan kişisel sayfanıza alt sayfalar ekleyebilirsiniz.\n"
2802: "\n"
2803: "Bu sayfalara kimin nasıl erişme izni olacağını seçebilirsiniz,\n"
2804: "erişim ilişkin grup sayfası üyeliği ile kontrol edilir.\n"
2805: "\n"
2806: "Sadece alt sayfa ismini yazın ve sayfayı yaratmak için tuşa basın.\n"
2807: "\n"
2808: "Erişim kontrollü sayfalar yaratmadan önce, ilişkin grup sayfalarının mevcut "
2809: "olduğundan ve gerekli kişilerin bunlara üye olduğundan emin olun.\n"
2810: "Grup sayfaları oluşturmak için HomepageGroupsTemplate şablonunu kullanın.\n"
2811: "\n"
2812: "||'''Yeni bir kişisel sayfa ekle:'''||'''İlgili erişim kontrol listesi "
2813: "grubu:'''||\n"
2814: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,oku-yaz sayfası,%(username)s)>>||"
2815: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2816: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,salt okunur sayfa,%(username)s)>>||[\"%"
2817: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2818: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,size özel sayfa,%(username)s)>>||"
2819: "Sadece %(username)s kullanıcısı||\n"
2820: "\n"
2821: 
2822: msgid "MyPages management"
2823: msgstr "MyPages yönetimi"
2824: 
2825: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2826: msgstr "Sayfa üyeliğiniz silindi."
2827: 
2828: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2829: msgstr "Düzenli ifade üyelikleri kaldırılamıyor!"
2830: 
2831: #, fuzzy
2832: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2833: msgstr ""
2834: "KullanıcıAyarları içinde yer alan üye olduğunuz sayfalar ile ilgili "
2835: "ifadeleri düzenleyin."
2836: 
2837: #, fuzzy
2838: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2839: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
2840: 
2841: #, python-format
2842: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2843: msgstr ""
2844: "(!) Sadece '''%s''' tarihinden sonra değiştirilen sayfalar gösteriliyor!"
2845: 
2846: msgid ""
2847: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2848: "not considered for the search results!"
2849: msgstr ""
2850: "/!\\ Girdiğiniz değiştirilme tarihi tanımlanamadığı için arama sonuçlarına "
2851: "yansıtılmadı!"
2852: 
2853: #, python-format
2854: msgid "Title Search: \"%s\""
2855: msgstr "Başlık Arama: \"%s\""
2856: 
2857: #, python-format
2858: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2859: msgstr "Gelişmiş Arama: \"%s\""
2860: 
2861: #, python-format
2862: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2863: msgstr "Metin Arama: \"%s\""
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid ""
2867: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2868: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2869: msgstr ""
2870: "{{{\"%s\"}}} arama sorgunuz hiç sonuç bulamadı. Lütfen girdiyi değiştirin "
2871: "veya yardım için HelpOnSearching sayfasına bakın.%s"
2872: 
2873: #, fuzzy
2874: msgid "(!) Consider performing a"
2875: msgstr "(!) Dikkate alın:"
2876: 
2877: msgid "full-text search with your search terms"
2878: msgstr "arama girdileriniz ile tam-metin araması"
2879: 
2880: msgid ""
2881: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2882: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2883: msgstr ""
2884: "(!) Wiki'deki tüm ilgili sonuçları içermeyebilecek olan başlık araması "
2885: "gerçekleştiriyorsunuz. <<BR>>"
2886: 
2887: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2888: msgstr ""
2889: "Arama girdileriniz ile tam metin araması gerçekleştirmek için tıklayınız!"
2890: 
2891: #, fuzzy
2892: msgid "Load"
2893: msgstr "Gönder"
2894: 
2895: #, fuzzy
2896: msgid "Pagename not specified!"
2897: msgstr "Ek için dosya adı belirtilmedi!"
2898: 
2899: msgid "Upload page content"
2900: msgstr ""
!!!!
2902: msgid ""
2903: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2904: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2905: "empty, we derive the page name from the file name."
2906: msgstr ""
!!!!
2908: msgid "File to load page content from"
2909: msgstr ""
!!!!
2911: #, fuzzy
2912: msgid "Page name"
2913: msgstr "Paket ismi"
2914: 
2915: #, python-format
2916: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2917: msgstr "\"%s\" için Yerel Site Haritası"
2918: 
2919: msgid "Charts are not available!"
2920: msgstr "Çizelgeler etkisiz halde!"
2921: 
2922: msgid "Do it."
2923: msgstr "Yap."
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2927: msgstr "%(actionname)s işlemi çalıştırılsın mı?"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2931: msgstr "%(actionname)s bu wikide devre dışı bırakılmış!"
