Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

734 translated messages, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-05-23 03:00+0200\n"
0011: "Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
0012: "Language-Team: \n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: slovenščina\n"
0017: "X-Language-in-English: Slovenian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Viki trenutno ni dostopen."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Oddaljeni viki uporablja drugačno notranje ime InterWiki (%(remotename)s) od "
0033: "tistega, ki ste ga navedli (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Spremembe niso shranjene!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Strani ni možno spreminjati, je nespremenljiva!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so konflikti popravkov!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Ime strani je predolgo, uporabite krajše ime."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Delovna različica (predogled) strani \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Spremeni stran \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Predogled strani \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s je potekla!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # minut."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # sekund."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Drug uporabnik je med tem izbrisal stran, ki ste jo pravkar urejali!"
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Drug uporabnik je med tem spremenil stran, ki ste jo pravkar urejali!"
0082: 
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
0088: "Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
0089: "ne shranite strani neusklajene!"
0090: 
0091: msgid "[Content loaded from draft]"
0092: msgstr "[Vsebina strani je bila naložena iz delovne (draft) strani]"
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0096: msgstr "[Vsebina nove strani je bila naložena iz %s]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Template %s not found]"
0100: msgstr "[Predloga %s ne obstaja]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[You may not read %s]"
0104: msgstr "[Strani %s vam ni dovoljeno brati]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid ""
0108: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0109: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0110: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0111: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0112: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0113: msgstr ""
0114: "'''<<BR>>Namesto trenutne inačice %(page_rev)d lahko naložite svojo delovno "
0115: "kopijo %(draft_rev)d (shranjeno %(draft_timestamp_str)s) s tipko za "
0116: "naložitev delovne kopije (draft) - če ste morda izgubili svoje zadnje "
0117: "popravke, ne da bi jih shranili.''' Delovna kopija se samodejno shrani ob "
0118: "predogledu, ob prekinitvi urejanja ali ob neuspešni shranitvi."
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "Vnesite besedilo o %s ..."
0123: 
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "Preveri črkovanje"
0126: 
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "Shrani spremembe"
0129: 
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "Preklic"
0132: 
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
0141: "Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
0142: "umaknete/izničite svoje spremembe."
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "Predogled"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "Naloži delovno različico strani"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "Neznatna sprememba"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "Opomba:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<v nobeno>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "Dodaj v kategorijo %(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "Odstrani presledke s koncev vrstic"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "Spremembe so bile preklicane."
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "Kopiranje na stran s praznim imenom ni mogoče."
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno kopirati!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
0185: "Uporabite drugačno ime."
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0189: msgstr "Kopiranje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
0190: 
0191: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0192: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno preimenovati!"
0193: 
0194: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0195: msgstr "Preimenovanje v prazno ime strani ni mogoče."
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0199: msgstr "Preimenovanje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."
0200: 
0201: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0202: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno izbrisati!"
0203: 
0204: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0205: msgstr "Hvala za popravke, cenimo vašo natančnost."
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0209: msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"
0210: 
0211: #, python-format
0212: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0213: msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Nepričakovana napaka (errno=%d)."
0214: 
0215: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0216: msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Morda manjka datoteka 'current'?"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid ""
0220: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0221: "s is damaged and cannot be edited right now."
0222: msgstr ""
0223: "Iz datoteke 'current' ni bilo mogoče ugotoviti različice trenutne strani."
0224: "Stran %s je poškodovana in je trenutno ni mogoče urejati."
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "Strani %s ni bilo mogoče shraniti zaradi pomankanja prostora"
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "Pripetila se je napaka med shranjevanjem strani %s (I/O errno=%d)"
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"
0236: 
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "Prazne strani ni dovoljeno shraniti!"
0239: 
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "To stran ste že prej shranili!"
0242: 
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr ""
0245: "To stran ste že urejali! Uporaba gumba za povratek (back) na tem mestu '''ni "
0246: "primerna'''."
0247: 
0248: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0249: msgstr "Vsebine niste spremenili, shranitev ni potrebna!"
0250: 
0251: msgid ""
0252: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0253: msgstr ""
0254: "Seznama za nadzor dostopa (ACL) na tej strani ni mogoče spremeniti brez "
0255: "administratorjevih pravic!"
0256: 
0257: msgid "Notifications sent to:"
0258: msgstr "Obvestila poslana na:"
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid ""
0262: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0263: "granted the lock for this page."
0264: msgstr ""
0265: "Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred %"
0266: "(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam za urejanje."
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid ""
0270: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0271: msgstr ""
0272: "Drugim uporabnikom ne bo dovoljeno spreminjati te strani do %(bumptime)s."
0273: 
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0277: "page."
0278: msgstr ""
0279: "Do %(bumptime)s bodo ostali uporabniki opozorjeni, da spreminjate to stran."
0280: 
0281: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0282: msgstr "Z ukazom za predogled lahko podaljšate trajanje zaseženosti strani."
0283: 
0284: #, python-format
0285: msgid ""
0286: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0287: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0288: msgstr ""
0289: "Ta stran je trenutno zaklenjena pred spreminjanjem, ker jo spreminja %(owner)"
0290: "s. Rezervacija velja do %(timestamp)s, to je nadaljnjih %(mins_valid)d minut."
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0295: "(owner)s.<<BR>>\n"
0296: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0297: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0298: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0299: "To leave the editor, press the Cancel button."
0300: msgstr ""
0301: "Ob %(timestamp)s je to stran vzel v delo %(owner)s (začetek spreminjanja ali "
0302: "zadnji predogled).<<BR>>\n"
0303: "'''Nadaljnjih %(mins_valid)d minut prosimo, da ''ne spreminjate'' te strani, "
0304: "da se izognete konfliktnim popravkom.'''<<BR>>\n"
0305: "Z ukazom \"Preklic\" lahko zapustite urejevalnik."
0306: 
0307: msgid "<unknown>"
0308: msgstr "<neznano>"
0309: 
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Login Name: %s\n"
0313: "\n"
0314: "Password recovery token: %s\n"
0315: "\n"
0316: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0317: msgstr ""
0318: "Uporabniško ime: %s\n"
0319: "\n"
0320: "Žeton za obnovo gesla: %s\n"
0321: "\n"
0322: "URL za obnovo gesla URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0323: 
0324: msgid ""
0325: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0326: "\n"
0327: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0328: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0329: "recovery token.\n"
0330: msgstr ""
0331: "Prejet je bil zahtevek, da vam pošljemo žeton za obnovo/rešitev gesla.\n"
0332: "\n"
0333: "Če ste izgubili geslo, pojdite na spodnji URL za obnovo gesla, ali\n"
0334: "pojdite ponovno na stran za obnovo gesla in vnesite svoje uporabniško ime\n"
0335: "in žeton za obnovo gesla.\n"
0336: 
0337: #, python-format
0338: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0339: msgstr "[%(sitename)s] Podatki o vašem viki uporabniškem imenu (računu)"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0343: msgstr "Paket potrebuje novejšo inačico MoinMoin (vsaj %s)."
0344: 
0345: msgid "The theme name is not set."
0346: msgstr "Ime teme (izgleda) ni nastavljeno."
0347: 
0348: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0349: msgstr ""
0350: "Namestitev datotek teme (izgleda) je podprto le za samostoječi tip "
0351: "strežnikov."
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0355: msgstr "Namestitev datoteke '%(filename)s' ni uspela."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0359: msgstr "Datoteka %s ne vsebuje MoinMoin paketa."
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "The page %s does not exist."
0363: msgstr "Stran %s ne obstaja."
0364: 
0365: msgid "Invalid package file header."
0366: msgstr "Neveljavna glava paketne datoteke."
0367: 
0368: msgid "Package file format unsupported."
0369: msgstr "Format paketa ni podprt."
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0373: msgstr "Neznana funkcija %(func)s v vrstici %(lineno)i."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "The file %s was not found in the package."
0377: msgstr "Datoteke %s ni v paketu."
0378: 
0379: msgid "Text mode"
0380: msgstr "Urejanje izvornega besedila"
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0384: msgstr ""
0385: "Argument \"%s\" mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0389: msgstr "Argument mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0393: msgstr "Argument \"%s\" mora biti celo število in ne \"%s\""
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0397: msgstr "Argument mora biti celo število in ne \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0401: msgstr "Argument \"%s\" mora biti realno število in ne \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0405: msgstr "Argument mora biti realno število in ne \"%s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0409: msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0413: msgstr "Argument mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0417: msgstr "Argument \"%s\" mora biti eden izmed \"%s\" in ne \"%s\""
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0421: msgstr "Argument mora biti eden izmed \"%s\" in ne \"%s\""
0422: 
0423: msgid "Too many arguments"
0424: msgstr "Preveč argumentov"
0425: 
0426: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0427: msgstr "Anonimni argumenti ne morejo slediti imenovanim argumentom"
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" is required"
0431: msgstr "Potreben je argument \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "No argument named \"%s\""
0435: msgstr "Ni argumenta z imenom \"%s\"!"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0439: msgstr "Simbolu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0443: msgstr "Ključ \"%(token)s\" mora imeti vrednost"
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0447: msgstr ""
0448: "Neveljaven regularni izraz za poudarjanje besedila \"%(regex)s\": %(error)s"
0449: 
0450: msgid ""
0451: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0452: "search results!"
0453: msgstr "Vsebina varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju!"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0457: msgstr "Različica %(rev)d z dne %(date)s"
0458: 
0459: #, python-format
0460: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0461: msgstr "Preusmerjeno s strani \"%(page)s\""
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0465: msgstr "Ta stran preusmeri na \"%(page)s\""
0466: 
0467: msgid "Create New Page"
0468: msgstr "Tvori novo stran"
0469: 
0470: msgid "You are not allowed to view this page."
0471: msgstr "Ogled te strani vam ni dovoljen."
0472: 
0473: msgid "Switch user"
0474: msgstr "Preklopi na uporabnika"
0475: 
0476: msgid "No user selected"
0477: msgstr "Uporabnik ni izbran"
0478: 
0479: msgid ""
0480: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0481: "back to your account."
0482: msgstr ""
0483: "Sedaj lahko spremenite nastavitve izbranega uporabniškega računa. Za vrnitev "
0484: "na svoj uporabniški račun se odjavite."
0485: 
0486: msgid "You are the only user."
0487: msgstr "Ste edini uporabnik."
0488: 
0489: msgid ""
0490: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0491: msgstr ""
0492: "Kot administrator (superuser) lahko začasno prevzamete identiteto drugega "
0493: "uporabnika."
0494: 
0495: msgid "Select User"
0496: msgstr "Izberi uporabnika"
0497: 
0498: msgid "Change password"
0499: msgstr "Spremeni geslo"
0500: 
0501: msgid "Passwords don't match!"
0502: msgstr "Gesli se ne ujemata!"
0503: 
0504: msgid "Please specify a password!"
0505: msgstr "Prosimo vpišite geslo!"
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid "Password not acceptable: %s"
0509: msgstr "Geslo ni sprejemljivo: %s"
0510: 
0511: msgid "Your password has been changed."
0512: msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
0513: 
0514: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0515: msgstr "Za spremebo gesla vnesite geslo v obe polji."
