Gettext status messages:
682 translated messages, 1 fuzzy translation, 53 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-11-01 11:35+0100\n"
0011: "Last-Translator: Radovan Garabík <rg-m18@kassiopeia.juls.savba.sk>\n"
0012: "Language-Team: Slovak\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: slovenčina\n"
0018: "X-Language-in-English: Slovak\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Táto wiki je momentálne nedostupná."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Vzdialená wiki používa na vnútornú potrebu iný InterWiki názov (%(remotename)"
0033: "s), než ste zadali (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uskutočnené zmeny sa neuložili!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Nemáte oprávnenie zmeniť túto stránku."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Táto stránka je nemeniteľná!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Staré verzie sa editovať nedajú!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Váš časový zámok vypršal. Sú možné editovacie konflikty!"
0049:
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Názov stránky je príliš dlhý, zvoľte kratší názov."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Návrh „%(pagename)s“"
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Editovať „%(pagename)s“"
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Náhľad „%(pagename)s“"
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vypršal!"
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vyprší o # min."
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Váš editačný zámok na %(lock_page)s vyprší o # s."
0076:
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Počas Vášho editovania túto stránku niekto vymazal!"
0079:
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Počas Vášho editovania túto stránku niekto zmenil!"
0082:
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Počas Vášho editovania túto stránku uložil niekto iný!\n"
0088: "Neukladajte stránku v jej terajšej podobe! Zrevidujte ju a až potom ju "
0089: "prípadneuložte!"
0090:
0091: msgid "[Content loaded from draft]"
0092: msgstr "[Obsah nahraný z návrhu]"
0093:
0094: #, python-format
0095: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0096: msgstr "[Obsah novej stránky nahraný z %s]"
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "[Template %s not found]"
0100: msgstr "[Šablóna %s sa nenašla]"
0101:
0102: #, python-format
0103: msgid "[You may not read %s]"
0104: msgstr "[Nemáte právo čítať %s]"
0105:
0106: #, python-format
0107: msgid ""
0108: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0109: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0110: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0111: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0112: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0113: msgstr ""
0114: "'''<<BR>>Ak sa Vám stratili posledné zmeny, môžete použiť funkciu„Nahrajte "
0115: "návrh“, čím sa vrátite k svojmu návrhu vychádzajúcemu z revízie a nahradíte "
0116: "ním súčasnú revíziu (%(page_rev)d) %(draft_rev)d (enregistré %"
0117: "(draft_timestamp_str)s).''' Návrh sa Vám uchová vždy, keď si pozeráte "
0118: "náhľad, rušíte zmeny alebo keď sa Vám nepodarilo uložiť editovanie."
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "Popíšte „%s“ tu."
0123:
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "Skontrolovať pravopis"
0126:
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "Uložiť zmeny"
0129:
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "Zrušiť"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "Kliknutím na '''%(save_button_text)s''', uložíte svoje zmeny pod licenciou %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "Ak si to neželáte, kliknite na '''%(cancel_button_text)s''' a Vaše zmeny sa "
0143: "neuložia."
0144:
0145: msgid "Preview"
0146: msgstr "Náhľad"
0147:
0148: msgid "GUI Mode"
0149: msgstr "GUI Mód"
0150:
0151: msgid "Load Draft"
0152: msgstr "Nahrať návrh"
0153:
0154: msgid "Trivial change"
0155: msgstr "Drobná zmena"
0156:
0157: msgid "Comment:"
0158: msgstr "Komentár:"
0159:
0160: msgid "<No addition>"
0161: msgstr "<Žiadna kategória>"
0162:
0163: #, python-format
0164: msgid "Add to: %(category)s"
0165: msgstr "Pridať k: %(category)s"
0166:
0167: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0168: msgstr "Odstrániť medzery na konci každého riadku"
0169:
0170: msgid "Edit was cancelled."
0171: msgstr "Editácia bola zrušená."
0172:
0173: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0174: msgstr "Prázdne meno stránky, nedá sa kopírovať."
0175:
0176: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0177: msgstr "Nemáte oprávnenie editovať túto stránku!"
0178:
0179: #, python-format
0180: msgid ""
0181: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0182: "\n"
0183: "Try a different name."
0184: msgstr ""
0185: "'''Stránka s týmto menom {{{'%s'}}} už existuje.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Skúste iné meno."
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0191: msgstr "Stránku nebolo možné premenovať kvôli chybe súborového systému: %s."
0192:
0193: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0194: msgstr "Nemáte oprávnenie premenovať túto stránku!"
0195:
0196: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0197: msgstr "Nedá sa premenovať na prázdne meno stránky."
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0201: msgstr "Stránku nebolo možné premenovať kvôli chybe súborového systému: %s."
0202:
0203: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0204: msgstr "Nemáte právo zmazať túto stránku!"
0205:
0206: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0207: msgstr ""
0208: "Ďakujeme za zmeny, ktoré ste urobili. Osobitne si ceníme, že venujete "
0209: "pozornosť aj detailom."
0210:
0211: #, python-format
0212: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0213: msgstr "Stránka \"%s\" bola úspešne vymazaná!"
0214:
0215: #, python-format
0216: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0217: msgstr "Stránka se nedá zamknút. Neočakávaná chyba (errno=%d)."
0218:
0219: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0220: msgstr "Stránka se nedá zamknút. Chýba súbor 'current'?"
0221:
0222: #, python-format
0223: msgid ""
0224: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0225: "s is damaged and cannot be edited right now."
0226: msgstr ""
0227: "'Aktuálny' súbor neumožňuje určiť aktuálnej verziu stránky v súbore "
0228: "'current'Stránka %s je poškodená a nemožno ju v tejto chvíli zmeniť."
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0232: msgstr "Stránku %s nemožno uložiť, nie je dostatok miesta na disku."
0233:
0234: #, python-format
0235: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0236: msgstr "Počas ukladania stránky %s (errno=%d) sa vyskytla I/O chyba"
0237:
0238: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0239: msgstr "Nemáte oprávnenie na editáciu tejto stránky!"
0240:
0241: msgid "You cannot save empty pages."
0242: msgstr "Prázdne stránky sa nedajú ukladať!"
0243:
0244: msgid "You already saved this page!"
0245: msgstr "Stránka je už uložená!"
0246:
0247: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0248: msgstr "Túto stránku ste už editovali! Prosím, neklikajte na tlačidlo Naspäť."
0249:
0250: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0251: msgstr "Neurobili ste nijakú zmenu, stránka sa neuložila!"
0252:
0253: msgid ""
0254: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0255: msgstr ""
0256: "Nemôžete meniť nijaké práva ACL na tejto stránke, pretože nemáte práva "
0257: "administrátora!"
0258:
0259: msgid "Notifications sent to:"
0260: msgstr "Oznam odoslaný na:"
0261:
0262: #, python-format
0263: msgid ""
0264: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0265: "granted the lock for this page."
0266: msgstr ""
0267: "Zámok užívateľa %(owner)s vypršal pred %(mins_ago)d minútami. Teraz ste "
0268: "zámok na túto stránku dostali Vy."
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid ""
0272: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0273: msgstr ""
0274: "Ostatní užívatelia ''nebudú môcť meniť'' túto stránku až do %(bumptime)s."
0275:
0276: #, python-format
0277: msgid ""
0278: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0279: "page."
0280: msgstr ""
0281: "Ostatných užívateľov bude systém až do %(bumptime)s ''upozorňovať'' na to, "
0282: "žetúto stránku teraz editujete Vy."
0283:
0284: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0285: msgstr "Na predĺženie doby uzamknutia stránky použite tlačidlo Náhľad."
0286:
0287: #, python-format
0288: msgid ""
0289: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0290: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0291: msgstr ""
0292: "Táto stránka je momentálne ''zamknutá'' z dôvodu editácie užívateľa %(owner)"
0293: "s až do %(timestamp)s, tzn. na maximálne ďalších %(mins_valid)d minút."
0294:
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0298: "(owner)s.<<BR>>\n"
0299: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0300: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0301: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0302: "To leave the editor, press the Cancel button."
0303: msgstr ""
0304: "Túto stránku otvoril na editáciu alebo naposledy zrevidoval v %(timestamp)"
0305: "sužívateľ %(owner)s.[[BR]]\n"
0306: "'''Mali by ste sa zdržať editácie tejto stránky najmenej %(mins_valid)d min.,"
0307: "aby ste sa vyhli editovacím konfliktom.'''[[BR]]\n"
0308: "Kliknite na tlačidlo Zrušiť, ak chctete opustiť editor."
0309:
0310: msgid "<unknown>"
0311: msgstr "<neznámy>"
0312:
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Login Name: %s\n"
0316: "\n"
0317: "Password recovery token: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0320: msgstr ""
0321: "Prihlasovacie meno: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Token pre obnovu hesla: %s\n"
0324: "\n"
0325: "URL pre resetovanie hesla: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326:
0327: msgid ""
0328: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0329: "\n"
0330: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0331: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0332: "recovery token.\n"
0333: msgstr ""
0334: "Niekto zadal požiadavku na odoslanie tokenu pre obnovu hesla.\n"
0335: "\n"
0336: "Ak ste zabudli heslo, navštívne URL pre resetovanie hesla alebo\n"
0337: "stránku pre obnovu hesla a zadajte svoje užívateľské meno\n"
0338: "a token pre obnovu.\n"
0339:
0340: #, python-format
0341: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0342: msgstr "[%(sitename)s] Údaje vášho wiki účtu"
0343:
0344: #, python-format
0345: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0346: msgstr "Tento balíček si vyžaduje novšiu verziu MoinMoin (aspoň %s)."
0347:
0348: msgid "The theme name is not set."
0349: msgstr "Meno témy nie je zadané."
0350:
0351: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0352: msgstr ""
0353: "Inštalovanie tematických súborov nie je kompatibilné so servermi v "
0354: "standalone móde."
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0358: msgstr "Inštalácia „%(filename)s“ zlyhala."
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0362: msgstr "Súbor %s nie je balíček pre MoinMoin."
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "The page %s does not exist."
0366: msgstr "Stránka %s neexistuje."
0367:
0368: msgid "Invalid package file header."
0369: msgstr "Neplatná hlavička balíčkového súboru."
0370:
0371: msgid "Package file format unsupported."
0372: msgstr "Formát balíčkového súboru nie je kompatibilný."
0373:
0374: #, python-format
0375: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0376: msgstr "Neznáma funkcia %(func)s na riadku %(lineno)i."
0377:
0378: #, python-format
0379: msgid "The file %s was not found in the package."
0380: msgstr "Súbor %s sa v tomto balíku nenašiel."
