Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

736 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin ru system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
0011: "Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Русский\n"
0018: "X-Language-in-English: Russian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "В данный момент вики недоступна."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Удаленная вики использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), нежели "
0033: "указанное: (%(localname)s). "
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Ваши исправления не сохранены!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Страница является неизменяемой."
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Старые версии нельзя изменять."
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Привилегия на изменения истекла. Возможны конфликты редактирования."
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте более короткое."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Кто-то удалил страницу в то время, пока Вы её меняли."
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу в то время, пока Вы её меняли."
0082: 
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Кто-то другой сохранил новую версию страницы в то время, пока Вы её "
0088: "редактировали.\n"
0089: "Пожалуйста, пересмотрите страницу, после чего сохраняйте. Не сохраняйте не "
0090: "глядя!"
0091: 
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[Шаблон %s не найден]"
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>Ваш черновик, основанный на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) может быть загружен вместо текущей ревизии %"
0117: "(page_rev)d с помощью кнопки загрузки черновика — в случае, если Вы потеряли "
0118: "вашу последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' "
0119: "Черновик сохраняется для Вас, когда Вы делаете предпросмотр, отменяете "
0120: "редактирование или сохранение Вашей завершается неудачно."
0121: 
0122: #, python-format
0123: msgid "Describe %s here."
0124: msgstr "Опишите %s."
0125: 
0126: msgid "Check Spelling"
0127: msgstr "Проверить правописание"
0128: 
0129: msgid "Save Changes"
0130: msgstr "Сохранить изменения"
0131: 
0132: msgid "Cancel"
0133: msgstr "Отмена"
0134: 
0135: #, python-format
0136: msgid ""
0137: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0138: "(license_link)s.\n"
0139: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0140: "changes."
0141: msgstr ""
0142: "По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
0143: "действие правил, описанных в  %(license_link)s.\n"
0144: "Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
0145: "своих изменений."
0146: 
0147: msgid "Preview"
0148: msgstr "Предварительный просмотр"
0149: 
0150: msgid "GUI Mode"
0151: msgstr "Режим WYSIWYG-редактора"
0152: 
0153: msgid "Load Draft"
0154: msgstr "Загрузить черновик"
0155: 
0156: msgid "Trivial change"
0157: msgstr "Незначительное изменение"
0158: 
0159: msgid "Comment:"
0160: msgstr "Комментарий:"
0161: 
0162: msgid "<No addition>"
0163: msgstr "<Не добавлять>"
0164: 
0165: #, python-format
0166: msgid "Add to: %(category)s"
0167: msgstr "Добавить в: %(category)s"
0168: 
0169: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0170: msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"
0171: 
0172: msgid "Edit was cancelled."
0173: msgstr "Исправления были отменены."
0174: 
0175: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0176: msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."
0177: 
0178: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0179: msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу."
0180: 
0181: #, python-format
0182: msgid ""
0183: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0184: "\n"
0185: "Try a different name."
0186: msgstr ""
0187: "'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
0188: "\n"
0189: "Используйте другое название."
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0193: msgstr "Невозможно скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."
0194: 
0195: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0196: msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу."
0197: 
0198: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0199: msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0203: msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."
0204: 
0205: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0206: msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"
0207: 
0208: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0209: msgstr ""
0210: "Благодарим Вас за исправления. Мы признательны за Ваше внимание к деталям."
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0214: msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена."
0215: 
0216: #, python-format
0217: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0218: msgstr "Невозможно заблокировать страницу. Непредвиденная ошибка (errno=%d)."
0219: 
0220: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0221: msgstr ""
0222: "Невозможно заблокировать страницу. Отсутствует файл «current» с ссылкой на "
0223: "текущую версию?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Невозможно определить текущуюю версию страницы из файла «current», хранящего "
0231: "ссылку на текущую версию. Страница %s повреждена и не может быть "
0232: "отредактирована в данный момент."
0233: 
0234: #, python-format
0235: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0236: msgstr "Невозможно сохранить страницу %s: нет свободного места на диске"
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0240: msgstr ""
0241: "Во время сохранения страницы %s (errno=%d) произошла ошибка ввода/вывода"
0242: 
0243: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0244: msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу."
0245: 
0246: msgid "You cannot save empty pages."
0247: msgstr "Нельзя записать пустую страницу."