0516: 
0517: msgid "Password"
0518: msgstr "Geslo"
0519: 
0520: msgid "Password repeat"
0521: msgstr "Geslo (ponovno)"
0522: 
0523: msgid "OpenID settings"
0524: msgstr "Nastavitve OpenID"
0525: 
0526: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0527: msgstr "Ni mogoče odstraniti vseh OpenID-jev."
0528: 
0529: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0530: msgstr "Izbrani OpenID je bil odstranjen."
0531: 
0532: msgid "No OpenID given."
0533: msgstr "OpenID ni podan."
0534: 
0535: msgid "OpenID is already present."
0536: msgstr "OpenID je že prisoten."
0537: 
0538: msgid "Failed to resolve OpenID."
0539: msgstr "OpenID ni bilo mogoče razviti/najti."
0540: 
0541: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0542: msgstr "Napaka pri ugotavljanju OpenID, identiteta OpenID ni veljavna."
0543: 
0544: #, python-format
0545: msgid "OpenID error: %s."
0546: msgstr "Napaka pri OpenID: %s."
0547: 
0548: msgid "Verification canceled."
0549: msgstr "Preverjanje je bilo preklicana."
0550: 
0551: msgid "This OpenID is already used for another account."
0552: msgstr "Ta OpenID je že uporabljen pri drugem uporabniškem računu."
0553: 
0554: msgid "OpenID added successfully."
0555: msgstr "OpenID je bil uspešno dodan."
0556: 
0557: msgid "OpenID failure."
0558: msgstr "Napaka pri OpenID."
0559: 
0560: msgid "Current OpenIDs"
0561: msgstr "Trenutni OpenID-ji"
0562: 
0563: msgid "Remove selected"
0564: msgstr "Odstrani izbrane"
0565: 
0566: msgid "Add OpenID"
0567: msgstr "Dodaj OpenID"
0568: 
0569: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0570: msgstr "Za preverjanje OpenID je treba pritisniti to tipko:"
0571: 
0572: msgid "Notification"
0573: msgstr "Obvestila"
0574: 
0575: msgid "Notification settings saved!"
0576: msgstr "Nastavitev obvestil shranjena!"
0577: 
0578: msgid "'''Email'''"
0579: msgstr "'''E-poštni''' naslov"
0580: 
0581: msgid "'''Jabber'''"
0582: msgstr "'''Jabber'''"
0583: 
0584: msgid "'''Event type'''"
0585: msgstr "'''Tip dogodka'''"
0586: 
0587: msgid "Select the events you want to be notified about."
0588: msgstr "Izberite dogodke o katerih želite biti obveščeni."
0589: 
0590: msgid ""
0591: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0592: "general preferences."
0593: msgstr ""
0594: "Za delovanje obveščanja je treba najprej v splošnih nastavitvah navesti "
0595: "način obveščanja."
0596: 
0597: msgid "Subscribed events"
0598: msgstr "Naročen na dogodke"
0599: 
0600: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0601: msgstr "Naročen na naslednje viki strani<<BR>>(en regularni izraz na vrstico)"
0602: 
0603: msgid "Save"
0604: msgstr "Shrani"
0605: 
0606: msgid "Preferences"
0607: msgstr "Nastavitve"
0608: 
0609: #, python-format
0610: msgid ""
0611: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0612: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0613: "space between words. Group page name is not allowed."
0614: msgstr ""
0615: "Neveljavno uporabniško ime {{{'%s'}}}.\n"
0616: "Ime lahko vsebuje poljuben alfanumeričen znak iz nabora Unicode,\n"
0617: "z neobveznim enim presledkom med besedami. Imena skupin (...Group) niso "
0618: "dovoljena."
0619: 
0620: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0621: msgstr "To uporabniško ime že obstaja."
0622: 
0623: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0624: msgstr "Uporabniško ime je prazno, prosimo vpišite ga."
0625: 
0626: msgid ""
0627: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0628: "can get it by email."
0629: msgstr ""
0630: "Prosimo vpišite svoj e-poštni naslov. Izgubljene podatke za prijavo lahko po "
0631: "potrebi prejmete naknadno na ta naslov."
0632: 
0633: msgid "This email already belongs to somebody else."
0634: msgstr "Ta e-poštni naslov že pripada nekomu drugemu."
0635: 
0636: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0637: msgstr "Ta jabber naslov že pripada nekomu drugemu."
0638: 
0639: #, python-format
0640: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0641: msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni bilo mogoče naložiti!"
0642: 
0643: msgid "User preferences saved!"
0644: msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"
0645: 
0646: msgid "Default"
0647: msgstr "standardna"
0648: 
0649: msgid "<Browser setting>"
0650: msgstr "<kot predlaga bralnik>"
0651: 
0652: msgid "the one preferred"
0653: msgstr "izbrani-najljubši"
0654: 
0655: msgid "free choice"
0656: msgstr "prosta izbira"
0657: 
0658: msgid "Preferred theme"
0659: msgstr "Najljubša tema (izgled)"
0660: 
0661: msgid "Editor Preference"
0662: msgstr "Najljubši urejevalnik"
0663: 
0664: msgid "Editor shown on UI"
0665: msgstr "Izbor urejevalnika"
0666: 
0667: msgid "Time zone"
0668: msgstr "Časovni pas"
0669: 
0670: msgid "Your time is"
0671: msgstr "Vaš lokalni čas je"
0672: 
0673: msgid "Server time is"
0674: msgstr "Čas na strežniku je"
0675: 
0676: msgid "Date format"
0677: msgstr "Oblika datuma"
0678: 
0679: msgid "Preferred language"
0680: msgstr "Najljubši jezik"
0681: 
0682: msgid "General options"
0683: msgstr "Druge nastavitve"
0684: 
0685: msgid "Quick links"
0686: msgstr "Hitre povezave"
0687: 
0688: msgid "OpenID server"
0689: msgstr "Strežnik OpenID"
0690: 
0691: msgid "The selected websites have been removed."
0692: msgstr "Izbrani spletni naslovi so bili odstranjeni."
0693: 
0694: msgid "Trusted websites"
0695: msgstr "Spletni naslovi, ki jim zaupamo"
0696: 
0697: msgid "Line"
0698: msgstr "Vrstica"
0699: 
0700: msgid "No differences found!"
0701: msgstr "Ni razlik!"
0702: 
0703: msgid "Deletions are marked like this."
0704: msgstr "Zbrisani deli so označeni takole."
0705: 
0706: msgid "Additions are marked like this."
0707: msgstr "Dodani deli so označeni takole."
0708: 
0709: msgid "You need to log in."
0710: msgstr "Treba se je prijaviti."
0711: 
0712: msgid ""
0713: "Please choose an account name now.\n"
0714: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0715: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0716: msgstr ""
0717: "Izberite uporabniško ime.\n"
0718: "Če izberete obstoječe uporabniško ime bo treba vnesti geslo,\n"
0719: "lahko pa ga boste povezali s svojim OpenID."
0720: 
0721: msgid "Name"
0722: msgstr "Ime"
0723: 
0724: msgid "Choose this name"
0725: msgstr "Izberi to ime"
0726: 
0727: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0728: msgstr "To ni veljavno uporabniško ime, izberite drugo."
0729: 
0730: msgid ""
0731: "The username you have chosen is already\n"
0732: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0733: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0734: "username and leave the password field blank."
0735: msgstr ""
0736: "Uporabniško ime, ki ste ga izbrali, je že zasedeno.\n"
0737: "Če gre za vaše uporabniško ime, vnesite geslo da ga povežete s svojim \n"
0738: "OpenID, sicer pa izberite drugo ime in pustite polje za geslo prazno."
0739: 
0740: msgid "Associate this name"
0741: msgstr "Poveži to ime"
0742: 
0743: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0744: msgstr "Vaš uporabniški račun je sedaj povezan z vašim OpenID."
0745: 
0746: msgid "The password you entered is not valid."
0747: msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni veljavno."
0748: 
0749: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0750: msgstr "Za prijavo prek OpenID morajo biti anonimne seje omogočene."
0751: 
0752: msgid "No OpenID."
0753: msgstr "Ni takega OpenID."
0754: 
0755: msgid ""
0756: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0757: "create one during login."
0758: msgstr ""
0759: "Tudi če še nimate uporabniškega računa se lahko prijavite s svojim OpenID in "
0760: "ustvarite račun med postopkom prijave."
0761: 
0762: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0763: msgstr "Z botbouncer.com se ni bilo mogoče povezati."
0764: 
0765: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0766: msgstr "Manjka geslo. Prosimo vnesite uporabniško ime in geslo."
0767: 
0768: #, python-format
0769: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0770: msgstr "Strežnik LDAP %(server)s ne deluje."
0771: 
0772: msgid "Failed to connect to database."
0773: msgstr "Neuspešna priključitev na podatkovno bazo."
0774: 
0775: #, python-format
0776: msgid ""
0777: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0778: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0779: msgstr ""
0780: "Če ga še nimate, lahko <a href=\"%(userprefslink)s\">ustvarite uporabniški "
0781: "račun</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ste pozabili geslo?</a>"
0782: 
0783: msgid ""
0784: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0785: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0786: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0787: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0788: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0789: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0790: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0791: "===== Title 5 =====.\n"
0792: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0793: "items.\n"
0794: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0795: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0796: "\n"
0797: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0798: msgstr ""
0799: " Poudarki:: <<Verbatim(//)>>''kurziva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0800: ">>'''polkrepko'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''polkrepko in "
0801: "kurziva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mešano ''<<Verbatim(**)"
0802: ">>'''''polkrepko'''<<Verbatim(**)>> in kurziva''<<Verbatim(//)>>;\n"
0803: " Vodoravna črta:: <<Verbatim(----)>>\n"
0804: " Nova vrsta:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0805: " Naslovi:: = Naslov-1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; ===== N-5 "
0806: "=====.\n"
0807: " Seznami:: * točke; ** podtočke; # oštevilčene alineje; ## oštevilčene "
0808: "podalineje.\n"
0809: " Povezave:: <<Verbatim([[povezava]])>>; <<Verbatim([[povezava|besedilo]])"
0810: ">>.\n"
0811: " Tabele:: |= besedilo naslova | besedilo celice | besedilo naslednje celice "
0812: "|;\n"
0813: "\n"
0814: "(!) Več o tem: HelpOnEditing, HelpOnCreoleSyntax.\n"
0815: 
0816: msgid ""
0817: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0818: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0819: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0820: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0821: "(----)>> horizontal rule.\n"
0822: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0823: "===== Title 5 =====.\n"
0824: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0825: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0826: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0827: ">>.\n"
0828: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0829: "white space allowed after tables or titles.\n"
0830: "\n"
0831: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0832: msgstr ""
0833: " Poudarki:: <<Verbatim('')>>''kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0834: ">>'''polkrepko'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''polkrepko in "
0835: "kurziva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mešano ''<<Verbatim(''')"
0836: ">>'''''polkrepko'''<<Verbatim(''')>> in kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0837: "(----)>> vodoravna črta.\n"
0838: " Naslovi:: = Naslov 1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; ===== N-5 "
0839: "=====.\n"
0840: " Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
0841: "oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
0842: "besedilo.\n"
0843: " Povezave:: <<Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)>>; <<Verbatim"
0844: "([[povezava|besedilo]])>>.\n"
0845: " Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
0846: "na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
0847: "\n"
0848: "(!) Več o tem: HelpOnEditing, SyntaxReference.\n"
0849: 
0850: #, python-format
0851: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0852: msgstr "Za \"%(key)s\" pričakujemo \"%(wanted)s\", stoji pa \"%(token)s\""
0853: 
0854: #, python-format
0855: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0856: msgstr "Pred \"%(token)s\" bi moralo stati celo število \"%(key)s\""
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0860: msgstr "Za \"%(key)s\" bi moralo stati celo število \"%(arg)s\""
0861: 
0862: #, python-format
0863: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0864: msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena barva \"%(arg)s\""
0865: 
0866: msgid ""
0867: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0868: msgstr "Prikaz ''reStructured'' besedila ni mogoč, namestite ''Docutils''."
