Gettext status messages:
624 translated messages, 63 fuzzy translations, 49 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: sr\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-05-12 15:58-0400\n"
0011: "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
0012: "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
0017: "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0018: "X-Language: Srpski\n"
0019: "X-Language-in-English: Serbian\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0022: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0023:
0024: msgid "The wiki is currently not reachable."
0025: msgstr "Вики тренутно није доступан."
0026:
0027: msgid "Invalid username or password."
0028: msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка."
0029:
0030: #, python-format
0031: msgid ""
0032: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0033: "than you specified (%(localname)s)."
0034: msgstr ""
0035: "Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него "
0036: "што сте назначили (%(localname)s)."
0037:
0038: msgid "Your changes are not saved!"
0039: msgstr "Ваше промене нису сачуване!"
0040:
0041: msgid "You are not allowed to edit this page."
0042: msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."
0043:
0044: msgid "Page is immutable!"
0045: msgstr "Страна је неизмењива!"
0046:
0047: msgid "Cannot edit old revisions!"
0048: msgstr "Није могуће мењати старе прераде!"
0049:
0050: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0051: msgstr ""
0052: "Време за блокаду коју сте држали је истекло. Припремите се за могуће "
0053: "уређивачке противречности!"
0054:
0055: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0056: msgstr "Предугачко име странице, покушајте са краћим именом."
0057:
0058: #, python-format
0059: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0060: msgstr "Радно издање „%(pagename)s“"
0061:
0062: #, python-format
0063: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0064: msgstr "Уреди „%(pagename)s“"
0065:
0066: #, python-format
0067: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0068: msgstr "Преглед „%(pagename)s“"
0069:
0070: #, python-format
0071: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0072: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s је истекла!"
0073:
0074: #, python-format
0075: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0076: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # минута."
0077:
0078: #, python-format
0079: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0080: msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # секунди."
0081:
0082: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0083: msgstr "Неко је избрисао страницу док сте је уређивали!"
0084:
0085: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0086: msgstr "Неко је изменио ову страницу док сте је уређивали!"
0087:
0088: msgid ""
0089: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0090: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0091: msgstr ""
0092: "Неко је сачувао ову страницу док сте је уређивали!\n"
0093: "Прегледајте страницу поново и онда је сачувајте. Немојте је сачувати без "
0094: "прегледања!"
0095:
0096: msgid "[Content loaded from draft]"
0097: msgstr "[Садржај је учитан из радног умношка]"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0101: msgstr "[Садржај нове стране је учитан из %s]"
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "[Template %s not found]"
0105: msgstr "[Шаблон %s није пронађен]"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid "[You may not read %s]"
0109: msgstr "[Не можете читати %s]"
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid ""
0113: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0114: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0115: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0116: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0117: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0118: msgstr ""
0119: "'''<<BR>> Ваше радно издање засновано на преради %(draft_rev)d (сачуване %"
0120: "(draft_timestamp_str)s) може бити учитано уместо текуђе прераде %(page_rev)d "
0121: "користећи дугме за учитавања радног умношка - у случају да сте изгубили "
0122: "задње промене пре него што сте их сачували.''' Радни умножак је сачуван "
0123: "када изаберите преглед, откажете уређивање или неуспешно покушате да "
0124: "сачувате страницу."
0125:
0126: #, python-format
0127: msgid "Describe %s here."
0128: msgstr "Опишите %s овде."
0129:
0130: msgid "Check Spelling"
0131: msgstr "Провера правописа"
0132:
0133: msgid "Save Changes"
0134: msgstr "Сачувај измене"
0135:
0136: msgid "Cancel"
0137: msgstr "Откажи"
0138:
0139: #, python-format
0140: msgid ""
0141: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0142: "(license_link)s.\n"
0143: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0144: "changes."
0145: msgstr ""
0146: "Притискајући '''%(save_button_text)s''', стављате ваше промене под %"
0147: "(license_link)s.\n"
0148: "Ако не желите то, притисните '''%(cancel_button_text)s''' , да бисте "
0149: "отказали ваше промене."
0150:
0151: msgid "Preview"
0152: msgstr "Преглед"
0153:
0154: msgid "GUI Mode"
0155: msgstr "Графички режим"
0156:
0157: msgid "Load Draft"
0158: msgstr "Учитајте радно издање"
0159:
0160: msgid "Trivial change"
0161: msgstr "Ситна измена"
0162:
0163: msgid "Comment:"
0164: msgstr "Белешка:"
0165:
0166: msgid "<No addition>"
0167: msgstr "<Немој додавати>"
0168:
0169: #, python-format
0170: msgid "Add to: %(category)s"
0171: msgstr "Додај у: %(category)s"
0172:
0173: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0174: msgstr "Уклони пратеће размаке са краја сваког реда"
0175:
0176: msgid "Edit was cancelled."
0177: msgstr "Уређивање је отказано."
0178:
0179: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0180: msgstr "Не можете умножити празну страницу."
0181:
0182: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0183: msgstr "Није вам дозвољено да умножите ову страницу!"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid ""
0187: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0188: "\n"
0189: "Try a different name."
0190: msgstr ""
0191: "'''Страна са именом {{{'%s'}}} већ постоји.'''\n"
0192: "\n"
0193: "Пробајте друго име."
0194:
0195: #, python-format
0196: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0197: msgstr "Страна се није могла умножити због грешке у систему датотека: %s."
0198:
0199: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0200: msgstr "Није вам дозвољено да преименујете ову страницу!"
0201:
0202: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0203: msgstr "Не можете променити име празној страници."
0204:
0205: #, python-format
0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0207: msgstr "Страна се није могла преименовати због грешке у систему датотека: %s."
0208:
0209: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0210: msgstr "Није вам дозвољено да избришете ову страницу!"
0211:
0212: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0213: msgstr "Хвала за ваше измене. Ценимо вашу пажњу."
0214:
0215: #, python-format
0216: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0217: msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0221: msgstr "Страница се није могла блокирати. Неочекивана грешка (errno=%d)."
0222:
0223: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0224: msgstr "Страница се није могла блокирати. Можда недостаје текућа датотека?"
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid ""
0228: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0229: "s is damaged and cannot be edited right now."
0230: msgstr ""
0231: "Није могуће утврдити тренутно издање странице из текуће датотеке. Страница % "
0232: "s је оштећена и тренутно се не може уређивати."
0233:
0234: #, python-format
0235: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0236: msgstr "Не могу сачувати страницу %s, нема слободног простора."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0240: msgstr ""
0241: "Дошло је до улазно-излазне грешке приликом чувања странице %s (број грешке "
0242: "је %d)"
0243:
0244: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0245: msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу!"
0246:
0247: msgid "You cannot save empty pages."
0248: msgstr "Празне странице се не могу сачувати."
0249:
0250: msgid "You already saved this page!"
0251: msgstr "Ову страну сте већ сачували!"
0252:
0253: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0254: msgstr "Већ сте уредили ову страницу! Немојте користити дугме за назад."
0255:
0256: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0257: msgstr "Нисте променили садржај странице, страница није сачувана!"
0258:
0259: msgid ""
0260: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0261: msgstr ""
0262: "Не можете мењати корисничка права (ACL) на овој страници, пошто\n"
0263: "немате администраторска права за њу!"
0264:
0265: msgid "Notifications sent to:"
0266: msgstr "Обавештење послато на:"
0267:
0268: #, python-format
0269: msgid ""
0270: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0271: "granted the lock for this page."
0272: msgstr ""
0273: "Блокада од %(owner)s је истекла пре %(mins_ago)d минута, добили сте блокаду "
0274: "за ову страницу."
0275:
0276: #, python-format
0277: msgid ""
0278: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0279: msgstr "Други корисници ''неће моћи'' да уређују ову страну до %(bumptime)s."
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0284: "page."
0285: msgstr ""
0286: "Други корисници ће бити ''упозорени'' до %(bumptime)s да ви уређујете ову "
0287: "страну."
0288:
0289: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0290: msgstr "Користите дугме Преглед да продужите блокаду."
0291:
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0295: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0296: msgstr ""
0297: "Ова страница је тренутно ''блокирана'' за уређивање од стране %(owner)s до %"
0298: "(timestamp)s, тачније још %(mins_valid)d минута."
0299:
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0303: "(owner)s.<<BR>>\n"
0304: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0305: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0306: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0307: "To leave the editor, press the Cancel button."
0308: msgstr ""
0309: "Ова страница је задњи пут отворена за уређивање или прегледана у %(timestamp)"
0310: "s од стране %(owner)s.<<BR>>\n"
0311: "'''''Сусдржите се да уређујете'' ову страницу најмање још %(mins_valid)d "
0312: "следећих минута да бисте избегли противречности.'''<<BR>>\n"
0313: "Користите ''Откажи'' дугме да напустите уређивач."
0314:
0315: msgid "<unknown>"
0316: msgstr "<непознато>"
0317:
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Корисничко име: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Израз за опоравак лозинке: %s\n"
0329: "\n"
0330: "УРЛ за постављање лозинке: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331:
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
0339: "Неко је поднео захтев за слање израза за опоравак лозинке преко ел. поште.\n"
0340: "\n"
0341: "Ако сте заборавили лозинку, идите на доњи УРЛ за постављање лозинке или\n"
0342: "поново отиђите на страницу за опоравак лозинке и унесите корисничко име и\n"
0343: "израз за опоравак.\n"
0344:
0345: #, python-format
0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0347: msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0351: msgstr "Пакет захтева новије издање MoinMoin-а (бар %s)."
0352:
0353: msgid "The theme name is not set."
0354: msgstr "Име теме није постављено."
0355:
0356: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0357: msgstr ""
0358: "Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0362: msgstr "Инсталација '%(filename)s' није успела."
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0366: msgstr "Датотека %s није датотека MoinMoin пакета."
0367:
0368: #, python-format
0369: msgid "The page %s does not exist."
0370: msgstr "Страница %s не постоји."
0371:
0372: msgid "Invalid package file header."
0373: msgstr "Неисправно заглавље датотеке пакета."
0374:
0375: msgid "Package file format unsupported."
0376: msgstr "Формат датотеке пакета није подржан."
0377:
0378: #, python-format
0379: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0380: msgstr "Непозната функција %(func)s у реду %(lineno)i."
0381:
0382: #, python-format
0383: msgid "The file %s was not found in the package."
0384: msgstr "Датотека %s није нађена у пакету."
