Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

735 translated messages, 1 fuzzy translation.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-09-25 20:00+0200\n"
0011: "Last-Translator: thomas@marquart.se\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Svenska\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0033: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0082: 
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0088: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0089: 
0090: msgid "[Content loaded from draft]"
0091: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0092: 
0093: #, python-format
0094: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0095: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Template %s not found]"
0099: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[You may not read %s]"
0103: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid ""
0107: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0108: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0109: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0110: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0111: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0112: msgstr ""
0113: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
0114: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
0115: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0116: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0117: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0118: 
0119: #, python-format
0120: msgid "Describe %s here."
0121: msgstr "Beskriv %s här."
0122: 
0123: msgid "Check Spelling"
0124: msgstr "Stavningskontroll"
0125: 
0126: msgid "Save Changes"
0127: msgstr "Spara ändringar"
0128: 
0129: msgid "Cancel"
0130: msgstr "Avbryt"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0135: "(license_link)s.\n"
0136: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0137: "changes."
0138: msgstr ""
0139: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0140: "under licensen %(license_link)s.\n"
0141: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0142: "avbryta redigeringen."
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "Förhandsgranska"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "Grafiskt läge"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "Ladda Utkast"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "Trivial ändring"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "Kommentar:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<Inget tillägg>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "Redigeringen avbröts."
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0185: "\n"
0186: "Pröva ett annat namn."
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0191: 
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0194: 
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0197: 
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0204: 
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0215: 
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0225: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0229: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0230: 
0231: #, python-format
0232: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0233: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0234: 
0235: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0236: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0237: 
0238: msgid "You cannot save empty pages."
0239: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0240: 
0241: msgid "You already saved this page!"
0242: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0243: 
0244: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0245: msgstr ""
0246: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0247: 
0248: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0249: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0250: 
0251: msgid ""
0252: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0253: msgstr ""
0254: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0255: "administratörsrättigheter till den!"
0256: 
0257: msgid "Notifications sent to:"
0258: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid ""
0262: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0263: "granted the lock for this page."
0264: msgstr ""
0265: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0266: "nu ett lås på den här sidan."
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid ""
0270: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0271: msgstr ""
0272: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0273: "tills %(bumptime)s."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0278: "page."
0279: msgstr ""
0280: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0281: "den här sidan."
0282: 
0283: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0284: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0289: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0290: msgstr ""
0291: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
0292: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0297: "(owner)s.<<BR>>\n"
0298: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0299: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0300: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0301: "To leave the editor, press the Cancel button."
0302: msgstr ""
0303: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
0304: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0306: "minut(er)\n"
0307: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0308: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0309: 
0310: msgid "<unknown>"
0311: msgstr "<okänd>"
0312: 
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Login Name: %s\n"
0316: "\n"
0317: "Password recovery token: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0320: msgstr ""
0321: "Användarnamn: %s\n"
0322: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0323: "\n"
0324: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: 
0326: msgid ""
0327: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0328: "\n"
0329: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0330: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0331: "recovery token.\n"
0332: msgstr ""
0333: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0334: "\n"
0335: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0336: "återställa den eller\n"
0337: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0338: "och\n"
0339: "token för återställning.\n"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0343: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0347: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0348: 
0349: msgid "The theme name is not set."
0350: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0351: 
0352: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0353: msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0357: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0361: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0362: 
0363: #, python-format
0364: msgid "The page %s does not exist."
0365: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0366: 
0367: msgid "Invalid package file header."
0368: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0369: 
0370: msgid "Package file format unsupported."
0371: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0372: 
0373: #, python-format
0374: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0375: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0376: 
0377: #, python-format
0378: msgid "The file %s was not found in the package."
0379: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0380: 
0381: msgid "Text mode"
0382: msgstr "Textläge"
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0386: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0390: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0391: 
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0394: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0423: 
0424: msgid "Too many arguments"
0425: msgstr "För många argument"
0426: 
0427: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0428: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0429: 
0430: #, python-format
0431: msgid "Argument \"%s\" is required"
0432: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0433: 
0434: #, python-format
0435: msgid "No argument named \"%s\""
0436: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0440: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0444: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0448: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0449: 
0450: msgid ""
0451: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0452: "search results!"
0453: msgstr ""
0454: "Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att "
0455: "finnas med i sökresultat!"
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0459: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0463: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0464: 
0465: #, python-format
0466: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0467: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0468: 
0469: msgid "Create New Page"
0470: msgstr "Skapa ny sida"
0471: 
0472: msgid "You are not allowed to view this page."
0473: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0474: 
0475: msgid "Switch user"
0476: msgstr "Byt användare"
0477: 
0478: msgid "No user selected"
0479: msgstr "Ingen användare vald"
0480: 
0481: msgid ""
0482: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0483: "back to your account."
0484: msgstr ""
0485: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
0486: "att komma tillbaka till ditt konto."
0487: 
0488: msgid "You are the only user."
0489: msgstr "Du är den enda användare."
0490: 
0491: msgid ""
0492: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0493: msgstr ""
0494: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
0495: 
0496: msgid "Select User"
0497: msgstr "Välj användare"
0498: 
0499: msgid "Change password"
0500: msgstr "Ändra lösenord"
0501: 
0502: msgid "Passwords don't match!"
0503: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
0504: 
0505: msgid "Please specify a password!"
0506: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
0507: 
0508: #, python-format
0509: msgid "Password not acceptable: %s"
0510: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
0511: 
0512: msgid "Your password has been changed."
0513: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
0514: 
0515: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0516: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
0517: 
0518: msgid "Password"
0519: msgstr "Lösenord"
0520: 
0521: msgid "Password repeat"
0522: msgstr "Upprepa lösenord"
0523: 
0524: msgid "OpenID settings"
0525: msgstr "Inställnignar för OpenID"
0526: 
0527: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0528: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
0529: 
0530: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0531: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
0532: 
0533: msgid "No OpenID given."
0534: msgstr "Ingen OpenID given."
0535: 
0536: msgid "OpenID is already present."
0537: msgstr "OpenID finns redan."
0538: 
0539: msgid "Failed to resolve OpenID."
0540: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
0541: 
0542: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0543: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
0544: 
0545: #, python-format
0546: msgid "OpenID error: %s."
0547: msgstr "OpenID fel: %s."
0548: 
0549: msgid "Verification canceled."
0550: msgstr "Verifieringen avbröts."
0551: 
0552: msgid "This OpenID is already used for another account."
0553: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
0554: 
0555: msgid "OpenID added successfully."
0556: msgstr "OpenID tillagt."
0557: 
0558: msgid "OpenID failure."
0559: msgstr "OpenID fel."
0560: 
0561: msgid "Current OpenIDs"
0562: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
0563: 
0564: msgid "Remove selected"
0565: msgstr "Ta bort valda"
0566: 
0567: msgid "Add OpenID"
0568: msgstr "Lägg till OpenID"
0569: 
0570: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0571: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
0572: 
0573: msgid "Notification"
0574: msgstr "Meddelande"
0575: 
0576: msgid "Notification settings saved!"
0577: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
0578: 
0579: msgid "'''Email'''"
0580: msgstr "'''Epost'''"
0581: 
0582: msgid "'''Jabber'''"
0583: msgstr "'''Jabber'''"
0584: 
0585: msgid "'''Event type'''"
0586: msgstr "'''Händelsetyp'''"
0587: 
0588: msgid "Select the events you want to be notified about."
0589: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
0590: 
0591: msgid ""
0592: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0593: "general preferences."
0594: msgstr ""
0595: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
0596: "allmänna inställningarna."
0597: 
0598: msgid "Subscribed events"
0599: msgstr "Prenumererade händelser"
0600: 
0601: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0602: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
0603: 
0604: msgid "Save"
0605: msgstr "Spara"
0606: 
0607: msgid "Preferences"
0608: msgstr "Inställningar"
0609: 
0610: #, python-format
0611: msgid ""
0612: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0613: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0614: "space between words. Group page name is not allowed."
0615: msgstr ""
0616: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
0617: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
0618: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
0619: 
0620: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0621: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
0622: 
0623: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0624: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
0625: 
0626: msgid ""
0627: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0628: "can get it by email."