2932: 
2933: #, python-format
2934: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2935: msgstr ""
2936: "Sayfa üzerinde %(actionname)s işlemini yapmak için yeterli izne sahip "
2937: "değilsiniz."
2938: 
2939: #, fuzzy
2940: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2941: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
2942: 
2943: msgid "Views/day"
2944: msgstr "Gösterim Sayısı/Gün"
2945: 
2946: msgid "Edits/day"
2947: msgstr "Düzenleme Sayısı/Gün"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2951: msgstr "%(filterpage)s için %(chart_title)s"
2952: 
2953: msgid ""
2954: "green=view\n"
2955: "red=edit"
2956: msgstr ""
2957: "yeşil=gösterim\n"
2958: "red=düzenleme"
2959: 
2960: msgid "date"
2961: msgstr "tarih"
2962: 
2963: msgid "# of hits"
2964: msgstr "Ziyaret sayısı"
2965: 
2966: msgid "User agent"
2967: msgstr "İstemci aracı"
2968: 
2969: msgid "Others"
2970: msgstr "Diğer"
2971: 
2972: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2973: msgstr "Kullanıcı İstemci Araçlarının Dağılımı"
2974: 
2975: msgid "Page Size Distribution"
2976: msgstr "Sayfa Boyutu Dağılımı"
2977: 
2978: msgid "page size upper bound [bytes]"
2979: msgstr "Sayfa boyutu üst sınırı [bayt]"
2980: 
2981: msgid "# of pages of this size"
2982: msgstr "Belirtilen boyuttaki sayfa sayısı"
2983: 
2984: msgid "From"
2985: msgstr "Kimden"
2986: 
2987: msgid "To"
2988: msgstr "Kime"
2989: 
2990: msgid "Content"
2991: msgstr "İçerik"
2992: 
2993: #, python-format
2994: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2995: msgstr "'%(server)s' e-posta sunucusuna bağlanılamadı: %(reason)s"
2996: 
2997: msgid "Mail not sent"
2998: msgstr "E-posta gönderilmedi."
2999: 
3000: msgid "Mail sent OK"
3001: msgstr "E-posta gönderildi."
3002: 
3003: #, python-format
3004: msgid ""
3005: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3006: msgstr ""
3007: "Üzgünüz! \"%(content)s\" içeriğine izin verilmediğinden dolayı sayfa "
3008: "kaydedilemiyor."
3009: 
3010: msgid "anonymous"
3011: msgstr ""
!!!!
3013: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3014: #~ msgstr ""
3015: #~ "Lütfen ekleri taşımak için etkileşimli kullanıcı arayüzünü kullanınız."
3016: 
3017: #~ msgid ""
3018: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3019: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3020: #~ msgstr ""
3021: #~ "Yedekleme geri yüklendi: %(filename)s dosyaları %(targetdir)s hedef "
3022: #~ "dizinine.\n"
3023: #~ "Dosyalar: %(filecount)d, Dizinler: %(dircount)d"
3024: 
3025: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3026: #~ msgstr ""
3027: #~ "Yedekleme geri yükleniyor: %(filename)s dosyaları hedef dizin %(targetdir)"
3028: #~ "s için başarısız oldu."
3029: 
3030: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3031: #~ msgstr "Wiki Yedekleme / Geri Yükleme"
3032: 
3033: #~ msgid "Restore"
3034: #~ msgstr "Geri yükle"
3035: 
3036: #~ msgid "Xapian Version"
3037: #~ msgstr "Xapian Sürümü"
3038: 
3039: #, fuzzy
3040: #~ msgid "PyStemmer Version"
3041: #~ msgstr "Python Sürümü"
3042: 
3043: #, fuzzy
3044: #~ msgid "PyStemmer stems"
3045: #~ msgstr "Python Sürümü"
3046: 
3047: #, fuzzy
3048: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3049: #~ msgstr "Yeni Ek"
3050: 
3051: #, fuzzy
3052: #~ msgid "attachment"
3053: #~ msgstr "Ekler"
3054: 
3055: #, fuzzy
3056: #~ msgid "New Name"
3057: #~ msgstr "Yeni ad"
3058: 
3059: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3060: #~ msgstr "'%(target)s eki zaten mevcut."
3061: 
3062: #~ msgid ""
3063: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3064: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3065: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3066: #~ "used."
3067: #~ msgstr ""
3068: #~ "Dosya gönderimi, asla yer alan bir dosyanın üzerine yazılmasına olanak\n"
3069: #~ "tanımayacaktır. Dosya adlarının örtüşmesi durumunda, göndermek\n"
3070: #~ "istediğiniz dosya adını değiştirmelisiniz. Aksi halde \"Yeniden Adlandır"
3071: #~ "\"\n"
3072: #~ "alanının boş bırakılması durumunda gönderilmek istenen dosyanın gerçek\n"
3073: #~ "adı kullanılacaktır."