0248: 
0249: msgid "You already saved this page!"
0250: msgstr "Вы уже сохранили эту страницу."
0251: 
0252: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0253: msgstr ""
0254: "Вы уже отредактировали эту страницу; пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой "
0255: "Назад."
0256: 
0257: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0258: msgstr "Вы не изменили содержание страницы, страница не сохранена."
0259: 
0260: msgid ""
0261: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0262: msgstr ""
0263: "Вы не можете менять списки прав доступа (ACL) к этой странице, так как у Вас "
0264: "нет прав администратора для неё!"
0265: 
0266: msgid "Notifications sent to:"
0267: msgstr "Уведомления отправлены:"
0268: 
0269: #, python-format
0270: msgid ""
0271: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0272: "granted the lock for this page."
0273: msgstr ""
0274: "Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и Вы "
0275: "получили привилегию на изменение этой страницы."
0276: 
0277: #, python-format
0278: msgid ""
0279: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0280: msgstr ""
0281: "Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
0282: "(bumptime)s."
0283: 
0284: #, python-format
0285: msgid ""
0286: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0287: "page."
0288: msgstr ""
0289: "Остальные пользователи будут ''предупреждены'' о том, что Вы исправляете эту "
0290: "страницу до %(bumptime)s."
0291: 
0292: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0293: msgstr ""
0294: "Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0299: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0300: msgstr ""
0301: "Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
0302: "(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."
0303: 
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0307: "(owner)s.<<BR>>\n"
0308: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0309: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0310: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0311: "To leave the editor, press the Cancel button."
0312: msgstr ""
0313: "Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
0314: "предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
0315: "'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
0316: "на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
0317: "во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
0318: "Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."
0319: 
0320: msgid "<unknown>"
0321: msgstr "<???>"
0322: 
0323: #, python-format
0324: msgid ""
0325: "Login Name: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Password recovery token: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0330: msgstr ""
0331: "Имя: %s\n"
0332: "\n"
0333: "Строка сброса пароля: %s\n"
0334: "\n"
0335: "URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0336: 
0337: msgid ""
0338: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0339: "\n"
0340: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0341: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0342: "recovery token.\n"
0343: msgstr ""
0344: "Кто-то запросил отправку Вам строки сброса пароля.\n"
0345: "\n"
0346: "Если Вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
0347: "снова посетите страницу восстановления пароля и введите Ваше имя "
0348: "пользователя и\n"
0349: "строку сброса пароля.\n"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0353: msgstr "[%(sitename)s] Данные Вашей учетной записи"
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0357: msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум, %s)."
0358: 
0359: msgid "The theme name is not set."
0360: msgstr "Имя темы не задано."
0361: 
0362: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0363: msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0367: msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0371: msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."
0372: 
0373: #, python-format
0374: msgid "The page %s does not exist."
0375: msgstr "Страница %s не существует."
0376: 
0377: msgid "Invalid package file header."
0378: msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."
0379: 
0380: msgid "Package file format unsupported."
0381: msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0385: msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "The file %s was not found in the package."
0389: msgstr "Файл %s не найден в пакете."
0390: 
0391: msgid "Text mode"
0392: msgstr "Текстовый режим"
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0396: msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0400: msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0404: msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть целым числом, а не \"%s\""
0405: 
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0408: msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0412: msgstr ""
0413: "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
0414: "\""
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0418: msgstr ""
0419: "Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0423: msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0427: msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0431: msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0435: msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""
0436: 
0437: msgid "Too many arguments"
0438: msgstr "Слишком много аргументов"
0439: 
0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0441: msgstr ""
0442: "Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
0443: "аргументами"
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Argument \"%s\" is required"
0447: msgstr "Требуется аргумент \"%s\""
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "No argument named \"%s\""
0451: msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"
0452: 
0453: #, python-format
0454: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0455: msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0459: msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0463: msgstr ""
0464: "Неправильное регулярное выражение для подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
0465: 
0466: msgid ""
0467: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0468: "search results!"
0469: msgstr ""
0470: "Сохраненная версия страницы устарела и не будет включена в результаты поиска."
0471: 
0472: #, python-format
0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0474: msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"
0475: 
0476: #, python-format
0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0478: msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""
0483: 
0484: msgid "Create New Page"
0485: msgstr "Создать новую страницу"
0486: 
0487: msgid "You are not allowed to view this page."