0629: msgstr ""
0630: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
0631: "du få tillbaka dem via epost."
0632: 
0633: msgid "This email already belongs to somebody else."
0634: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
0635: 
0636: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0637: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
0638: 
0639: #, python-format
0640: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0641: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
0642: 
0643: msgid "User preferences saved!"
0644: msgstr "Användarinställningar sparade!"
0645: 
0646: msgid "Default"
0647: msgstr "Förval"
0648: 
0649: msgid "<Browser setting>"
0650: msgstr "<Webbläsarinställning>"
0651: 
0652: msgid "the one preferred"
0653: msgstr "den som föredras"
0654: 
0655: msgid "free choice"
0656: msgstr "valfritt"
0657: 
0658: msgid "Preferred theme"
0659: msgstr "Önskat tema"
0660: 
0661: msgid "Editor Preference"
0662: msgstr "Editorns inställningar"
0663: 
0664: msgid "Editor shown on UI"
0665: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
0666: 
0667: msgid "Time zone"
0668: msgstr "Tidszon"
0669: 
0670: msgid "Your time is"
0671: msgstr "Din tid är"
0672: 
0673: msgid "Server time is"
0674: msgstr "Servertiden är"
0675: 
0676: msgid "Date format"
0677: msgstr "Datumformat"
0678: 
0679: msgid "Preferred language"
0680: msgstr "Önskat språk"
0681: 
0682: msgid "General options"
0683: msgstr "Allmänna inställningar"
0684: 
0685: msgid "Quick links"
0686: msgstr "Snabblänkar"
0687: 
0688: msgid "OpenID server"
0689: msgstr "OpenID-server"
0690: 
0691: msgid "The selected websites have been removed."
0692: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
0693: 
0694: msgid "Trusted websites"
0695: msgstr "Betrodda webbsidor"
0696: 
0697: msgid "Line"
0698: msgstr "Linje"
0699: 
0700: msgid "No differences found!"
0701: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0702: 
0703: msgid "Deletions are marked like this."
0704: msgstr "Raderingar markeras som den här."
0705: 
0706: msgid "Additions are marked like this."
0707: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
0708: 
0709: msgid "You need to log in."
0710: msgstr "Du måste logga in."
0711: 
0712: msgid ""
0713: "Please choose an account name now.\n"
0714: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0715: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0716: msgstr ""
0717: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
0718: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
0719: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
0720: 
0721: msgid "Name"
0722: msgstr "Namn"
0723: 
0724: msgid "Choose this name"
0725: msgstr "Välj detta namn"
0726: 
0727: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0728: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
0729: 
0730: msgid ""
0731: "The username you have chosen is already\n"
0732: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0733: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0734: "username and leave the password field blank."
0735: msgstr ""
0736: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
0737: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
0738: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
0739: "fältet för lösenord tomt."
0740: 
0741: msgid "Associate this name"
0742: msgstr "Förknippa detta namn"
0743: 
0744: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0745: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
0746: 
0747: msgid "The password you entered is not valid."
0748: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
0749: 
0750: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0751: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
0752: 
0753: msgid "No OpenID."
0754: msgstr "Ingen OpenID."
0755: 
0756: msgid ""
0757: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0758: "create one during login."
0759: msgstr ""
0760: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
0761: "ochskapa ett under inloggningen."
0762: 
0763: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0764: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
0765: 
0766: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0767: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
0768: 
0769: #, python-format
0770: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0771: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
0772: 
0773: msgid "Failed to connect to database."
0774: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
0775: 
0776: #, python-format
0777: msgid ""
0778: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0779: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0780: msgstr ""
0781: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
0782: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
0783: 
0784: msgid ""
0785: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0786: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0787: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0788: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0789: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0790: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0791: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0792: "===== Title 5 =====.\n"
0793: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0794: "items.\n"
0795: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0796: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0797: "\n"
0798: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0799: msgstr ""
0800: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0801: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
0802: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
0803: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
0804: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
0805: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0806: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0807: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0808: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
0809: "punkter.\n"
0810: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
0811: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
0812: "\n"
0813: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0814: 
0815: msgid ""
0816: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0817: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0818: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0819: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0820: "(----)>> horizontal rule.\n"
0821: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0822: "===== Title 5 =====.\n"
0823: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0824: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0825: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0826: ">>.\n"
0827: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0828: "white space allowed after tables or titles.\n"
0829: "\n"
0830: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0831: msgstr ""
0832: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0834: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0836: "(----)>> horisontell linje.\n"
0837: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0838: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0839: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
0840: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
0841: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivOrdIhopMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
0842: "länkens text]])>>.\n"
0843: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||;  "
0844: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
0845: "\n"
0846: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0847: 
0848: #, python-format
0849: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0850: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
0851: 
0852: #, python-format
0853: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0854: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0858: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0862: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0863: 
0864: msgid ""
0865: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0866: msgstr ""
0867: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
0868: 
0869: msgid ""
0870: "{{{\n"
0871: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0872: "\n"
0873: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0874: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0875: "\n"
0876: "Horizontal rule: ----\n"
0877: "\n"
0878: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0879: "\n"
0880: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0881: "\n"
0882: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0883: "}}}\n"
0884: "(!) For more help, see the\n"
0885: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0886: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0887: msgstr ""
0888: "{{{\n"
0889: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
0890: "\n"
0891: "Rubriker: Rubrik 1   Rubrik 2   Rubrik 3\n"
0892: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0893: "\n"
0894: "Horisontell linje: ----\n"
0895: "\n"
0896: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
0897: "\n"
0898: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
0899: "\n"
0900: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
0901: "}}}\n"
0902: "(!) För mer hjälp, se\n"
0903: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0904: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0905: 
0906: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0907: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
0908: 
0909: #, python-format
0910: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0911: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
0912: 
0913: #, python-format
0914: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0915: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
0916: 
0917: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0918: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
0919: 
0920: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0921: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
0922: 
0923: #, python-format
0924: msgid "%(errortype)s processing error"
0925: msgstr "%(errortype)s processfel"
0926: 
0927: msgid "Password is too short."
0928: msgstr "Lösenordet är för kort."
0929: 
0930: msgid "Password has not enough different characters."
0931: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
0932: 
0933: msgid ""
0934: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0935: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
0936: 
0937: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0938: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
0939: 
0940: msgid "Diffs"
0941: msgstr "Skillnader"
0942: 
0943: msgid "Info"
0944: msgstr "Info"
0945: 
0946: msgid "Edit"
0947: msgstr "Redigera"
0948: 
0949: msgid "UnSubscribe"
0950: msgstr "Avsluta prenumeration"
0951: 
0952: msgid "Subscribe"
0953: msgstr "Prenumerera"
0954: 
0955: msgid "Raw"
0956: msgstr "Råtext"
0957: 
0958: msgid "XML"
0959: msgstr "XML"
0960: 
0961: msgid "Print"
0962: msgstr "Skriv ut"
0963: 
0964: msgid "View"
0965: msgstr "Visa"
0966: 
0967: msgid "Up"
0968: msgstr "Upp"
0969: 
0970: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0971: msgstr ""
0972: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
0973: 
0974: msgid "Open editor on double click"
0975: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
0976: 
0977: msgid "After login, jump to last visited page"
0978: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
0979: 
0980: msgid "Show comment sections"
0981: msgstr "Visa kommentarstycken"
0982: 
0983: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0984: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
0985: 
0986: msgid "Show page trail"
0987: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
0988: 
0989: msgid "Show icon toolbar"
0990: msgstr "Visa knapprad"
0991: 
0992: msgid "Show top/bottom links in headings"
0993: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
0994: 
0995: msgid "Show fancy diffs"
0996: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
0997: 
0998: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0999: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
1000: 
1001: msgid "Remember login information"
1002: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
1003: 
1004: msgid "Disable this account forever"
1005: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
1006: 
1007: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1008: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1009: 
1010: msgid "Alias-Name"
1011: msgstr "Alias-namn"
1012: 
1013: msgid "Email"
1014: msgstr "Epost"
1015: 
1016: msgid "Jabber ID"
1017: msgstr "Jabber-ID"
1018: 
1019: msgid "User CSS URL"
1020: msgstr "Användar-CSS-URL"
1021: 
1022: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1023: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
1024: 
1025: msgid "Editor size"
1026: msgstr "Editorstorlek"
1027: 
1028: msgid "Username"
1029: msgstr "Användarnamn"
1030: 
1031: msgid "Member of Groups"
1032: msgstr "Medlem i grupper"
1033: 
1034: msgid "Jabber"
1035: msgstr "Jabber"
1036: 
1037: msgid "Action"
1038: msgstr "Åtgärd"
1039: 
1040: msgid "Disable user"
1041: msgstr "Avaktivera användare"
1042: 
1043: msgid "Enable user"
1044: msgstr "Aktivera användare"
1045: 
1046: msgid "disabled"
1047: msgstr "avaktiverad"
1048: 
1049: msgid "Mail account data"
1050: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
1051: 
1052: msgid "OpenID"
1053: msgstr "OpenID"
1054: 
1055: msgid "Login"
1056: msgstr "Logga in"
1057: 
1058: #, python-format
1059: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1060: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "Inlined image: %(url)s"
1064: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1068: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1072: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1076: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
1077: 
1078: msgid "Toggle line numbers"
1079: msgstr "Slå av/på radnumrering"
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1083: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1087: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1091: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1095: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
1096: 
1097: msgid "Login and try again."