0869: 
0870: msgid ""
0871: "{{{\n"
0872: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0873: "\n"
0874: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0875: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0876: "\n"
0877: "Horizontal rule: ----\n"
0878: "\n"
0879: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0880: "\n"
0881: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0882: "\n"
0883: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0884: "}}}\n"
0885: "(!) For more help, see the\n"
0886: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0887: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0888: msgstr ""
0889: "{{{\n"
0890: "Poudarek: *kurziva* **polkrepko** ``znaki enake širine``\n"
0891: "\n"
0892: "Naslovi: Naslov 1  Naslov 2  Naslov 3\n"
0893: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
0894: "\n"
0895: "Vodoravna črta: ----\n"
0896: "\n"
0897: "Povezave: PodčrtajNaKoncu_ `več besed med krativci`_ zunanja_ \n"
0898: "\n"
0899: ".. _zunanja: http://zunanji-streznik.example.org/bla/\n"
0900: "\n"
0901: "Seznami: * pike; 1., a. oštevilčene alineje.\n"
0902: "}}}\n"
0903: "(!) Dodatna navodila na:\n"
0904: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0905: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0906: 
0907: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0908: msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"
0909: 
0910: #, python-format
0911: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0912: msgstr "**Te strani vam ni dovoljeno brati: %s**"
0913: 
0914: #, python-format
0915: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0916: msgstr "**Stran, na katero se sklicujemo, ne obstaja: %s**"
0917: 
0918: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0919: msgstr "Opcija XSLT je izklopljena, več o tem v: HelpOnConfiguration."
0920: 
0921: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0922: msgstr "Obdelava XSLT ni na razpolago, namestite ''4suite'' 1.x."
0923: 
0924: #, python-format
0925: msgid "%(errortype)s processing error"
0926: msgstr "Napaka pri obdelavi \"%(errortype)s\""
0927: 
0928: msgid "Password is too short."
0929: msgstr "Geslo ni dovolj dolgo."
0930: 
0931: msgid "Password has not enough different characters."
0932: msgstr "Geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov."
0933: 
0934: msgid ""
0935: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0936: msgstr "Geslo je preveč preprosto (vsebuje ime ali pa je vsebovano v imenu)."
0937: 
0938: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0939: msgstr "Geslo je preveč preprosto (zaporedje s tipkovnice)"
0940: 
0941: msgid "Diffs"
0942: msgstr "Razlike"
0943: 
0944: msgid "Info"
0945: msgstr "Pregled sprememb"
0946: 
0947: msgid "Edit"
0948: msgstr "Spremeni"
0949: 
0950: msgid "UnSubscribe"
0951: msgstr "Preklic naročenosti"
0952: 
0953: msgid "Subscribe"
0954: msgstr "Naroči se na spremembe"
0955: 
0956: msgid "Raw"
0957: msgstr "Izvorno"
0958: 
0959: msgid "XML"
0960: msgstr "XML"
0961: 
0962: msgid "Print"
0963: msgstr "Tiskanje"
0964: 
0965: msgid "View"
0966: msgstr "Ogled"
0967: 
0968: msgid "Up"
0969: msgstr "Gor"
0970: 
0971: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0972: msgstr ""
0973: "Objavi moj e-poštni naslov (ne domače strani) pri informacijah o avtorjih"
0974: 
0975: msgid "Open editor on double click"
0976: msgstr "Odpri urejevalnik ob dvokliku"
0977: 
0978: msgid "After login, jump to last visited page"
0979: msgstr "Po prijavi skoči na zadnjo obiskano stran"
0980: 
0981: msgid "Show comment sections"
0982: msgstr "Prikaži razdelke z opombami"
0983: 
0984: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0985: msgstr "Označi neobstoječe povezave z vprašajem"
0986: 
0987: msgid "Show page trail"
0988: msgstr "Prikazuj seznam zadnjih obiskanih strani"
0989: 
0990: msgid "Show icon toolbar"
0991: msgstr "V orodni vrstici prikazuj ikone"
0992: 
0993: msgid "Show top/bottom links in headings"
0994: msgstr "Naslovu dodaj povezavi na začetek in konec strani"
0995: 
0996: msgid "Show fancy diffs"
0997: msgstr "Prikazuj razlike z barvnimi označbami"
0998: 
0999: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1000: msgstr "Dodaj presledke v prikazana viki imena"
1001: 
1002: msgid "Remember login information"
1003: msgstr "Shrani podatke o prijavi"
1004: 
1005: msgid "Disable this account forever"
1006: msgstr "Trajno ukini ta uporabniški račun"
1007: 
1008: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1009: msgstr "(Uporabi ImePriimek)"
1010: 
1011: msgid "Alias-Name"
1012: msgstr "Psevdonim"
1013: 
1014: msgid "Email"
1015: msgstr "E-poštni naslov"
1016: 
1017: msgid "Jabber ID"
1018: msgstr "Jabber naslov"
1019: 
1020: msgid "User CSS URL"
1021: msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"
1022: 
1023: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1024: msgstr "(prazno polje izklopi uporabnikov CSS)"
1025: 
1026: msgid "Editor size"
1027: msgstr "Velikost področja za urejanje"
1028: 
1029: msgid "Username"
1030: msgstr "Uporabniško ime"
1031: 
1032: msgid "Member of Groups"
1033: msgstr "Član skupin"
1034: 
1035: msgid "Jabber"
1036: msgstr "Jabber naslov"
1037: 
1038: msgid "Action"
1039: msgstr "Akcija"
1040: 
1041: msgid "Disable user"
1042: msgstr "Onemogoči uporabnika"
1043: 
1044: msgid "Enable user"
1045: msgstr "Omogoči uporabnika"
1046: 
1047: msgid "disabled"
1048: msgstr "onemogočeno"
1049: 
1050: msgid "Mail account data"
1051: msgstr "Pošlji mi podatke o tem uporabniškem računu"
1052: 
1053: msgid "OpenID"
1054: msgstr "OpenID"
1055: 
1056: msgid "Login"
1057: msgstr "Prijava"
1058: 
1059: #, python-format
1060: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1061: msgstr "Naloži novo priponko \"%(filename)s\" na strežnik"
1062: 
1063: #, python-format
1064: msgid "Inlined image: %(url)s"
1065: msgstr "Vsebovana slika: %(url)s"
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1069: msgstr "Ustvari novo risbo \"%(filename)s (odpre novo okno)\""
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1073: msgstr "Spremeni risbo %(filename)s (odpre novo okno)"
1074: 
1075: #, python-format
1076: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1077: msgstr "Risba s povezavo: %(filename)s"
1078: 
1079: msgid "Toggle line numbers"
1080: msgstr "Vklopi/izklopi številke vrstic"
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1084: msgstr "Povrni v stanje različice %(rev)d."
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1088: msgstr "Preimenovano z '%(oldpagename)s'."
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1092: msgstr "Neznana akcija %(action_name)s."
1093: 
1094: #, python-format
1095: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1096: msgstr "Akcije %(action_name)s nad to stranjo vam ni dovoljeno izvesti!"
1097: 
1098: msgid "Login and try again."
1099: msgstr "Prijavite se in poskusite ponovno."
1100: 
1101: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1102: msgstr "Opciji --pages in --search se izključujeta!"
1103: 
1104: msgid "You must specify an output file!"
1105: msgstr "Navesti je treba izhodno datoteko!"
1106: 
1107: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1108: msgstr ""
1109: "Nobena stran ni bila navedena s --pages ali --search opcijo, predpostavljam "
1110: "celotni paket."
1111: 
1112: msgid "All attachments included into the package."
1113: msgstr "Vse priponke so vsebovane v paketu."
1114: 
1115: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1116: msgstr "Izhodna datoteka že obstaja! Za vsak primer ukaz ne bo izvršen!"
1117: 
1118: #, python-format
1119: msgid ""
1120: "Dear Wiki user,\n"
1121: "\n"
1122: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1123: "change notification.\n"
1124: "\n"
1125: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1126: msgstr ""
1127: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1128: "\n"
1129: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
1130: "strežniku \"%(sitename)s\".\n"
1131: "\n"
1132: "Stran \"%(pagename)s\" je spremenil %(editor)s:\n"
1133: "\n"
1134: 
1135: msgid "New page:\n"
1136: msgstr "Nova stran:\n"
1137: 
1138: msgid "No differences found!\n"
1139: msgstr "Ni razlik!\n"
1140: 
1141: #, python-format
1142: msgid ""
1143: "Dear wiki user,\n"
1144: "\n"
1145: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1146: "notification.\n"
1147: "\n"
1148: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1149: "\n"
1150: msgstr ""
1151: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1152: "\n"
1153: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na strežniku \"%(sitename)"
1154: "s\".\n"
1155: "\n"
1156: "Stran \"%(pagename)s\" je zbrisal %(editor)s:\n"
1157: "\n"
1158: 
1159: #, python-format
1160: msgid ""
1161: "Dear wiki user,\n"
1162: "\n"
1163: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1164: "notification.\n"
1165: "\n"
1166: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1167: "s:\n"
1168: msgstr ""
1169: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1170: "\n"
1171: "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na strežniku \"%(sitename)"
1172: "s\".\n"
1173: "\n"
1174: "Stran \"%(pagename)s\" je %(editor)s preimenoval iz \"%(oldname)s\":\n"
1175: "\n"
1176: 
1177: #, python-format
1178: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1179: msgstr "Narejen je bil nov uporabniški račun na strežniku %(sitename)s"
1180: 
1181: #, python-format
1182: msgid ""
1183: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1184: "follow:\n"
1185: "\n"
1186: "    User name: %(username)s\n"
1187: "    Email address: %(useremail)s"
1188: msgstr ""
1189: "Dragi administrator, na %(sitename)s je bil pravkar narejen nov uporabniški "
1190: "račun. Tule so podrobnosti:\n"
1191: "\n"
1192: "    Uporabniško ime: %(username)s\n"
1193: "    E-poštni naslov: %(useremail)s"
1194: 
1195: #, python-format
1196: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1197: msgstr "Nova priponka dodana strani %(pagename)s, strežnik %(sitename)s"
1198: 
1199: #, python-format
1200: msgid ""
1201: "Dear Wiki user,\n"
1202: "\n"
1203: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1204: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1205: "Following detailed information is available:\n"
1206: "\n"
1207: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1208: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1209: msgstr ""
1210: "Dragi uporabnik vikija,\n"
1211: "\n"
1212: "Naročeni ste na obvestila o spremembah za stran \"%(page_name)s\". Strani je "
1213: "%(editor)s dodal priponko. Podrobnosti:\n"
1214: "\n"
1215: "Ime priponke: %(attach_name)s\n"
1216: "Velikost priponke: %(attach_size)s\n"
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1220: msgstr ""
1221: "[%(sitename)s] %(trivial)ssprememba na \"%(pagename)s\", spremenil: %"
1222: "(username)s"
1223: 
1224: msgid "Trivial "
1225: msgstr "Neznatna "
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid ""
1229: "Attachment link: %(attach)s\n"
1230: "Page link: %(page)s\n"
1231: msgstr ""
1232: "Povezava na priponko: %(attach)s\n"
1233: "Povezava na stran: %(page)s\n"
1234: 
1235: msgid "Page has been modified"
1236: msgstr "Stran je bila spremenjena"
1237: 
1238: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1239: msgstr "Stran je bila neznatno spremenjena"
1240: 
1241: msgid "Page has been renamed"
1242: msgstr "Stran je bila preimenovana"
1243: 
1244: msgid "Page has been deleted"
1245: msgstr "Stran je bila izbrisana"
1246: 
1247: msgid "Page has been copied"
1248: msgstr "Stran je bila kopirana"
1249: 
1250: msgid "A new attachment has been added"
1251: msgstr "Dodana je bila nova priponka"
1252: 
1253: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1254: msgstr "Stran je bila vrnjena v prejšnje stanje"
1255: 
1256: msgid "A user has subscribed to a page"
1257: msgstr "Uporabnik se je naročil na obvestila o spremembah te strani."