0385:
0386: msgid "Text mode"
0387: msgstr "Текстуални режим"
0388:
0389: #, python-format
0390: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0391: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити логичка вредност, а не „%s“"
0392:
0393: #, python-format
0394: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0395: msgstr "Аргумент мора бити логичка вредност, а не „%s“"
0396:
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0399: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити цели број, а не „%s“"
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0403: msgstr "Аргумент мора бити цели број, а не „%s“"
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0407: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0411: msgstr "Аргумент мора бити број са покретним зарезом, а не „%s“"
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0415: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити комплексни број, а не „%s“"
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0419: msgstr "Аргумент мора бити комплексни број, а не „%s“"
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0423: msgstr "Аргумент „%s“ мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0427: msgstr "Аргумент мора бити једно од „%s“, а не „%s“"
0428:
0429: msgid "Too many arguments"
0430: msgstr "Превише аргумената"
0431:
0432: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0433: msgstr "Неможете имати аргументе без назива који прате назване аргументе"
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "Argument \"%s\" is required"
0437: msgstr "Аргумент „%s“ је обавезан"
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "No argument named \"%s\""
0441: msgstr "Нема аргумента названог „%s“!"
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0445: msgstr "Очекивано „=“ после „%(token)s“"
0446:
0447: #, python-format
0448: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0449: msgstr "Очекивана вредност за кључ „%(token)s“"
0450:
0451: #, python-format
0452: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0453: msgstr "Неисправни регуларни израз за наглашавање „%(regex)s“: %(error)s"
0454:
0455: msgid ""
0456: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0457: "search results!"
0458: msgstr ""
0459: "Резервне копије ове странице су застареле и неће бити укључене у резултате "
0460: "претраге!"
0461:
0462: #, python-format
0463: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0464: msgstr "Издање %(rev)d од %(date)s"
0465:
0466: #, python-format
0467: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0468: msgstr "Прослеђено са странице „%(page)s“"
0469:
0470: #, python-format
0471: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0472: msgstr "Ова страница ће вас пребацити на страницу „%(page)s“"
0473:
0474: msgid "Create New Page"
0475: msgstr "Направи нову страну"
0476:
0477: msgid "You are not allowed to view this page."
0478: msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну."
0479:
0480: msgid "Switch user"
0481: msgstr "Промени корисника"
0482:
0483: msgid "No user selected"
0484: msgstr "Корисник није изабран"
0485:
0486: msgid ""
0487: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0488: "back to your account."
0489: msgstr ""
0490: "Можете сада променити поставке изабраног корисничког налог, одјавите се да \n"
0491: "би се вратили на Ваш налог."
0492:
0493: msgid "You are the only user."
0494: msgstr "Ви сте једини корисник."
0495:
0496: msgid ""
0497: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0498: msgstr "Супер корисник може привремено преузети идентитет другог корисника."
0499:
0500: msgid "Select User"
0501: msgstr "Изаберите корисника"
0502:
0503: msgid "Change password"
0504: msgstr "Промена лозинке"
0505:
0506: msgid "Passwords don't match!"
0507: msgstr "Лозинке се не подударају!"
0508:
0509: msgid "Please specify a password!"
0510: msgstr "Укуцајте лозинку!"
0511:
0512: #, python-format
0513: msgid "Password not acceptable: %s"
0514: msgstr "Лозинка није прихватљива: %s"
0515:
0516: msgid "Your password has been changed."
0517: msgstr "Лозинка је промењена."
0518:
0519: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0520: msgstr "Унесите нову лозинку два пута ако желите променити лозинку."
0521:
0522: msgid "Password"
0523: msgstr "Лозинка"
0524:
0525: msgid "Password repeat"
0526: msgstr "Понови лозинку"
0527:
0528: msgid "OpenID settings"
0529: msgstr "Поставке за ОпенИД"
0530:
0531: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0532: msgstr "Не могу се избацити сви ОпенИД-ови."
0533:
0534: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0535: msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени."
0536:
0537: msgid "No OpenID given."
0538: msgstr "ОпенИД није дат."
0539:
0540: msgid "OpenID is already present."
0541: msgstr "ОпнеИД већ постоји."
0542:
0543: msgid "Failed to resolve OpenID."
0544: msgstr "Неуспешно разрешивање OpenID-а."
0545:
0546: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0547: msgstr "Неуспешно проналажење OpenID-а, неисправан OpenID."
0548:
0549: #, python-format
0550: msgid "OpenID error: %s."
0551: msgstr "OpenID грешка: %s."
0552:
0553: msgid "Verification canceled."
0554: msgstr "Провера је отказана."
0555:
0556: #, fuzzy
0557: msgid "This OpenID is already used for another account."
0558: msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
0559:
0560: msgid "OpenID added successfully."
0561: msgstr ""
!!!!
0563: msgid "OpenID failure."
0564: msgstr "Неуспех OpenID-а."
0565:
0566: msgid "Current OpenIDs"
0567: msgstr ""
!!!!
0569: msgid "Remove selected"
0570: msgstr ""
!!!!
0572: msgid "Add OpenID"
0573: msgstr ""
!!!!
0575: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0576: msgstr "Провера OpenID-а зајтева да кликнете на ово дугме:"
0577:
0578: msgid "Notification"
0579: msgstr "Обавештење"
0580:
0581: msgid "Notification settings saved!"
0582: msgstr "Поставке за обавештења сачуване!"
0583:
0584: msgid "'''Email'''"
0585: msgstr "'''Ел. адреса'''"
0586:
0587: msgid "'''Jabber'''"
0588: msgstr "'''Џабер'''"
0589:
0590: msgid "'''Event type'''"
0591: msgstr "'''Врста догађаја'''"
0592:
0593: msgid "Select the events you want to be notified about."
0594: msgstr "Изаберите догађаје за које желите бити обавештени."
0595:
0596: msgid ""
0597: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0598: "general preferences."
0599: msgstr ""
0600: "Да би Вас обавестили, морате дати начин на који Вас можемо контактирати у "
0601: "општим поставкама."
0602:
0603: msgid "Subscribed events"
0604: msgstr "Претплаћени догађаји"
0605:
0606: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0607: msgstr ""
0608: "Вики странице на које сте претплађени<<BR>>(један регуларни израз по реду)"
0609:
0610: msgid "Save"
0611: msgstr "Сачувај"
0612:
0613: msgid "Preferences"
0614: msgstr "Поставке"
0615:
0616: #, python-format
0617: msgid ""
0618: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0619: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0620: "space between words. Group page name is not allowed."
0621: msgstr ""
0622: "Неисправно корисничко име {{{'%s'}}}.\n"
0623: "Име може да садржи било који Уникод словни или бројни знак, са необавезним "
0624: "једним\n"
0625: "размаком између речи. Име групне странице није дозвољено."
0626:
0627: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0628: msgstr "Неко други већ поседује ово корисничко име."
0629:
0630: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0631: msgstr "Празно корисничко име. Унесите корисничко име."
0632:
0633: msgid ""
0634: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0635: "can get it by email."
0636: msgstr ""
0637: "Упишете вашу ел. адресу. Ако изгубите ваше корисничке податке, можете их "
0638: "добити на вашој ел. адреси."
0639:
0640: msgid "This email already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу."
0642:
0643: #, fuzzy
0644: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0645: msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу."
0646:
0647: #, python-format
0648: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0649: msgstr "Тема '%(theme_name)s' се није могла учитати!"
0650:
0651: msgid "User preferences saved!"
0652: msgstr "Корисничке поставке су сачуване!"
0653:
0654: msgid "Default"
0655: msgstr "Подразумевано"
0656:
0657: msgid "<Browser setting>"
0658: msgstr "<Поставке читача>"
0659:
0660: msgid "the one preferred"
0661: msgstr "пожељнији"
0662:
0663: msgid "free choice"
0664: msgstr "слободни избор"
0665:
0666: msgid "Preferred theme"
0667: msgstr "Омиљена тема"
0668:
0669: msgid "Editor Preference"
0670: msgstr "Поставке уређивача"
0671:
0672: msgid "Editor shown on UI"
0673: msgstr "Уређивач приказан на сучељу"
0674:
0675: msgid "Time zone"
0676: msgstr "Временска зона"
0677:
0678: msgid "Your time is"
0679: msgstr "Ваше време је"
0680:
0681: msgid "Server time is"
0682: msgstr "Време сервера је"
0683:
0684: msgid "Date format"
0685: msgstr "Формат датума"
0686:
0687: msgid "Preferred language"
0688: msgstr "Жељени језик"
0689:
0690: msgid "General options"
0691: msgstr "Опште опције"
0692:
0693: msgid "Quick links"
0694: msgstr "Брзе везе"
0695:
0696: #, fuzzy
0697: msgid "OpenID server"
0698: msgstr "OpenID грешка: %s."
0699:
0700: #, fuzzy
0701: msgid "The selected websites have been removed."
0702: msgstr "Изабрани ОпенИД-ови су избачени."
0703:
0704: msgid "Trusted websites"
0705: msgstr ""
!!!!
0707: msgid "Line"
0708: msgstr "Ред"
0709:
0710: msgid "No differences found!"
0711: msgstr "Разлике нису пронађене!"
0712:
0713: msgid "Deletions are marked like this."
0714: msgstr "Избрисани делови су означени овако."
0715:
0716: msgid "Additions are marked like this."
0717: msgstr "Додаци су означени овако."
0718:
0719: msgid "You need to log in."
0720: msgstr "Морате се пријавити."
0721:
0722: msgid ""
0723: "Please choose an account name now.\n"
0724: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0725: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0726: msgstr ""
0727: "Изаберите корисничко име сада.\n"
0728: "Ако изаберете корисничко име које је већ у употреби бићете упитани\n"
0729: "за лозинку и моћи ћете придружити налог са Вашим OpenID налогом."
0730:
0731: msgid "Name"
0732: msgstr "Име"
0733:
0734: msgid "Choose this name"
0735: msgstr "Изабери ово име"
0736:
0737: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0738: msgstr "Ово није исправно корисничко име, изаберите друго."
0739:
0740: msgid ""
0741: "The username you have chosen is already\n"
0742: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0743: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0744: "username and leave the password field blank."
0745: msgstr ""
0746: "Корисничко име које сте изабрали је\n"
0747: "заузето. Ако је ово Ваше корисничко име, унесите лозинку испод да\n"
0748: "га придружите са Вашим OpenID налогом. Иначе, изаберите друго\n"
0749: "корисничко име и оставите поље за лозинку празно."
0750:
0751: msgid "Associate this name"
0752: msgstr "Придружите ово име"
0753:
0754: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0755: msgstr "Ваш налог је сада придружен са Вашим OpenID-ом."