1098: msgstr "Logga in och försök igen."
1099: 
1100: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1101: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
1102: 
1103: msgid "You must specify an output file!"
1104: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
1105: 
1106: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1107: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
1108: 
1109: msgid "All attachments included into the package."
1110: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
1111: 
1112: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1113: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
1114: 
1115: #, python-format
1116: msgid ""
1117: "Dear Wiki user,\n"
1118: "\n"
1119: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1120: "change notification.\n"
1121: "\n"
1122: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1123: msgstr ""
1124: "Hej wikianvändare!\n"
1125: "\n"
1126: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
1127: "\n"
1128: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
1129: 
1130: msgid "New page:\n"
1131: msgstr "Ny sida:\n"
1132: 
1133: msgid "No differences found!\n"
1134: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid ""
1138: "Dear wiki user,\n"
1139: "\n"
1140: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1141: "notification.\n"
1142: "\n"
1143: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1144: "\n"
1145: msgstr ""
1146: "Hej wikianvändare!\n"
1147: "\n"
1148: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1149: "\n"
1150: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
1151: "\n"
1152: 
1153: #, python-format
1154: msgid ""
1155: "Dear wiki user,\n"
1156: "\n"
1157: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1158: "notification.\n"
1159: "\n"
1160: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1161: "s:\n"
1162: msgstr ""
1163: "Hej wikianvändare!\n"
1164: "\n"
1165: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1166: "\n"
1167: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1171: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
1172: 
1173: #, python-format
1174: msgid ""
1175: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1176: "follow:\n"
1177: "\n"
1178: "    User name: %(username)s\n"
1179: "    Email address: %(useremail)s"
1180: msgstr ""
1181: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på %(sitename)s\". "
1182: "Detaljer följer:\n"
1183: "\n"
1184: "    Användarnamn: %(username)s\n"
1185: "    Epost-adress: %(useremail)s"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1189: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"
1190: 
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "Dear Wiki user,\n"
1194: "\n"
1195: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1196: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1197: "Following detailed information is available:\n"
1198: "\n"
1199: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1200: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1201: msgstr ""
1202: "Hej wikianvändare!\n"
1203: "\n"
1204: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
1205: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
1206: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
1207: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
1208: 
1209: #, python-format
1210: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1211: msgstr ""
1212: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
1213: "(username)s"
1214: 
1215: msgid "Trivial "
1216: msgstr "trivial "
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid ""
1220: "Attachment link: %(attach)s\n"
1221: "Page link: %(page)s\n"
1222: msgstr ""
1223: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
1224: "Länk till sidan: %(page)s\n"
1225: 
1226: msgid "Page has been modified"
1227: msgstr "Sidan har ändrats"
1228: 
1229: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1230: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
1231: 
1232: msgid "Page has been renamed"
1233: msgstr "Sidan har döpts om"
1234: 
1235: msgid "Page has been deleted"
1236: msgstr "Sidan har tagits bort"
1237: 
1238: msgid "Page has been copied"
1239: msgstr "Sidan har kopierats"
1240: 
1241: msgid "A new attachment has been added"
1242: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
1243: 
1244: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1245: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
1246: 
1247: msgid "A user has subscribed to a page"
1248: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
1249: 
1250: msgid "A new account has been created"
1251: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
1252: 
1253: msgid "Attachment link"
1254: msgstr "Länk till bilaga"
1255: 
1256: msgid "Page link"
1257: msgstr "Länk till sida"
1258: 
1259: msgid "Changed page"
1260: msgstr "Ändrad sida"
1261: 
1262: msgid "Page changed"
1263: msgstr "Sidan har förändrats"
1264: 
1265: msgid "about"
1266: msgstr "om"
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid ""
1270: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1271: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1272: msgstr ""
1273: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
1274: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
1275: 
1276: msgid "seconds"
1277: msgstr "sekunder"
1278: 
1279: msgid "Previous"
1280: msgstr "Föregående"
1281: 
1282: msgid "Next"
1283: msgstr "Nästa"
1284: 
1285: msgid "rev"
1286: msgstr "ver"
1287: 
1288: msgid "current"
1289: msgstr "nuvarande"
1290: 
1291: #, python-format
1292: msgid "last modified: %s"
1293: msgstr "senast ändrad: %s"
1294: 
1295: msgid "match"
1296: msgstr "träff"
1297: 
1298: msgid "matches"
1299: msgstr "träffar"
1300: 
1301: msgid "FrontPage"
1302: msgstr "StartSida"
1303: 
1304: msgid "RecentChanges"
1305: msgstr "SenasteÄndringar"
1306: 
1307: msgid "TitleIndex"
1308: msgstr "TitelRegister"
1309: 
1310: msgid "WordIndex"
1311: msgstr "OrdRegister"
1312: 
1313: msgid "FindPage"
1314: msgstr "SökSida"
1315: 
1316: msgid "SiteNavigation"
1317: msgstr "PlatsNavigering"
1318: 
1319: msgid "HelpContents"
1320: msgstr "HjälpInnehåll"
1321: 
1322: msgid "HelpOnFormatting"
1323: msgstr "HjälpMedFormatering"
1324: 
1325: msgid "WikiLicense"
1326: msgstr "WikiLicens"
1327: 
1328: msgid "MissingPage"
1329: msgstr "SaknadSida"
1330: 
1331: msgid "MissingHomePage"
1332: msgstr "SaknadStartSida"
1333: 
1334: msgid "Mon"
1335: msgstr "mån"
1336: 
1337: msgid "Tue"
1338: msgstr "tis"
1339: 
1340: msgid "Wed"
1341: msgstr "ons"
1342: 
1343: msgid "Thu"
1344: msgstr "tor"
1345: 
1346: msgid "Fri"
1347: msgstr "fre"
1348: 
1349: msgid "Sat"
1350: msgstr "lör"
1351: 
1352: msgid "Sun"
1353: msgstr "sön"
1354: 
1355: msgid "AttachFile"
1356: msgstr "BifogaFil"
1357: 
1358: msgid "DeletePage"
1359: msgstr "RaderaSida"
1360: 
1361: msgid "LikePages"
1362: msgstr "LiknandeSidor"
1363: 
1364: msgid "LocalSiteMap"
1365: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
1366: 
1367: msgid "RenamePage"
1368: msgstr "BytNamn"
1369: 
1370: msgid "SpellCheck"
1371: msgstr "StavningsKontroll"
1372: 
1373: msgid "Discussion"
1374: msgstr "Diskussion"
1375: 
1376: msgid "[all]"
1377: msgstr "[alla]"
1378: 
1379: msgid "[not empty]"
1380: msgstr "[ej tom]"
1381: 
1382: msgid "[empty]"
1383: msgstr "[tom]"
1384: 
1385: msgid "filter"
1386: msgstr "filter"
1387: 
1388: msgid "Wiki"
1389: msgstr "Wiki"
1390: 
1391: msgid "Page"
1392: msgstr "Sida"
1393: 
1394: msgid "User"
1395: msgstr "Användare"
1396: 
1397: msgid "[ATTACH]"
1398: msgstr "[BIFOGA]"
1399: 
1400: msgid "[RSS]"
1401: msgstr "[RSS]"
1402: 
1403: msgid "[DELETED]"
1404: msgstr "[BORTTAGEN]"
1405: 
1406: msgid "[UPDATED]"
1407: msgstr "[UPPDATERAD]"
1408: 
1409: msgid "[RENAMED]"
1410: msgstr "[DÖPT OM]"
1411: 
1412: msgid "[CONFLICT]"
1413: msgstr "[KONFLIKT]"
1414: 
1415: msgid "[NEW]"
1416: msgstr "[NY]"
1417: 
1418: msgid "[DIFF]"