1258: 
1259: msgid "A new account has been created"
1260: msgstr "Narejen je bil nov uporabniški račun"
1261: 
1262: msgid "Attachment link"
1263: msgstr "Povezava na priponko"
1264: 
1265: msgid "Page link"
1266: msgstr "Povezava na stran"
1267: 
1268: msgid "Changed page"
1269: msgstr "Spremenjena stran"
1270: 
1271: msgid "Page changed"
1272: msgstr "Stran je bila spremenjena"
1273: 
1274: msgid "about"
1275: msgstr "več o tem"
1276: 
1277: #, python-format
1278: msgid ""
1279: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1280: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1281: msgstr ""
1282: "Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s%"
1283: "(hits)d%(be)s rezultatov iz približno %(pages)d strani."
1284: 
1285: msgid "seconds"
1286: msgstr "sekund"
1287: 
1288: msgid "Previous"
1289: msgstr "Prejšnji"
1290: 
1291: msgid "Next"
1292: msgstr "Naslednji"
1293: 
1294: msgid "rev"
1295: msgstr "revizija"
1296: 
1297: msgid "current"
1298: msgstr "trenutni"
1299: 
1300: #, python-format
1301: msgid "last modified: %s"
1302: msgstr "zadnja sprememba: %s"
1303: 
1304: msgid "match"
1305: msgstr "zadetek"
1306: 
1307: msgid "matches"
1308: msgstr "zadetkov"
1309: 
1310: msgid "FrontPage"
1311: msgstr "PrvaStran"
1312: 
1313: msgid "RecentChanges"
1314: msgstr "ZadnjeSpremembe"
1315: 
1316: msgid "TitleIndex"
1317: msgstr "KazaloNaslovov"
1318: 
1319: msgid "WordIndex"
1320: msgstr "KazaloBesed"
1321: 
1322: msgid "FindPage"
1323: msgstr "PoiščiStran"
1324: 
1325: msgid "SiteNavigation"
1326: msgstr "Navigacija"
1327: 
1328: msgid "HelpContents"
1329: msgstr "PomočPriVsebini"
1330: 
1331: msgid "HelpOnFormatting"
1332: msgstr "PomočPriOblikovanju"
1333: 
1334: msgid "WikiLicense"
1335: msgstr "VikiLicenca"
1336: 
1337: msgid "MissingPage"
1338: msgstr "ManjkajočeStrani"
1339: 
1340: msgid "MissingHomePage"
1341: msgstr "ManjkajočeOsebneStrani"
1342: 
1343: msgid "Mon"
1344: msgstr "pon"
1345: 
1346: msgid "Tue"
1347: msgstr "tor"
1348: 
1349: msgid "Wed"
1350: msgstr "sre"
1351: 
1352: msgid "Thu"
1353: msgstr "čet"
1354: 
1355: msgid "Fri"
1356: msgstr "pet"
1357: 
1358: msgid "Sat"
1359: msgstr "sob"
1360: 
1361: msgid "Sun"
1362: msgstr "ned"
1363: 
1364: msgid "AttachFile"
1365: msgstr "PripniDatoteko"
1366: 
1367: msgid "DeletePage"
1368: msgstr "BrišiStran"
1369: 
1370: msgid "LikePages"
1371: msgstr "PodobneStrani"
1372: 
1373: msgid "LocalSiteMap"
1374: msgstr "StrukturaPredstavitve"
1375: 
1376: msgid "RenamePage"
1377: msgstr "PreimenujStran"
1378: 
1379: msgid "SpellCheck"
1380: msgstr "PreveriČrkovanje"
1381: 
1382: msgid "Discussion"
1383: msgstr "Diskusija"
1384: 
1385: msgid "[all]"
1386: msgstr "[vse]"
1387: 
1388: msgid "[not empty]"
1389: msgstr "[ni prazno]"
1390: 
1391: msgid "[empty]"
1392: msgstr "[prazno]"
1393: 
1394: msgid "filter"
1395: msgstr "filter"
1396: 
1397: msgid "Wiki"
1398: msgstr "Viki"
1399: 
1400: msgid "Page"
1401: msgstr "Stran"
1402: 
1403: msgid "User"
1404: msgstr "Uporabnik"
1405: 
1406: msgid "[ATTACH]"
1407: msgstr "[PRIPNI]"
1408: 
1409: msgid "[RSS]"
1410: msgstr "[RSS]"
1411: 
1412: msgid "[DELETED]"
1413: msgstr "[IZBRISANO]"
1414: 
1415: msgid "[UPDATED]"
1416: msgstr "[POSODOBLJENO]"
1417: 
1418: msgid "[RENAMED]"
1419: msgstr "[PREIMENOVANO]"
1420: 
1421: msgid "[CONFLICT]"
1422: msgstr "[KONFLIKT]"
1423: 
1424: msgid "[NEW]"
1425: msgstr "[NOVO]"
1426: 
1427: msgid "[DIFF]"
1428: msgstr "[RAZLIKE]"
1429: 
1430: msgid "[BOTTOM]"
1431: msgstr "[NA-KONEC]"
1432: 
1433: msgid "[TOP]"
1434: msgstr "[NA-VRH]"
1435: 
1436: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1437: msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"
1438: 
1439: msgid "Settings"
1440: msgstr "Nastavitve"
1441: 
1442: msgid "Logout"
1443: msgstr "Odjava"
1444: 
1445: msgid "DeleteCache"
1446: msgstr "PočistiShrambo"
1447: 
1448: #, python-format
1449: msgid "(cached %s)"
1450: msgstr "(shranjeno v hitro shrambo %s)"
1451: 
1452: msgid "Or try one of these actions:"
1453: msgstr "Ali pa poskusite z:"
1454: 
1455: msgid "Unsubscribe"
1456: msgstr "Preklic naročila na spremembe"
1457: 
1458: msgid "Home"
1459: msgstr "Domov"
1460: 
1461: msgid "Clear message"
1462: msgstr "Odstrani tole obvestilo"
1463: 
1464: #, python-format
1465: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1466: msgstr "nazadnje spreminjano %(time)s, spreminjal %(editor)s"
1467: 
1468: #, python-format
1469: msgid "last modified %(time)s"
1470: msgstr "zadnja sprememba: %(time)s"
1471: 
1472: msgid "Search:"
1473: msgstr "Iskanje:"
1474: 
1475: msgid "Text"
1476: msgstr "po besedilu"
1477: 
1478: msgid "Titles"
1479: msgstr "po naslovih"
1480: 
1481: msgid "Search"
1482: msgstr "Išči"
1483: 
1484: msgid "More Actions:"
1485: msgstr "Druge možnosti:"
1486: 
1487: msgid "------------------------"
1488: msgstr "------------------------"
1489: 
1490: msgid "Raw Text"
1491: msgstr "Izvorno besedilo"
1492: 
1493: msgid "Print View"
1494: msgstr "Izgled za tiskanje"
1495: 
1496: msgid "Delete Cache"
1497: msgstr "Počisti shrambo"
1498: 
1499: msgid "Rename Page"
1500: msgstr "Preimenuj stran"
1501: 
1502: msgid "Copy Page"
1503: msgstr "Kopiraj Stran"
1504: 
1505: msgid "Delete Page"
1506: msgstr "Izbriši to stran"
1507: 
1508: msgid "Like Pages"
1509: msgstr "Podobne strani"
1510: 
1511: msgid "Local Site Map"
1512: msgstr "Struktura predstavitve"
1513: 
1514: msgid "My Pages"
1515: msgstr "Moje strani"
1516: 
1517: msgid "Subscribe User"
1518: msgstr "Naroči se"
1519: 
1520: msgid "Remove Spam"
1521: msgstr "Odstrani spam"
1522: 
1523: msgid "Revert to this revision"
1524: msgstr "Povrni v to različico"
1525: 
1526: msgid "Package Pages"
1527: msgstr "Spakiraj v ZIP"
1528: 
1529: msgid "Render as Docbook"
1530: msgstr "Prikaži kot Docbook"
1531: 
1532: msgid "Sync Pages"
1533: msgstr "Sinhroniziraj strani"
1534: 
1535: msgid "Do"
1536: msgstr "Izvedi!"
1537: 
1538: msgid "Comments"
1539: msgstr "Komentarji"
1540: 
1541: msgid "Edit (Text)"
1542: msgstr "Spremeni (izvorno)"
1543: 
1544: msgid "Edit (GUI)"
1545: msgstr "Spremeni (GUI)"
1546: 
1547: msgid "Immutable Page"
1548: msgstr "Nespremenljiva stran"
1549: 
1550: msgid "Remove Link"
1551: msgstr "Odstrani povezavo"
1552: 
1553: msgid "Add Link"
1554: msgstr "Dodaj povezavo"
1555: 
1556: msgid "Attachments"
1557: msgstr "Priponke"
1558: 
1559: #, python-format
1560: msgid "Show %s days."
1561: msgstr "Prikaži %s dni."
1562: 
1563: msgid "Wiki Markup"
1564: msgstr "Označevanje viki"
1565: 
1566: msgid "File attachment browser"
1567: msgstr "Pregledovalnik pripetih datotek"
1568: 
1569: msgid "User account browser"
1570: msgstr "Pregledovalnik uporabniških računov"
1571: 
1572: msgid "Wiki configuration"
1573: msgstr "Nastavitve vikija"
1574: 
1575: msgid ""
1576: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1577: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1578: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1579: "or settings that were removed from Moin."
1580: msgstr ""
1581: "Tabela prikazuje vse nastavitve tega vikija, ki se razlikujejo od privzete "
1582: "vrednosti. Nastavitve, ki jih sistem ne pozna, so prikazane v ''kurzivi'', "
1583: "to so bodisi nastavitve razširitev programa, ali pa zastarele nastavitve iz "
1584: "prejšnjih inačic programa Moin."