0381:
0382: msgid "Text mode"
0383: msgstr "Textový mód"
0384:
0385: #, python-format
0386: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0387: msgstr "Argument „%s“ musí byť boolovská hodnota a nie „%s“"
0388:
0389: #, python-format
0390: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0391: msgstr "Argument musí byť booleanovská hodnota a nie „%s“"
0392:
0393: #, python-format
0394: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0395: msgstr "Argument „%s“ musí byť celočíselná hodnota a nie „%s“"
0396:
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0399: msgstr "Argument musí byť celočíselná hodnota a nie „%s“"
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0403: msgstr "Argument „%s“ musí byť reálne číslo a nie „%s“"
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0407: msgstr "Argument musí byť reálne číslo a nie „%s“"
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0411: msgstr "Argument „%s“ musí byť komplexné číslo a nie „%s“"
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0415: msgstr "Argument musí byť komplexné číslo a nie „%s“"
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0419: msgstr "Argument „%s“ musí byť jeden z „%s“ a nie „%s“"
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0423: msgstr "Argument musí byť jednou z hodnôt „%s“ a nie „%s“"
0424:
0425: msgid "Too many arguments"
0426: msgstr "Príliš veľa argumentov"
0427:
0428: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0429: msgstr "Nie je možné používať bezmenné argumenty po argumentoch s menami"
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid "Argument \"%s\" is required"
0433: msgstr "Argument „%s“ je povinný"
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "No argument named \"%s\""
0437: msgstr "Žiadny argument nemá meno „%s“"
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0441: msgstr "Očakával sa znak „=“ po „%(token)s“"
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0445: msgstr "Očakávala sa hodnota pre kľúč „%(token)s“"
0446:
0447: #, python-format
0448: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0449: msgstr "Neplatný regulárny výraz pre zvýrazňovanie: „%(regex)s“: %(error)s"
0450:
0451: msgid ""
0452: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0453: "search results!"
0454: msgstr ""
0455: "Záložný obsah tejto stránky je zastaraný a nezahrnie sa dovýsledkov "
0456: "vyhľadávania!"
0457:
0458: #, python-format
0459: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0460: msgstr "Revízia %(rev)d z %(date)s"
0461:
0462: #, python-format
0463: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0464: msgstr "Presmerované zo stránky „%(page)s“"
0465:
0466: #, python-format
0467: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0468: msgstr "Táto stránka je presmerovaná na stránku „%(page)s“"
0469:
0470: msgid "Create New Page"
0471: msgstr "Vytvoriť novú stránku"
0472:
0473: msgid "You are not allowed to view this page."
0474: msgstr "Nemáte povolenie pozrieť si túto stránku."
0475:
0476: msgid "Switch user"
0477: msgstr "Prepnutie užívateľa"
0478:
0479: msgid "No user selected"
0480: msgstr "Nezvolený žiadny uživateľ"
0481:
0482: msgid ""
0483: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0484: "back to your account."
0485: msgstr ""
0486: "Teraz môžete zmeniť nastavenia vybraného užívateľa; odhláste sa aby ste sa "
0487: "dostali naspäť na svoj účet."
0488:
0489: msgid "You are the only user."
0490: msgstr "Ste jediný užívateľ"
0491:
0492: msgid ""
0493: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0494: msgstr ""
!!!!
0496: msgid "Select User"
0497: msgstr "Vybrať Užívateľa"
0498:
0499: msgid "Change password"
0500: msgstr "Zmena hesla"
0501:
0502: msgid "Passwords don't match!"
0503: msgstr "Heslá sa nezhodujú!"
0504:
0505: msgid "Please specify a password!"
0506: msgstr "Zadajte, prosím, heslo!"
0507:
0508: #, python-format
0509: msgid "Password not acceptable: %s"
0510: msgstr "Heslo je neprijateľné: %s"
0511:
0512: msgid "Your password has been changed."
0513: msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
0514:
0515: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0516: msgstr "Ak chcete zmeniť heslo, zadajte nové heslo dvakrát."
0517:
0518: msgid "Password"
0519: msgstr "Heslo"
0520:
0521: msgid "Password repeat"
0522: msgstr "Zopakovať heslo"
0523:
0524: msgid "OpenID settings"
0525: msgstr ""
!!!!
0527: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0531: msgstr ""
!!!!
0533: msgid "No OpenID given."
0534: msgstr ""
!!!!
0536: msgid "OpenID is already present."
0537: msgstr ""
!!!!
0539: msgid "Failed to resolve OpenID."
0540: msgstr ""
!!!!
0542: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0543: msgstr ""
!!!!
0545: #, python-format
0546: msgid "OpenID error: %s."
0547: msgstr ""
!!!!
0549: msgid "Verification canceled."
0550: msgstr "Overenie bolo zrušené."
0551:
0552: msgid "This OpenID is already used for another account."
0553: msgstr "Toto OpenID už bolo použité pre iný účet."
0554:
0555: msgid "OpenID added successfully."
0556: msgstr ""
!!!!
0558: msgid "OpenID failure."
0559: msgstr ""
!!!!
0561: msgid "Current OpenIDs"
0562: msgstr ""
!!!!
0564: msgid "Remove selected"
0565: msgstr ""
!!!!
0567: msgid "Add OpenID"
0568: msgstr ""
!!!!
0570: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0571: msgstr ""
!!!!
0573: msgid "Notification"
0574: msgstr "Oznam"
0575:
0576: msgid "Notification settings saved!"
0577: msgstr "Uložené nastavenia oznamov!"
0578:
0579: msgid "'''Email'''"
0580: msgstr "'''Email'''"
0581:
0582: msgid "'''Jabber'''"
0583: msgstr "'''Jabber'''"
0584:
0585: msgid "'''Event type'''"
0586: msgstr "'''Typ udalosti'''"
0587:
0588: msgid "Select the events you want to be notified about."
0589: msgstr "Zvoľte si udalosť, o ktorej chcete byť informovaný."
0590:
0591: msgid ""
0592: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0593: "general preferences."
0594: msgstr "Musíte poskytnúť spôsob kontaktu, ak chcete dostávať oznamy"
0595:
0596: msgid "Subscribed events"
0597: msgstr "Prihlásené udalosti"
0598:
0599: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0600: msgstr "Odoberianie wiki stránok<<BR>>(jeden regulárny výraz na riadok)"
0601:
0602: msgid "Save"
0603: msgstr "Uložiť"
0604:
0605: msgid "Preferences"
0606: msgstr "Nastavenia"
0607:
0608: #, python-format
0609: msgid ""
0610: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0611: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0612: "space between words. Group page name is not allowed."
0613: msgstr ""
0614: "Neplatné prihlasovacie meno „{{{%s}}}“.\n"
0615: "Prihlasovacie mená môžu obsahovať akýkoľvek Unicode alfanumerický znak\n"
0616: "s prípadnou jednou medzerou medzi slovami.\n"
0617: "Meno skupinovej stránky nie je povolené."
0618:
0619: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0620: msgstr "Toto prihlasovacie meno patrí už niekomu inému."
0621:
0622: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0623: msgstr "Chýba meno užívateľa. Prosím, zadajte meno užívateľa a heslo."
0624:
0625: msgid ""
0626: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0627: "can get it by email."
0628: msgstr ""
0629: "Zadajte, prosím, Vašu mailovú adresu. Ak stratíte svoje prihlasovacie údaje, "
0630: "môžu byť zaslané na uvedenú mailovú adresu."
0631:
0632: msgid "This email already belongs to somebody else."
0633: msgstr "Táto e-mailová adresa patrí už niekomu inému."
0634:
0635: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0636: msgstr "Táto jabber adresa patrí už niekomu inému."
0637:
0638: #, python-format
0639: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0640: msgstr "Tému '%(theme_name)s' nebolo možné nahrať!"
0641:
0642: msgid "User preferences saved!"
0643: msgstr "Užívateľské nastavenia sú uložené!"
0644:
0645: msgid "Default"
0646: msgstr "Predvolené"
0647:
0648: msgid "<Browser setting>"
0649: msgstr "<Nastavenie prehliadača>"
0650:
0651: msgid "the one preferred"
0652: msgstr "len obľúbený"
0653:
0654: msgid "free choice"
0655: msgstr "možnosť voľby"
0656:
0657: msgid "Preferred theme"
0658: msgstr "Preferovaná téma"
0659:
0660: msgid "Editor Preference"
0661: msgstr "Preferovaný Editor"
0662:
0663: msgid "Editor shown on UI"
0664: msgstr "Editor zobrazený v užívateľskom rozhraní"
0665:
0666: msgid "Time zone"
0667: msgstr "Časová zóna"
0668:
0669: msgid "Your time is"
0670: msgstr "Váš čas je"
0671:
0672: msgid "Server time is"
0673: msgstr "Čas serveru je"
0674:
0675: msgid "Date format"
0676: msgstr "Formát dátumu"
0677:
0678: msgid "Preferred language"
0679: msgstr "Preferovaný jazyk"
0680:
0681: msgid "General options"
0682: msgstr "Všeobecné voľby"
0683:
0684: msgid "Quick links"
0685: msgstr "Rýchle odkazy"
0686:
0687: msgid "OpenID server"
0688: msgstr "OpenID server"
0689:
0690: msgid "The selected websites have been removed."
0691: msgstr ""
!!!!
0693: msgid "Trusted websites"
0694: msgstr ""
!!!!
0696: msgid "Line"
0697: msgstr "Riadok"
0698:
0699: msgid "No differences found!"
0700: msgstr "Nenašli sa žiadne rozdiely!"
0701:
0702: msgid "Deletions are marked like this."
0703: msgstr "Vymazané časti sa označujú takto."
0704:
0705: msgid "Additions are marked like this."
0706: msgstr "Pridané časti sa označujú takto."
0707:
0708: msgid "You need to log in."
0709: msgstr "Musíte sa prihlásiť."
0710:
0711: msgid ""
0712: "Please choose an account name now.\n"
0713: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0714: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0715: msgstr ""
!!!!
0717: msgid "Name"
0718: msgstr "Meno"
0719:
0720: msgid "Choose this name"
0721: msgstr "Zvoľte si toto meno"
0722:
0723: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0724: msgstr "Toto nie je platné meno, zvoľte si iné."
0725:
0726: msgid ""
0727: "The username you have chosen is already\n"
0728: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0729: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0730: "username and leave the password field blank."
0731: msgstr ""
!!!!
0733: msgid "Associate this name"
0734: msgstr ""
!!!!
0736: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0737: msgstr ""
!!!!
0739: msgid "The password you entered is not valid."
0740: msgstr "Heslo je neplatné."
0741:
0742: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0743: msgstr ""
!!!!
0745: msgid "No OpenID."
0746: msgstr ""
!!!!
0748: msgid ""
0749: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0750: "create one during login."
0751: msgstr ""
!!!!
0753: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0754: msgstr "Nemôžem sa spojiť s botbouncer.com."
0755:
0756: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0757: msgstr "Chýbajúce heslo. Prosím, zadajte, prihlasovacie meno a heslo."
0758:
0759: #, python-format
0760: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0761: msgstr "LDAP server %(server)s zlyhal."
0762:
0763: msgid "Failed to connect to database."
0764: msgstr "Zlyhalo pripojenie k databáze."
0765:
0766: #, python-format
0767: msgid ""
0768: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0769: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0770: msgstr ""
!!!!