1419: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
1420: 
1421: msgid "[BOTTOM]"
1422: msgstr "[SLUT]"
1423: 
1424: msgid "[TOP]"
1425: msgstr "[BÖRJAN]"
1426: 
1427: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1428: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
1429: 
1430: msgid "Settings"
1431: msgstr "Inställningar"
1432: 
1433: msgid "Logout"
1434: msgstr "Logga ut"
1435: 
1436: msgid "DeleteCache"
1437: msgstr "RaderaCache"
1438: 
1439: #, python-format
1440: msgid "(cached %s)"
1441: msgstr "(cachad %s)"
1442: 
1443: msgid "Or try one of these actions:"
1444: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
1445: 
1446: msgid "Unsubscribe"
1447: msgstr "Avsluta prenumeration"
1448: 
1449: msgid "Home"
1450: msgstr "Hem"
1451: 
1452: msgid "Clear message"
1453: msgstr "Ta bort meddelande"
1454: 
1455: #, python-format
1456: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1457: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
1458: 
1459: #, python-format
1460: msgid "last modified %(time)s"
1461: msgstr "senast ändrad %(time)s"
1462: 
1463: msgid "Search:"
1464: msgstr "Sök:"
1465: 
1466: msgid "Text"
1467: msgstr "Text"
1468: 
1469: msgid "Titles"
1470: msgstr "Titlar"
1471: 
1472: msgid "Search"
1473: msgstr "Sök"
1474: 
1475: msgid "More Actions:"
1476: msgstr "Fler åtgärder:"
1477: 
1478: msgid "------------------------"
1479: msgstr "------------------------"
1480: 
1481: msgid "Raw Text"
1482: msgstr "Råtext"
1483: 
1484: msgid "Print View"
1485: msgstr "Utskriftsvy"
1486: 
1487: msgid "Delete Cache"
1488: msgstr "Radera cache"
1489: 
1490: msgid "Rename Page"
1491: msgstr "Byt namn på sida"
1492: 
1493: msgid "Copy Page"
1494: msgstr "Kopiera sida"
1495: 
1496: msgid "Delete Page"
1497: msgstr "Radera sida"
1498: 
1499: msgid "Like Pages"
1500: msgstr "Liknande sidor"
1501: 
1502: msgid "Local Site Map"
1503: msgstr "Lokal översiktskarta"
1504: 
1505: msgid "My Pages"
1506: msgstr "Mina sidor"
1507: 
1508: msgid "Subscribe User"
1509: msgstr "Användarprenumeration"
1510: 
1511: msgid "Remove Spam"
1512: msgstr "Ta bort spam"
1513: 
1514: msgid "Revert to this revision"
1515: msgstr "Återgå till denna version"
1516: 
1517: msgid "Package Pages"
1518: msgstr "Paketsidor"
1519: 
1520: msgid "Render as Docbook"
1521: msgstr "Rendera som Docbook"
1522: 
1523: msgid "Sync Pages"
1524: msgstr "Synkronisera sidor"
1525: 
1526: msgid "Do"
1527: msgstr "Gör"
1528: 
1529: msgid "Comments"
1530: msgstr "Kommentarer"
1531: 
1532: msgid "Edit (Text)"
1533: msgstr "Redigera (textläge)"
1534: 
1535: msgid "Edit (GUI)"
1536: msgstr "Redigera (grafiskt)"
1537: 
1538: msgid "Immutable Page"
1539: msgstr "Skrivskyddad sida"
1540: 
1541: msgid "Remove Link"
1542: msgstr "Ta bort länk"
1543: 
1544: msgid "Add Link"
1545: msgstr "Lägg till länk"
1546: 
1547: msgid "Attachments"
1548: msgstr "Bilagor"
1549: 
1550: #, python-format
1551: msgid "Show %s days."
1552: msgstr "Visa %s dagar."
1553: 
1554: msgid "Wiki Markup"
1555: msgstr "Wiki-märkning"
1556: 
1557: msgid "File attachment browser"
1558: msgstr "Bläddra i bilagor"
1559: 
1560: msgid "User account browser"
1561: msgstr "Bläddra i användarkonton"
1562: 
1563: msgid "Wiki configuration"
1564: msgstr "Wikiinställningar"
1565: 
1566: msgid ""
1567: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1568: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1569: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1570: "or settings that were removed from Moin."
1571: msgstr ""
1572: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
1573: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
1574: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
1575: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
1576: 
1577: msgid "Variable name"
1578: msgstr "Variablenamn"
1579: 
1580: msgid "Setting"
1581: msgstr "Inställning"
1582: 
1583: msgid "Search Titles"
1584: msgstr "Sök rubriker"
1585: 
1586: msgid "Display context of search results"
1587: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
1588: 
1589: msgid "Case-sensitive searching"
1590: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
1591: 
1592: msgid "Search Text"
1593: msgstr "Sök i text"
1594: 
1595: #, python-format
1596: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1597: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
1598: 
1599: #, python-format
1600: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1601: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
1602: 
1603: #, python-format
1604: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1605: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
1606: 
1607: #, python-format
1608: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1609: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
1610: 
1611: #, python-format
1612: msgid "%(mins)dm ago"
1613: msgstr "%(mins)dm sedan"
1614: 
1615: msgid "(no bookmark set)"
1616: msgstr "(inget bokmärke satt)"
1617: 
1618: #, python-format
1619: msgid "(currently set to %s)"
1620: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
1621: 
1622: msgid "Delete bookmark"
1623: msgstr "Ta bort bokmärke"
1624: 
1625: msgid "Set bookmark"
1626: msgstr "Sätt bokmärke"
1627: 
1628: msgid "[Bookmark reached]"
1629: msgstr "[Bokmärke nått]"
1630: 
1631: msgid "Python Version"
1632: msgstr "Python-version"
1633: 
1634: msgid "MoinMoin Version"
1635: msgstr "MoinMoin-version"
1636: 
1637: #, python-format
1638: msgid "Release %s [Revision %s]"
1639: msgstr "Release %s [revision %s]"
1640: 
1641: msgid "4Suite Version"
1642: msgstr "4Suite-version"
1643: 
1644: msgid "Number of pages"
1645: msgstr "Antal sidor"
1646: 
1647: msgid "Number of system pages"
1648: msgstr "Antal systemsidor"
1649: 
1650: msgid "Accumulated page sizes"
1651: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
1652: 
1653: #, python-format
1654: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1655: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
1656: 
1657: #, python-format
1658: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1659: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
1660: 
1661: msgid "Entries in edit log"
1662: msgstr "Poster i editloggen"
1663: 
1664: msgid "NONE"
1665: msgstr "INGEN"
1666: 
1667: msgid "Global extension macros"
1668: msgstr "Globala utökningsmakron"
1669: 
1670: msgid "Local extension macros"
1671: msgstr "Lokala utökningsmakron"
1672: 
1673: msgid "Global extension actions"
1674: msgstr "Globala utökningsaktioner"
1675: 
1676: msgid "Local extension actions"
1677: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
1678: 
1679: msgid "Global parsers"
1680: msgstr "Globala parsers"
1681: 
1682: msgid "Local extension parsers"
1683: msgstr "Lokala utökningsparsers"
1684: 
1685: msgid "Disabled"
1686: msgstr "Avaktiverad"
1687: 
1688: msgid "Enabled"
1689: msgstr "Aktiverad"
1690: 
1691: msgid "index available"
1692: msgstr "index tillgänglig"
1693: 
1694: msgid "index unavailable"
1695: msgstr "index otillgänglig"
1696: 
1697: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1698: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
1699: 
1700: msgid "N/A"
1701: msgstr "Ej tillgänglig"
1702: 
1703: msgid "Xapian search"
1704: msgstr "Xapian-sökning"
1705: 
1706: msgid "Stemming for Xapian"
1707: msgstr "Stemming för Xapian"
1708: 
1709: msgid "Active threads"
1710: msgstr "Aktiva trådar"
1711: 
1712: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1713: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
1714: 
1715: #, python-format
1716: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1717: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
1718: 
1719: #, python-format
1720: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1721: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
1722: 
1723: msgid "edit"
1724: msgstr "ändra"
1725: 
1726: #, python-format
1727: msgid ""
1728: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1729: "missing."