1585: 
1586: msgid "Variable name"
1587: msgstr "Ime spremenljivke"
1588: 
1589: msgid "Setting"
1590: msgstr "Nastavitev"
1591: 
1592: msgid "Search Titles"
1593: msgstr "Iskanje po naslovih"
1594: 
1595: msgid "Display context of search results"
1596: msgstr "Prikaži kontekst rezultatov iskanja"
1597: 
1598: msgid "Case-sensitive searching"
1599: msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
1600: 
1601: msgid "Search Text"
1602: msgstr "Iskanje po polnem besedilu"
1603: 
1604: #, python-format
1605: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1606: msgstr "Uporabite selektivnejše iskalno geslo namesto {{{\"%s\"}}}"
1607: 
1608: #, python-format
1609: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1610: msgstr "Naložitev priponke '%(filename)s'."
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1614: msgstr "Priponka '%(filename)s' izbrisana."
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1618: msgstr "Risba '%(filename)s' je shranjena."
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "%(mins)dm ago"
1622: msgstr "pred %(mins)dm"
1623: 
1624: msgid "(no bookmark set)"
1625: msgstr "(knjižni zaznamek ni postavljen)"
1626: 
1627: #, python-format
1628: msgid "(currently set to %s)"
1629: msgstr "(trenutno nastavljeno na %s)"
1630: 
1631: msgid "Delete bookmark"
1632: msgstr "Briši knjižni zaznamek"
1633: 
1634: msgid "Set bookmark"
1635: msgstr "Postavi knjižni zaznamek"
1636: 
1637: msgid "[Bookmark reached]"
1638: msgstr "[Prišli smo do knjižnega zaznamka]"
1639: 
1640: msgid "Python Version"
1641: msgstr "Različica interpreterja Python"
1642: 
1643: msgid "MoinMoin Version"
1644: msgstr "Različica MoinMoin"
1645: 
1646: #, python-format
1647: msgid "Release %s [Revision %s]"
1648: msgstr "Oznaka izdaje %s [inačica: %s]"
1649: 
1650: msgid "4Suite Version"
1651: msgstr "Različica 4Suite"
1652: 
1653: msgid "Number of pages"
1654: msgstr "Število strani"
1655: 
1656: msgid "Number of system pages"
1657: msgstr "Število sistemskih strani"
1658: 
1659: msgid "Accumulated page sizes"
1660: msgstr "Skupna velikost strani"
1661: 
1662: #, python-format
1663: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1664: msgstr "Zasedenost diska %(data_dir)s/strani/"
1665: 
1666: #, python-format
1667: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1668: msgstr "Zasedenost diska %(data_dir)s/"
1669: 
1670: msgid "Entries in edit log"
1671: msgstr "Vpisov v dnevniku"
1672: 
1673: msgid "NONE"
1674: msgstr "-"
1675: 
1676: msgid "Global extension macros"
1677: msgstr "Globalni razširitveni makroji"
1678: 
1679: msgid "Local extension macros"
1680: msgstr "Lokalni razširitveni makroji"
1681: 
1682: msgid "Global extension actions"
1683: msgstr "Globalne razširitvene akcije"
1684: 
1685: msgid "Local extension actions"
1686: msgstr "Lokalne razširitvene akcije"
1687: 
1688: msgid "Global parsers"
1689: msgstr "Globalni sintaktični analizatorji (parserji)"
1690: 
1691: msgid "Local extension parsers"
1692: msgstr "Lokalni sintaktični analizatorji (parserji)"
1693: 
1694: msgid "Disabled"
1695: msgstr "Izklopljeno"
1696: 
1697: msgid "Enabled"
1698: msgstr "Vklopljeno"
1699: 
1700: msgid "index available"
1701: msgstr "kazalo je na voljo"
1702: 
1703: msgid "index unavailable"
1704: msgstr "kazalo ni na voljo"
1705: 
1706: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1707: msgstr "Naveze za Xapian in/ali Python Xapian niso nameščene"
1708: 
1709: msgid "N/A"
1710: msgstr "-"
1711: 
1712: msgid "Xapian search"
1713: msgstr "Iskanje Xapian"
1714: 
1715: msgid "Stemming for Xapian"
1716: msgstr "Korenjenje za Xapian"
1717: 
1718: msgid "Active threads"
1719: msgstr "Aktivne niti"
1720: 
1721: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1722: msgstr "V tem vikuju ni nepovezanih strani (sirot)."
1723: 
1724: #, python-format
1725: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1726: msgstr "Neveljavni argumenti pri \"include\": \"%s\"!"
1727: 
1728: #, python-format
1729: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1730: msgstr "Ni takih označb \"%s\"!"
1731: 
1732: msgid "edit"
1733: msgstr "spremeni"
1734: 
1735: #, python-format
1736: msgid ""
1737: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1738: "missing."
1739: msgstr ""
1740: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Manjkajoči argument %(argument_name)s."
1741: 
1742: #, python-format
1743: msgid ""
1744: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1745: "(argument_value)s!"
1746: msgstr ""
1747: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Neveljavno: %(argument_name)s=%"
1748: "(argument_value)s!"
1749: 
1750: #, python-format
1751: msgid ""
1752: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1753: "of its mimetype %(mimetype)s."
1754: msgstr ""
1755: "Trenutne nastavitve ne dovoljujejo neposrednega vključevanja datoteke %(file)"
1756: "s zaradi njenega tipa MIME %(mimetype)s."
1757: 
1758: msgid "Embedded"
1759: msgstr "Vgrajen"
1760: 
1761: msgid "Search for items"
1762: msgstr "Iskanje"
1763: 
1764: msgid "containing all the following terms"
1765: msgstr "vsebujoč vse naslednje izraze"
1766: 
1767: msgid "containing one or more of the following terms"
1768: msgstr "vsebujoč vsaj enega od naslednjih izrazov"
1769: 
1770: msgid "not containing the following terms"
1771: msgstr "ne vsebujoč naslednjih izrazov"
1772: 
1773: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1774: msgstr "nazadnje spremenjeno po... (n.pr. v zadnjih dveh tednih)"
1775: 
1776: msgid "any category"
1777: msgstr "katerakoli kategorija"
1778: 
1779: msgid "any language"
1780: msgstr "katerikoli jezik"
1781: 
1782: msgid "any mimetype"
1783: msgstr "katerikoli tip MIME"
1784: 
1785: msgid "Categories"
1786: msgstr "Kategorije"
1787: 
1788: msgid "Language"
1789: msgstr "Jezik"
1790: 
1791: msgid "File Type"
1792: msgstr "Tip datoteke"
1793: 
1794: msgid "Search only in titles"
1795: msgstr "Iskanje le po naslovih"
1796: 
1797: msgid "Case-sensitive search"
1798: msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"
1799: 
1800: msgid "Exclude underlay"
1801: msgstr "Neupoštevaje spodaj ležeče (sistemske) strani"
1802: 
1803: msgid "No system items"
1804: msgstr "Brez sistemskih delov"
1805: 
1806: msgid "Search in all page revisions"
1807: msgstr "Išči v vseh inačicah strani"
1808: 
1809: msgid "Go get it!"
1810: msgstr "Izvedi!"
1811: 
1812: msgid "Include system pages"
1813: msgstr "Vključno s sistemskimi stranmi"
1814: 
1815: msgid "Exclude system pages"
1816: msgstr "Brez sistemskih strani"
1817: 
1818: msgid "No wanted pages in this wiki."
1819: msgstr ""
1820: "V tem vikiju ni pogrešanih strani (na katere so usmerjene povezave, a ne "
1821: "obstajajo)."
1822: 
1823: msgid "Description"
1824: msgstr "Opis"
1825: 
1826: #, python-format
1827: msgid ""
1828: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1829: "for more information."
1830: msgstr ""
1831: "Iskalni izraz {{{\"%s\"}}} ni veljaven. Več informacij o iskanju: "
1832: "HelpOnSearching."
1833: 
1834: msgid "Markup"
1835: msgstr "Označevanje"
1836: 
1837: msgid "Display"
1838: msgstr "Prikaz"
1839: 
1840: #, python-format
1841: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1842: msgstr "Na strani %(pagename)s ni citatov."
1843: 
1844: msgid "You need to provide a chart type!"
1845: msgstr "Treba je navesti tip diagramov!"
1846: 
1847: #, python-format
1848: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1849: msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"
1850: 
1851: msgid "Contents"
1852: msgstr "Vsebina"
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1856: msgstr "Nepoznana ali nepodprta navigacijska shema '%(scheme)s'!"
1857: 
1858: msgid "No parent page found!"
1859: msgstr "Ta stran nima nadrejene strani!"
1860: 
1861: msgid "Slideshow"
1862: msgstr "Samodejna predstava"
1863: 
1864: msgid "Start"
1865: msgstr "Začni"
1866: 
1867: #, python-format
1868: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1869: msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
1870: 
1871: msgid "Go To Page"
1872: msgstr "Pojdi na stran"
1873: 
1874: msgid "You are not allowed to use this action."
1875: msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
1876: 
1877: #, python-format
1878: msgid "No pages like \"%s\"!"
1879: msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"
1880: 
1881: #, python-format
1882: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1883: msgstr "Natanko ena stran je podobna \"%s\", preusmerjanje tja ..."
1884: 
1885: #, python-format
1886: msgid "Pages like \"%s\""
1887: msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""
1888: 
1889: #, python-format
1890: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1891: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
1892: 
1893: msgid ""
1894: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1895: msgstr "Nove strani s praznim imenom ni mogoče narediti, navedite ime."
1896: 
1897: #, python-format
1898: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1899: msgstr "Za uporabo akcije %(action)s se je treba prej prijaviti."
1900: 
1901: msgid "You must login to remove a quicklink."
1902: msgstr "Za odstranitev hitre povezave se je treba prej prijaviti."
1903: 
1904: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1905: msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
1906: 
1907: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1908: msgstr "Vaše hitra povezava na to stran ni bilo mogoče odstraniti."
1909: 
1910: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1911: msgstr "Da bi jo odstranili je treba imeti hitro povezavo na to stran."
1912: 
1913: msgid ""
1914: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1915: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1916: "never allow you to enter your password here.\n"
1917: "\n"
1918: "Once you have logged in, simply reload this page."
1919: msgstr ""
1920: "Treba je ročno stopiti do vikija vašega OpenID ponudnika in se\n"
1921: "tam prijaviti, preden lahko uporabite svoj OpenID. MoinMoin ne bo\n"
1922: "dovolil, da vnesete svoje geslo neposredno tukaj.\n"
1923: "\n"
1924: "Ko boste prijavljeni, le ponovno naložite tole stran (reload)."
1925: 
1926: msgid "OpenID Trust verification"
1927: msgstr "Preverjanje zaupanja OpenID"
1928: 
1929: #, python-format
1930: msgid "The site %s has asked for your identity."
1931: msgstr "Strežnik %s je vprašal po vaši identiteti."
1932: 
1933: #, python-format
1934: msgid ""
1935: "\n"
1936: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1937: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1938: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1939: "delegation on its own.)"
1940: msgstr ""
1941: "\n"
1942: "Če se strinjate, bo sporočeno strežniku ki ga predstavlja koren drevesa "
1943: "zaupanj,\n"
1944: "da nadzorujete identiteto URL-ja %s. (Če uporabljate delegirano identiteto,\n"
1945: "bo strežnik samodejno poskrbel za povratno delegiranje.)"