0756:
0757: msgid "The password you entered is not valid."
0758: msgstr "Лозинка коју сте унели је неважећа."
0759:
0760: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0761: msgstr ""
0762: "Анонимне сесије морају бити омогућене за пријављивање користећи OpenID."
0763:
0764: msgid "No OpenID."
0765: msgstr "Није OpenID-а."
0766:
0767: msgid ""
0768: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0769: "create one during login."
0770: msgstr ""
0771: "Ако још увек немате налог, можете се пријавити користећи Ваш ОпенИД и "
0772: "направите један током пријаве."
0773:
0774: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0775: msgstr "Неуспешно контактирање botbouncer.com."
0776:
0777: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0778: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
0779:
0780: #, python-format
0781: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0782: msgstr ""
!!!!
0784: msgid "Failed to connect to database."
0785: msgstr "Неуспешно повезивање са базом података."
0786:
0787: #, python-format
0788: msgid ""
0789: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0790: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0791: msgstr ""
0792: "Немате налог, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете направити један сада</"
0793: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Заборавилисте лозинку?</a>"
0794:
0795: #, fuzzy
0796: msgid ""
0797: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0798: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0799: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0800: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0801: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0802: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0803: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0804: "===== Title 5 =====.\n"
0805: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0806: "items.\n"
0807: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0808: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0809: "\n"
0810: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0811: msgstr ""
0812: " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0813: ">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
0814: "укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
0815: ">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
0816: "(----)>> водоравно правило.\n"
0817: " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0818: "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
0819: "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
0820: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0821: " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
0822: "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
0823: " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
0824: "([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
0825: " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
0826: "нису дозвољени после табела или наслова.\n"
0827: "\n"
0828: "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
0829:
0830: #, fuzzy
0831: msgid ""
0832: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0834: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0836: "(----)>> horizontal rule.\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0840: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0842: ">>.\n"
0843: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0844: "white space allowed after tables or titles.\n"
0845: "\n"
0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0847: msgstr ""
0848: " Наглашавање:: <<Verbatim('')>>''укошено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0849: ">>'''задебљано'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''задебљано и "
0850: "укошено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''измешано ''<<Verbatim(''')"
0851: ">>'''''задебљано'''<<Verbatim(''')>> и укошено''<<Verbatim('')>>'; <<Verbatim"
0852: "(----)>> водоравно правило.\n"
0853: " Заглавља:: <<Verbatim(=)>> Наслов 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0854: "Наслов 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Наслов 3 <<Verbatim(===)>>; "
0855: "<<Verbatim(====)>> Наслов 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Наслов 5 "
0856: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0857: " Спискови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
0858: "ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
0859: " Везе:: <<Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)>>; <<Verbatim"
0860: "([[одредиште|текст везе]])>>.\n"
0861: " Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко две колоне ||; размаци "
0862: "нису дозвољени после табела или наслова.\n"
0863: "\n"
0864: "(!) За више помоћи, обратите се на HelpOnEditing или SyntaxReference.\n"
0865:
0866: #, python-format
0867: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0868: msgstr "Очекиван „%(wanted)s“ после „%(key)s“, добијено „%(token)s“"
0869:
0870: #, python-format
0871: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0872: msgstr "Очекиван цели број „%(key)s“ пре „%(token)s“"
0873:
0874: #, python-format
0875: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0876: msgstr "Очекиван цели број „%(arg)s“ после „%(key)s“"
0877:
0878: #, python-format
0879: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0880: msgstr "Очекивана вредност боје „%(arg)s“ после „%(key)s“"
0881:
0882: msgid ""
0883: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0884: msgstr "Тумачење преструктуираног текста није могуће, инсталирајте Docutils."
0885:
0886: #, fuzzy
0887: msgid ""
0888: "{{{\n"
0889: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0890: "\n"
0891: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0892: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0893: "\n"
0894: "Horizontal rule: ----\n"
0895: "\n"
0896: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0897: "\n"
0898: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0899: "\n"
0900: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0901: "}}}\n"
0902: "(!) For more help, see the\n"
0903: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0904: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0905: msgstr ""
0906: "{{{\n"
0907: "Наглашавање: *укошено* **подебљано** ``једнак размак``\n"
0908: "<br/><pre>\n"
0909: "Наслови: Наслов 1 Наслов 2 Наслов 3\n"
0910: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0911: "\n"
0912: "Хоризонтално правило: ---- \n"
0913: "Везе: ПратећеПодвучено_ `више речи са обрнутим апострофом`_ спољашњи_ \n"
0914: "\n"
0915: ".. _спољашњи: http://external-site.net/foo/\n"
0916: "\n"
0917: "Низови: * предзнакови; 1., a. наборјане ставке.\n"
0918: "</pre>\n"
0919: "<br/>\n"
0920: "}}}\n"
0921: "(!) За више помоћи погледајте \n"
0922: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Кратка "
0923: "референца за преструктуиран текст]].\n"
0924:
0925: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0926: msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"
0927:
0928: #, python-format
0929: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0930: msgstr "**Није вам дозвољено да читате страницу: %s**"
0931:
0932: #, python-format
0933: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0934: msgstr "**Нисам могао наћи страницу у питању: %s**"
0935:
0936: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0937: msgstr "XSLT опција искључена, погледајте у HelpOnConfiguration."
0938:
0939: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0940: msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, инсталирајте 4suite 1.x.!"
0941:
0942: #, python-format
0943: msgid "%(errortype)s processing error"
0944: msgstr "%(errortype)s грешка у обради"
0945:
0946: #, fuzzy
0947: msgid "Password is too short."
0948: msgstr "Понови лозинку"
0949:
0950: msgid "Password has not enough different characters."
0951: msgstr ""
!!!!
0953: #, fuzzy
0954: msgid ""
0955: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0956: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
0957:
0958: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0959: msgstr ""
!!!!
0961: msgid "Diffs"
0962: msgstr "Разлике"
0963:
0964: msgid "Info"
0965: msgstr "Информације"
0966:
0967: msgid "Edit"
0968: msgstr "Уреди"
0969:
0970: msgid "UnSubscribe"
0971: msgstr "УкиниПретплату"
0972:
0973: msgid "Subscribe"
0974: msgstr "Претплати се"
0975:
0976: msgid "Raw"
0977: msgstr "Необрађен"
0978:
0979: msgid "XML"
0980: msgstr "XML"
0981:
0982: msgid "Print"
0983: msgstr "Штампај"
0984:
0985: msgid "View"
0986: msgstr "Преглед"
0987:
0988: msgid "Up"
0989: msgstr "Горе"
0990:
0991: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0992: msgstr ""
0993: "Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима"
0994:
0995: msgid "Open editor on double click"
0996: msgstr "Отвори уређивач са дуплим притиском"
0997:
0998: msgid "After login, jump to last visited page"
0999: msgstr "После пријављивања, иди на задњу посећену страницу"
1000:
1001: msgid "Show comment sections"
1002: msgstr "Прикажи секцију са напоменама"
1003:
1004: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1005: msgstr "Покажи знак питања за непостојеће везе"
1006:
1007: msgid "Show page trail"
1008: msgstr "Покажи трагове странице"
1009:
1010: msgid "Show icon toolbar"
1011: msgstr "Покажи траку са иконама"
1012:
1013: msgid "Show top/bottom links in headings"
1014: msgstr "Покажи горње/доње везе у заглављима"
1015:
1016: msgid "Show fancy diffs"
1017: msgstr "Покажи улепшане разлике"
1018:
1019: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1020: msgstr "Додај размаке у вики именима"
1021:
1022: msgid "Remember login information"
1023: msgstr "Запамти podatke пријављивања"
1024:
1025: msgid "Disable this account forever"
1026: msgstr "Искључи овај налог заувек"
1027:
1028: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1029: msgstr "(Користите ИмеПрезиме)"
1030:
1031: msgid "Alias-Name"
1032: msgstr "Псудоним-Име"
1033:
1034: msgid "Email"
1035: msgstr "Ел. адреса"
1036:
1037: msgid "Jabber ID"
1038: msgstr ""
!!!!
1040: msgid "User CSS URL"
1041: msgstr "CSS УРЛ корисника"
1042:
1043: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1044: msgstr "(Оставите празно ако желите искључити кориснички CSS)"
1045:
1046: msgid "Editor size"
1047: msgstr "Величина уређивача"
1048:
1049: msgid "Username"
1050: msgstr "Корисничко име"
1051:
1052: msgid "Member of Groups"
1053: msgstr "Члан група"
1054:
1055: msgid "Jabber"
1056: msgstr "Џабер"
1057:
1058: msgid "Action"
1059: msgstr "Радња"
1060:
1061: msgid "Disable user"
1062: msgstr "Искључи корисника"
1063:
1064: msgid "Enable user"
1065: msgstr "Укључи корисника"
1066:
1067: msgid "disabled"
1068: msgstr "искључен"
1069:
1070: msgid "Mail account data"
1071: msgstr "Подаци поштанског налога"
1072:
1073: msgid "OpenID"
1074: msgstr "OpenID"
1075:
1076: msgid "Login"
1077: msgstr "Пријавите се"
1078:
1079: #, python-format
1080: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1081: msgstr "Додај нови прилог „%(filename)s“"
1082:
1083: #, python-format
1084: msgid "Inlined image: %(url)s"
1085: msgstr "Слика у линији: %(url)s"
1086:
1087: #, python-format
1088: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1089: msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"
1090:
1091: #, python-format
1092: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1093: msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"
1094:
1095: #, python-format
1096: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1097: msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"
1098:
1099: msgid "Toggle line numbers"
1100: msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"
1101:
1102: #, python-format
1103: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1104: msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1108: msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."
1109:
1110: #, python-format
1111: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1112: msgstr "Непозната радња %(action_name)s."
1113:
1114: #, python-format
1115: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1116: msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."
1117:
1118: msgid "Login and try again."
1119: msgstr "Пријавите се и покушајте поново"
1120:
1121: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1122: msgstr "Опције --pages и --search су узајамно искључиве"
1123:
1124: msgid "You must specify an output file!"
1125: msgstr "Морате навести излазну датотеку"
1126:
1127: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1128: msgstr ""
1129: "Ни једна страница није наведена користећи опције --pages и --search, "
1130: "претпоставља се потпуни пакет."
1131:
1132: msgid "All attachments included into the package."
1133: msgstr ""
!!!!
1135: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1136: msgstr "Излазна датотека већ постоји! Кукавички одбија да настави!"