1730: msgstr ""
1731: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
1732: "saknas."
1733: 
1734: #, python-format
1735: msgid ""
1736: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1737: "(argument_value)s!"
1738: msgstr ""
1739: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
1740: "(argument_value)s!"
1741: 
1742: #, python-format
1743: msgid ""
1744: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1745: "of its mimetype %(mimetype)s."
1746: msgstr ""
1747: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
1748: "mimetype %(mimetype)s."
1749: 
1750: msgid "Embedded"
1751: msgstr "Inbäddad"
1752: 
1753: msgid "Search for items"
1754: msgstr "Sök efter poster"
1755: 
1756: msgid "containing all the following terms"
1757: msgstr "som innehåller alla följande termer"
1758: 
1759: msgid "containing one or more of the following terms"
1760: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
1761: 
1762: msgid "not containing the following terms"
1763: msgstr "som inte innehåller följande termer"
1764: 
1765: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1766: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
1767: 
1768: msgid "any category"
1769: msgstr "vilken kategori som helst"
1770: 
1771: msgid "any language"
1772: msgstr "vilket språk som helst"
1773: 
1774: msgid "any mimetype"
1775: msgstr "vilket mimetype som helst"
1776: 
1777: msgid "Categories"
1778: msgstr "Kategorier"
1779: 
1780: msgid "Language"
1781: msgstr "Språk"
1782: 
1783: msgid "File Type"
1784: msgstr "Filtyp"
1785: 
1786: msgid "Search only in titles"
1787: msgstr "Sök bara i rubriker"
1788: 
1789: msgid "Case-sensitive search"
1790: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
1791: 
1792: msgid "Exclude underlay"
1793: msgstr "Uteslut underlag"
1794: 
1795: msgid "No system items"
1796: msgstr "Inga systemsidor"
1797: 
1798: msgid "Search in all page revisions"
1799: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
1800: 
1801: msgid "Go get it!"
1802: msgstr "Gå och hämta!"
1803: 
1804: msgid "Include system pages"
1805: msgstr "Inkludera systemsidor"
1806: 
1807: msgid "Exclude system pages"
1808: msgstr "Exkludera systemsidor"
1809: 
1810: msgid "No wanted pages in this wiki."
1811: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
1812: 
1813: msgid "Description"
1814: msgstr "Beskrivning"
1815: 
1816: #, python-format
1817: msgid ""
1818: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1819: "for more information."
1820: msgstr ""
1821: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
1822: "för mer information."
1823: 
1824: msgid "Markup"
1825: msgstr "Märkning"
1826: 
1827: msgid "Display"
1828: msgstr "Visa"
1829: 
1830: #, python-format
1831: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1832: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
1833: 
1834: msgid "You need to provide a chart type!"
1835: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1836: 
1837: #, python-format
1838: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1839: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1840: 
1841: msgid "Contents"
1842: msgstr "Innehåll"
1843: 
1844: #, python-format
1845: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1846: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
1847: 
1848: msgid "No parent page found!"
1849: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
1850: 
1851: msgid "Slideshow"
1852: msgstr "Bildspel"
1853: 
1854: msgid "Start"
1855: msgstr "Start"
1856: 
1857: #, python-format
1858: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1859: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
1860: 
1861: msgid "Go To Page"
1862: msgstr "Gå till sida"
1863: 
1864: msgid "You are not allowed to use this action."
1865: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
1866: 
1867: #, python-format
1868: msgid "No pages like \"%s\"!"
1869: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
1870: 
1871: #, python-format
1872: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1873: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
1874: 
1875: #, python-format
1876: msgid "Pages like \"%s\""
1877: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1881: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
1882: 
1883: msgid ""
1884: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1885: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1889: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
1890: 
1891: msgid "You must login to remove a quicklink."
1892: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1893: 
1894: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1895: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1896: 
1897: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1898: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1899: 
1900: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1901: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1902: 
1903: msgid ""
1904: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1905: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1906: "never allow you to enter your password here.\n"
1907: "\n"
1908: "Once you have logged in, simply reload this page."
1909: msgstr ""
1910: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
1911: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
1912: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
1913: "\n"
1914: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
1915: 
1916: msgid "OpenID Trust verification"
1917: msgstr "OpenID Trust verification"
1918: 
1919: #, python-format
1920: msgid "The site %s has asked for your identity."
1921: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
1922: 
1923: #, python-format
1924: msgid ""
1925: "\n"
1926: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1927: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1928: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1929: "delegation on its own.)"
1930: msgstr ""
1931: "\n"
1932: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
1933: "att\n"
1934: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
1935: "ombudsidentitet\n"
1936: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
1937: 
1938: msgid "Trust root"
1939: msgstr "Lita på root"
1940: 
1941: msgid "Identity URL"
1942: msgstr "Identitets-URL"
1943: 
1944: msgid "Remember decision"
1945: msgstr "Kom ihåg detta val"
1946: 
1947: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1948: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
1949: 
1950: msgid "Approve"
1951: msgstr "Godkänn"
1952: 
1953: msgid "Don't approve"
1954: msgstr "Godkänn ej"
1955: 
1956: msgid "OpenID not served"
1957: msgstr "OpenID levererades inte"
1958: 
1959: msgid ""
1960: "\n"
1961: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1962: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1963: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1964: "verification."
1965: msgstr ""
1966: "\n"
1967: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
1968: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
1969: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
1970: "avbryta verifikationen."
1971: 
1972: msgid "If this account exists an email was sent."
1973: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1974: 
1975: msgid ""
1976: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1977: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1978: msgstr ""
1979: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1980: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1981: 
1982: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1983: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1984: 
1985: msgid "Mail me my account data"
1986: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1987: 
1988: msgid "Recovery token"
1989: msgstr "Token för återställning"
1990: 
1991: msgid "New password"
1992: msgstr "Nytt lösenord"
1993: 
1994: msgid "New password (repeat)"
1995: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1996: 
1997: msgid "Reset my password"
1998: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1999: 
2000: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2001: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
2002: 
2003: msgid "Your token is invalid!"
2004: msgstr "Din token är inte giltig!"
2005: 
2006: msgid "Password reset"
2007: msgstr "Återställ lösenord"
2008: 
2009: msgid ""
2010: "\n"
2011: "== Password reset ==\n"
2012: "Enter a new password below."
2013: msgstr ""
2014: "\n"
2015: "== Återställ lösenord ==\n"
2016: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
2017: 
2018: msgid "Lost password"
2019: msgstr "Glömt lösenord"
2020: 
2021: msgid ""
2022: "\n"
2023: "== Recovering a lost password ==\n"
2024: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2025: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2026: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2027: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2028: "instructions."
2029: msgstr ""
2030: "\n"
2031: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
2032: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
2033: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
2034: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
2035: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
2036: "vidare instruktioner."
2037: 
2038: msgid ""
2039: "\n"
2040: "=== Password reset ===\n"
2041: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2042: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2043: msgstr ""
2044: "\n"
2045: "=== Återställning av lösenord ===\n"
2046: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
2047: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
2048: 
2049: #, python-format
2050: msgid "[%d attachments]"
2051: msgstr "[%d bilagor]"
2052: 
2053: #, python-format
2054: msgid ""
2055: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2056: "page."