0488: msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."
0489: 
0490: msgid "Switch user"
0491: msgstr "Переключить пользователя"
0492: 
0493: msgid "No user selected"
0494: msgstr "Пользователь не выбран"
0495: 
0496: msgid ""
0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0498: "back to your account."
0499: msgstr ""
0500: "Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите, чтобы "
0501: "получить вашу учетную запись обратно."
0502: 
0503: msgid "You are the only user."
0504: msgstr "Вы — единственный пользователь."
0505: 
0506: msgid ""
0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0508: msgstr ""
0509: "Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
0510: "суперпользователем."
0511: 
0512: msgid "Select User"
0513: msgstr "Выберите пользователя"
0514: 
0515: msgid "Change password"
0516: msgstr "Сменить пароль"
0517: 
0518: msgid "Passwords don't match!"
0519: msgstr "Пароли не совпадают."
0520: 
0521: msgid "Please specify a password!"
0522: msgstr "Пожалуйста, укажите пароль."
0523: 
0524: #, python-format
0525: msgid "Password not acceptable: %s"
0526: msgstr "Пароль не принят: %s"
0527: 
0528: msgid "Your password has been changed."
0529: msgstr "Ваш пароль изменен."
0530: 
0531: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0532: msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
0533: 
0534: msgid "Password"
0535: msgstr "Пароль"
0536: 
0537: msgid "Password repeat"
0538: msgstr "Повторите пароль"
0539: 
0540: msgid "OpenID settings"
0541: msgstr "Настройки OpenID"
0542: 
0543: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0544: msgstr "Не могу удалить все OpenID."
0545: 
0546: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0547: msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
0548: 
0549: msgid "No OpenID given."
0550: msgstr "Не задано ни одного OpenID."
0551: 
0552: msgid "OpenID is already present."
0553: msgstr "OpenID уже существует."
0554: 
0555: msgid "Failed to resolve OpenID."
0556: msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
0557: 
0558: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0559: msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid "OpenID error: %s."
0563: msgstr "Ошибка OpenID: %s."
0564: 
0565: msgid "Verification canceled."
0566: msgstr "Проверка отменена."
0567: 
0568: msgid "This OpenID is already used for another account."
0569: msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
0570: 
0571: msgid "OpenID added successfully."
0572: msgstr "OpenID успешно добавлен."
0573: 
0574: msgid "OpenID failure."
0575: msgstr "Ошибка OpenID."
0576: 
0577: msgid "Current OpenIDs"
0578: msgstr "Текущий OpenID"
0579: 
0580: msgid "Remove selected"
0581: msgstr "Удалить выбранное"
0582: 
0583: msgid "Add OpenID"
0584: msgstr "Добавить OpenID"
0585: 
0586: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0587: msgstr "Для проверки OpenID Вам необходимо нажать на эту кнопку:"
0588: 
0589: msgid "Notification"
0590: msgstr "Уведомление"
0591: 
0592: msgid "Notification settings saved!"
0593: msgstr "Настройки уведомлений сохранены."
0594: 
0595: msgid "'''Email'''"
0596: msgstr "'''Почтовый адрес'''"
0597: 
0598: msgid "'''Jabber'''"
0599: msgstr "'''Jabber'''"
0600: 
0601: msgid "'''Event type'''"
0602: msgstr "'''Тип события'''"
0603: 
0604: msgid "Select the events you want to be notified about."
0605: msgstr "Выберите событие, о которым Вы желаете получать уведомления."
0606: 
0607: msgid ""
0608: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0609: "general preferences."
0610: msgstr ""
0611: "Прежде, чем Вы сможете получать уведомления, Вам необходимо указать Вашу "
0612: "контактную информацию в общих настройках."
0613: 
0614: msgid "Subscribed events"
0615: msgstr "Подписанные события"
0616: 
0617: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0618: msgstr ""
0619: "Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению на строку)"
0620: 
0621: msgid "Save"
0622: msgstr "Записать"
0623: 
0624: msgid "Preferences"
0625: msgstr "Настройки"
0626: 
0627: #, python-format
0628: msgid ""
0629: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0630: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0631: "space between words. Group page name is not allowed."
0632: msgstr ""
0633: "Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
0634: "Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
0635: "между словами. Нельзя использовать имя группы."