0772: msgid ""
0773: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0774: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0775: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0776: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0777: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0778: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0779: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0780: "===== Title 5 =====.\n"
0781: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0782: "items.\n"
0783: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0784: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0785: "\n"
0786: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0787: msgstr ""
!!!!
0789: msgid ""
0790: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0791: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0792: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0793: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0794: "(----)>> horizontal rule.\n"
0795: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0796: "===== Title 5 =====.\n"
0797: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0798: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0799: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0800: ">>.\n"
0801: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0802: "white space allowed after tables or titles.\n"
0803: "\n"
0804: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0805: msgstr ""
!!!!
0807: #, python-format
0808: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0809: msgstr "Očakávané \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", získáné \"%(token)s\""
0810:
0811: #, python-format
0812: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0813: msgstr "Očakávané celé číslo \"%(key)s\" pred \"%(token)s\""
0814:
0815: #, python-format
0816: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0817: msgstr "Očakávané celé číslo \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0818:
0819: #, python-format
0820: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0821: msgstr "Očakávaná hodnota farby \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0822:
0823: msgid ""
0824: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0825: msgstr ""
0826: "Nie je možné zobraziť reStructured text, prosím, nainštalujte si Docutils."
0827:
0828: msgid ""
0829: "{{{\n"
0830: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0831: "\n"
0832: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0833: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0834: "\n"
0835: "Horizontal rule: ----\n"
0836: "\n"
0837: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0838: "\n"
0839: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0840: "\n"
0841: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0842: "}}}\n"
0843: "(!) For more help, see the\n"
0844: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0845: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0846: msgstr ""
!!!!
0848: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0849: msgstr "**Prekročený maximálny počet povolených includes**"
0850:
0851: #, python-format
0852: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0853: msgstr "**Nie ste oprávnený čítať stránku: %s ! **"
0854:
0855: #, python-format
0856: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0857: msgstr "**Odporúčanú stránku nemožno nájsť: %s**"
0858:
0859: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0860: msgstr "XSLT nie je povolené, prosím, pozrite sa do HelpOnConfiguration."
0861:
0862: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0863: msgstr "XSLT spracovanie nie je dostupné, prosím, nainštalujte si 4suite 1.x."
0864:
0865: #, python-format
0866: msgid "%(errortype)s processing error"
0867: msgstr "Chyba pri spracovávaní: \"%(errortype)s\""
0868:
0869: msgid "Password is too short."
0870: msgstr "Heslo je príliš krátke."
0871:
0872: msgid "Password has not enough different characters."
0873: msgstr "Heslo nemá dosť rôznych znakov."
0874:
0875: msgid ""
0876: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0877: msgstr "Heslo je príliš jednoduché (obsahuje meno alebo opačne)."
0878:
0879: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0880: msgstr "Heslo je príliš jednoduché (postupnosť klávesov)"
0881:
0882: msgid "Diffs"
0883: msgstr "Rozdiely"
0884:
0885: msgid "Info"
0886: msgstr "Informácie"
0887:
0888: msgid "Edit"
0889: msgstr "Editovať"
0890:
0891: msgid "UnSubscribe"
0892: msgstr "ZrušiťOdoberanie"
0893:
0894: msgid "Subscribe"
0895: msgstr "Odoberať"
0896:
0897: msgid "Raw"
0898: msgstr "Zdroják"
0899:
0900: msgid "XML"
0901: msgstr "XML"
0902:
0903: msgid "Print"
0904: msgstr "Tlačiť"
0905:
0906: msgid "View"
0907: msgstr "Pozrieť si"
0908:
0909: msgid "Up"
0910: msgstr "Hore"
0911:
0912: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0913: msgstr ""
0914: "Zverejniť moju emailovú adresu (nie moju domovskú wiki stránku) v "
0915: "informáciách o autorovi"
0916:
0917: msgid "Open editor on double click"
0918: msgstr "Editor sa otvára dvojklikom"
0919:
0920: msgid "After login, jump to last visited page"
0921: msgstr "Po prihlásení začať na poslednej navštívenej strane"
0922:
0923: msgid "Show comment sections"
0924: msgstr "Zobraziť komentáre"
0925:
0926: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0927: msgstr "Zobraziť otáznik pri odkazoch na neexistujúce stránky"
0928:
0929: msgid "Show page trail"
0930: msgstr "Zobraziť stopu stránok"
0931:
0932: msgid "Show icon toolbar"
0933: msgstr "Ukázať panel nástrojov s ikonami"
0934:
0935: msgid "Show top/bottom links in headings"
0936: msgstr "Zobraziť v záhlaví linky na hornú a dolnú časť stránky"
0937:
0938: msgid "Show fancy diffs"
0939: msgstr "Rozdiely zobraziť rôznofarebne"
0940:
0941: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0942: msgstr "Pridať medzery k zobrazených wiki menám"
0943:
0944: msgid "Remember login information"
0945: msgstr "Zapamätať si prihlasovacie údaje používateľa"
0946:
0947: msgid "Disable this account forever"
0948: msgstr "Navždy zakázať tento účet"
0949:
0950: msgid "(Use FirstnameLastname)"
0951: msgstr "(Použite MenoPriezvisko)"
0952:
0953: msgid "Alias-Name"
0954: msgstr "Pseudonym"
0955:
0956: msgid "Email"
0957: msgstr "Email"
0958:
0959: msgid "Jabber ID"
0960: msgstr "Jabber ID"
0961:
0962: msgid "User CSS URL"
0963: msgstr "URL vlastného CSS"
0964:
0965: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
0966: msgstr "(Nevypĺňajte, ak nechcete využiť vlastné CSS)"
0967:
0968: msgid "Editor size"
0969: msgstr "Veľkosť editora"
0970:
0971: msgid "Username"
0972: msgstr "Užívateľ"
0973:
0974: msgid "Member of Groups"
0975: msgstr "Člen kupín"
0976:
0977: msgid "Jabber"
0978: msgstr "Jabber"
0979:
0980: msgid "Action"
0981: msgstr "Akcia"
0982:
0983: msgid "Disable user"
0984: msgstr "Nepovoliť užívateľa"
0985:
0986: msgid "Enable user"
0987: msgstr "Povoliť užívateľa"
0988:
0989: msgid "disabled"
0990: msgstr "nepovolené"
0991:
0992: msgid "Mail account data"
0993: msgstr "Zašli mailom moje údaje o účte"
0994:
0995: msgid "OpenID"
0996: msgstr "OpenID"
0997:
0998: msgid "Login"
0999: msgstr "Prihlásenie"
1000:
1001: #, python-format
1002: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1003: msgstr "Pridať novú prílohu „ %(filename)s “"
1004:
1005: #, python-format
1006: msgid "Inlined image: %(url)s"
1007: msgstr "Vložený obrázok : %(url)s"
1008:
1009: #, python-format
1010: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1011: msgstr "Vytvoriť novú kresbu „ %(filename)s “ (v novom okne)"
1012:
1013: #, python-format
1014: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1015: msgstr "Úprava obrázka %(filename)s (v novom okne)"
1016:
1017: #, python-format
1018: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1019: msgstr "Klikateľná kresba %(filename)s"
1020:
1021: msgid "Toggle line numbers"
1022: msgstr "Prepnúť zobrazenia čísel riadkov"
1023:
1024: #, python-format
1025: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1026: msgstr "Návrat k verzii %(rev)d."
1027:
1028: #, python-format
1029: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1030: msgstr "Premenované z „ %(oldpagename)s “."
1031:
1032: #, python-format
1033: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1034: msgstr "Neznáma akcia %(action_name)s."
1035:
1036: #, python-format
1037: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1038: msgstr "Nemáte oprávnenie použiť akciu %(action_name)s na tejto stránke."
1039:
1040: msgid "Login and try again."
1041: msgstr "Prihláste sa a skúste znovu."
1042:
1043: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1044: msgstr "Voľby --pages a --search sa vzájomne vylučujú!"
1045:
1046: msgid "You must specify an output file!"
1047: msgstr "Musíte určiť výstupný súbor!"
1048:
1049: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1050: msgstr ""
1051: "žiadna stránka neurčená pomocou --pages alebo --search, predpokladáme úplný "
1052: "balíček."
1053:
1054: msgid "All attachments included into the package."
1055: msgstr "Všetky prílohy boli zahrnuté v balíčku."
1056:
1057: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1058: msgstr "Výstupný súbor už existuje! Zbabelo odmietam pokračovať!"
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid ""
1062: "Dear Wiki user,\n"
1063: "\n"
1064: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1065: "change notification.\n"
1066: "\n"
1067: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1068: msgstr ""
1069: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1070: "\n"
1071: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky alebo kategórie na \"%"
1072: "(sitename)s.\n"
1073: "\n"
1074: "Stránku %(pagename)s zmenil užívateľ %(editor)s:\n"
1075:
1076: msgid "New page:\n"
1077: msgstr "Nová stránka:\n"
1078:
1079: msgid "No differences found!\n"
1080: msgstr "Nenašli sa nijaké rozdiely!\n"
1081:
1082: #, python-format
1083: msgid ""
1084: "Dear wiki user,\n"
1085: "\n"
1086: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1087: "notification.\n"
1088: "\n"
1089: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1090: "\n"
1091: msgstr ""
1092: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1093: "\n"
1094: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky\n"
1095: "%(sitename)s.\n"
1096: "\n"
1097: "Stránka %(pagename)s bola vymazaná redaktorom %(editor)s:\n"
1098:
1099: #, python-format
1100: msgid ""
1101: "Dear wiki user,\n"
1102: "\n"
1103: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1104: "notification.\n"
1105: "\n"
1106: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1107: "s:\n"
1108: msgstr ""
1109: "Vážený užívateľ Wiki,\n"
1110: "\n"
1111: "Požiadali ste o zasielanie zmien wiki stránky\n"
1112: "%(sitename)s.\n"
1113: "\n"
1114: "Stránka \"%(pagename)s\" bola premenovaná z mena \"%(oldname)s\" redaktorom %"
1115: "(editor)s\n"
1116:
1117: #, python-format
1118: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1119: msgstr "Nový užívateľ vytvorený na %(sitename)s"
1120:
1121: #, python-format
1122: msgid ""
1123: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1124: "follow:\n"
1125: "\n"
1126: " User name: %(username)s\n"
1127: " Email address: %(useremail)s"
1128: msgstr ""
!!!!
1130: #, python-format
1131: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1132: msgstr "Nová príloha bola pridaná k stránke %(pagename)s na %(sitename)s"
1133:
1134: #, python-format
1135: msgid ""
1136: "Dear Wiki user,\n"
1137: "\n"
1138: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1139: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1140: "Following detailed information is available:\n"
1141: "\n"
1142: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1143: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1144: msgstr ""
!!!!
1146: #, python-format
1147: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1148: msgstr ""
1149: "[%(sitename)s] %(trivial)sZmena stránky \"%(pagename)s\" užívateľom %"
1150: "(username)s"
1151:
1152: msgid "Trivial "
1153: msgstr "Drobná "
1154:
1155: #, python-format
1156: msgid ""
1157: "Attachment link: %(attach)s\n"
1158: "Page link: %(page)s\n"
1159: msgstr ""
!!!!