1946: 
1947: msgid "Trust root"
1948: msgstr "Koren drevesa zaupanja"
1949: 
1950: msgid "Identity URL"
1951: msgstr "URL identitete"
1952: 
1953: msgid "Remember decision"
1954: msgstr "Zapomni si odločitev"
1955: 
1956: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1957: msgstr "Zapomni si odločitev o zaupanju in ne sprašuj več"
1958: 
1959: msgid "Approve"
1960: msgstr "Se strinjam"
1961: 
1962: msgid "Don't approve"
1963: msgstr "Se ne strinjam"
1964: 
1965: msgid "OpenID not served"
1966: msgstr "Strežnik ne ponuja OpenID"
1967: 
1968: msgid ""
1969: "\n"
1970: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1971: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1972: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1973: "verification."
1974: msgstr ""
1975: "\n"
1976: "Žal še niste ustvarili svoje domače strani, zato ni mogoče nuditi vaše\n"
1977: "OpenID identitete. Najprej naredite svojo domačo stran, nato obnovite\n"
1978: "tole stran (reload), ali pa izberite spodnji gumb za preklic tega\n"
1979: "preverjanja."
1980: 
1981: msgid "If this account exists an email was sent."
1982: msgstr "E-poštno sporočilo je bilo odposlano (če uporabniški račun obstaja)."
1983: 
1984: msgid ""
1985: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1986: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1987: msgstr ""
1988: "Ta viki nima nastavljenega vmesnika za e-pošto.\n"
1989: "Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
1990: "to želi."
1991: 
1992: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1993: msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov ali uporabniško ime!"
1994: 
1995: msgid "Mail me my account data"
1996: msgstr "Pošlji mi podatke o mojem uporabniškem računu"
1997: 
1998: msgid "Recovery token"
1999: msgstr "Žeton za vrnitev v prejšnje stanje"
2000: 
2001: msgid "New password"
2002: msgstr "Novo geslo"
2003: 
2004: msgid "New password (repeat)"
2005: msgstr "Novo geslo (ponovno)"
2006: 
2007: msgid "Reset my password"
2008: msgstr "Nastavi moje geslo na začetno stanje"
2009: 
2010: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2011: msgstr "Geslo je bilo spremenjeno, sedaj se lahko prijavite."
2012: 
2013: msgid "Your token is invalid!"
2014: msgstr "Žeton ni veljaven!"
2015: 
2016: msgid "Password reset"
2017: msgstr "Nastavitev gesla na začetno stanje"
2018: 
2019: msgid ""
2020: "\n"
2021: "== Password reset ==\n"
2022: "Enter a new password below."
2023: msgstr ""
2024: "\n"
2025: "== Nastavitev gesla na začetno stanje ==\n"
2026: "Spodaj vnesite novo geslo."
2027: 
2028: msgid "Lost password"
2029: msgstr "Izgubljeno geslo"
2030: 
2031: msgid ""
2032: "\n"
2033: "== Recovering a lost password ==\n"
2034: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2035: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2036: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2037: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2038: "instructions."
2039: msgstr ""
2040: "\n"
2041: "== Rešitev izgubljenega gesla ==\n"
2042: "Če ste pozabili svoje geslo, navedite svoj e-poštni naslov ali\n"
2043: "uporabniško ime in izberite povezavo '''Mail me my account data'''.\n"
2044: "Prejeli boste e-poštno sporočilo z žetonom za rešitev gesla\n"
2045: "in z nadaljnjimi navodili."
2046: 
2047: msgid ""
2048: "\n"
2049: "=== Password reset ===\n"
2050: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2051: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2052: msgstr ""
2053: "\n"
2054: "=== Nastavitev gesla na začetno stanje ===\n"
2055: "Spodaj vnesite žeton za rešitev gesla, ki ste ga prejeli v e-poštnem "
2056: "sporočilu,\n"
2057: "svoje uporabniško ime in novo geslo (dvakrat) ."
2058: 
2059: #, python-format
2060: msgid "[%d attachments]"
2061: msgstr "[%d priponk]"
2062: 
2063: #, python-format
2064: msgid ""
2065: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2066: "page."
2067: msgstr "Tej strani je pripetih <a href=\"%(link)s\">%(count)s priponk</a>."
2068: 
2069: msgid "Filename of attachment not specified!"
2070: msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"
2071: 
2072: #, python-format
2073: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2074: msgstr "Priponka '%(filename)s' ne obstaja!"
2075: 
2076: msgid ""
2077: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2078: "as shown below in the list of files. \n"
2079: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2080: "since this is subject to change and can break easily."
2081: msgstr ""
2082: "Za sklic na priponko uporabite obliko '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2083: "kot je prikazano spodaj v seznamu datotek. \n"
2084: "'''NE UPORABLJAJTE''' URL-ja povezave ob {{{[get]}}}, \n"
2085: "oblika tega URL-ja se namreč lahko kadarkoli spremeni in povezava bo tako "
2086: "prekinjena."
2087: 
2088: msgid "del"
2089: msgstr "briši"
2090: 
2091: msgid "move"
2092: msgstr "prestavi"
2093: 
2094: msgid "get"
2095: msgstr "naloži"
2096: 
2097: msgid "view"
2098: msgstr "prikaži"
2099: 
2100: msgid "unzip"
2101: msgstr "razpakiraj ZIP"
2102: 
2103: msgid "install"
2104: msgstr "namesti"
2105: 
2106: #, python-format
2107: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2108: msgstr "Stran %(pagename)s nima priponk."
2109: 
2110: msgid "Edit drawing"
2111: msgstr "Spremeni risbo"
2112: 
2113: msgid "New Attachment"
2114: msgstr "Nova priponka"
2115: 
2116: msgid "File to upload"
2117: msgstr "Ime datoteke, ki jo nalagate:"
2118: 
2119: msgid "Rename to"
2120: msgstr "Preimenovati v:"
2121: 
2122: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2123: msgstr "Prepiši že obstoječo priponko z istim imenom?"
2124: 
2125: msgid "Upload"
2126: msgstr "Naloži na strežnik"
2127: 
2128: msgid "Attached Files"
2129: msgstr "Pripete datoteke"
2130: 
2131: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2132: msgstr "Tej strani ne smete dodati priponk."
2133: 
2134: #, python-format
2135: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2136: msgstr "Nepodprta PripniDatoteko pod-akcija: %s"
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2140: msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2144: msgstr "Za akcijo %(actionname)s uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"
2145: 
2146: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2147: msgstr "TextCha: Napačen odgovor! Pojdi nazaj in poskusi znova..."
2148: 
2149: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2150: msgstr ""
2151: "Datotečne priponke na tej strani vam ni dovoljeno prepisati z novo vsebino."
2152: 
2153: msgid ""
2154: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2155: "again."
2156: msgstr ""
2157: "Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
2158: "znova."
2159: 
2160: #, python-format
2161: msgid ""
2162: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2163: "saved."
2164: msgstr ""
2165: "Priponka '%(target)s' je shranjena pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
2166: "znakov."
2167: 
2168: #, python-format
2169: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2170: msgstr "Priponka '%(target)s' (ime '%(filename)s') že obstaja na strežniku."
2171: 
2172: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2173: msgstr "Na to stran ni dovoljeno shraniti risb."
2174: 
2175: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2176: msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."
2177: 
2178: #, python-format
2179: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2180: msgstr "Priponka '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' že obstaja."
2181: 
2182: #, python-format
2183: msgid ""
2184: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2185: "(new_filename)s'."
2186: msgstr ""
2187: "Priponka '%(pagename)s/%(filename)s' je bila prestavljena v '%(new_pagename)"
2188: "s/%(new_filename)s'."
2189: 
2190: msgid "Nothing changed"
2191: msgstr "Ni spremembe"
2192: 
2193: #, python-format
2194: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2195: msgstr ""
2196: "Stran '%(new_pagename)s' ne obstaja ali pa nimate pravice dostopati do nje."
2197: 
2198: msgid "Move aborted!"
2199: msgstr "Prestavljanje preklicano."
2200: 
2201: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2202: msgstr "Prestavitev priponk s te strani vam ni dovoljena."
2203: 
2204: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2205: msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi praznega imena nove strani."
2206: 
2207: #, python-format
2208: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2209: msgstr "Uporabite veljavno ime datoteke za priponko '%(filename)s'."
2210: 
2211: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2212: msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi novega praznega imena priponke"
2213: 
2214: msgid "Move"
2215: msgstr "Prestavi"
2216: 
2217: msgid "New page name"
2218: msgstr "Novo ime strani"
2219: 
2220: msgid "New attachment name"
2221: msgstr "Novo ime priponke"
2222: 
2223: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2224: msgstr "Dostop do priponk na tej strani vam ni dovoljen."
2225: 
2226: msgid "You are not allowed to install files."
2227: msgstr "Za namestitev datotek nimate pooblastil."
2228: 
2229: #, python-format
2230: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2231: msgstr "Priponka '%(filename)s' nameščena."
2232: 
2233: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2234: msgstr "Razpakiranje ZIP priponk na tej strani vam ni dovoljeno."
2235: 
2236: #, python-format
2237: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2238: msgstr "Datoteka %(filename)s ni .zip arhiv."
2239: 
2240: #, python-format
2241: msgid ""
2242: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2243: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2244: "(maxsize_file)d kB)."
2245: msgstr ""
2246: "ZIP priponka '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker vsebuje datoteko, ki ni "
2247: "v istem imeniku, ali presega omejitev velikosti za posamezno datoteko (%"
2248: "(maxsize_file)d kB)."
2249: 
2250: #, python-format
2251: msgid ""
2252: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2253: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2254: msgstr ""
2255: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker bi bila s tem "
2256: "presežena dovoljena kvota (%(size)d kB) za priponke na posamezni strani."
2257: 
2258: #, python-format
2259: msgid ""
2260: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2261: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2262: msgstr ""
2263: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' ni bila razpakirana, ker bi bilo s tem "
2264: "preseženo dovoljeno število priponk na strani (%(count)d priponk)."
2265: 
2266: #, python-format
2267: msgid ""
2268: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2269: "s)."
2270: msgstr ""
2271: "Priponka z ZIP arhivom '%(filename)s' je bila le delno razpakirana "
2272: "(naslednje obstoječe datoteke niso bile nadomeščene: %(filelist)s)."
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2276: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
2277: 
2278: msgid "A severe error occurred:"
2279: msgstr "Resna napaka:"
2280: 
2281: #, python-format
2282: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2283: msgstr "Priponka '%(filename)s'"
2284: 
2285: msgid "Download"
2286: msgstr "Prenesi na svoj računalnik"
2287: 
2288: msgid "Package script:"
2289: msgstr "Ukazna procedura paketa:"
2290: 
2291: msgid "File Name"
2292: msgstr "Ime datoteke"
2293: 
2294: msgid "Modified"
2295: msgstr "Zadnja sprememba"
2296: 
2297: msgid "Size"
2298: msgstr "Velikost"
2299: 
2300: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2301: msgstr "Neznan tip priponke, zato je ni mogoče neposredno vključiti v stran."
2302: 
2303: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2304: msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."
2305: 
2306: #, python-format
2307: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2308: msgstr "attachment:%(filename)s na strani %(pagename)s"
2309: 
2310: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2311: msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."