1137:
1138: #, fuzzy, python-format
1139: msgid ""
1140: "Dear Wiki user,\n"
1141: "\n"
1142: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1143: "change notification.\n"
1144: "\n"
1145: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1146: msgstr ""
1147: "Поштовани вики корисниче,\n"
1148: "\n"
1149: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1150: "обавештење о измени.\n"
1151: "\" .\n"
1152: "\n"
1153: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1154: "%(pagelink)s\n"
1155: "\n"
1156:
1157: msgid "New page:\n"
1158: msgstr "Нова страница:\n"
1159:
1160: msgid "No differences found!\n"
1161: msgstr "Нема разлике!\n"
1162:
1163: #, fuzzy, python-format
1164: msgid ""
1165: "Dear wiki user,\n"
1166: "\n"
1167: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1168: "notification.\n"
1169: "\n"
1170: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1171: "\n"
1172: msgstr ""
1173: "Поштовани вики корисниче,\n"
1174: "\n"
1175: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1176: "обавештење о измени.\n"
1177: "\" .\n"
1178: "\n"
1179: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1180: "%(pagelink)s\n"
1181: "\n"
1182:
1183: #, fuzzy, python-format
1184: msgid ""
1185: "Dear wiki user,\n"
1186: "\n"
1187: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1188: "notification.\n"
1189: "\n"
1190: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1191: "s:\n"
1192: msgstr ""
1193: "Поштовани вики корисниче,\n"
1194: "\n"
1195: "Ви сте претплаћени на вики страницу или категорију на „%(sitename)s“ за "
1196: "обавештење о измени.\n"
1197: "\" .\n"
1198: "\n"
1199: "Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
1200: "%(pagelink)s\n"
1201: "\n"
1202:
1203: #, python-format
1204: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1205: msgstr ""
!!!!
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1210: "follow:\n"
1211: "\n"
1212: " User name: %(username)s\n"
1213: " Email address: %(useremail)s"
1214: msgstr ""
!!!!
1216: #, fuzzy, python-format
1217: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1218: msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
1219:
1220: #, python-format
1221: msgid ""
1222: "Dear Wiki user,\n"
1223: "\n"
1224: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1225: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1226: "Following detailed information is available:\n"
1227: "\n"
1228: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1229: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1230: msgstr ""
!!!!
1232: #, python-format
1233: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1234: msgstr ""
1235: "[%(sitename)s] %(trivial)sАжурирано „%(pagename)s“ од стране %(username)s"
1236:
1237: msgid "Trivial "
1238: msgstr "Ситна "
1239:
1240: #, python-format
1241: msgid ""
1242: "Attachment link: %(attach)s\n"
1243: "Page link: %(page)s\n"
1244: msgstr ""
!!!!
1246: msgid "Page has been modified"
1247: msgstr ""
!!!!
1249: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1250: msgstr ""
!!!!
1252: #, fuzzy
1253: msgid "Page has been renamed"
1254: msgstr "Број позива и измена странице"
1255:
1256: #, fuzzy
1257: msgid "Page has been deleted"
1258: msgstr "Страница „%s“ је успешно избрисана!"
1259:
1260: #, fuzzy
1261: msgid "Page has been copied"
1262: msgstr "Број позива и измена странице"
1263:
1264: #, fuzzy
1265: msgid "A new attachment has been added"
1266: msgstr "Ново име прилога"
1267:
1268: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1269: msgstr ""
!!!!
1271: #, fuzzy
1272: msgid "A user has subscribed to a page"
1273: msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
1274:
1275: msgid "A new account has been created"
1276: msgstr ""
!!!!
1278: #, fuzzy
1279: msgid "Attachment link"
1280: msgstr "Прилози"
1281:
1282: #, fuzzy
1283: msgid "Page link"
1284: msgstr "Странице попут „%s“"
1285:
1286: #, fuzzy
1287: msgid "Changed page"
1288: msgstr "Странице пакета"
1289:
1290: #, fuzzy
1291: msgid "Page changed"
1292: msgstr "Сачувај измене"
1293:
1294: msgid "about"
1295: msgstr ""
!!!!
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1300: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1301: msgstr ""
1302: "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
1303: "(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."
1304:
1305: msgid "seconds"
1306: msgstr "секунди"
1307:
1308: msgid "Previous"
1309: msgstr "Предходни"
1310:
1311: msgid "Next"
1312: msgstr "Следећи"
1313:
1314: msgid "rev"
1315: msgstr "изд."
1316:
1317: msgid "current"
1318: msgstr "тренутни"
1319:
1320: #, python-format
1321: msgid "last modified: %s"
1322: msgstr "последња промена: %s"
1323:
1324: msgid "match"
1325: msgstr "поклапај"
1326:
1327: msgid "matches"
1328: msgstr "поклапа"
1329:
1330: msgid "FrontPage"
1331: msgstr "НасловнаСтрана"
1332:
1333: msgid "RecentChanges"
1334: msgstr "ПоследњеПромене"
1335:
1336: msgid "TitleIndex"
1337: msgstr "ИндексНаслова"
1338:
1339: msgid "WordIndex"
1340: msgstr "ИндексРечи"
1341:
1342: msgid "FindPage"
1343: msgstr "НађиСтраницу"
1344:
1345: msgid "SiteNavigation"
1346: msgstr "ПутоКази"
1347:
1348: msgid "HelpContents"
1349: msgstr "HelpContents"
1350:
1351: msgid "HelpOnFormatting"
1352: msgstr "HelpOnFormatting"
1353:
1354: msgid "WikiLicense"
1355: msgstr "ВикиЛиценца"
1356:
1357: msgid "MissingPage"
1358: msgstr "НедостајућаСтраница"
1359:
1360: msgid "MissingHomePage"
1361: msgstr "НедостајућаЛичнаСтраница"
1362:
1363: msgid "Mon"
1364: msgstr "Понедељак"
1365:
1366: msgid "Tue"
1367: msgstr "Уторак"
1368:
1369: msgid "Wed"
1370: msgstr "Среда"
1371:
1372: msgid "Thu"
1373: msgstr "Четвртак"
1374:
1375: msgid "Fri"
1376: msgstr "Петак"
1377:
1378: msgid "Sat"
1379: msgstr "Субота"
1380:
1381: msgid "Sun"
1382: msgstr "Недеља"
1383:
1384: msgid "AttachFile"
1385: msgstr "ПриложиДатотеку"
1386:
1387: msgid "DeletePage"
1388: msgstr "ИзбришиСтраницу"
1389:
1390: msgid "LikePages"
1391: msgstr "СличнеСтранице"
1392:
1393: msgid "LocalSiteMap"
1394: msgstr "ЛокалнаКартаСтраница"
1395:
1396: msgid "RenamePage"
1397: msgstr "ПреименујСтраницу"
1398:
1399: msgid "SpellCheck"
1400: msgstr "ПровераПравописа"
1401:
1402: msgid "Discussion"
1403: msgstr "Расправа"
1404:
1405: msgid "[all]"
1406: msgstr "[све]"
1407:
1408: msgid "[not empty]"
1409: msgstr "[није празно]"
1410:
1411: msgid "[empty]"
1412: msgstr "[празно]"
1413:
1414: msgid "filter"
1415: msgstr "филтер"
1416:
1417: msgid "Wiki"
1418: msgstr "Вики"
1419:
1420: msgid "Page"
1421: msgstr "Страница"
1422:
1423: msgid "User"
1424: msgstr "Корисник"
1425:
1426: msgid "[ATTACH]"
1427: msgstr ""
!!!!
1429: msgid "[RSS]"
1430: msgstr "[RSS]"
1431:
1432: msgid "[DELETED]"
1433: msgstr "[ИЗБРИСАНО]"
1434:
1435: msgid "[UPDATED]"
1436: msgstr "[ОСВЕЖЕНО]"
1437:
1438: msgid "[RENAMED]"
1439: msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"
1440:
1441: msgid "[CONFLICT]"
1442: msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"
1443:
1444: msgid "[NEW]"
1445: msgstr "[НОВО]"
1446:
1447: msgid "[DIFF]"
1448: msgstr "[РАЗЛИКА]"
1449:
1450: msgid "[BOTTOM]"
1451: msgstr "[ДНО]"
1452:
1453: msgid "[TOP]"
1454: msgstr "[ВРХ]"
1455:
1456: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1457: msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"
1458:
1459: msgid "Settings"
1460: msgstr "Поставке"
1461:
1462: msgid "Logout"
1463: msgstr "Одјави се"
1464:
1465: msgid "DeleteCache"
1466: msgstr "ИзбришиОставу"
1467:
1468: #, python-format
1469: msgid "(cached %s)"
1470: msgstr "(остављено %s)"
1471:
1472: msgid "Or try one of these actions:"
1473: msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"
1474:
1475: msgid "Unsubscribe"
1476: msgstr "Укини претплату"
1477:
1478: msgid "Home"
1479: msgstr "НасловнаСтрана"
1480:
1481: msgid "Clear message"
1482: msgstr "Избриши поруку"
1483:
1484: #, python-format
1485: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1486: msgstr "последња промена %(time)s, %(editor)s"
1487:
1488: #, python-format
1489: msgid "last modified %(time)s"
1490: msgstr "последња промена %(time)s"
1491:
1492: msgid "Search:"
1493: msgstr "Претрага:"
1494:
1495: msgid "Text"
1496: msgstr "Текст"
1497:
1498: msgid "Titles"
1499: msgstr "Наслови"
1500:
1501: msgid "Search"
1502: msgstr "Претрага"
1503:
1504: msgid "More Actions:"
1505: msgstr "Још радњи:"
1506:
1507: msgid "------------------------"
1508: msgstr "------------------------"
1509:
1510: msgid "Raw Text"
1511: msgstr "Необрађен текст"
1512:
1513: msgid "Print View"
1514: msgstr "Преглед за штампање"
1515:
1516: msgid "Delete Cache"
1517: msgstr "Избриши оставу"
1518:
1519: msgid "Rename Page"
1520: msgstr "Преименуј страницу"
1521:
1522: msgid "Copy Page"
1523: msgstr "Умножи страницу"
1524:
1525: msgid "Delete Page"
1526: msgstr "Избриши страницу"
1527:
1528: msgid "Like Pages"
1529: msgstr "Сличне странице"
1530:
1531: msgid "Local Site Map"
1532: msgstr "Локална карта страница"
1533:
1534: msgid "My Pages"
1535: msgstr "Моје странице"
1536:
1537: msgid "Subscribe User"
1538: msgstr "Претплати корисника"
1539:
1540: msgid "Remove Spam"
1541: msgstr "Избриши непожељну пошту"
1542:
1543: msgid "Revert to this revision"
1544: msgstr "Поврати на ову верзију "
1545:
1546: msgid "Package Pages"
1547: msgstr "Странице пакета"
1548:
1549: msgid "Render as Docbook"
1550: msgstr "Обради као Docbook"
1551:
1552: msgid "Sync Pages"
1553: msgstr "Усклади странице"
1554:
1555: msgid "Do"
1556: msgstr "Уради"
1557:
1558: msgid "Comments"
1559: msgstr "Коментари"
1560:
1561: msgid "Edit (Text)"
1562: msgstr "Уреди (текст)"
1563:
1564: msgid "Edit (GUI)"
1565: msgstr "Уреди (GUI)"
1566:
1567: msgid "Immutable Page"
1568: msgstr "Неизмењива страница"
1569:
1570: msgid "Remove Link"
1571: msgstr "Избаци везу"
1572:
1573: msgid "Add Link"
1574: msgstr "Додај везу"
1575:
1576: msgid "Attachments"
1577: msgstr "Прилози"
1578:
1579: #, python-format
1580: msgid "Show %s days."