1161: msgid "Page has been modified"
1162: msgstr "Stránka bola modifikovaná"
1163:
1164: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1165: msgstr "Stránka bola mierne modifikovaná"
1166:
1167: msgid "Page has been renamed"
1168: msgstr "Stránka bola premenovaná"
1169:
1170: msgid "Page has been deleted"
1171: msgstr "Stránka bola vymazaná!"
1172:
1173: msgid "Page has been copied"
1174: msgstr "Stránka bola skopírovaná"
1175:
1176: msgid "A new attachment has been added"
1177: msgstr "Nová príloha bola pridaná"
1178:
1179: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1180: msgstr "Stránka bola navrátená do predchádzajúceho stavu"
1181:
1182: msgid "A user has subscribed to a page"
1183: msgstr "Užívateľ sa prihlásil na odoberaniestránky."
1184:
1185: msgid "A new account has been created"
1186: msgstr "Nový účet bol vytvorený"
1187:
1188: msgid "Attachment link"
1189: msgstr "Linka na prílohu"
1190:
1191: msgid "Page link"
1192: msgstr "Linka na stránku"
1193:
1194: msgid "Changed page"
1195: msgstr "Zmenená stránka"
1196:
1197: msgid "Page changed"
1198: msgstr "Stránka bola zmenená"
1199:
1200: msgid "about"
1201: msgstr "približne"
1202:
1203: #, python-format
1204: msgid ""
1205: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1206: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1207: msgstr ""
1208: "Výsledky %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1209: "%(be)s výsledkov z približne %(pages)d stránok."
1210:
1211: msgid "seconds"
1212: msgstr "sekúnd"
1213:
1214: msgid "Previous"
1215: msgstr "Predchádzajúci"
1216:
1217: msgid "Next"
1218: msgstr "Ďalší"
1219:
1220: msgid "rev"
1221: msgstr "revízia"
1222:
1223: msgid "current"
1224: msgstr "aktuálny"
1225:
1226: #, python-format
1227: msgid "last modified: %s"
1228: msgstr "posledná zmena: %s"
1229:
1230: msgid "match"
1231: msgstr "zhoda"
1232:
1233: msgid "matches"
1234: msgstr "zhody"
1235:
1236: msgid "FrontPage"
1237: msgstr "HlavnáStránka"
1238:
1239: msgid "RecentChanges"
1240: msgstr "PoslednéZmeny"
1241:
1242: msgid "TitleIndex"
1243: msgstr "RegisterStránok"
1244:
1245: msgid "WordIndex"
1246: msgstr "RegisterSlov"
1247:
1248: msgid "FindPage"
1249: msgstr "HľadaťStránku"
1250:
1251: msgid "SiteNavigation"
1252: msgstr "NavigáciaStránok"
1253:
1254: msgid "HelpContents"
1255: msgstr "ObsahPomocníka"
1256:
1257: msgid "HelpOnFormatting"
1258: msgstr "PomocSFormátovaním"
1259:
1260: msgid "WikiLicense"
1261: msgstr "WikiLicencia"
1262:
1263: msgid "MissingPage"
1264: msgstr "ChýbajúcaStránka"
1265:
1266: msgid "MissingHomePage"
1267: msgstr "ChýbajúcaDomovskáStránka"
1268:
1269: msgid "Mon"
1270: msgstr "Pon"
1271:
1272: msgid "Tue"
1273: msgstr "Uto"
1274:
1275: msgid "Wed"
1276: msgstr "Str"
1277:
1278: msgid "Thu"
1279: msgstr "Štv"
1280:
1281: msgid "Fri"
1282: msgstr "Pia"
1283:
1284: msgid "Sat"
1285: msgstr "Sob"
1286:
1287: msgid "Sun"
1288: msgstr "Neď"
1289:
1290: msgid "AttachFile"
1291: msgstr "PripojiťSúbor"
1292:
1293: msgid "DeletePage"
1294: msgstr "VymazaťStránku"
1295:
1296: msgid "LikePages"
1297: msgstr "PodobnéStránky"
1298:
1299: msgid "LocalSiteMap"
1300: msgstr "LokálnaMapaStránok"
1301:
1302: msgid "RenamePage"
1303: msgstr "PremenovaťStránku"
1304:
1305: msgid "SpellCheck"
1306: msgstr "KontrolaPravopisu"
1307:
1308: msgid "Discussion"
1309: msgstr "Diskusia"
1310:
1311: msgid "[all]"
1312: msgstr "[všetko]"
1313:
1314: msgid "[not empty]"
1315: msgstr "[nie je prázdne]"
1316:
1317: msgid "[empty]"
1318: msgstr "[prázdne]"
1319:
1320: msgid "filter"
1321: msgstr "filter"
1322:
1323: msgid "Wiki"
1324: msgstr "Wiki"
1325:
1326: msgid "Page"
1327: msgstr "Stránka"
1328:
1329: msgid "User"
1330: msgstr "Užívateľ"
1331:
1332: msgid "[ATTACH]"
1333: msgstr "[[PRILOŽ]]"
1334:
1335: msgid "[RSS]"
1336: msgstr "[RSS]"
1337:
1338: msgid "[DELETED]"
1339: msgstr "[VYMAZANÉ]"
1340:
1341: msgid "[UPDATED]"
1342: msgstr "[AKTUALIZOVANÉ]"
1343:
1344: msgid "[RENAMED]"
1345: msgstr "[PREMENOVANÁ]"
1346:
1347: msgid "[CONFLICT]"
1348: msgstr "[KONFLIKT]"
1349:
1350: msgid "[NEW]"
1351: msgstr "[NOVÁ]"
1352:
1353: msgid "[DIFF]"
1354: msgstr "[ROZDIELY]"
1355:
1356: msgid "[BOTTOM]"
1357: msgstr "[DOLU]"
1358:
1359: msgid "[TOP]"
1360: msgstr "[HORE]"
1361:
1362: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1363: msgstr "Ak chcete fulltextovo vyhľadávať tento názov, kliknite sem."
1364:
1365: msgid "Settings"
1366: msgstr "Nastavenia"
1367:
1368: msgid "Logout"
1369: msgstr "Odhlásenie"
1370:
1371: msgid "DeleteCache"
1372: msgstr "ZmazaťCache"
1373:
1374: #, python-format
1375: msgid "(cached %s)"
1376: msgstr "(kešované %s)"
1377:
1378: msgid "Or try one of these actions:"
1379: msgstr "Alebo skúste jednu z nasledujúcich akcií:"
1380:
1381: msgid "Unsubscribe"
1382: msgstr "Zrušiť odoberanie"
1383:
1384: msgid "Home"
1385: msgstr "Domovská stránka"
1386:
1387: msgid "Clear message"
1388: msgstr "Vymazať odkaz"
1389:
1390: #, python-format
1391: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1392: msgstr "poslednú editáciu z %(time)s uskutočnil %(editor)s"
1393:
1394: #, python-format
1395: msgid "last modified %(time)s"
1396: msgstr "posledná zmena %(time)s"
1397:
1398: msgid "Search:"
1399: msgstr "Hľadať:"
1400:
1401: msgid "Text"
1402: msgstr "Text"
1403:
1404: msgid "Titles"
1405: msgstr "Stránky"
1406:
1407: msgid "Search"
1408: msgstr "Hľadať"
1409:
1410: msgid "More Actions:"
1411: msgstr "Viac akcií:"
1412:
1413: msgid "------------------------"
1414: msgstr "------------------------"
1415:
1416: msgid "Raw Text"
1417: msgstr "Zdrojový text"
1418:
1419: msgid "Print View"
1420: msgstr "Verzia do tlače"
1421:
1422: msgid "Delete Cache"
1423: msgstr "Vymazať cache"
1424:
1425: msgid "Rename Page"
1426: msgstr "Premenovať stránku"
1427:
1428: msgid "Copy Page"
1429: msgstr "Skopírovať stránku"
1430:
1431: msgid "Delete Page"
1432: msgstr "Vymazať stránku"
1433:
1434: msgid "Like Pages"
1435: msgstr "Podobné stránky"
1436:
1437: msgid "Local Site Map"
1438: msgstr "Lokálna mapa stránok"
1439:
1440: msgid "My Pages"
1441: msgstr "Moja stránka"
1442:
1443: msgid "Subscribe User"
1444: msgstr "Prihlásiť užívateľa na odoberanie zmien."
1445:
1446: msgid "Remove Spam"
1447: msgstr "Odstrániť spam"
1448:
1449: msgid "Revert to this revision"
1450: msgstr "Vrátiť sa k tejto verzii"
1451:
1452: msgid "Package Pages"
1453: msgstr "Zabaliť stránky"
1454:
1455: msgid "Render as Docbook"
1456: msgstr "Konvertovať do Docbook"
1457:
1458: msgid "Sync Pages"
1459: msgstr "Synchronizovať stránky"
1460:
1461: msgid "Do"
1462: msgstr "Urobiť"
1463:
1464: msgid "Comments"
1465: msgstr "Komentár"
1466:
1467: msgid "Edit (Text)"
1468: msgstr "Editovať (textový mód)"
1469:
1470: msgid "Edit (GUI)"
1471: msgstr "Editovať (grafický mód)"
1472:
1473: msgid "Immutable Page"
1474: msgstr "Nemenná stránka"
1475:
1476: msgid "Remove Link"
1477: msgstr "Odstrániť odkaz"
1478:
1479: msgid "Add Link"
1480: msgstr "Pridať odkaz"
1481:
1482: msgid "Attachments"
1483: msgstr "Prílohy"
1484:
1485: #, python-format
1486: msgid "Show %s days."
1487: msgstr "Zobraziť %s d."
1488:
1489: msgid "Wiki Markup"
1490: msgstr "Značkovanie wiki"
1491:
1492: msgid "File attachment browser"
1493: msgstr "Prehliadač príloh"
1494:
1495: msgid "User account browser"
1496: msgstr "Prehliadač účtov"
1497:
1498: msgid "Wiki configuration"
1499: msgstr "Konfigurácia wiki"
1500:
1501: msgid ""
1502: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1503: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1504: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1505: "or settings that were removed from Moin."
1506: msgstr ""
!!!!
1508: msgid "Variable name"
1509: msgstr "Názov premennej"
1510:
1511: msgid "Setting"
1512: msgstr "Nastavenie"
1513:
1514: msgid "Search Titles"
1515: msgstr "Vyhľadávanie v názvoch stránok"
1516:
1517: msgid "Display context of search results"
1518: msgstr "Zobraziť kontext výsledku vyhľadávania"
1519:
1520: msgid "Case-sensitive searching"
1521: msgstr "Rozlišovať pri vyhľadávaní veľkosť písmen"
1522:
1523: msgid "Search Text"
1524: msgstr "Hľadaj text"
1525:
1526: #, python-format
1527: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1528: msgstr "Použite, prosím, detailnejší vyhľadávací výraz namiesto „ {{{%s}}} “"
1529:
1530: #, python-format
1531: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1532: msgstr "Nahrať prílohu „ %(filename)s “."