3074: 
3075: #~ msgid ""
3076: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3077: #~ "address.\n"
3078: #~ "\n"
3079: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3080: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3081: #~ "paste\n"
3082: #~ "for that).\n"
3083: #~ "\n"
3084: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3085: #~ "and known password.\n"
3086: #~ msgstr ""
3087: #~ "Hesap bilgilerinizin bu e-posta adresine gönderilmesi istemi alındı.\n"
3088: #~ "\n"
3089: #~ "Eğer parolanızı kaybettiyseniz, aşağıdaki bilgileri kullanarak belirtilen "
3090: #~ "parolayı wiki'nin ilgili form alanına olduğu gibi giriniz. (Bunun için "
3091: #~ "kopyala/yapıştır kullanabilirsiniz.)\n"
3092: #~ "\n"
3093: #~ "Başarılı bir şekilde giriş yaptıktan sonra, daha kolay hatırlayacağınız "
3094: #~ "bir şifre ile mevcut şifreyi değiştirmeniz iyi bir fikir olur.\n"
3095: 
3096: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3097: #~ msgstr "'%(email)s' e-posta adresine sahip bir kullanıcı hesabı bulunamadı!"
3098: 
3099: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3100: #~ msgstr "Dosya ekleri bu wiki tarafından desteklenmemektedir."
3101: 
3102: #, fuzzy
3103: #~ msgid "SendMyPassword"
3104: #~ msgstr "Parola"
3105: 
3106: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3107: #~ msgstr ""
3108: #~ "Hesap ayarlarınızı değiştirmek ya da yeni bir hesap oluşturmak için "
3109: #~ "KullanıcıAyarları sayfasını kullanın."
3110: 
3111: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3112: #~ msgstr ""
3113: #~ "Seçilen kullanıcı hesabı üzerinde değişiklik yapmak için "
3114: #~ "KullanıcıAyarları bağlantısını kullanın."
3115: 
3116: #~ msgid ""
3117: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3118: #~ msgstr ""
3119: #~ "Geçerli bir e-posta adresi belirtmediğiniz sürece bu liste "
3120: #~ "çalışmayacaktır!"
3121: 
3122: #~ msgid ""
3123: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3124: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3125: #~ msgstr ""
3126: #~ "Hesap oluşturmak için %(userprefslink)s Şifrenizi unuttuysanız %"
3127: #~ "(sendmypasswordlink)s "
3128: 
3129: #~ msgid ""
3130: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3131: #~ "Try a different name."
3132: #~ msgstr ""
3133: #~ "'''{{{'%s'}}} adında bir sayfa zaten mevcut.'''\n"
3134: #~ "\n"
3135: #~ "Başka bir ad deneyin."
3136: 
3137: #~ msgid ""
3138: #~ "The comment on the change is:\n"
3139: #~ "%(comment)s\n"
3140: #~ "\n"
3141: #~ msgstr ""
3142: #~ "Değişiklik hakkındaki yorum:\n"
3143: #~ "%(comment)s\n"
3144: #~ "\n"
3145: 
3146: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3147: #~ msgstr "Gönderilen uyarı postalarının durumu:"
3148: 
3149: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3150: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3151: 
3152: #~ msgid "UserPreferences"
3153: #~ msgstr "KullanıcıAyarları"
3154: 
3155: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3156: #~ msgstr "Küçük değişikliklerden haberdar ol"
3157: 
3158: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3159: #~ msgstr "(Sadece parola değişiminde veya yeni hesap açılışında)"
3160: 
3161: #, fuzzy
3162: #~ msgid "Check your argument %s"
3163: #~ msgstr "Argümanınızı kontrol edin: %s"
3164: 
3165: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3166: #~ msgstr "'%s' metninde düzenli ifade regex hatası"
3167: 
3168: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3169: #~ msgstr "Yanlış tarih bilgisi '%s'"
3170: 
3171: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3172: #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya türü: %s"
3173: 
3174: #, fuzzy
3175: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3176: #~ msgstr "Geçersiz MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3177: 
3178: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3179: #~ msgstr "Geçersiz MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3180: 
3181: #~ msgid "Sorry, login failed."
3182: #~ msgstr "Üzgünüm, giriş başarısız oldu."
3183: 
3184: #~ msgid ""
3185: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3186: #~ "least."
3187: #~ msgstr "Uzak MoinMoin sürümü fazla eski, en az 1.6 sürümü gerekli."
3188: 
3189: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3190: #~ msgstr "Girilen kategorilerden herhangi birine ait olan"
3191: 
3192: #, fuzzy
3193: #~ msgid "Xapian stemming"
3194: #~ msgstr "Xapian uzantısı"

MoinMaster: MoinI18n/tr (last edited 2010-06-05 15:01:33 by ThomasWaldmann)