1581: msgstr "Покажи %s дана."
1582:
1583: msgid "Wiki Markup"
1584: msgstr "Изворни текст Викија"
1585:
1586: #, fuzzy
1587: msgid "File attachment browser"
1588: msgstr "Ново име прилога"
1589:
1590: msgid "User account browser"
1591: msgstr ""
!!!!
1593: msgid "Wiki configuration"
1594: msgstr ""
!!!!
1596: msgid ""
1597: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1598: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1599: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1600: "or settings that were removed from Moin."
1601: msgstr ""
!!!!
1603: #, fuzzy
1604: msgid "Variable name"
1605: msgstr "Име пакета"
1606:
1607: #, fuzzy
1608: msgid "Setting"
1609: msgstr "Поставке"
1610:
1611: msgid "Search Titles"
1612: msgstr "Тражи наслове"
1613:
1614: msgid "Display context of search results"
1615: msgstr "Прикажи садржај резултата претраге"
1616:
1617: msgid "Case-sensitive searching"
1618: msgstr "Претрага са разликовањем великих и малих слова"
1619:
1620: msgid "Search Text"
1621: msgstr "Тражи текст"
1622:
1623: #, python-format
1624: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1625: msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{„%s“}}}"
1626:
1627: #, python-format
1628: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1629: msgstr "Учитавање прилога '%(filename)s'."
1630:
1631: #, python-format
1632: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1633: msgstr "Прилог '%(filename)s' је избрисан."
1634:
1635: #, python-format
1636: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1637: msgstr "Цртеж '%(filename)s' је сачуван."
1638:
1639: #, python-format
1640: msgid "%(mins)dm ago"
1641: msgstr "пре %(mins)dm"
1642:
1643: msgid "(no bookmark set)"
1644: msgstr "(обележивач није постављен)"
1645:
1646: #, python-format
1647: msgid "(currently set to %s)"
1648: msgstr "(тренутно постављен на %s)"
1649:
1650: msgid "Delete bookmark"
1651: msgstr "Избриши обележивач"
1652:
1653: msgid "Set bookmark"
1654: msgstr "Постави обележивач"
1655:
1656: msgid "[Bookmark reached]"
1657: msgstr "[Обележивач досегнут]"
1658:
1659: msgid "Python Version"
1660: msgstr "Python верзија"
1661:
1662: msgid "MoinMoin Version"
1663: msgstr "MoinMoin верзија"
1664:
1665: #, python-format
1666: msgid "Release %s [Revision %s]"
1667: msgstr "Издање %s [Revizija %s]"
1668:
1669: msgid "4Suite Version"
1670: msgstr "4Suite верзија"
1671:
1672: msgid "Number of pages"
1673: msgstr "Број страница"
1674:
1675: msgid "Number of system pages"
1676: msgstr "Број системских страница"
1677:
1678: msgid "Accumulated page sizes"
1679: msgstr "Укупна величина страница"
1680:
1681: #, python-format
1682: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1683: msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s/pages/"
1684:
1685: #, python-format
1686: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1687: msgstr "Коришћење диска у %(data_dir)s"
1688:
1689: msgid "Entries in edit log"
1690: msgstr "Уноси у уређивачком дневнику"
1691:
1692: msgid "NONE"
1693: msgstr "НИЈЕДАН"
1694:
1695: msgid "Global extension macros"
1696: msgstr "Општи макрои екстензија"
1697:
1698: msgid "Local extension macros"
1699: msgstr "Локални макрои екстензија"
1700:
1701: msgid "Global extension actions"
1702: msgstr "Опште радње екстензија"
1703:
1704: msgid "Local extension actions"
1705: msgstr "Локалне радње екстензија"
1706:
1707: msgid "Global parsers"
1708: msgstr "Инсталирани рашчлањивачи"
1709:
1710: msgid "Local extension parsers"
1711: msgstr "Локалне екстензије рашчлањивача"
1712:
1713: msgid "Disabled"
1714: msgstr "Искључено"
1715:
1716: msgid "Enabled"
1717: msgstr "Укључено"
1718:
1719: msgid "index available"
1720: msgstr "индекс доступан"
1721:
1722: msgid "index unavailable"
1723: msgstr "индекс недоступан"
1724:
1725: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1726: msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране"
1727:
1728: msgid "N/A"
1729: msgstr "Нема података"
1730:
1731: msgid "Xapian search"
1732: msgstr "Xapian претрага"
1733:
1734: msgid "Stemming for Xapian"
1735: msgstr "Разкорењавање за Xapian"
1736:
1737: msgid "Active threads"
1738: msgstr "Активни низови"
1739:
1740: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1741: msgstr "Нема остављених страница у овом викију."
1742:
1743: #, python-format
1744: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1745: msgstr "Неважећи include аргументи „%s“!"
1746:
1747: #, python-format
1748: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1749: msgstr "Ништа није нађено за „%s“!"
1750:
1751: msgid "edit"
1752: msgstr "уреди"
1753:
1754: #, python-format
1755: msgid ""
1756: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1757: "missing."
1758: msgstr ""
!!!!
1760: #, python-format
1761: msgid ""
1762: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1763: "(argument_value)s!"
1764: msgstr ""
!!!!
1766: #, python-format
1767: msgid ""
1768: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1769: "of its mimetype %(mimetype)s."
1770: msgstr ""
!!!!
1772: msgid "Embedded"
1773: msgstr "Угњеждено"
1774:
1775: msgid "Search for items"
1776: msgstr "Тражи предмете"
1777:
1778: msgid "containing all the following terms"
1779: msgstr "који садрже све следеће ставке"
1780:
1781: msgid "containing one or more of the following terms"
1782: msgstr "који садрже једну или више од следећих ставки"
1783:
1784: msgid "not containing the following terms"
1785: msgstr "који не садрже следеће ставке"
1786:
1787: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1788: msgstr "који су задњи пут промењене током (нпр. задње 2 седмице)"
1789:
1790: msgid "any category"
1791: msgstr "било које категорије"
1792:
1793: msgid "any language"
1794: msgstr "на било којем језику"
1795:
1796: msgid "any mimetype"
1797: msgstr "сваке „mime“ врсте"
1798:
1799: msgid "Categories"
1800: msgstr "Категорије"
1801:
1802: msgid "Language"
1803: msgstr "Језик"
1804:
1805: msgid "File Type"
1806: msgstr "Име датотеке"
1807:
1808: msgid "Search only in titles"
1809: msgstr "Тражи само у насловима"
1810:
1811: msgid "Case-sensitive search"
1812: msgstr "Потрага са разликовањем великих и малих слова"
1813:
1814: msgid "Exclude underlay"
1815: msgstr "Искључи подметач"
1816:
1817: msgid "No system items"
1818: msgstr "Без системских предмета"
1819:
1820: msgid "Search in all page revisions"
1821: msgstr "Тражи у свим издањима странице"
1822:
1823: msgid "Go get it!"
1824: msgstr "Иди нађи!"
1825:
1826: msgid "Include system pages"
1827: msgstr "Укључи системске странице"
1828:
1829: msgid "Exclude system pages"
1830: msgstr "Искључи системске странице"
1831:
1832: msgid "No wanted pages in this wiki."
1833: msgstr "Нема жељених страница у овом викију."
1834:
1835: msgid "Description"
1836: msgstr ""
!!!!
1838: #, python-format
1839: msgid ""
1840: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1841: "for more information."
1842: msgstr ""
1843: "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} је неправилан. Обратите се на HelpOnSearching "
1844: "за више података."
1845:
1846: msgid "Markup"
1847: msgstr "Изворни текст"
1848:
1849: msgid "Display"
1850: msgstr "Приказ"
1851:
1852: #, python-format
1853: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1854: msgstr "Нема цитата на %(pagename)s."
1855:
1856: msgid "You need to provide a chart type!"
1857: msgstr "Морате одредити врсту графикона!"
1858:
1859: #, python-format
1860: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1861: msgstr "Лош графикон врсте „%s“!"
1862:
1863: msgid "Contents"
1864: msgstr "Садржај"
1865:
1866: #, python-format
1867: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1868: msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"
1869:
1870: msgid "No parent page found!"
1871: msgstr "Ово није подстраница!"
1872:
1873: msgid "Slideshow"
1874: msgstr "Приказ слајдова"
1875:
1876: msgid "Start"
1877: msgstr "Почетак"
1878:
1879: #, python-format
1880: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1881: msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
1882:
1883: msgid "Go To Page"
1884: msgstr "Иди на страницу"
1885:
1886: msgid "You are not allowed to use this action."
1887: msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
1888:
1889: #, python-format
1890: msgid "No pages like \"%s\"!"
1891: msgstr "Нема страница сличних страници „%s“!"
1892:
1893: #, python-format
1894: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1895: msgstr "Тачно једна страница попут „%s“ нађена, пребацујем на ту страницу."
1896:
1897: #, python-format
1898: msgid "Pages like \"%s\""
1899: msgstr "Странице попут „%s“"
1900:
1901: #, python-format
1902: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1903: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
1904:
1905: msgid ""
1906: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1907: msgstr "Не може се направити нова страница без назива. Наведите име странице."
1908:
1909: #, fuzzy, python-format
1910: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1911: msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
1912:
1913: msgid "You must login to remove a quicklink."
1914: msgstr "Морате се пријавити да бисте избацили брзу везу"
1915:
1916: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1917: msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."
1918:
1919: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1920: msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисати."