1533:
1534: #, python-format
1535: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1536: msgstr "Príloha „%(filename)s“ zmazaná."
1537:
1538: #, python-format
1539: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1540: msgstr "Obrázok „%(filename)s“ uložený."
1541:
1542: #, python-format
1543: msgid "%(mins)dm ago"
1544: msgstr "Pred %(mins)dmin."
1545:
1546: msgid "(no bookmark set)"
1547: msgstr "(nezaložená nijaká záložka)"
1548:
1549: #, python-format
1550: msgid "(currently set to %s)"
1551: msgstr "(momentálna hodnota je : %s)"
1552:
1553: msgid "Delete bookmark"
1554: msgstr "Zmazať záložku"
1555:
1556: msgid "Set bookmark"
1557: msgstr "Vytvoriť záložku"
1558:
1559: msgid "[Bookmark reached]"
1560: msgstr "[Záložka dosiahnutá]"
1561:
1562: msgid "Python Version"
1563: msgstr "Verzia Pythonu"
1564:
1565: msgid "MoinMoin Version"
1566: msgstr "Verzia MoinMoin"
1567:
1568: #, python-format
1569: msgid "Release %s [Revision %s]"
1570: msgstr "Verzia %s [édition „ %s “]"
1571:
1572: msgid "4Suite Version"
1573: msgstr "Verzia 4Suite"
1574:
1575: msgid "Number of pages"
1576: msgstr "Počet stránok"
1577:
1578: msgid "Number of system pages"
1579: msgstr "Počet systémových stránok"
1580:
1581: msgid "Accumulated page sizes"
1582: msgstr "Súhrnná veľkosť stránok"
1583:
1584: #, python-format
1585: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1586: msgstr "Využitie disku %(data_dir)s/pages/"
1587:
1588: #, python-format
1589: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1590: msgstr "Využitie disku %(data_dir)s/"
1591:
1592: msgid "Entries in edit log"
1593: msgstr "Záznamy v edit-logu"
1594:
1595: msgid "NONE"
1596: msgstr "ŽIADNY"
1597:
1598: msgid "Global extension macros"
1599: msgstr "Makrá globálneho rozšírenia"
1600:
1601: msgid "Local extension macros"
1602: msgstr "Makrá lokálneho rozšírenia"
1603:
1604: msgid "Global extension actions"
1605: msgstr "Akcie globálneho rozšírenia"
1606:
1607: msgid "Local extension actions"
1608: msgstr "Akcie lokálneho rozšírenia"
1609:
1610: msgid "Global parsers"
1611: msgstr "Globálne parsery"
1612:
1613: msgid "Local extension parsers"
1614: msgstr "Parsery lokálneho rozšírenia"
1615:
1616: msgid "Disabled"
1617: msgstr "Zakázané"
1618:
1619: msgid "Enabled"
1620: msgstr "Povolené"
1621:
1622: msgid "index available"
1623: msgstr "register je k dispozícii"
1624:
1625: msgid "index unavailable"
1626: msgstr "register nie je k dispozícii"
1627:
1628: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1629: msgstr "Xapian a/alebo Python Xapian rozšírenie nie sú nainštalované"
1630:
1631: msgid "N/A"
1632: msgstr "N/A"
1633:
1634: msgid "Xapian search"
1635: msgstr "Xapian vyhľadávanie"
1636:
1637: msgid "Stemming for Xapian"
1638: msgstr "Stemming pre Xapian"
1639:
1640: msgid "Active threads"
1641: msgstr "Aktívne vlákna"
1642:
1643: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1644: msgstr "Žiadne osirotené stránky v tejto wiki."
1645:
1646: #, python-format
1647: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1648: msgstr "Neplatný argument pre include : „ %s “ !"
1649:
1650: #, python-format
1651: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1652: msgstr "K „ %s “ sa nič nenašlo!"
1653:
1654: msgid "edit"
1655: msgstr "editovať"
1656:
1657: #, python-format
1658: msgid ""
1659: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1660: "missing."
1661: msgstr ""
!!!!
1663: #, python-format
1664: msgid ""
1665: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1666: "(argument_value)s!"
1667: msgstr ""
!!!!
1669: #, python-format
1670: msgid ""
1671: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1672: "of its mimetype %(mimetype)s."
1673: msgstr ""
!!!!
1675: msgid "Embedded"
1676: msgstr "Embedded"
1677:
1678: msgid "Search for items"
1679: msgstr "Hľadať položky"
1680:
1681: msgid "containing all the following terms"
1682: msgstr "obsahujúce všetky nasledujúce termíny"
1683:
1684: msgid "containing one or more of the following terms"
1685: msgstr "obsahujúce jeden alebo viacero nasledujúcich termínov"
1686:
1687: msgid "not containing the following terms"
1688: msgstr "neobsahujúce nasledujúce termíny"
1689:
1690: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1691: msgstr "posledná zmena (napr. pred 2 týždňami)"
1692:
1693: msgid "any category"
1694: msgstr "akákoľvek kategória"
1695:
1696: msgid "any language"
1697: msgstr "akýkoľvek jazyk"
1698:
1699: msgid "any mimetype"
1700: msgstr "akýkoľvek mimetype"
1701:
1702: msgid "Categories"
1703: msgstr "Kategórie"
1704:
1705: msgid "Language"
1706: msgstr "Jazyk"
1707:
1708: msgid "File Type"
1709: msgstr "Typ súboru"
1710:
1711: msgid "Search only in titles"
1712: msgstr "Vyhľadávať výhradne v názvoch stránok"
1713:
1714: msgid "Case-sensitive search"
1715: msgstr "Rozlišovať pri vyhľadávaní veľkosť písmen"
1716:
1717: msgid "Exclude underlay"
1718: msgstr "Vylúčiť underlay"
1719:
1720: msgid "No system items"
1721: msgstr "Nijaké systémové položky"
1722:
1723: msgid "Search in all page revisions"
1724: msgstr "Hľadať vo všetkých revidovaných stránkach"
1725:
1726: msgid "Go get it!"
1727: msgstr "Chytaj!"
1728:
1729: msgid "Include system pages"
1730: msgstr "Vrátane systémových stránok"
1731:
1732: msgid "Exclude system pages"
1733: msgstr "Okrem systémových stránok"
1734:
1735: msgid "No wanted pages in this wiki."
1736: msgstr "V tejto wiki neexistujú nijaké požadované stránky."
1737:
1738: msgid "Description"
1739: msgstr "Popis"
1740:
1741: #, python-format
1742: msgid ""
1743: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1744: "for more information."
1745: msgstr ""
1746: "Text, ktorý ste zadali do vyhľadávania, „ {{{%s}}} “, je nesprávny. Viac "
1747: "informácií nájdete na HelpOnSearching."
1748:
1749: msgid "Markup"
1750: msgstr "Markup"
1751:
1752: msgid "Display"
1753: msgstr "Zobraziť"
1754:
1755: #, python-format
1756: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1757: msgstr "Žiadne citáty na stránke %(pagename)s."
1758:
1759: msgid "You need to provide a chart type!"
1760: msgstr "Musíte zadať typ diagramu!"
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1764: msgstr "Nesprávny typ diagramu \"%s\"!"
1765:
1766: msgid "Contents"
1767: msgstr "Obsah"
1768:
1769: #, python-format
1770: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1771: msgstr "Neznáma navigačná schéma „ %(scheme)s “ !"
1772:
1773: msgid "No parent page found!"
1774: msgstr "Rodičovská stránka sa nenašla!"
1775:
1776: msgid "Slideshow"
1777: msgstr "Prezentácia obrázkov"
1778:
1779: msgid "Start"
1780: msgstr "Začať"
1781:
1782: #, python-format
1783: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1784: msgstr "Strana %(pos)d z %(size)d "
1785:
1786: msgid "Go To Page"
1787: msgstr "Ísť na stránku"
1788:
1789: msgid "You are not allowed to use this action."
1790: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť túto akciu."
1791:
1792: #, python-format
1793: msgid "No pages like \"%s\"!"
1794: msgstr "Žiadna stránka sa nepodobá na „%s“!"
1795:
1796: #, python-format
1797: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1798: msgstr ""
1799: "Našla sa len jedna podobná stránka ako „%s“, presmerovávam na túto stránku."
1800:
1801: #, python-format
1802: msgid "Pages like \"%s\""
1803: msgstr "Podobné stránky ako „%s“"
1804:
1805: #, python-format
1806: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1807: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pre „%(title)s“"
1808:
1809: msgid ""
1810: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1811: msgstr ""
1812: "Nie je možné vytvoriť stránku bez udania mena. Prosím, zadajte meno stránky."
1813:
1814: #, python-format
1815: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1816: msgstr "Použiť akciu %(action)s možno až po prihlásení."
1817:
1818: msgid "You must login to remove a quicklink."
1819: msgstr "Musíte sa prihlásiť, aby ste mohli odstrániť rýchly odkaz."
1820:
1821: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1822: msgstr "Váš rýchly odkaz na túto stránku bol odstránený."
1823:
1824: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1825: msgstr "Váš rýchly odkaz na túto stránku nemohol byť odstránený."
1826:
1827: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1828: msgstr ""
1829: "Ak chcete odstrániť rýchly odkaz na túto stránku, musí nejaký najprv "
1830: "existovať."
1831:
1832: msgid ""
1833: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1834: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1835: "never allow you to enter your password here.\n"
1836: "\n"
1837: "Once you have logged in, simply reload this page."
1838: msgstr ""
!!!!
1840: msgid "OpenID Trust verification"
1841: msgstr ""
!!!!
1843: #, python-format
1844: msgid "The site %s has asked for your identity."
1845: msgstr ""
!!!!
1847: #, python-format
1848: msgid ""
1849: "\n"
1850: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1851: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1852: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1853: "delegation on its own.)"
1854: msgstr ""
!!!!
1856: msgid "Trust root"
1857: msgstr ""
!!!!
1859: msgid "Identity URL"
1860: msgstr ""
!!!!
1862: msgid "Remember decision"
1863: msgstr "Zapamätaj si rozhodnutie"
1864:
1865: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1866: msgstr ""
!!!!
1868: msgid "Approve"
1869: msgstr ""
!!!!
1871: msgid "Don't approve"
1872: msgstr ""
!!!!
1874: msgid "OpenID not served"
1875: msgstr ""
!!!!
1877: msgid ""
1878: "\n"
1879: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1880: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1881: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1882: "verification."
1883: msgstr ""
!!!!
1885: msgid "If this account exists an email was sent."
1886: msgstr "Ak existuje konto s týmto menom, dostanete naň email."
1887:
1888: msgid ""
1889: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1890: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1891: msgstr ""
1892: "Správa pošty nie je pre túto wiki aktivovaná.\n"
1893: "Kontaktujte majiteľa tejto wiki, ktorý ju môže aktivovať."