2057: msgstr ""
2058: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
2059: "den här sidan."
2060: 
2061: msgid "Filename of attachment not specified!"
2062: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2066: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
2067: 
2068: msgid ""
2069: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2070: "as shown below in the list of files. \n"
2071: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2072: "since this is subject to change and can break easily."
2073: msgstr ""
2074: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
2075: "filename}}}''', \n"
2076: "som visas nedan i listan av filer. \n"
2077: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
2078: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
2079: 
2080: msgid "del"
2081: msgstr "radera"
2082: 
2083: msgid "move"
2084: msgstr "flytta"
2085: 
2086: msgid "get"
2087: msgstr "hämta"
2088: 
2089: msgid "view"
2090: msgstr "visa"
2091: 
2092: msgid "unzip"
2093: msgstr "packa upp"
2094: 
2095: msgid "install"
2096: msgstr "installera"
2097: 
2098: #, python-format
2099: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2100: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
2101: 
2102: msgid "Edit drawing"
2103: msgstr "Redigera teckning"
2104: 
2105: msgid "New Attachment"
2106: msgstr "Ny bilaga"
2107: 
2108: msgid "File to upload"
2109: msgstr "Fil att ladda upp"
2110: 
2111: msgid "Rename to"
2112: msgstr "Byt namn till"
2113: 
2114: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2115: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
2116: 
2117: msgid "Upload"
2118: msgstr "Ladda upp"
2119: 
2120: msgid "Attached Files"
2121: msgstr "Bifogade filer"
2122: 
2123: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2124: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
2125: 
2126: #, python-format
2127: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2128: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
2129: 
2130: #, python-format
2131: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2132: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
2133: 
2134: #, python-format
2135: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2136: msgstr ""
2137: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
2138: "(actionname)s!"
2139: 
2140: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2141: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
2142: 
2143: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2144: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
2145: 
2146: msgid ""
2147: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2148: "again."
2149: msgstr ""
2150: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
2151: 
2152: #, python-format
2153: msgid ""
2154: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2155: "saved."
2156: msgstr ""
2157: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
2158: 
2159: #, python-format
2160: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2161: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
2162: 
2163: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2164: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
2165: 
2166: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2167: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
2168: 
2169: #, python-format
2170: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2171: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
2172: 
2173: #, python-format
2174: msgid ""
2175: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2176: "(new_filename)s'."
2177: msgstr ""
2178: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
2179: "(new_filename)s'."
2180: 
2181: msgid "Nothing changed"
2182: msgstr "Ingen förändring"
2183: 
2184: #, python-format
2185: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2186: msgstr ""
2187: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
2188: "rättigheter."
2189: 
2190: msgid "Move aborted!"
2191: msgstr "Flytt avbruten!"
2192: 
2193: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2194: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
2195: 
2196: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2197: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
2198: 
2199: #, python-format
2200: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2201: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
2202: 
2203: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2204: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
2205: 
2206: msgid "Move"
2207: msgstr "Flytta"
2208: 
2209: msgid "New page name"
2210: msgstr "Nytt sidonamn"
2211: 
2212: msgid "New attachment name"
2213: msgstr "Nya namnet för bilagan"
2214: 
2215: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2216: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
2217: 
2218: msgid "You are not allowed to install files."
2219: msgstr "Du får inte installera filer."
2220: 
2221: #, python-format
2222: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2223: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
2224: 
2225: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2226: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
2227: 
2228: #, python-format
2229: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2230: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
2231: 
2232: #, python-format
2233: msgid ""
2234: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2235: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2236: "(maxsize_file)d kB)."
2237: msgstr ""
2238: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
2239: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
2240: "(%(maxsize_file)d kB)."
2241: 
2242: #, python-format
2243: msgid ""
2244: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2245: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2246: msgstr ""
2247: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2248: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
2249: 
2250: #, python-format
2251: msgid ""
2252: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2253: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2254: msgstr ""
2255: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2256: "maxantalet per sida (%(count)d)."
2257: 
2258: #, python-format
2259: msgid ""
2260: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2261: "s)."
2262: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
2263: 
2264: #, python-format
2265: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2266: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
2267: 
2268: msgid "A severe error occurred:"
2269: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
2270: 
2271: #, python-format
2272: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2273: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
2274: 
2275: msgid "Download"
2276: msgstr "Ladda ner"
2277: 
2278: msgid "Package script:"
2279: msgstr "Paketskript:"
2280: 
2281: msgid "File Name"
2282: msgstr "Filnamn"
2283: 
2284: msgid "Modified"
2285: msgstr "Modifierad"
2286: 
2287: msgid "Size"
2288: msgstr "Storlek"
2289: 
2290: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2291: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
2292: 
2293: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2294: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
2295: 
2296: #, python-format
2297: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2298: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
2299: 
2300: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2301: msgstr ""
2302: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
2303: 
2304: msgid "TextCha (required)"
2305: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
2306: 
2307: msgid "Create Profile"
2308: msgstr "Skapa profil"
2309: 
2310: msgid "Create Account"
2311: msgstr "Skapa konto"
2312: 
2313: msgid "Editor"
2314: msgstr "Editor"
2315: 
2316: msgid "Pages"
2317: msgstr "Sidor"
2318: 
2319: msgid "Select Author"
2320: msgstr "Välj författare"
2321: 
2322: msgid "Revert all!"
2323: msgstr "Återgå allt!"
2324: 
2325: msgid "Revert"
2326: msgstr "Återställ"
2327: 
2328: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2329: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
2330: 
2331: msgid ""
2332: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2333: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2334: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2335: msgstr ""
2336: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
2337: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
2338: "att återställa till denna (äldre) version igen."
2339: 
2340: msgid "Optional reason for reverting this page"
2341: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
2342: 
2343: msgid "Really revert this page?"
2344: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
2345: 
2346: #, python-format
2347: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2348: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2349: 
2350: #, python-format
2351: msgid ""
2352: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2353: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2354: msgstr ""
2355: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
2356: "antal ord  s%(localwords)s och de är markerade här under:"
2357: 
2358: msgid "Add checked words to dictionary"
2359: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
2360: 
2361: msgid "No spelling errors found!"
2362: msgstr "Inga felstavningar funna!"
2363: 
2364: msgid "You can't save spelling words."
2365: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
2366: 
2367: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2368: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
2369: 
2370: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2371: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
2372: 
2373: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2374: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
2375: 
2376: msgid "You must log in to use subscriptions."
2377: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
2378: 
2379: msgid ""
2380: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2381: "subscriptions."
2382: msgstr ""
2383: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
2384: "prenumerera på sidor."
2385: 
2386: msgid "You are already subscribed to this page."
2387: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
2388: 
2389: msgid "You have been subscribed to this page."
2390: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
2391: 
2392: msgid "You could not get subscribed to this page."
2393: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
2394: 
2395: msgid "You are now logged out."
2396: msgstr "Du är nu utloggad."
2397: 
2398: #, python-format
2399: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2400: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
2401: 
2402: msgid "Exception while calling rollback function:"
2403: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
2404: 
2405: msgid ""
2406: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2407: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2408: "by the particular administrators."
2409: msgstr ""
2410: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
2411: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
2412: "administratörerna."
2413: 
2414: msgid "Operation was canceled."
2415: msgstr "Funktionen avbröts."
2416: 
2417: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2418: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
2419: 
2420: msgid ""
2421: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2422: "be able to use this action."
2423: msgstr ""
2424: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
2425: "att kunna använda denna funktion."
2426: 
2427: msgid ""
2428: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2429: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2430: msgstr ""
2431: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
2432: "finns i HelpOnSynchronisation."
2433: 
2434: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2435: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
2436: 
2437: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2438: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
2439: 
2440: msgid "Synchronisation started -"
2441: msgstr "Synkronisering startat -"
2442: 
2443: #, python-format
2444: msgid ""
2445: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2446: "process."
2447: msgstr ""
2448: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
2449: "bearbeta"
2450: 
2451: #, python-format
2452: msgid "After filtering: %s pages"
2453: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
2454: 
2455: #, python-format
2456: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2457: msgstr ""
2458: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
2459: 
2460: #, python-format
2461: msgid "Deleted page %s locally."