1921:
1922: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1923: msgstr ""
1924: "Морате прво направити брзу везу на ову страницу да би је могли избацити."
1925:
1926: msgid ""
1927: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1928: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1929: "never allow you to enter your password here.\n"
1930: "\n"
1931: "Once you have logged in, simply reload this page."
1932: msgstr ""
!!!!
1934: msgid "OpenID Trust verification"
1935: msgstr ""
!!!!
1937: #, python-format
1938: msgid "The site %s has asked for your identity."
1939: msgstr ""
!!!!
1941: #, python-format
1942: msgid ""
1943: "\n"
1944: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1945: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1946: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1947: "delegation on its own.)"
1948: msgstr ""
!!!!
1950: msgid "Trust root"
1951: msgstr ""
!!!!
1953: msgid "Identity URL"
1954: msgstr ""
!!!!
1956: #, fuzzy
1957: msgid "Remember decision"
1958: msgstr "PyStemmer верзија"
1959:
1960: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1961: msgstr ""
!!!!
1963: msgid "Approve"
1964: msgstr ""
!!!!
1966: msgid "Don't approve"
1967: msgstr ""
!!!!
1969: msgid "OpenID not served"
1970: msgstr ""
!!!!
1972: msgid ""
1973: "\n"
1974: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1975: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1976: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1977: "verification."
1978: msgstr ""
!!!!
1980: #, fuzzy
1981: msgid "If this account exists an email was sent."
1982: msgstr ""
1983: "Ел. порука ће бити послата ако налог са овим корисничким именом постоји."
1984:
1985: msgid ""
1986: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1987: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1988: msgstr ""
1989: "Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
1990: "Ако желите можете контактирати власника викија да укључи ел. пошту."
1991:
1992: #, fuzzy
1993: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1994: msgstr "Упишите исправну ел. адресу!"
1995:
1996: msgid "Mail me my account data"
1997: msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"
1998:
1999: #, fuzzy
2000: msgid "Recovery token"
2001: msgstr "Повратите све"
2002:
2003: #, fuzzy
2004: msgid "New password"
2005: msgstr "Лозинка"
2006:
2007: #, fuzzy
2008: msgid "New password (repeat)"
2009: msgstr "Понови лозинку"
2010:
2011: #, fuzzy
2012: msgid "Reset my password"
2013: msgstr "Лозинка"
2014:
2015: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2016: msgstr ""
!!!!
2018: msgid "Your token is invalid!"
2019: msgstr ""
!!!!
2021: #, fuzzy
2022: msgid "Password reset"
2023: msgstr "Понови лозинку"
2024:
2025: #, fuzzy
2026: msgid ""
2027: "\n"
2028: "== Password reset ==\n"
2029: "Enter a new password below."
2030: msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."
2031:
2032: #, fuzzy
2033: msgid "Lost password"
2034: msgstr "Лозинка"
2035:
2036: msgid ""
2037: "\n"
2038: "== Recovering a lost password ==\n"
2039: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2040: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2041: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2042: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2043: "instructions."
2044: msgstr ""
!!!!
2046: msgid ""
2047: "\n"
2048: "=== Password reset ===\n"
2049: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2050: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2051: msgstr ""
!!!!
2053: #, python-format
2054: msgid "[%d attachments]"
2055: msgstr "[%d прилога]"
2056:
2057: #, python-format
2058: msgid ""
2059: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2060: "page."
2061: msgstr ""
2062: "<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог/а </a> је ускладиштено на ову страницу."
2063:
2064: msgid "Filename of attachment not specified!"
2065: msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2066:
2067: #, python-format
2068: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2069: msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"
2070:
2071: msgid ""
2072: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2073: "as shown below in the list of files. \n"
2074: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2075: "since this is subject to change and can break easily."
2076: msgstr ""
2077: "Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
2078: "'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
2079: "Немојте '''НИКАДА''' користити УРЛ од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
2080: "ће се вероватно мењати и изгубити везу до прилога.</p>"
2081:
2082: msgid "del"
2083: msgstr "избриши"
2084:
2085: msgid "move"
2086: msgstr "помери"
2087:
2088: msgid "get"
2089: msgstr "узми"
2090:
2091: msgid "view"
2092: msgstr "преглед"
2093:
2094: msgid "unzip"
2095: msgstr "отпакуј"
2096:
2097: msgid "install"
2098: msgstr "инсталирај"
2099:
2100: #, python-format
2101: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2102: msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"
2103:
2104: msgid "Edit drawing"
2105: msgstr "Уреди цртеж"
2106:
2107: msgid "New Attachment"
2108: msgstr "Нови прилог"
2109:
2110: msgid "File to upload"
2111: msgstr "Датотека за постављање"
2112:
2113: msgid "Rename to"
2114: msgstr "Преименуј на"
2115:
2116: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2117: msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"
2118:
2119: msgid "Upload"
2120: msgstr "Постави"
2121:
2122: msgid "Attached Files"
2123: msgstr "Приложене датотеке"
2124:
2125: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2126: msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."
2127:
2128: #, python-format
2129: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2130: msgstr "Неподржана ДодајДатотеку радња: %s"
2131:
2132: #, python-format
2133: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2134: msgstr "Прилози за „%(pagename)s“"
2135:
2136: #, python-format
2137: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2138: msgstr ""
2139: "Користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили радњу %"
2140: "(actionname)s!"
2141:
2142: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2143: msgstr "TextCha: Погрешан одговор! Вратите се назад и покушајте поново..."
2144:
2145: #, fuzzy
2146: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2147: msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2148:
2149: msgid ""
2150: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2151: "again."
2152: msgstr ""
2153: "Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
2154: "покушајте поново."
2155:
2156: #, python-format
2157: msgid ""
2158: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2159: "saved."
2160: msgstr ""
2161: "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
2162: "сачуван."
2163:
2164: #, python-format
2165: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2166: msgstr "Прилог '%(target)s' (даљинско име '%(filename)s') већ постоји."
2167:
2168: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2169: msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."
2170:
2171: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2172: msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."
2173:
2174: #, fuzzy, python-format
2175: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2176: msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."
2177:
2178: #, fuzzy, python-format
2179: msgid ""
2180: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2181: "(new_filename)s'."
2182: msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."
2183:
2184: msgid "Nothing changed"
2185: msgstr "Ништа се није променило"
2186:
2187: #, fuzzy, python-format
2188: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2189: msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."
2190:
2191: msgid "Move aborted!"
2192: msgstr "Померање отказано!"
2193:
2194: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2195: msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."
2196:
2197: #, fuzzy
2198: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2199: msgstr "Померање отказано јер страница нема име"
2200:
2201: #, python-format
2202: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2203: msgstr "Користите исправно име за датотеке прилога '%(filename)s'."
2204:
2205: #, fuzzy
2206: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2207: msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"
2208:
2209: msgid "Move"
2210: msgstr "Помери"
2211:
2212: msgid "New page name"
2213: msgstr "Ново име странице"
2214:
2215: msgid "New attachment name"
2216: msgstr "Ново име прилога"
2217:
2218: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2219: msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."
2220:
2221: msgid "You are not allowed to install files."
2222: msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."
2223:
2224: #, python-format
2225: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2226: msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."
2227:
2228: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2229: msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."
2230:
2231: #, python-format
2232: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2233: msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."
2234:
2235: #, fuzzy, python-format
2236: msgid ""
2237: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2238: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2239: "(maxsize_file)d kB)."
2240: msgstr ""
2241: "Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, само ."
2242: "zip датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."
2243:
2244: #, fuzzy, python-format
2245: msgid ""
2246: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2247: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2248: msgstr ""
2249: "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
2250: "превелике (%(space)d kB недостаје)"
2251:
2252: #, fuzzy, python-format
2253: msgid ""
2254: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2255: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2256: msgstr ""
2257: "Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
2258: "превелик (%(count)d недостаје)"
2259:
2260: #, fuzzy, python-format
2261: msgid ""
2262: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2263: "s)."
2264: msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2265:
2266: #, python-format
2267: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2268: msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."
2269:
2270: #, fuzzy
2271: msgid "A severe error occurred:"
2272: msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"
2273:
2274: #, python-format
2275: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2276: msgstr "Прилог '%(filename)s'"
2277:
2278: msgid "Download"
2279: msgstr "Преузми"
2280:
2281: msgid "Package script:"
2282: msgstr "Скрипта пакета:"
2283:
2284: msgid "File Name"
2285: msgstr "Име датотеке"
2286:
2287: msgid "Modified"
2288: msgstr "Измењено"
2289:
2290: msgid "Size"
2291: msgstr "Величина"
2292:
2293: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2294: msgstr "Непозната врста датотеке, приказ у линији немогућ."
2295:
2296: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2297: msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."
2298:
2299: #, python-format
2300: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2301: msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"
2302:
2303: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2304: msgstr ""
2305: "Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."
2306:
2307: msgid "TextCha (required)"
2308: msgstr "TextCha (обавезно)"
2309:
2310: msgid "Create Profile"
2311: msgstr "Направите профил"
2312:
2313: msgid "Create Account"
2314: msgstr ""
!!!!
2316: msgid "Editor"
2317: msgstr "Уређивач"
2318:
2319: msgid "Pages"
2320: msgstr "Странице"
2321:
2322: msgid "Select Author"
2323: msgstr "Изаберите аутора"
2324:
2325: msgid "Revert all!"
2326: msgstr "Повратите све"
2327:
2328: #, fuzzy
2329: msgid "Revert"
2330: msgstr "Повратите све"
2331:
2332: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2333: msgstr "Није вам дозвољено да повратите ову страницу!"
2334:
2335: msgid ""
2336: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2337: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2338: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2339: msgstr ""
2340: "Гледали сте тренутно издање ове странице када сте урадили повраћај странице. "
2341: "Ако желите да повратите на старије издање, прво отворите то издање и онда "
2342: "урадите повраћај тог (старијег) издања поново."
2343:
2344: #, fuzzy
2345: msgid "Optional reason for reverting this page"
2346: msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
2347:
2348: #, fuzzy
2349: msgid "Really revert this page?"
2350: msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
2351:
2352: #, python-format
2353: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2354: msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"
2355:
2356: #, python-format
2357: msgid ""
2358: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2359: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2360: msgstr ""
2361: "Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%"
2362: "(localwords)s и означене су испод:"
2363:
2364: msgid "Add checked words to dictionary"
2365: msgstr "Додајте означене речи у речник"
2366:
2367: msgid "No spelling errors found!"
2368: msgstr "Нема правописних грешака!"