1894:
1895: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1896: msgstr "Prosím, zadajte platnú mailovú adresu alebo meno užívateľa!"
1897:
1898: msgid "Mail me my account data"
1899: msgstr "Pošlite mi mailom údaje k môjmu účtu"
1900:
1901: msgid "Recovery token"
1902: msgstr "Token pre obnovu"
1903:
1904: msgid "New password"
1905: msgstr "Nové heslo"
1906:
1907: msgid "New password (repeat)"
1908: msgstr "Nové heslo (opakovanie)"
1909:
1910: msgid "Reset my password"
1911: msgstr "Resetuj moje heslo"
1912:
1913: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1914: msgstr "Vaše heslo bolo zmenené, môžete sa nahlásiť"
1915:
1916: msgid "Your token is invalid!"
1917: msgstr "Váš token je neplatný!"
1918:
1919: msgid "Password reset"
1920: msgstr "Reset hesla"
1921:
1922: msgid ""
1923: "\n"
1924: "== Password reset ==\n"
1925: "Enter a new password below."
1926: msgstr ""
1927: "\n"
1928: "== Reset hesla ==\n"
1929: "Zadajte nové heslo."
1930:
1931: msgid "Lost password"
1932: msgstr "Zabudnuté heslo"
1933:
1934: msgid ""
1935: "\n"
1936: "== Recovering a lost password ==\n"
1937: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1938: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1939: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1940: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1941: "instructions."
1942: msgstr ""
1943: "\n"
1944: "== Získanie zabudnutého heslo ==\n"
1945: "Ak ste zabudli heslo, uveďte svoju e-mailovú adresu alebo\n"
1946: "užívateľské meno a kliknite na '''Mail me my account data'''.\n"
1947: "Dostanete email obsahujúci token na obnovu hesla, ktorý môže byť\n"
1948: "použitý na zmenu hesla. Email bude obsahovať ďalšie\n"
1949: "inštrukcie."
1950:
1951: msgid ""
1952: "\n"
1953: "=== Password reset ===\n"
1954: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1955: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1956: msgstr ""
!!!!
1958: #, python-format
1959: msgid "[%d attachments]"
1960: msgstr "[%d prílohy]"
1961:
1962: #, python-format
1963: msgid ""
1964: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1965: "page."
1966: msgstr ""
1967: "Na tejto stránke sú uložené <a href=\"%(link)s\">%(count)s prílohy</a>."
1968:
1969: msgid "Filename of attachment not specified!"
1970: msgstr "Názor súboru ako prílohy nie je špecifikovaný!"
1971:
1972: #, python-format
1973: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1974: msgstr "Príloha „%(filename)s“ neexistuje!"
1975:
1976: msgid ""
1977: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1978: "as shown below in the list of files. \n"
1979: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1980: "since this is subject to change and can break easily."
1981: msgstr ""
1982: "Ak chcete odkázať na prílohy na stránke, použite '''{{{attachment:"
1983: "filename}}}''', \n"
1984: "ako je ukázané dolu v zozname súborov.\n"
1985: "NEUVÁDZAJTE URL odkazu {{{[get]}}}, \n"
1986: "pretože toto sa môže ľahko zmeniť."
1987:
1988: msgid "del"
1989: msgstr "vymazať"
1990:
1991: msgid "move"
1992: msgstr "presunúť"
1993:
1994: msgid "get"
1995: msgstr "získať"
1996:
1997: msgid "view"
1998: msgstr "zobraziť"
1999:
2000: msgid "unzip"
2001: msgstr "unzip"
2002:
2003: msgid "install"
2004: msgstr "nainštalovať"
2005:
2006: #, python-format
2007: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2008: msgstr "Nijaké prílohy uložené na %(pagename)s"
2009:
2010: msgid "Edit drawing"
2011: msgstr "Upraviť kresbu"
2012:
2013: msgid "New Attachment"
2014: msgstr "Nová príloha"
2015:
2016: msgid "File to upload"
2017: msgstr "Súbor určený na nahranie"
2018:
2019: msgid "Rename to"
2020: msgstr "Premenovať na"
2021:
2022: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2023: msgstr "Prepísať existujúce prílohy s rovnakým menom"
2024:
2025: msgid "Upload"
2026: msgstr "Nahrať súbor"
2027:
2028: msgid "Attached Files"
2029: msgstr "Priložené súbory"
2030:
2031: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2032: msgstr "Nemáte oprávnenie pridať súbor na túto stránku."
2033:
2034: #, python-format
2035: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2036: msgstr "Nepodporovaná podakcia PriložSúbor: %s"
2037:
2038: #, python-format
2039: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2040: msgstr "Prílohy pre „%(pagename)s“"
2041:
2042: #, python-format
2043: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2044: msgstr ""
2045: "Prosím, použite interaktívny interface užívateľa na uskutočnenie akcie %"
2046: "(actionname)s !"
2047:
2048: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2049: msgstr "TextCha: Nesprávna odpoveď! Vráťte sa späť a skúste znovu..."
2050:
2051: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2052: msgstr "Nemáte oprávnenie prepísať si prílohy na tejto stránke."
2053:
2054: msgid ""
2055: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2056: "again."
2057: msgstr ""
2058: "Nenašiel sa nijaký obsah. Vymažte iné ako ASCII znaky z mena súboru askúste "
2059: "znovu."
2060:
2061: #, python-format
2062: msgid ""
2063: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2064: "saved."
2065: msgstr ""
2066: "Príloha „%(target)s“ uložená (vzdialené meno „%(filename)s“ ; %(bytes)d "
2067: "bytes)."
2068:
2069: #, python-format
2070: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2071: msgstr "Príloha „%(target)s“ (vzdialené meno „%(filename)s“) už existuje."
2072:
2073: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2074: msgstr "Nemáte oprávnenie uložiť kresbu na túto stránku."
2075:
2076: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2077: msgstr "Nemáte oprávnenie vymazať prílohy tejto stránky."
2078:
2079: #, python-format
2080: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2081: msgstr "Príloha „%(new_pagename)s/%(new_filename)s“ už existuje."
2082:
2083: #, python-format
2084: msgid ""
2085: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2086: "(new_filename)s'."
2087: msgstr ""
2088: "Príloha „%(pagename)s/%(filename)s“ bola presunutá do „%(new_pagename)s/%"
2089: "(new_filename)s.“"
2090:
2091: msgid "Nothing changed"
2092: msgstr "Nijaká zmena"
2093:
2094: #, python-format
2095: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2096: msgstr "Stránka %(new_pagename)s neexistuje alebo nemáte potrebné práva."
2097:
2098: msgid "Move aborted!"
2099: msgstr "Presun zrušený!"
2100:
2101: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2102: msgstr "Nemáte oprávnenie presúvať prílohy z tejto stránky."
2103:
2104: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2105: msgstr "Nie je možné premenovať stránku bez udania nového mena."
2106:
2107: #, python-format
2108: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2109: msgstr "Prosím, uveďze platné meno súboru pre prílohu „%(filename)s“."
2110:
2111: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2112: msgstr "Presun zrušený lebo chýba nové meno prílohy"
2113:
2114: msgid "Move"
2115: msgstr "Presunúť"
2116:
2117: msgid "New page name"
2118: msgstr "Nové meno stránky"
2119:
2120: msgid "New attachment name"
2121: msgstr "Nové meno prílohy"
2122:
2123: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2124: msgstr "Nemáte oprávnenie získať prílohy z tejto stránky."
2125:
2126: msgid "You are not allowed to install files."
2127: msgstr "Nemáte oprávnenie inštalovať súbory."
2128:
2129: #, python-format
2130: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2131: msgstr "Príloha „%(filename)s“ bola nainštalovaná."
2132:
2133: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2134: msgstr "Nemáte oprávnenie dekomprimovať prílohy na tejto stránke."
2135:
2136: #, python-format
2137: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2138: msgstr "Súbor %(filename)s nie je súborom typu .zip."
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid ""
2142: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2143: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2144: "(maxsize_file)d kB)."
2145: msgstr ""
2146: "Príloha „%(filename)s“ sa nedala rozzipovať, pretože výsledné súbory nie sú "
2147: "v tom istom adresári alebo prevyšujú limit pre veľkosť jedného súboru (%"
2148: "(maxsize_file)d kB)."
2149:
2150: #, python-format
2151: msgid ""
2152: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2153: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2154: msgstr ""
2155: "Príloha „%(filename)s“ sa nedala rozzipovať, pretože výsledné súbory by "
2156: "prekročili limit na veľkosť príloh na stránku (%(size)d kB)."
2157:
2158: #, python-format
2159: msgid ""
2160: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2161: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2162: msgstr ""
2163: "Príloha „ %(filename)s “ sa nedala dekomprimovať, pretože výsledných súborov "
2164: "by bolo príliš veľa (limit %(count)d)."
2165:
2166: #, python-format
2167: msgid ""
2168: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2169: "s)."
2170: msgstr ""
2171: "Príloha '%(filename)s' bola čiastočne rozzipovaná (nebolo prepísané: %"
2172: "(filelist)s)."
2173:
2174: #, python-format
2175: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2176: msgstr "Príloha „%(filename)s“ bola rozzipovaná."
2177:
2178: msgid "A severe error occurred:"
2179: msgstr "Došlo k závažnej chybe:"
2180:
2181: #, python-format
2182: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2183: msgstr "Príloha „%(filename)s“"
2184:
2185: msgid "Download"
2186: msgstr "Stiahnuť"
2187:
2188: msgid "Package script:"
2189: msgstr "Script balíka:"
2190:
2191: msgid "File Name"
2192: msgstr "Názov súboru"
2193:
2194: msgid "Modified"
2195: msgstr "Zmenený"
2196:
2197: msgid "Size"
2198: msgstr "Veľkosť"
2199:
2200: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2201: msgstr "Neznámy typ súboru, nie je možné zobraziť jeho obsah na stránke."
2202:
2203: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2204: msgstr "Nemáte oprávnenie pozrieť si prílohy z tejto stránky."
2205:
2206: #, python-format
2207: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2208: msgstr "<<Verbatim(attachment:)>> %(filename)s de %(pagename)s"
2209:
2210: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2211: msgstr "Užívateľský účet je vytvorený! Teraz sa môžete prihlásiť a..."
2212:
2213: msgid "TextCha (required)"
2214: msgstr "TextCha (povinný)"
2215:
2216: msgid "Create Profile"
2217: msgstr "Vytvoriť profil"
2218:
2219: msgid "Create Account"
2220: msgstr "Vytvoriť účet"
2221:
2222: msgid "Editor"
2223: msgstr "Editor"
2224:
2225: msgid "Pages"
2226: msgstr "Stránky"
2227:
2228: msgid "Select Author"
2229: msgstr "Výber autora"
2230:
2231: msgid "Revert all!"
2232: msgstr "Všetko vrátiť!"