2312: 
2313: msgid "TextCha (required)"
2314: msgstr "TextCha (potrebno)"
2315: 
2316: msgid "Create Profile"
2317: msgstr "Tvori profil"
2318: 
2319: msgid "Create Account"
2320: msgstr "Nov uporabniški račun"
2321: 
2322: msgid "Editor"
2323: msgstr "Spremenil"
2324: 
2325: msgid "Pages"
2326: msgstr "Strani"
2327: 
2328: msgid "Select Author"
2329: msgstr "Izberi avtorja"
2330: 
2331: msgid "Revert all!"
2332: msgstr "Vrni vse v prejšnje stanje!"
2333: 
2334: msgid "Revert"
2335: msgstr "Vrni v prejšnje stanje"
2336: 
2337: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2338: msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"
2339: 
2340: msgid ""
2341: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2342: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2343: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2344: msgstr ""
2345: "Ko ste uporabili akcijo povrnitev ste gledali trenutno različico te strani. "
2346: "Če želite povrniti stran v neko starejšo različico, potem najprej odprite "
2347: "tisto starejšo različico in nato pokličite akcijo povrnitev."
2348: 
2349: msgid "Optional reason for reverting this page"
2350: msgstr "Razlog za vrnitev na prejšnje stanje strani (neobvezno)"
2351: 
2352: msgid "Really revert this page?"
2353: msgstr "Ali zares želite vrniti to stran na prejšnje stanje?"
2354: 
2355: #, python-format
2356: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2357: msgstr "(vključno z %(localwords)d %(pagelink)s)"
2358: 
2359: #, python-format
2360: msgid ""
2361: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2362: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2363: msgstr ""
2364: "Naslednjih %(badwords)d spodaj poudarjenih besed ni v slovarju z %"
2365: "(totalwords)d besedami %(localwords)s:"
2366: 
2367: msgid "Add checked words to dictionary"
2368: msgstr "Dodaj označene besede v slovar"
2369: 
2370: msgid "No spelling errors found!"
2371: msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"
2372: 
2373: msgid "You can't save spelling words."
2374: msgstr "Ne morete shraniti črkovanih besed."
2375: 
2376: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2377: msgstr ""
2378: "Na strani, ki vam ni dostopna za branje, ne morete iskati tipkarskih napak."
2379: 
2380: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2381: msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."
2382: 
2383: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2384: msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte oziroma jabber-ja."
2385: 
2386: msgid "You must log in to use subscriptions."
2387: msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
2388: 
2389: msgid ""
2390: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2391: "subscriptions."
2392: msgstr ""
2393: "Vpišite svoj e-poštni naslov ali Jabber naslov v uporabniško nastavitveno "
2394: "stran, če se želite naročiti na obvestila."
2395: 
2396: msgid "You are already subscribed to this page."
2397: msgstr "Na obvestila o spremembah te strani ste že naročeni."
2398: 
2399: msgid "You have been subscribed to this page."
2400: msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
2401: 
2402: msgid "You could not get subscribed to this page."
2403: msgstr "Niste se mogli naročiti na obvestila o spremembah s te strani."
2404: 
2405: msgid "You are now logged out."
2406: msgstr "Odjavljeni ste."
2407: 
2408: #, python-format
2409: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2410: msgstr "Umaknjene spremembe, vsebina strani %s vrnjena v prejšnje stanje."
2411: 
2412: msgid "Exception while calling rollback function:"
2413: msgstr "Nepričakovan dogodek ali napaka ob vrnitvi v prejšnje stanje:"
2414: 
2415: msgid ""
2416: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2417: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2418: "by the particular administrators."
2419: msgstr ""
2420: "Spodaj vnesite svoje geslo na oddaljenem vikiju. <<BR>> /!\\ Oba vikija "
2421: "morata biti zaupanja vredna, saj lahko geslo prebere administrator enega ali "
2422: "drugega vikija."
2423: 
2424: msgid "Operation was canceled."
2425: msgstr "Operacija je bila preklicana."
2426: 
2427: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2428: msgstr "Smer je lahko le BOTH (obe) ali DOWN (dol)."
2429: 
2430: msgid ""
2431: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2432: "be able to use this action."
2433: msgstr ""
2434: "Nastavite ''interwikiname'' v datoteki ''wikiconfig'' (glej "
2435: "HelpOnConfiguration) da bo uporaba te akcije možna."
2436: 
2437: msgid ""
2438: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2439: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2440: msgstr ""
2441: "Nepravilni parametri. Navesti je treba vsaj parameter ''remoteWiki''. Za "
2442: "pomoč glej HelpOnSynchronisation."
2443: 
2444: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2445: msgstr "Neznan ''remoteWiki''."
2446: 
2447: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2448: msgstr "Sinhronizacija je končana. Statusno sporočilo se nahaja spodaj."
2449: 
2450: msgid "Synchronisation started -"
2451: msgstr "Sinhronizacija se je začela -"
2452: 
2453: #, python-format
2454: msgid ""
2455: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2456: "process."
2457: msgstr ""
2458: "Dobljen je seznam %s lokalnih in %s oddaljenih strani. Skupaj to predstavlja "
2459: "%s strani za obdelavo."
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid "After filtering: %s pages"
2463: msgstr "Po presejanju: %s strani"
2464: 
2465: #, python-format
2466: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2467: msgstr ""
2468: "Stran %s preskočena zaradi pomankanja pravic za pisalni dostop do lokalne "
2469: "strani."
2470: 
2471: #, python-format
2472: msgid "Deleted page %s locally."
2473: msgstr "Izbrisano %s lokalnih strani."
2474: 
2475: #, python-format
2476: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2477: msgstr "Napaka pri brisanju lokalne strani %s:"
2478: 
2479: #, python-format
2480: msgid "Deleted page %s remotely."
2481: msgstr "Izbrisana oddaljena stran %s."
2482: 
2483: #, python-format
2484: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2485: msgstr "Napaka pri brisanju oddaljene strani %s:"
2486: 
2487: #, python-format
2488: msgid ""
2489: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2490: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2491: msgstr ""
2492: "Strani %s ni bilo mogoče samodejno združiti, spremenjena je bila v obeh "
2493: "vikijih. Pobrišite jo v enem ali obeh vikijih in poskusite znova."
2494: 
2495: #, python-format
2496: msgid ""
2497: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2498: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2499: msgstr ""
2500: "Strani %s imata različna tipa MIME v obeh vikijih ju ni mogoče združiti. "
2501: "Izbrišite jo v enem ali obeh vikijih ali poenotite njuna tipa MIME, nato "
2502: "poskusite znova."
2503: 
2504: #, python-format
2505: msgid ""
2506: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2507: "full synchronisation history is lost for this page."
2508: msgstr ""
2509: "Stran %s je bila preimenovana lokalno. Ker takšno preimenovanje še ni "
2510: "podprto, je polna zgodovina sinhronizacije za to stran izgubljena."
2511: 
2512: #, python-format
2513: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2514: msgstr "Sinhroniziranje strani %s z oddaljeno stranjo %s ..."
2515: 
2516: #, python-format
2517: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2518: msgstr ""
2519: "Stran %s je bila na oddaljeni strani izbrisana, lokalno pa spremenjena."
2520: 
2521: #, python-format
2522: msgid ""
2523: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2524: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2525: msgstr ""
2526: "Strani %s ni bilo mogoče sinhronizirati. Oddaljena stran je bila "
2527: "preimenovana, kar še ni podprto. Da bo možna sinhronizacija, lahko zbrišete "
2528: "eno od obeh strani."
2529: 
2530: #, python-format
2531: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2532: msgstr ""
2533: "Stran %s preskočena zaradi nerešljivega konflikta med lokalno in oddaljeno "
2534: "inačico."
2535: 
2536: #, python-format
2537: msgid ""
2538: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2539: "the page %s."
2540: msgstr ""
2541: "To je prvo sinhroniziranje med lokalnim in oddaljenum vikijem za stran %s."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid ""
2545: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2546: "page in the remote wiki."
2547: msgstr ""
2548: "Strani %s ni bilo mogoče združiti, ker vam ni dovoljeno spreminjanje na "
2549: "oddaljenem vikiju."
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid "Page %s successfully merged."
2553: msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno združena"
2554: 
2555: #, python-format
2556: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2557: msgstr "Stran %s vsebuje konflikte, ki so bili vnešeni na oddaljeni strani."
2558: 
2559: #, python-format
2560: msgid "Page %s merged with conflicts."
2561: msgstr "Stran %s je bila združena, vendar so bili pri tem konflikti."
2562: 
2563: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2564: msgstr "Pomožne strani vam ni dovoljeno tvoriti!"
2565: 
2566: msgid "Delete"
2567: msgstr "Brisanje"
2568: 
2569: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2570: msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
2571: 
2572: msgid "Delete all /subpages too?"
2573: msgstr "Želite izbrisati tudi vse /podstrani?"
2574: 
2575: msgid "Optional reason for the deletion"
2576: msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
2577: 
2578: msgid "Really delete this page?"
2579: msgstr "Zares izbrisati to stran?"
2580: 
2581: msgid "General Information"
2582: msgstr "Splošne informacije"
2583: 
2584: #, python-format
2585: msgid "Page size: %d"
2586: msgstr "Velikost strani: %d"
2587: 
2588: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2589: msgstr "Signatura vsebine strani po SHA:"
2590: 
2591: msgid "The following users subscribed to this page:"
2592: msgstr "Naslednji uporabniki so naročeni na obvestila o tej strani:"
2593: 
2594: msgid "This page links to the following pages:"
2595: msgstr "Ta stran vsebuje povezave na naslednje strani:"
2596: 
2597: msgid "Date"
2598: msgstr "Datum"
2599: 
2600: msgid "Diff"
2601: msgstr "Razlike"
2602: 
2603: msgid "Comment"
2604: msgstr "Opomba"
2605: 
2606: msgid "to previous"
2607: msgstr "prejšnji"
2608: 
2609: msgid "Revision History"
2610: msgstr "Pregled sprememb"
2611: 
2612: msgid "No log entries found."
2613: msgstr "Ni takih dnevniških zapiskov."
2614: 
2615: #, python-format
2616: msgid "Info for \"%s\""
2617: msgstr "Info za \"%s\""
2618: 
2619: #, python-format
2620: msgid "Show \"%(title)s\""
2621: msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
2622: 
2623: msgid "General Page Infos"
2624: msgstr "Splošne informacije o strani"
2625: 
2626: msgid "Page hits and edits"
2627: msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
2628: 
2629: msgid "You must login to add a quicklink."
2630: msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
2631: 
2632: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2633: msgstr "Hitra povezava na to stran je bila avtomatsko dodana."
2634: 
2635: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2636: msgstr "Hitre povezave na to stran ni bilo mogoče avtomatsko dodati."
2637: 
2638: msgid "You already have a quicklink to this page."
2639: msgstr "Hitro povezavo na to stran že imate."
2640: 
2641: msgid "Wiki Backup"
2642: msgstr "Varnostna kopija vikija"
2643: 
2644: msgid ""
2645: "= Downloading a backup =\n"
2646: "\n"
2647: "Please note:\n"
2648: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2649: "information.\n"
2650: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2651: "complete.\n"
2652: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2653: "problems.\n"
2654: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2655: "\n"
2656: "To get a backup, just click here:"
2657: msgstr ""
2658: "= Izdelava varnostne kopije =\n"
2659: "\n"
2660: "Prosimo upoštevajte:\n"
2661: " * Hranite varnostne kopije na varnem in zaupnem mestu, saj vsebujeno "
2662: "občutljive informacije.\n"
2663: " * Prepričajte se, da so vrednosti backup_* nastavitev v vaši viki "
2664: "konfiguraciji pravilne in popolne.\n"
2665: " * Prepričajte se, da vsebujejo varnostne kopije, ki jih boste dobili, vse "
2666: "potrebno za primer težav.\n"
2667: " * Preverite, da je bil prenos opravljen brez napak.\n"
2668: "\n"
2669: "Izdelaj varostno kopijo:"
2670: 
2671: msgid "Backup"
2672: msgstr "Izdelava varnostne kopije"
2673: 
2674: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2675: msgstr "Izdelava varnostne kopije ni dovoljena z oddaljene lokacije."