2369:
2370: msgid "You can't save spelling words."
2371: msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."
2372:
2373: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2374: msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."
2375:
2376: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2377: msgstr "Не можете се претплатити на страницу коју не можете читати."
2378:
2379: #, fuzzy
2380: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2381: msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."
2382:
2383: msgid "You must log in to use subscriptions."
2384: msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претплате."
2385:
2386: #, fuzzy
2387: msgid ""
2388: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2389: "subscriptions."
2390: msgstr ""
2391: "Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
2392: "опцију за претплате."
2393:
2394: msgid "You are already subscribed to this page."
2395: msgstr "Већ сте претплаћени на ову страницу."
2396:
2397: msgid "You have been subscribed to this page."
2398: msgstr "Претплаћени сте на ову страницу."
2399:
2400: msgid "You could not get subscribed to this page."
2401: msgstr "Нисте се могли преплатити у ову страницу."
2402:
2403: msgid "You are now logged out."
2404: msgstr "Ви сте сада одјављени."
2405:
2406: #, python-format
2407: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2408: msgstr "Повратите измене до странице %s."
2409:
2410: msgid "Exception while calling rollback function:"
2411: msgstr "Изнимка при позиву функције за повраћање:"
2412:
2413: msgid ""
2414: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2415: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2416: "by the particular administrators."
2417: msgstr ""
2418: "Унесите вашу лозинку за налог на удаљеном викију испод. <<BR>> /!\\ Требали "
2419: "би да верујете у оба викија јер лозинке могу бити прочитане од стране "
2420: "администратора."
2421:
2422: msgid "Operation was canceled."
2423: msgstr "Радња је отказана."
2424:
2425: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2426: msgstr "Једини подржани смерови су ОБА и ДОЛЕ."
2427:
2428: msgid ""
2429: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2430: "be able to use this action."
2431: msgstr ""
2432: "Поставите интервикииме у вашим википодешавањима (погледајте "
2433: "HelpOnConfiguration) да бисте моглу користити ову радњу."
2434:
2435: msgid ""
2436: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2437: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2438: msgstr ""
2439: "Неправилни параметри. Упишите бар ''удаљениВики'' параметар. Погледајте "
2440: "HelpOnSynchronisation за помоћ."
2441:
2442: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2443: msgstr "''удаљениВики'' није познат."
2444:
2445: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2446: msgstr "Усаглашавање завршено. Погледајте испод за статусне поруке."
2447:
2448: msgid "Synchronisation started -"
2449: msgstr "Усаглашавање је почело -"
2450:
2451: #, fuzzy, python-format
2452: msgid ""
2453: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2454: "process."
2455: msgstr ""
2456: "Добијен је списак %s локалних и %s удаљених страница. Ово резултира са %s "
2457: "различитих страница укупно."
2458:
2459: #, python-format
2460: msgid "After filtering: %s pages"
2461: msgstr "После филтритрања: %s страница"
2462:
2463: #, python-format
2464: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2465: msgstr ""
2466: "Страница %s је прескочена због непостојања права уписа на локалну страницу."
2467:
2468: #, python-format
2469: msgid "Deleted page %s locally."
2470: msgstr "Избрисана локална страница %s."
2471:
2472: #, python-format
2473: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2474: msgstr "Грешка приликом локалног брисања странице %s:"
2475:
2476: #, python-format
2477: msgid "Deleted page %s remotely."
2478: msgstr "Избрисана удаљена страница %s."
2479:
2480: #, python-format
2481: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2482: msgstr "Грешка приликом удаљеног брисања странице %s:"
2483:
2484: #, python-format
2485: msgid ""
2486: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2487: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2488: msgstr ""
2489: "Ставка %s се не може самостално стопити али је промењен у оба викија."
2490: "Избришите га у једном од два викија и покушајте поново."
2491:
2492: #, python-format
2493: msgid ""
2494: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2495: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2496: msgstr ""
2497: "Предмет %s има различиту врсту MIME-а у оба викија и не може се стопити. "
2498: "Избришите га у једном од два викија или уједините MIME врсту, и покушајте "
2499: "поново."
2500:
2501: #, python-format
2502: msgid ""
2503: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2504: "full synchronisation history is lost for this page."
2505: msgstr ""
2506: "Предмет %s је преименован локално. Ова опција још увек није подржана. Зато "
2507: "је читава историја усаглашавања изгубљена за ову страницу."
2508:
2509: #, python-format
2510: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2511: msgstr "Усаглашавање странице %s са удаљеном страницом %s ..."
2512:
2513: #, python-format
2514: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2515: msgstr "Страница %s је даљински избрисана али је промењена локално."
2516:
2517: #, python-format
2518: msgid ""
2519: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2520: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2521: msgstr ""
2522: "Страница %s се није могла усагласити. Удаљена страница је преименована. Ова "
2523: "опција још увек није подржана. Можда бисте жељели избрисати једну од "
2524: "страница да бисте је могли усагласити."
2525:
2526: #, python-format
2527: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2528: msgstr ""
2529: "Страница %s је прескочена због локалних или даљинских нерешених "
2530: "противречности."
2531:
2532: #, python-format
2533: msgid ""
2534: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2535: "the page %s."
2536: msgstr ""
2537: "Ово је прво усаглашавање између локалног и удаљеног викија за страницу %s"
2538:
2539: #, python-format
2540: msgid ""
2541: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2542: "page in the remote wiki."
2543: msgstr ""
2544: "Страница %s није могла бити стопљена зато што вам није дозвољено да мењате "
2545: "страницу у удаљеном викију."
2546:
2547: #, python-format
2548: msgid "Page %s successfully merged."
2549: msgstr "Страница „%s“ је успешно стопљена."
2550:
2551: #, python-format
2552: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2553: msgstr "Страница %s садржи противречности које су унете са удаљене стране."
2554:
2555: #, python-format
2556: msgid "Page %s merged with conflicts."
2557: msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима."
2558:
2559: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2560: msgstr "Није вам дозвољено да направите допунску страницу!"
2561:
2562: msgid "Delete"
2563: msgstr "Избриши"
2564:
2565: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2566: msgstr "Ова страница је већ избрисана или није ни постојала!"
2567:
2568: msgid "Delete all /subpages too?"
2569: msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"
2570:
2571: msgid "Optional reason for the deletion"
2572: msgstr "Необавезни разлог брисања"
2573:
2574: msgid "Really delete this page?"
2575: msgstr "Стварно да се избрише страница?"
2576:
2577: msgid "General Information"
2578: msgstr "Општи подаци"
2579:
2580: #, python-format
2581: msgid "Page size: %d"
2582: msgstr "Величина странице: %d"
2583:
2584: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2585: msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"
2586:
2587: msgid "The following users subscribed to this page:"
2588: msgstr "Следећи корисници су претплаћени на ову страницу:"
2589:
2590: msgid "This page links to the following pages:"
2591: msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"
2592:
2593: msgid "Date"
2594: msgstr "Датум"
2595:
2596: msgid "Diff"
2597: msgstr "Разлика"
2598:
2599: msgid "Comment"
2600: msgstr "Коментар"
2601:
2602: #, fuzzy
2603: msgid "to previous"
2604: msgstr "Предходни"
2605:
2606: msgid "Revision History"
2607: msgstr "Историја преправки"
2608:
2609: msgid "No log entries found."
2610: msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."
2611:
2612: #, python-format
2613: msgid "Info for \"%s\""
2614: msgstr "Информације за „%s“"
2615:
2616: #, python-format
2617: msgid "Show \"%(title)s\""
2618: msgstr "Покажи „%(title)s“"
2619:
2620: msgid "General Page Infos"
2621: msgstr "Општи подаци о страници"
2622:
2623: msgid "Page hits and edits"
2624: msgstr "Број позива и измена странице"
2625:
2626: msgid "You must login to add a quicklink."
2627: msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"
2628:
2629: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2630: msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."
2631:
2632: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2633: msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."
2634:
2635: msgid "You already have a quicklink to this page."
2636: msgstr "Већ имате брзу везу за ову страницу."
2637:
2638: #, fuzzy
2639: msgid "Wiki Backup"
2640: msgstr "Изворни текст Викија"
2641:
2642: msgid ""
2643: "= Downloading a backup =\n"
2644: "\n"
2645: "Please note:\n"
2646: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2647: "information.\n"
2648: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2649: "complete.\n"
2650: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2651: "problems.\n"
2652: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2653: "\n"
2654: "To get a backup, just click here:"
2655: msgstr ""
!!!!
2657: msgid "Backup"
2658: msgstr "Направи резерву"
2659:
2660: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2661: msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву."
2662:
2663: #, python-format
2664: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2665: msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."
2666:
2667: msgid "Please choose:"
2668: msgstr ""
!!!!
2670: msgid "Rename all /subpages too?"
2671: msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"
2672:
2673: msgid "New name"
2674: msgstr "Ново име"
2675:
2676: msgid "Optional reason for the renaming"
2677: msgstr "Необавезан разлог за преименовање"
2678:
2679: msgid "Really rename this page?"
2680: msgstr "Желите ли стварно да се преименујете ову страницу?"
2681:
2682: msgid "Copy all /subpages too?"
2683: msgstr "Умножи све /подстранице такође?"
2684:
2685: msgid "Optional reason for the copying"
2686: msgstr "Необавезан разлог за умножавање"
2687:
2688: msgid "Really copy this page?"
2689: msgstr "Стварно умножити ову страницу?"
2690:
2691: #, python-format
2692: msgid "Full Link List for \"%s\""
2693: msgstr "Списак свих веза за „%s“"
2694:
2695: msgid "No older revisions available!"
2696: msgstr "Старија издања не постоје!"
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid "Diff for \"%s\""
2700: msgstr "Разлика за „%s“"
2701:
2702: #, python-format
2703: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2704: msgstr "Разлике између %d и %d издања"
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid "(spanning %d versions)"
2708: msgstr "(у %d последњих верзија)"
2709:
2710: #, fuzzy
2711: msgid "Previous change"
2712: msgstr "Предходни"
2713:
2714: #, fuzzy
2715: msgid "Next change"
2716: msgstr "Ништа се није променило"
2717:
2718: #, python-format
2719: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2720: msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"
2721:
2722: msgid "(ignoring whitespace)"
2723: msgstr "(занемаривање размака)"
2724:
2725: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2726: msgstr "Занемари измене у броју размака"
2727:
2728: #, python-format
2729: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2730: msgstr "Неважеће име датотеке: „%s“!"
2731:
2732: #, python-format
2733: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2734: msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."