2233:
2234: msgid "Revert"
2235: msgstr "Vrátiť"
2236:
2237: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2238: msgstr ""
2239: "Nemáte oprávnenie uskutočniť návrat k predchádzajúcej verzii tejto stránky!"
2240:
2241: msgid ""
2242: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2243: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2244: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2245: msgstr ""
2246: "Prezerali ste aktuálnu verziu tejto stránky, keď ste klikli na funkciu "
2247: "Návrat.Ak sa chcete vrátiť k predchádzajúcej verzii tejto stránky,musíte "
2248: "najskôr otvoriť túto (staršiu) verziu a potomznovu použiť funkciu Návrat."
2249:
2250: msgid "Optional reason for reverting this page"
2251: msgstr "Dôvod tohto vrátenia (nepovinný)"
2252:
2253: msgid "Really revert this page?"
2254: msgstr "Naozaj vrátiť túto stránku?"
2255:
2256: #, python-format
2257: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2258: msgstr "(vrátane %(localwords)d %(pagelink)s)"
2259:
2260: #, python-format
2261: msgid ""
2262: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2263: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2264: msgstr ""
2265: "Nasledujúce %(badwords)d slová nebolo možné nájsť v slovníku %(totalwords)d "
2266: "slov %(localwords)s a sú zvýraznené nižšie:"
2267:
2268: msgid "Add checked words to dictionary"
2269: msgstr "Pridať skontrolované slová do slovníka"
2270:
2271: msgid "No spelling errors found!"
2272: msgstr "Nenašla sa nijaká pravopisná chyba!"
2273:
2274: msgid "You can't save spelling words."
2275: msgstr "Nemôžete uložiť spelling words"
2276:
2277: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2278: msgstr "Nemôžete kontrolovať pravopis na stránke, ktorú nemôžete čítať."
2279:
2280: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2281: msgstr ""
2282: "Nemáte oprávnenie prihlásiť sa na odoberanie stránky, ktorú nemôžete čítať. "
2283:
2284: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2285: msgstr "Táto wiki neumožňuje posielanie mailov alebo jabber správ."
2286:
2287: msgid "You must log in to use subscriptions."
2288: msgstr "Odoberanie možno využiť až po prihlásení."
2289:
2290: msgid ""
2291: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2292: "subscriptions."
2293: msgstr ""
2294: "Uveďte svoju mailovú alebo jabber adresu v NastaveniachUžívateľa a budete "
2295: "môcť využívať odoberanie."
2296:
2297: msgid "You are already subscribed to this page."
2298: msgstr "Na odoberanie tejto stránky ste už prihásený."
2299:
2300: msgid "You have been subscribed to this page."
2301: msgstr "Prihlásili ste sa na odoberanie tejto stránky."
2302:
2303: msgid "You could not get subscribed to this page."
2304: msgstr "Nebolo možné zaregistrovať Vás na odoberanie tejto stránky."
2305:
2306: msgid "You are now logged out."
2307: msgstr "Momentálne ste odhlásený."
2308:
2309: #, python-format
2310: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2311: msgstr "Zrušenie zmien vykonaných na stránke %s"
2312:
2313: msgid "Exception while calling rollback function:"
2314: msgstr "Výnimka v čase použitia funkcie Zrušiť zmeny na stránke:"
2315:
2316: msgid ""
2317: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2318: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2319: "by the particular administrators."
2320: msgstr ""
2321: "Prosím, dolu zadajte, heslo Vášho konta do vzdialenej wiki<<BR>> /!\\ Mali "
2322: "by ste dôverovať dvom wiki, pretože Vaše hesloby si mohli pozrieť "
2323: "administrátori oboch."
2324:
2325: msgid "Operation was canceled."
2326: msgstr "Operácia bola zrušená."
2327:
2328: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2329: msgstr "Jediné podporované smery sú BOTH (oba) a DOWN (dolu)."
2330:
2331: msgid ""
2332: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2333: "be able to use this action."
2334: msgstr ""
2335: "Ak chcete použiť túto funkciu, prosím, zadajte InterWiki menodo Vašej "
2336: "wikiconfig (pozri HelpOnConfiguration)."
2337:
2338: msgid ""
2339: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2340: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2341: msgstr ""
2342: "Nesprávne parametre. Prosím, zadajte na tejto stránke aspoň parameter "
2343: "''remoteWiki'' („ vzdialená wiki “). Viac informácií nájdete na "
2344: "HelpOnSynchronisation."
2345:
2346: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2347: msgstr "Vzdialená wiki je neznáma."
2348:
2349: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2350: msgstr "Synchronizácia sa skončila. Nižšie nájdete správy o stave."
2351:
2352: msgid "Synchronisation started -"
2353: msgstr "Synchronizácia sa začala -"
2354:
2355: #, python-format
2356: msgid ""
2357: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2358: "process."
2359: msgstr ""
2360: "Mám zoznam %s lokálnych stránok a %s vzdialených stránok. Celkovo je teda "
2361: "treba spracovať %s stránok."
2362:
2363: #, python-format
2364: msgid "After filtering: %s pages"
2365: msgstr "Po filtrovaní: %s stránok"
2366:
2367: #, python-format
2368: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2369: msgstr ""
2370: "Stránka %s sa preskočila, pretože nemáte oprávnenie zapisovať do lokálnej "
2371: "stránky."
2372:
2373: #, python-format
2374: msgid "Deleted page %s locally."
2375: msgstr "Lokálne vymazanie stránok %s."
2376:
2377: #, python-format
2378: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2379: msgstr "Počas lokálneho vymazávania stránky %s sa vyskytla chyba:"
2380:
2381: #, python-format
2382: msgid "Deleted page %s remotely."
2383: msgstr "Stránka %s vymazaná na diaľku."
2384:
2385: #, python-format
2386: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2387: msgstr "Počas vymazávania stránky %s na diaľku sa vyskytla chyba:"
2388:
2389: #, python-format
2390: msgid ""
2391: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2392: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2393: msgstr ""
2394: "Položku %s nemožno automaticky zlúčiť, keďže bola zmenená v obochwiki. "
2395: "Prosím, vymažte ju v jednej z týchto dvoch wiki a potom operáciu zopakujte."
2396:
2397: #, python-format
2398: msgid ""
2399: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2400: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2401: msgstr ""
2402: "Položka %s má v každej z wiki iný mimetype MIME a nemožno ich zlúčiť."
2403: "fusionné. Prosím, vymažte ju v jednej z týchto dvoch wiki alebo zjednoťte "
2404: "mimetype a potom operáciu zopakujte."
2405:
2406: #, python-format
2407: msgid ""
2408: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2409: "full synchronisation history is lost for this page."
2410: msgstr ""
2411: "Položka %s bola premenovaná lokálne. Ešte to nie je implementované, apreto "
2412: "sa kompletná história synchronizácie tejto stránky stratila."
2413:
2414: #, python-format
2415: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2416: msgstr "Synchronizácia lokálnej stránky %s so vzdialenou stránkou %s ..."
2417:
2418: #, python-format
2419: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2420: msgstr ""
2421: "Vzdialená stránka %s bola vymazaná, ale jej lokálna verzia prešla zmenami."
2422:
2423: #, python-format
2424: msgid ""
2425: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2426: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2427: msgstr ""
2428: "Stránku %s nebolo možné synchronizovať. Vzdialená stránka bola premenovaná. "
2429: "Toto ešte nie je podporované. Ak ich naozaj chcete zosynchronizovať, stačí, "
2430: "akjednu zo stránok vymažete."
2431:
2432: #, python-format
2433: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2434: msgstr ""
2435: "Stránku %s systém preskočil kvôli lokálnemu alebo vzdialenému nevyriešenému "
2436: "konfliktu."
2437:
2438: #, python-format
2439: msgid ""
2440: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2441: "the page %s."
2442: msgstr ""
2443: "Toto je prvá synchronizácia stránky %s medzi lokálnou a vzdialenou wiki."
2444:
2445: #, python-format
2446: msgid ""
2447: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2448: "page in the remote wiki."
2449: msgstr ""
2450: "Stránku %s nebolo možné zlúčiť, pretože nemáte oprávnenie na "
2451: "modifikáciutejto stránky na vzdialenej wiki."
2452:
2453: #, python-format
2454: msgid "Page %s successfully merged."
2455: msgstr "Stránka %s bola úspešne zlúčená!"
2456:
2457: #, python-format
2458: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2459: msgstr ""
2460: "Stránka %s obsahuje konflikty, ktoré sa na ňu dostali prostredníctvom "
2461: "jejvzdialenej verzie."
2462:
2463: #, python-format
2464: msgid "Page %s merged with conflicts."
2465: msgstr "Táto stránka %s bola zlúčená, pričom došlo ku rozporom."
2466:
2467: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2468: msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť doplňujúcu stránku."
2469:
2470: msgid "Delete"
2471: msgstr "Vymazať"
2472:
2473: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2474: msgstr "Táto stránka už bola vymazaná alebo nikdy neexistovala!"
2475:
2476: msgid "Delete all /subpages too?"
2477: msgstr "Vymazať aj všetky /podstránky?"
2478:
2479: msgid "Optional reason for the deletion"
2480: msgstr "Nepovinný dôvod tohto vymazania"
2481:
2482: msgid "Really delete this page?"
2483: msgstr "Naozaj chcete vymazať túto stránku?"
2484:
2485: msgid "General Information"
2486: msgstr "Všeobecné informácie"
2487:
2488: #, python-format
2489: msgid "Page size: %d"
2490: msgstr "Veľkosť stránky: %d"
2491:
2492: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2493: msgstr "SHA digest obsahu tejto stránky je:"
2494:
2495: msgid "The following users subscribed to this page:"
2496: msgstr "Na odoberanie tejto stránky sa prihlásili nasledujúci užívatelia:"
2497:
2498: msgid "This page links to the following pages:"
2499: msgstr "Táto stránka je prelinkovaná na nasledujúce stránky:"
2500:
2501: msgid "Date"
2502: msgstr "Dátum"
2503:
2504: msgid "Diff"
2505: msgstr "Porovnať"
2506:
2507: msgid "Comment"
2508: msgstr "Komentár"
2509:
2510: msgid "to previous"
2511: msgstr "k predchádzajúcemu"
2512:
2513: msgid "Revision History"
2514: msgstr "História revízií"
2515:
2516: msgid "No log entries found."
2517: msgstr "Nenašli sa nijaké záznamy v logu"
2518:
2519: #, python-format
2520: msgid "Info for \"%s\""
2521: msgstr "Informácie o „ %s “"
2522:
2523: #, python-format
2524: msgid "Show \"%(title)s\""
2525: msgstr "Zobraziť : %(title)s"
2526:
2527: msgid "General Page Infos"
2528: msgstr "Všeobecné informácie o stránke"
2529:
2530: msgid "Page hits and edits"
2531: msgstr "Počet zobrazení a editovaní"
2532:
2533: msgid "You must login to add a quicklink."
2534: msgstr "Musíte sa prihlásiť, aby ste mohli pridať rýchly odkaz."