2676: 
2677: #, python-format
2678: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2679: msgstr "Neznana podakcija pri upravljanju z varnostno kopijo: %s"
2680: 
2681: msgid "Please choose:"
2682: msgstr "Izberite:"
2683: 
2684: msgid "Rename all /subpages too?"
2685: msgstr "Želite preimenovati tudi vse /podstrani?"
2686: 
2687: msgid "New name"
2688: msgstr "Novo ime"
2689: 
2690: msgid "Optional reason for the renaming"
2691: msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
2692: 
2693: msgid "Really rename this page?"
2694: msgstr "Zares želite preimenovati to stran?"
2695: 
2696: msgid "Copy all /subpages too?"
2697: msgstr "Želite kopirati tudi vse podstrani?"
2698: 
2699: msgid "Optional reason for the copying"
2700: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
2701: 
2702: msgid "Really copy this page?"
2703: msgstr "Želite zares kopirati to stran?"
2704: 
2705: #, python-format
2706: msgid "Full Link List for \"%s\""
2707: msgstr "Celotni seznam povezav za \"%s\""
2708: 
2709: msgid "No older revisions available!"
2710: msgstr "Ta stran nima starejših različic!"
2711: 
2712: #, python-format
2713: msgid "Diff for \"%s\""
2714: msgstr "Razlike za \"%s\""
2715: 
2716: #, python-format
2717: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2718: msgstr "Razlike med različicama %d in %d"
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "(spanning %d versions)"
2722: msgstr "(prek %d različic)"
2723: 
2724: msgid "Previous change"
2725: msgstr "Prejšnja sprememba"
2726: 
2727: msgid "Next change"
2728: msgstr "Naslednja sprememba"
2729: 
2730: #, python-format
2731: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2732: msgstr "Stran je že bila %(count)d-krat shranjena!"
2733: 
2734: msgid "(ignoring whitespace)"
2735: msgstr "(neupoštevaje presledke)"
2736: 
2737: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2738: msgstr "Ne upoštevaj razlik v številu presledkov"
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2742: msgstr "Neveljavno ime datoteke \"%s\"!"
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2746: msgstr "Tvorjen je paket %s, ki vsebuje strani %s."
2747: 
2748: msgid "Include all attachments?"
2749: msgstr "Z vsemi priponkami?"
2750: 
2751: msgid "Package pages"
2752: msgstr "Spakiraj strani v ZIP"
2753: 
2754: msgid "Package name"
2755: msgstr "Ime ZIP paketa"
2756: 
2757: msgid "List of page names - separated by a comma"
2758: msgstr "Seznam imen strani, ločenih z vejicami"
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid "Subscribe users to the page %s"
2762: msgstr "Naroči uporabnike na obvestila s strani %s"
2763: 
2764: msgid "Enter user names (comma separated):"
2765: msgstr "Vpiši uporabniška imena (ločena z vejico):"
2766: 
2767: #, python-format
2768: msgid "Subscribed for %s:"
2769: msgstr "Naročen na %s:"
2770: 
2771: msgid "Not a user:"
2772: msgstr "Ni uporabnik:"
2773: 
2774: msgid "You are not allowed to perform this action."
2775: msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
2776: 
2777: msgid "Please log in first."
2778: msgstr "Prosimo, da se najprej prijavite."
2779: 
2780: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2781: msgstr "Prosimo, da naredite domačo stran preden dodajate druge strani."
2782: 
2783: #, python-format
2784: msgid ""
2785: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2786: "here.\n"
2787: "\n"
2788: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2789: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2790: "\n"
2791: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2792: "page.\n"
2793: "\n"
2794: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2795: "page\n"
2796: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2797: "creating\n"
2798: "the group pages.\n"
2799: "\n"
2800: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2801: "group:'''||\n"
2802: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2803: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2804: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2805: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2806: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2807: "(username)s only||\n"
2808: "\n"
2809: msgstr ""
2810: "K obstoječi domači strani lahko na tem mestu dodate podstrani.\n"
2811: "\n"
2812: "Izberete lahko do kolikšne mere naj bodo te strani odprte do ostalih\n"
2813: "bralcev in do spreminjanja, pravica dostopa je določena z uvrstitvijo\n"
2814: "strani v pripadajočo stran skupine (group page).\n"
2815: "\n"
2816: "Vnesite ime podstrani, z gumbom lahko zahtevate njeno tvorjenje.\n"
2817: "\n"
2818: "Pred izdelavo strani zaščitene pred dostopom preverite, da ustrezna\n"
2819: "stran skupine zares obstaja in da vsebuje primerne člane.\n"
2820: "Uporabite predlogo HomepageGroupsTemplate za tvorjenje novih skupin.\n"
2821: "\n"
2822: "||'''Dodaj novo osebno stran:'''||'''Skupina s seznamom za nadzor "
2823: "dostopa:'''||\n"
2824: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2825: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2826: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2827: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2828: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2829: "(username)s only||\n"
2830: "\n"
2831: 
2832: msgid "MyPages management"
2833: msgstr "Upravljanje z MyPages"
2834: 
2835: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2836: msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."
2837: 
2838: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2839: msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."
2840: 
2841: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2842: msgstr ""
2843: "Regularni izraz za naročilo obvestil lahko spremenite le s svoje "
2844: "nastavitvene strani."
2845: 
2846: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2847: msgstr "Če niste naročeni na obvestila jih tudi ne morete odpovedati."
2848: 
2849: #, python-format
2850: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2851: msgstr "(!) Prikazane so le strani, spremenjene po '''%s'''!"
2852: 
2853: msgid ""
2854: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2855: "not considered for the search results!"
2856: msgstr ""
2857: "/!\\ Vnešenega datuma spremembe ni mogoče prepoznati, zato ni bil upoštevan "
2858: "pri iskanju!"
2859: 
2860: #, python-format
2861: msgid "Title Search: \"%s\""
2862: msgstr "Iskanje po naslovih: \"%s\""
2863: 
2864: #, python-format
2865: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2866: msgstr "Napredno iskanje: \"%s\""
2867: 
2868: #, python-format
2869: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2870: msgstr "Iskanje po polnem besedilu: \"%s\""
2871: 
2872: #, python-format
2873: msgid ""
2874: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2875: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2876: msgstr ""
2877: "Ni zadetkov za iskalni izraz {{{\"%s\"}}}. Več informacij o iskanju je na "
2878: "voljo v HelpOnSearching.%s"
2879: 
2880: msgid "(!) Consider performing a"
2881: msgstr "(!) Morda bi bilo primernejše "
2882: 
2883: msgid "full-text search with your search terms"
2884: msgstr "iskanje po polnem besedilu"
2885: 
2886: msgid ""
2887: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2888: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2889: msgstr ""
2890: "(!) Opravljate iskanje le po naslovih, rezultat morda ne bo vseboval vseh "
2891: "sorodnih strani v tem vikiju. <<BR>>"
2892: 
2893: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2894: msgstr "Iskanje teh besed po polnem besedilu"
2895: 
2896: msgid "Load"
2897: msgstr "Naloži na strežnik"
2898: 
2899: msgid "Pagename not specified!"
2900: msgstr "Ime strani ni navedeno!"
2901: 
2902: msgid "Upload page content"
2903: msgstr "Naloži vsebino strani na strežnik"
2904: 
2905: msgid ""
2906: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2907: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2908: "empty, we derive the page name from the file name."
2909: msgstr ""
2910: "Naložite lahko vsebino spodaj imenovane strani. Če spremenite ime strani "
2911: "lahko naložite tudi vsebino kakšne druge strani. Če je ime strani prazno, se "
2912: "ime strani določi iz imena datoteke."
2913: 
2914: msgid "File to load page content from"
2915: msgstr "Datoteka iz katere bo naložena vsebina strani"
2916: 
2917: #, fuzzy
2918: msgid "Page name"
2919: msgstr "Ime strani"
2920: 
2921: #, python-format
2922: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2923: msgstr "Struktura spletne predstavitve na \"%s\""
2924: 
2925: msgid "Charts are not available!"
2926: msgstr "Diagrami niso na voljo!"
2927: 
2928: msgid "Do it."
2929: msgstr "Izvrši."
2930: 
2931: #, python-format
2932: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2933: msgstr "Ali naj se izvede akcija %(actionname)s?"
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2937: msgstr "Akcije %(actionname)s ta viki ne dovoljuje!"
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2941: msgstr "Akcija %(actionname)s nad to stranjo vam ni dovoljena!"
2942: 
2943: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2944: msgstr "Ta akcija je na voljo le administratorju."
2945: 
2946: msgid "Views/day"
2947: msgstr "obiskov/dan"
2948: 
2949: msgid "Edits/day"
2950: msgstr "sprememb/dan"
2951: 
2952: #, python-format
2953: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2954: msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
2955: 
2956: msgid ""
2957: "green=view\n"
2958: "red=edit"
2959: msgstr ""
2960: "zeleno=ogled\n"
2961: "rdeče=sprememba"
2962: 
2963: msgid "date"
2964: msgstr "datum"
2965: 
2966: msgid "# of hits"
2967: msgstr "število zadetkov"
2968: 
2969: msgid "User agent"
2970: msgstr "Tip bralnika"
2971: 
2972: msgid "Others"
2973: msgstr "Ostalo"
2974: 
2975: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2976: msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"
2977: 
2978: msgid "Page Size Distribution"
2979: msgstr "Razporeditev velikosti strani"
2980: 
2981: msgid "page size upper bound [bytes]"
2982: msgstr "zgornja meja velikosti strani [znakov]"
2983: 
2984: msgid "# of pages of this size"
2985: msgstr "število strani te velikosti"
2986: 
2987: msgid "From"
2988: msgstr "Od"
2989: 
2990: msgid "To"
2991: msgstr "Komu"
2992: 
2993: msgid "Content"
2994: msgstr "Vsebina"
2995: 
2996: #, python-format
2997: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2998: msgstr "Priklop na e-poštni strežnik '%(server)s' ni uspel: %(reason)s"
2999: 
3000: msgid "Mail not sent"
3001: msgstr "sporočilo ni bilo odposlano"
3002: 
3003: msgid "Mail sent OK"
3004: msgstr "uspešno odposlano"
3005: 
3006: #, python-format
3007: msgid ""
3008: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3009: msgstr ""
3010: "Žal strani ni mogoče shraniti, ker vsebina \"%(content)s\" ni dovoljena v "
3011: "tem vikiju."
3012: 
3013: msgid "anonymous"
3014: msgstr ""
!!!!
3016: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3017: #~ msgstr "Za prestavitev priponk uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"

MoinMaster: MoinI18n/sl (last edited 2010-06-05 15:00:54 by ThomasWaldmann)