2735:
2736: #, fuzzy
2737: msgid "Include all attachments?"
2738: msgstr "[%d прилога]"
2739:
2740: msgid "Package pages"
2741: msgstr "Странице пакета"
2742:
2743: msgid "Package name"
2744: msgstr "Име пакета"
2745:
2746: msgid "List of page names - separated by a comma"
2747: msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"
2748:
2749: #, python-format
2750: msgid "Subscribe users to the page %s"
2751: msgstr "Претплати кориснике на страницу %s"
2752:
2753: msgid "Enter user names (comma separated):"
2754: msgstr "Унесите корисничка имена (рздвојена зарезима):"
2755:
2756: #, python-format
2757: msgid "Subscribed for %s:"
2758: msgstr "Претплаћени сте на %s"
2759:
2760: msgid "Not a user:"
2761: msgstr "Није корисник:"
2762:
2763: msgid "You are not allowed to perform this action."
2764: msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."
2765:
2766: msgid "Please log in first."
2767: msgstr "Прво се пријавите."
2768:
2769: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2770: msgstr "Прво направите личну страницу пре него што направите додатне странице."
2771:
2772: #, fuzzy, python-format
2773: msgid ""
2774: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2775: "here.\n"
2776: "\n"
2777: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2778: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2779: "\n"
2780: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2781: "page.\n"
2782: "\n"
2783: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2784: "page\n"
2785: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2786: "creating\n"
2787: "the group pages.\n"
2788: "\n"
2789: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2790: "group:'''||\n"
2791: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2792: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2793: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2794: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2795: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2796: "(username)s only||\n"
2797: "\n"
2798: msgstr ""
2799: "Можете додати неке подстранице за вашу постојећу личну страницу овде.\n"
2800: "\n"
2801: "Можете изабрати колико ће отворена према осталим читаоцима или писцима те "
2802: "странице бити,\n"
2803: "приступ је регулисан од стране чланства у групи одговарајуће групне "
2804: "странице.\n"
2805: "\n"
2806: "Само упишите име подстранице и притисните дугме да направите нову страницу.\n"
2807: "\n"
2808: "Пре прављења заштићеног приступа страница, будите сигурни да одговарајућа "
2809: "групна страна\n"
2810: "постоји и да има одговарајуће чланове у себи. Користите "
2811: "ШаблонГрупеЛичнастрана за прављење\n"
2812: "групних страна.\n"
2813: "\n"
2814: "||'''Додај нову личну страну:'''||'''Повезана регулисаног приступа групна "
2815: "листа:'''||\n"
2816: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2817: "[„%(username)s/ReadWriteGroup“]||\n"
2818: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[„%"
2819: "(username)s/ReadGroup“]||\n"
2820: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2821: "(username)s само||\n"
2822: "\n"
2823:
2824: msgid "MyPages management"
2825: msgstr "Руковођење [[МојеСтранице|МојимСтраницама]]"
2826:
2827: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2828: msgstr "Ваша претплата на ову страницу је склоњена."
2829:
2830: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2831: msgstr "Претплата на регуларне изразе се не може склонити!"
2832:
2833: #, fuzzy
2834: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2835: msgstr ""
2836: "Уредите регуларне изразе за учлањивање/претплату на страници "
2837: "КорисничкеПоставке."
2838:
2839: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2840: msgstr "Морате се прво претплатити да би могли укинути претплату."
2841:
2842: #, python-format
2843: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2844: msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане"
2845:
2846: msgid ""
2847: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2848: "not considered for the search results!"
2849: msgstr ""
2850: "/!\\ Датум промене који сте унели није препознат и зато није разматран у "
2851: "резултатима претраге!"
2852:
2853: #, python-format
2854: msgid "Title Search: \"%s\""
2855: msgstr "Претрага наслова:„%s“"
2856:
2857: #, python-format
2858: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2859: msgstr "Напредна предрага:„%s“"
2860:
2861: #, python-format
2862: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2863: msgstr "Пуна претрага текста:„%s“"
2864:
2865: #, python-format
2866: msgid ""
2867: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2868: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2869: msgstr ""
2870: "Ваш упит претраге {{{„%s“}}} није дао резултате. Промените неке изразе и "
2871: "обратите се на HelpOnSearching за више података.%s"
2872:
2873: msgid "(!) Consider performing a"
2874: msgstr "(!) Размотрите да изведете "
2875:
2876: msgid "full-text search with your search terms"
2877: msgstr "претрагу свог текста са вашим изразима за претрагу"
2878:
2879: msgid ""
2880: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2881: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2882: msgstr ""
2883: "(!) Изводите претрагу наслова која можда неће укључити све повезане "
2884: "резултате вашег упита претраге у овом викију. <<BR>>"
2885:
2886: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2887: msgstr "Притисните овде да изведете претрагу свог тескта за ваше изразе!"
2888:
2889: msgid "Load"
2890: msgstr "Учитај"
2891:
2892: #, fuzzy
2893: msgid "Pagename not specified!"
2894: msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"
2895:
2896: msgid "Upload page content"
2897: msgstr ""
!!!!
2899: msgid ""
2900: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2901: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2902: "empty, we derive the page name from the file name."
2903: msgstr ""
!!!!
2905: msgid "File to load page content from"
2906: msgstr ""
!!!!
2908: #, fuzzy
2909: msgid "Page name"
2910: msgstr "Име пакета"
2911:
2912: #, python-format
2913: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2914: msgstr "Локална карта страница за „%s“"
2915:
2916: msgid "Charts are not available!"
2917: msgstr "Графикони су недоступни!"
2918:
2919: msgid "Do it."
2920: msgstr "Уради то."
2921:
2922: #, python-format
2923: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2924: msgstr "Желите ли извришити радњу %(actionname)s?"
2925:
2926: #, python-format
2927: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2928: msgstr "Радња %(actionname)s је изузета са овог викија!"
2929:
2930: #, python-format
2931: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2932: msgstr ""
2933: "Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."
2934:
2935: #, fuzzy
2936: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2937: msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."
2938:
2939: msgid "Views/day"
2940: msgstr "Прегледа на дан"
2941:
2942: msgid "Edits/day"
2943: msgstr "Уређивања на дан"
2944:
2945: #, python-format
2946: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2947: msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
2948:
2949: msgid ""
2950: "green=view\n"
2951: "red=edit"
2952: msgstr ""
2953: "зелено=позиви\n"
2954: "црвено=уређивања"
2955:
2956: msgid "date"
2957: msgstr "датум"
2958:
2959: msgid "# of hits"
2960: msgstr "# захтева"
2961:
2962: msgid "User agent"
2963: msgstr "Веб читач"
2964:
2965: msgid "Others"
2966: msgstr "Остали"
2967:
2968: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2969: msgstr "Статистика врсте веб читача"
2970:
2971: msgid "Page Size Distribution"
2972: msgstr "Статистика о величини страница"
2973:
2974: msgid "page size upper bound [bytes]"
2975: msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"
2976:
2977: msgid "# of pages of this size"
2978: msgstr "# страница ове величине"
2979:
2980: msgid "From"
2981: msgstr "Од"
2982:
2983: msgid "To"
2984: msgstr "Прима"
2985:
2986: msgid "Content"
2987: msgstr "Садржај"
2988:
2989: #, python-format
2990: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2991: msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"
2992:
2993: msgid "Mail not sent"
2994: msgstr "Пошта није послата"
2995:
2996: msgid "Mail sent OK"
2997: msgstr "Пошта успешно послата"
2998:
2999: #, python-format
3000: msgid ""
3001: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3002: msgstr ""
3003: "Извините, не може се сачувати страница зато што „%(content)s“ није дозвољен "
3004: "у овом викију."
3005:
3006: msgid "anonymous"
3007: msgstr ""
!!!!
3009: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3010: #~ msgstr "Користите интерактивно корисничко сучеље за померање прилога!"
3011:
3012: #~ msgid ""
3013: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3014: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3015: #~ msgstr ""
3016: #~ "Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %"
3017: #~ "(targetdir)s.\n"
3018: #~ "Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"
3019:
3020: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3021: #~ msgstr ""
3022: #~ "Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
3023: #~ "s је неуспешно."
3024:
3025: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3026: #~ msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"
3027:
3028: #~ msgid ""
3029: #~ "Some hints:\n"
3030: #~ " * To restore a backup:\n"
3031: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3032: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3033: #~ "stuff).\n"
3034: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3035: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3036: #~ "\n"
3037: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3038: #~ "file\n"
3039: #~ " you get to a secure place.\n"
3040: #~ "\n"
3041: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3042: #~ "complete.\n"
3043: #~ "\n"
3044: #~ msgstr ""
3045: #~ "Неки савети:\n"
3046: #~ " * Да бисте повратили резерву:\n"
3047: #~ " * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
3048: #~ "зато будите пажљиви.\n"
3049: #~ " * Преименујте датотеку у <ИБстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
3050: #~ "date--time--UTC ствари).\n"
3051: #~ " * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
3052: #~ "ftp, ...).\n"
3053: #~ " * Притисните <<GetText(Restore)>> дугме испод.\n"
3054: #~ "\n"
3055: #~ " * Да направите резерву, само притисните <<GetText(Backup)>> дугме и "
3056: #~ "сачувајте датотеку\n"
3057: #~ " коју добијете на сигурно место.\n"
3058: #~ "\n"
3059: #~ "Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
3060: #~ "правилно и потпуна.\n"
3061: #~ "\n"
3062:
3063: #~ msgid "Restore"
3064: #~ msgstr "Поврати резерву"
3065:
3066: #~ msgid "Xapian Version"
3067: #~ msgstr "MoinMoin верзија"
3068:
3069: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3070: #~ msgstr "PyStemmer није инсталиран"
3071:
3072: #~ msgid "PyStemmer Version"
3073: #~ msgstr "PyStemmer верзија"
3074:
3075: #~ msgid "PyStemmer stems"
3076: #~ msgstr "PyStemmer коренови"
3077:
3078: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3079: #~ msgstr "Нова страница или нови прилог"
3080:
3081: #~ msgid ""
3082: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3083: #~ "attachment for the current page"
3084: #~ msgstr ""
3085: #~ "Можете поставити датотеку на нову страницу или изабрати да поставите "
3086: #~ "датотеку као додатак на тренутној страници"
3087:
3088: #~ msgid "attachment"
3089: #~ msgstr "прилог"
3090:
3091: #~ msgid "New Name"
3092: #~ msgstr "Ново име"
3093:
3094: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3095: #~ msgstr "Прилог „%(target)s“ већ постоји."