2535:
2536: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2537: msgstr "Na túto stránku bol pre vás pridaný rýchly odkaz."
2538:
2539: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2540: msgstr "Nebolo možné pridať rýchly odkaz na túto stránku pre vás."
2541:
2542: msgid "You already have a quicklink to this page."
2543: msgstr "Na túto stránku ste už vytvorili rýchly odkaz!"
2544:
2545: msgid "Wiki Backup"
2546: msgstr "Zálohovanie wiki"
2547:
2548: msgid ""
2549: "= Downloading a backup =\n"
2550: "\n"
2551: "Please note:\n"
2552: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2553: "information.\n"
2554: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2555: "complete.\n"
2556: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2557: "problems.\n"
2558: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2559: "\n"
2560: "To get a backup, just click here:"
2561: msgstr ""
!!!!
2563: msgid "Backup"
2564: msgstr "Zálohovať"
2565:
2566: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2567: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť vzdialenú zálohu."
2568:
2569: #, python-format
2570: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2571: msgstr "Neznáma subakcia zálohy: %s."
2572:
2573: msgid "Please choose:"
2574: msgstr "Prosím vyberte si:"
2575:
2576: msgid "Rename all /subpages too?"
2577: msgstr "Premenovať aj všetky /podstránky?"
2578:
2579: msgid "New name"
2580: msgstr "Nové meno"
2581:
2582: msgid "Optional reason for the renaming"
2583: msgstr "Nepovinný dôvod tejto zmeny názvu"
2584:
2585: msgid "Really rename this page?"
2586: msgstr "Naozaj premenovať túto stránku?"
2587:
2588: msgid "Copy all /subpages too?"
2589: msgstr "Skúpírovať aj všetky/podstránky?"
2590:
2591: msgid "Optional reason for the copying"
2592: msgstr "Dôvod tohto kopírovania (nepovinný)"
2593:
2594: msgid "Really copy this page?"
2595: msgstr "Naozaj chcete skopírovať túto stránkuk?"
2596:
2597: #, python-format
2598: msgid "Full Link List for \"%s\""
2599: msgstr "Zoznam všetkých odkazov pre „ %s “"
2600:
2601: msgid "No older revisions available!"
2602: msgstr "Neexistujú staršie verzie."
2603:
2604: #, python-format
2605: msgid "Diff for \"%s\""
2606: msgstr "Zmeny „ %s “"
2607:
2608: #, python-format
2609: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2610: msgstr "Rozdiely medzi verziami %d a %d"
2611:
2612: #, python-format
2613: msgid "(spanning %d versions)"
2614: msgstr "(zahŕňajúce %d verzie)"
2615:
2616: msgid "Previous change"
2617: msgstr "Predchádzajúca zmena"
2618:
2619: msgid "Next change"
2620: msgstr "Nijaká zmena"
2621:
2622: #, python-format
2623: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2624: msgstr "Ale veď táto stránka bola už uložená %(count)d ráz!"
2625:
2626: msgid "(ignoring whitespace)"
2627: msgstr "(bez ohľadu na medzery)"
2628:
2629: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2630: msgstr "Ignorovať zmeny v počte medzier"
2631:
2632: #, python-format
2633: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2634: msgstr "Neplatné meno súboru: „%s“ !"
2635:
2636: #, python-format
2637: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2638: msgstr "Vytvorený balík %s obsahujúci stránky %s."
2639:
2640: msgid "Include all attachments?"
2641: msgstr "Priložiť všetky prílohy?"
2642:
2643: msgid "Package pages"
2644: msgstr "Zbaliť stránky"
2645:
2646: msgid "Package name"
2647: msgstr "Meno balíku"
2648:
2649: msgid "List of page names - separated by a comma"
2650: msgstr "Zoznam názvov stránok - oddelených čiarkami"
2651:
2652: #, python-format
2653: msgid "Subscribe users to the page %s"
2654: msgstr "Prihlásiť užívateľov na odoberanie stránky %s"
2655:
2656: msgid "Enter user names (comma separated):"
2657: msgstr "Zadajte mená užívateľov (oddelené čiarkami):"
2658:
2659: #, python-format
2660: msgid "Subscribed for %s:"
2661: msgstr "Odoberanie pre %s"
2662:
2663: msgid "Not a user:"
2664: msgstr "Nie je užívateľ:"
2665:
2666: msgid "You are not allowed to perform this action."
2667: msgstr "Nemáte oprávnenie uskutočniť túto akciu."
2668:
2669: msgid "Please log in first."
2670: msgstr "Prosím, najskôr sa prihláste."
2671:
2672: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2673: msgstr ""
2674: "Prosím, najskôr vytvorte domovskú stránku a až potom vytvorte dodatočné "
2675: "stránky."
2676:
2677: #, python-format
2678: msgid ""
2679: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2680: "here.\n"
2681: "\n"
2682: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2683: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2684: "\n"
2685: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2686: "page.\n"
2687: "\n"
2688: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2689: "page\n"
2690: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2691: "creating\n"
2692: "the group pages.\n"
2693: "\n"
2694: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2695: "group:'''||\n"
2696: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2697: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2698: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2699: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2700: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2701: "(username)s only||\n"
2702: "\n"
2703: msgstr ""
!!!!
2705: msgid "MyPages management"
2706: msgstr "Manažment MojeStránky"
2707:
2708: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2709: msgstr "Vaše odoberanie tejto stránky bolo zrušené."
2710:
2711: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2712: msgstr "Nie je možné zrušiť odoberanie definované regulárnym výrazom!"
2713:
2714: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2715: msgstr "Upravte regulárne výrazy pre odoberané stránky vo Vašich nastaveniach."
2716:
2717: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2718: msgstr "Ak chcete zrušiť odoberanie, musíte byť najskôr prihlásený."
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2722: msgstr "(!) Zobrazujú sa len stránky zmenené od '''%s'''!"
2723:
2724: msgid ""
2725: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2726: "not considered for the search results!"
2727: msgstr ""
2728: "/!\\ Dátum zmeny, ktorý ste zadali, systém nerozpoznal a nebude sa preto "
2729: "brať do úvahy pri výsledkoch hľadania!"
2730:
2731: #, python-format
2732: msgid "Title Search: \"%s\""
2733: msgstr "Vyhľadávanie „ %s “ v názvoch stránok"
2734:
2735: #, python-format
2736: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2737: msgstr "Pokročilé vyhľadávanie: „ %s “"
2738:
2739: #, python-format
2740: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2741: msgstr "Fultextové vyhľadávanie „ %s “ "
2742:
2743: #, python-format
2744: msgid ""
2745: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2746: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2747: msgstr ""
2748: "Vaše vyhľadávanie „ {{{%s}}} “ neprinieslo žiadne výsledky. Prosím, zmeňte "
2749: "zadané slová alebo sa obráťte na HelpOnSearching. %s"
2750:
2751: msgid "(!) Consider performing a"
2752: msgstr "(!) Zvážte, či Vami hľadané slová/termíny"
2753:
2754: msgid "full-text search with your search terms"
2755: msgstr "nezadáte do fultextového vyhľadávania."
2756:
2757: msgid ""
2758: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2759: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2760: msgstr ""
2761: "(!) Práve uskutočňujete vyhľadávanie v názvoch stránok, ktoré nemusia "
2762: "zahŕňať všetkyrelevantné výsledky v tejto wiki. <<BR>>"
2763:
2764: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2765: msgstr ""
2766: "Ak chcete hľadané výrazy zadať do fultextového vyhľadávate, kliknite sem!"
2767:
2768: msgid "Load"
2769: msgstr "Nahrať"
2770:
2771: msgid "Pagename not specified!"
2772: msgstr "Názor súboru ako prílohy nie je špecifikovaný!"
2773:
2774: msgid "Upload page content"
2775: msgstr ""
!!!!
2777: msgid ""
2778: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2779: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2780: "empty, we derive the page name from the file name."
2781: msgstr ""
!!!!
2783: msgid "File to load page content from"
2784: msgstr ""
!!!!
2786: #, fuzzy
2787: msgid "Page name"
2788: msgstr "Meno stránky"
2789:
2790: #, python-format
2791: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2792: msgstr "Lokálna mapa stránok pre \"%s\""
2793:
2794: msgid "Charts are not available!"
2795: msgstr "Diagramy nie sú dostupné!"
2796:
2797: msgid "Do it."
2798: msgstr "Makaj."
2799:
2800: #, python-format
2801: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2802: msgstr "Uskutočniť akciu %(actionname)s ?"
2803:
2804: #, python-format
2805: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2806: msgstr "Akcia %(actionname)s je na tejto wiki zakázaná!"
2807:
2808: #, python-format
2809: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2810: msgstr "Nemáte oprávnenie použiť túto akciu %(actionname)s na tejto stránke."
2811:
2812: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2813: msgstr "Iba superužívateľ má oprávnenie uskutočniť túto akciu."
2814:
2815: msgid "Views/day"
2816: msgstr "Počet zobrazení za deň"
2817:
2818: msgid "Edits/day"
2819: msgstr "Počet editovaní za deň"
2820:
2821: #, python-format
2822: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2823: msgstr "%(chart_title)s pre %(filterpage)s"
2824:
2825: msgid ""
2826: "green=view\n"
2827: "red=edit"
2828: msgstr ""
2829: "zelená=zobrazenie\n"
2830: "červená=zmeny"
2831:
2832: msgid "date"
2833: msgstr "dátum"
2834:
2835: msgid "# of hits"
2836: msgstr "# zobrazení"
2837:
2838: msgid "User agent"
2839: msgstr "User agent"
2840:
2841: msgid "Others"
2842: msgstr "Ďalšie"
2843:
2844: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2845: msgstr "Rozdelenie podľa typov User-Agent"
2846:
2847: msgid "Page Size Distribution"
2848: msgstr "Rozdelenie veľkosti stránky"
2849:
2850: msgid "page size upper bound [bytes]"
2851: msgstr "maximálna veľkosť stránky [bytes]"
2852:
2853: msgid "# of pages of this size"
2854: msgstr "# stránok s touto veľkosťou"
2855:
2856: msgid "From"
2857: msgstr "Od"
2858:
2859: msgid "To"
2860: msgstr "Komu"
2861:
2862: msgid "Content"
2863: msgstr "Obsah"
2864:
2865: #, python-format
2866: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2867: msgstr "Zlyhalo pripájanie na mailový server '%(server)s' : %(reason)s"
2868:
2869: msgid "Mail not sent"
2870: msgstr "Email nebol odoslaný"
2871:
2872: msgid "Mail sent OK"
2873: msgstr "Email bol úspešne odoslaný"
2874:
2875: #, python-format
2876: msgid ""
2877: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2878: msgstr ""
2879: "Je nám ľúto, ale stránka sa nedá uložiť, pretože \"%(content)s\" táto wiki "
2880: "nepovoľuje. "
2881:
2882: msgid "anonymous"
2883: msgstr ""
!!!!
2885: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2886: #~ msgstr "Prosím, na presun príloh použite interaktívne rozhranie!"