2462: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
2463: 
2464: #, python-format
2465: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2466: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
2467: 
2468: #, python-format
2469: msgid "Deleted page %s remotely."
2470: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
2471: 
2472: #, python-format
2473: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2474: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
2475: 
2476: #, python-format
2477: msgid ""
2478: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2479: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2480: msgstr ""
2481: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
2482: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid ""
2486: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2487: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2488: msgstr ""
2489: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
2490: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid ""
2494: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2495: "full synchronisation history is lost for this page."
2496: msgstr ""
2497: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
2498: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
2499: 
2500: #, python-format
2501: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2502: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
2503: 
2504: #, python-format
2505: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2506: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
2507: 
2508: #, python-format
2509: msgid ""
2510: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2511: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2512: msgstr ""
2513: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
2514: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
2515: 
2516: #, python-format
2517: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2518: msgstr ""
2519: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
2520: 
2521: #, python-format
2522: msgid ""
2523: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2524: "the page %s."
2525: msgstr ""
2526: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
2527: "avlägsna wikin."
2528: 
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2532: "page in the remote wiki."
2533: msgstr ""
2534: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
2535: "wikin."
2536: 
2537: #, python-format
2538: msgid "Page %s successfully merged."
2539: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
2540: 
2541: #, python-format
2542: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2543: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
2544: 
2545: #, python-format
2546: msgid "Page %s merged with conflicts."
2547: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
2548: 
2549: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2550: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
2551: 
2552: msgid "Delete"
2553: msgstr "Radera"
2554: 
2555: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2556: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
2557: 
2558: msgid "Delete all /subpages too?"
2559: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
2560: 
2561: msgid "Optional reason for the deletion"
2562: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
2563: 
2564: msgid "Really delete this page?"
2565: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
2566: 
2567: msgid "General Information"
2568: msgstr "Översiktlig information"
2569: 
2570: #, python-format
2571: msgid "Page size: %d"
2572: msgstr "Sidstorlek: %d"
2573: 
2574: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2575: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
2576: 
2577: msgid "The following users subscribed to this page:"
2578: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
2579: 
2580: msgid "This page links to the following pages:"
2581: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
2582: 
2583: msgid "Date"
2584: msgstr "Datum"
2585: 
2586: msgid "Diff"
2587: msgstr "Ändringar"
2588: 
2589: msgid "Comment"
2590: msgstr "Kommentar"
2591: 
2592: msgid "to previous"
2593: msgstr "till föregående"
2594: 
2595: msgid "Revision History"
2596: msgstr "Revisionshistorik"
2597: 
2598: msgid "No log entries found."
2599: msgstr "Inga loggposter hittades."
2600: 
2601: #, python-format
2602: msgid "Info for \"%s\""
2603: msgstr "Info om \"%s\""
2604: 
2605: #, python-format
2606: msgid "Show \"%(title)s\""
2607: msgstr "Visa \"%(title)s\""
2608: 
2609: msgid "General Page Infos"
2610: msgstr "Översiktlig information"
2611: 
2612: msgid "Page hits and edits"
2613: msgstr "Sidträffar och ändringar"
2614: 
2615: msgid "You must login to add a quicklink."
2616: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
2617: 
2618: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2619: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
2620: 
2621: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2622: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
2623: 
2624: msgid "You already have a quicklink to this page."
2625: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
2626: 
2627: msgid "Wiki Backup"
2628: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
2629: 
2630: msgid ""
2631: "= Downloading a backup =\n"
2632: "\n"
2633: "Please note:\n"
2634: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2635: "information.\n"
2636: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2637: "complete.\n"
2638: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2639: "problems.\n"
2640: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2641: "\n"
2642: "To get a backup, just click here:"
2643: msgstr ""
2644: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
2645: "Vänligen notera:\n"
2646: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
2647: "information.\n"
2648: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
2649: "fullständiga.\n"
2650: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
2651: "\n"
2652: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
2653: 
2654: msgid "Backup"
2655: msgstr "Säkerhetskopiera"
2656: 
2657: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2658: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
2659: 
2660: #, python-format
2661: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2662: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
2663: 
2664: msgid "Please choose:"
2665: msgstr "Var god välj:"
2666: 
2667: msgid "Rename all /subpages too?"
2668: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
2669: 
2670: msgid "New name"
2671: msgstr "Nytt namn"
2672: 
2673: msgid "Optional reason for the renaming"
2674: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
2675: 
2676: msgid "Really rename this page?"
2677: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
2678: 
2679: msgid "Copy all /subpages too?"
2680: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
2681: 
2682: msgid "Optional reason for the copying"
2683: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
2684: 
2685: msgid "Really copy this page?"
2686: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
2687: 
2688: #, python-format
2689: msgid "Full Link List for \"%s\""
2690: msgstr "Full länklista för \"%s\""
2691: 
2692: msgid "No older revisions available!"
2693: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
2694: 
2695: #, python-format
2696: msgid "Diff for \"%s\""
2697: msgstr "Skillnader för \"%s\""
2698: 
2699: #, python-format
2700: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2701: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid "(spanning %d versions)"
2705: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
2706: 
2707: msgid "Previous change"
2708: msgstr "Föregående ändring"
2709: 
2710: msgid "Next change"
2711: msgstr "Nästa ändring"
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2715: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
2716: 
2717: msgid "(ignoring whitespace)"
2718: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
2719: 
2720: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2721: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
2722: 
2723: #, python-format
2724: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2725: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
2726: 
2727: #, python-format
2728: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2729: msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
2730: 
2731: msgid "Include all attachments?"
2732: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
2733: 
2734: msgid "Package pages"
2735: msgstr "Paketsidor"
2736: 
2737: msgid "Package name"
2738: msgstr "Paketnamn"
2739: 
2740: msgid "List of page names - separated by a comma"
2741: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
2742: 
2743: #, python-format
2744: msgid "Subscribe users to the page %s"
2745: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
2746: 
2747: msgid "Enter user names (comma separated):"
2748: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
2749: 
2750: #, python-format
2751: msgid "Subscribed for %s:"
2752: msgstr "Prenumererar på %s:"
2753: 
2754: msgid "Not a user:"
2755: msgstr "Inte en användare:"
2756: 
2757: msgid "You are not allowed to perform this action."
2758: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
2759: 
2760: msgid "Please log in first."
2761: msgstr "Var god logga in först."
2762: 
2763: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2764: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
2765: 
2766: #, python-format
2767: msgid ""
2768: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2769: "here.\n"
2770: "\n"
2771: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2772: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2773: "\n"
2774: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2775: "page.\n"
2776: "\n"
2777: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2778: "page\n"
2779: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2780: "creating\n"
2781: "the group pages.\n"
2782: "\n"
2783: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2784: "group:'''||\n"
2785: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2786: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2787: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2788: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2789: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2790: "(username)s only||\n"
2791: "\n"
2792: msgstr ""
2793: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
2794: "\n"
2795: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
2796: "skribenter.\n"
2797: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
2798: "\n"
2799: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
2800: "\n"
2801: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
2802: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
2803: "att skapa gruppsidor.\n"
2804: "\n"
2805: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
2806: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
2807: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
2808: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
2809: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
2810: "(username)s/ReadGroup]||\n"
2811: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
2812: "(username)s only||\n"
2813: "\n"
2814: 
2815: msgid "MyPages management"
2816: msgstr "Hantering av MinaSidor"
2817: 
2818: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2819: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
2820: 
2821: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2822: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
2823: 
2824: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2825: msgstr ""
2826: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
2827: "inställningar."
2828: 
2829: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2830: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
2831: 
2832: #, python-format
2833: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2834: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
2835: 
2836: msgid ""
2837: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2838: "not considered for the search results!"
2839: msgstr ""
2840: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
2841: "hänsyn till i sökresultaten!"
2842: 
2843: #, python-format
2844: msgid "Title Search: \"%s\""
2845: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
2846: 
2847: #, python-format
2848: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2849: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
2850: 
2851: #, python-format
2852: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2853: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid ""
2857: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2858: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2859: msgstr ""
2860: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
2861: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
2862: 
2863: msgid "(!) Consider performing a"
2864: msgstr "(!) Överväg utföra en"
2865: 
2866: msgid "full-text search with your search terms"
2867: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
2868: 
2869: msgid ""
2870: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2871: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2872: msgstr ""
2873: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
2874: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
2875: 
2876: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2877: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
2878: 
2879: msgid "Load"
2880: msgstr "Ladda"
2881: 
2882: msgid "Pagename not specified!"
2883: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
2884: 
2885: msgid "Upload page content"
2886: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
2887: 
2888: msgid ""
2889: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2890: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2891: "empty, we derive the page name from the file name."
2892: msgstr ""
2893: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
2894: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
2895: "bestämsden utgående från filens namn."
2896: 
2897: msgid "File to load page content from"
2898: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
2899: 
2900: #, fuzzy
2901: msgid "Page name"
2902: msgstr "Sidnamn"
2903: 
2904: #, python-format
2905: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2906: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
2907: 
2908: msgid "Charts are not available!"
2909: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
2910: 
2911: msgid "Do it."
2912: msgstr "Gör det."
2913: 
2914: #, python-format
2915: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2916: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
2917: 
2918: #, python-format
2919: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2920: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
2921: 
2922: #, python-format
2923: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2924: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
2925: 
2926: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2927: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
2928: 
2929: msgid "Views/day"
2930: msgstr "Visningar/dag"
2931: 
2932: msgid "Edits/day"
2933: msgstr "Redigeringar/dag"
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2937: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
2938: 
2939: msgid ""
2940: "green=view\n"
2941: "red=edit"
2942: msgstr ""
2943: "grön=visa\n"
2944: "röd=ändra"
2945: 
2946: msgid "date"
2947: msgstr "datum"
2948: 
2949: msgid "# of hits"
2950: msgstr "# träffar"
2951: 
2952: msgid "User agent"
2953: msgstr "Användaragent"
2954: 
2955: msgid "Others"
2956: msgstr "Övriga"
2957: 
2958: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2959: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
2960: 
2961: msgid "Page Size Distribution"
2962: msgstr "Sidstorleksfördelning"
2963: 
2964: msgid "page size upper bound [bytes]"
2965: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
2966: 
2967: msgid "# of pages of this size"
2968: msgstr "# sidor av den här storleken"
2969: 
2970: msgid "From"
2971: msgstr "Från"
2972: 
2973: msgid "To"
2974: msgstr "Till"
2975: 
2976: msgid "Content"
2977: msgstr "Innehåll"
2978: 
2979: #, python-format
2980: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2981: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2982: 
2983: msgid "Mail not sent"
2984: msgstr "Epost inte skickad"
2985: 
2986: msgid "Mail sent OK"
2987: msgstr "Epost skickad korrekt"
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid ""
2991: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2992: msgstr ""
2993: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
2994: "den här wikin."
2995: 
2996: msgid "anonymous"
2997: msgstr "anonym"
2998: 
2999: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3000: #~ msgstr ""
3001: #~ "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
3002: 
3003: #~ msgid ""
3004: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3005: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3006: #~ msgstr ""
3007: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3008: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3009: 
3010: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3011: #~ msgstr ""
3012: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
3013: #~ "s misslyckades."
3014: 
3015: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3016: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3017: 
3018: #~ msgid ""
3019: #~ "Some hints:\n"
3020: #~ " * To restore a backup:\n"
3021: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3022: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3023: #~ "stuff).\n"
3024: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3025: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3026: #~ "\n"
3027: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3028: #~ "file\n"
3029: #~ "   you get to a secure place.\n"
3030: #~ "\n"
3031: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3032: #~ "complete.\n"
3033: #~ "\n"
3034: #~ msgstr ""
3035: #~ "Några tips:\n"
3036: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3037: #~ "  * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3038: #~ "data så var försiktig.\n"
3039: #~ "  * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3040: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3041: #~ "  * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3042: #~ "  * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3043: #~ "\n"
3044: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3045: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3046: #~ "\n"
3047: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3048: #~ "kompletta.\n"
3049: #~ "\n"
3050: 
3051: #~ msgid "Restore"
3052: #~ msgstr "Återställ"
3053: 
3054: #~ msgid "Xapian Version"
3055: #~ msgstr "Xapian-version"
3056: 
3057: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3058: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3059: 
3060: #~ msgid "PyStemmer Version"
3061: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3062: 
3063: #~ msgid "PyStemmer stems"
3064: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3065: 
3066: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3067: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3068: 
3069: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3070: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3071: 
3072: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3073: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3074: 
3075: #~ msgid "attachment"
3076: #~ msgstr "bilaga"
3077: 
3078: #~ msgid "New Name"
3079: #~ msgstr "Nytt namn"
3080: 
3081: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3082: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3083: 
3084: #~ msgid ""
3085: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3086: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3087: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3088: #~ "used."
3089: #~ msgstr ""
3090: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3091: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3092: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3093: #~ "originalfilnamnet\n"
3094: #~ "att användas."
3095: 
3096: #~ msgid "overwrite"
3097: #~ msgstr "skriv över"
3098: 
3099: #~ msgid "ACL Groups"
3100: #~ msgstr "ACL Grupper"
3101: 
3102: #~ msgid ""
3103: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3104: #~ "address.\n"
3105: #~ "\n"
3106: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3107: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3108: #~ "paste\n"
3109: #~ "for that).\n"
3110: #~ "\n"
3111: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3112: #~ "and known password.\n"
3113: #~ msgstr ""
3114: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3115: #~ "\n"
3116: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3117: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3118: #~ "klistra).\n"
3119: #~ "\n"
3120: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3121: #~ "lösenord.\n"
3122: 
3123: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3124: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3125: 
3126: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3127: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3128: 
3129: #~ msgid "SendMyPassword"
3130: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3131: 
3132: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3133: #~ msgstr ""
3134: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3135: #~ "ett konto."
3136: 
3137: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3138: #~ msgstr ""
3139: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3140: #~ "användarkontot"
3141: 
3142: #~ msgid ""
3143: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3144: #~ msgstr ""
3145: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3146: 
3147: #, fuzzy
3148: #~ msgid ""
3149: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3150: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3151: #~ msgstr ""
3152: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
3153: #~ "(userprefslink)s."
3154: 
3155: #, fuzzy
3156: #~ msgid ""
3157: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3158: #~ "Try a different name."
3159: #~ msgstr ""
3160: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3161: #~ "\n"
3162: #~ "Pröva ett annat namn."
3163: 
3164: #~ msgid ""
3165: #~ "The comment on the change is:\n"
3166: #~ "%(comment)s\n"
3167: #~ "\n"
3168: #~ msgstr ""
3169: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3170: #~ "%(comment)s\n"
3171: #~ "\n"
3172: 
3173: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3174: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3175: 
3176: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3177: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3178: 
3179: #~ msgid "UserPreferences"
3180: #~ msgstr "AnvändarInställningar"
3181: 
3182: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3183: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3184: 
3185: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3186: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3187: 
3188: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3189: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3190: 
3191: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3192: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3193: 
3194: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3195: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3196: 
3197: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3198: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3199: 
3200: #~ msgid "Sorry, login failed."
3201: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3202: 
3203: #, fuzzy
3204: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3205: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3206: 
3207: #, fuzzy
3208: #~ msgid "Xapian stemming"
3209: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3210: 
3211: #~ msgid ""
3212: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3213: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3214: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3215: #~ "macro call.-~\n"
3216: #~ msgstr ""
3217: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3218: #~ "visas.\n"
3219: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3220: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3221: #~ "-makroanrop.-~\n"
3222: 
3223: #~ msgid ""
3224: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3225: #~ msgstr ""
3226: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3227: 
3228: #~ msgid "raw"
3229: #~ msgstr "råtext"
3230: 
3231: #~ msgid "print"
3232: #~ msgstr "skriv ut"
3233: 
3234: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3235: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3236: 
3237: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3238: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3239: 
3240: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3241: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3242: 
3243: #~ msgid "set bookmark"
3244: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3245: 
3246: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3247: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3248: 
3249: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3250: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."

MoinMaster: MoinI18n/sv (last edited 2010-06-05 15:01:21 by ThomasWaldmann)