0636: 
0637: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0638: msgstr "Это имя уже занято."
0639: 
0640: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0641: msgstr "Имя пользователя не указано. Пожалуйста, введите имя пользователя."
0642: 
0643: msgid ""
0644: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0645: "can get it by email."
0646: msgstr ""
0647: "Пожалуйста укажите Ваш почтовый адрес. Если Вы потеряете данные для "
0648: "регистрации (входа в вики), Вы сможете получить их по почте."
0649: 
0650: msgid "This email already belongs to somebody else."
0651: msgstr "Этот почтовый адрес уже кем-то используется."
0652: 
0653: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0654: msgstr "Этот Jabber ID уже кем-то используется."
0655: 
0656: #, python-format
0657: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0658: msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"
0659: 
0660: msgid "User preferences saved!"
0661: msgstr "Настройки сохранены."
0662: 
0663: msgid "Default"
0664: msgstr "По умолчанию"
0665: 
0666: msgid "<Browser setting>"
0667: msgstr "<Настройки браузера>"
0668: 
0669: msgid "the one preferred"
0670: msgstr "редактором по умолчанию"
0671: 
0672: msgid "free choice"
0673: msgstr "предлагать на выбор"
0674: 
0675: msgid "Preferred theme"
0676: msgstr "Предпочитаемая тема"
0677: 
0678: msgid "Editor Preference"
0679: msgstr "Редактор по умолчанию"
0680: 
0681: msgid "Editor shown on UI"
0682: msgstr "Предлагать редактирование"
0683: 
0684: msgid "Time zone"
0685: msgstr "Часовой пояс"
0686: 
0687: msgid "Your time is"
0688: msgstr "Ваше время"
0689: 
0690: msgid "Server time is"
0691: msgstr "Время на сервере"
0692: 
0693: msgid "Date format"
0694: msgstr "Формат даты"
0695: 
0696: msgid "Preferred language"
0697: msgstr "Предпочитаемый язык"
0698: 
0699: msgid "General options"
0700: msgstr "Общие параметры"
0701: 
0702: msgid "Quick links"
0703: msgstr "Закладки"
0704: 
0705: msgid "OpenID server"
0706: msgstr "OpenID сервер"
0707: 
0708: msgid "The selected websites have been removed."
0709: msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."
0710: 
0711: msgid "Trusted websites"
0712: msgstr "Доверяемые веб-сайты"
0713: 
0714: msgid "Line"
0715: msgstr "Строка"
0716: 
0717: msgid "No differences found!"
0718: msgstr "Различий не найдено!"
0719: 
0720: msgid "Deletions are marked like this."
0721: msgstr "Удаления помечены так."
0722: 
0723: msgid "Additions are marked like this."
0724: msgstr "Добавления помечены так."
0725: 
0726: msgid "You need to log in."
0727: msgstr "Вам необходимо войти в систему."
0728: 
0729: msgid ""
0730: "Please choose an account name now.\n"
0731: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0732: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0733: msgstr ""
0734: "Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
0735: "Если Вы выбрали имя уже существующей учетной записи,Ввам будет предложено\n"
0736: "ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
0737: 
0738: msgid "Name"
0739: msgstr "Полное имя"
0740: 
0741: msgid "Choose this name"
0742: msgstr "Выберите это имя"
0743: 
0744: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0745: msgstr "Это имя пользователя некорректно, выберите другое."
0746: 
0747: msgid ""
0748: "The username you have chosen is already\n"
0749: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0750: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0751: "username and leave the password field blank."
0752: msgstr ""
0753: "Выбранное Вами имя учётной записи уже используется\n"
0754: "Если это Ваша учётная запись, введите пароль для неё, чтобы связать её с "
0755: "OpenID.\n"
0756: "В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
0757: "пароля пустым."
0758: 
0759: msgid "Associate this name"
0760: msgstr "Связать это имя"
0761: 
0762: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0763: msgstr "Ваша учетная запись связана с Вашим OpenID."
0764: 
0765: msgid "The password you entered is not valid."
0766: msgstr "Введенный Вами пароль не верен."
0767: 
0768: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0769: msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
0770: 
0771: msgid "No OpenID."
0772: msgstr "Нет OpenID."
0773: 
0774: msgid ""
0775: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0776: "create one during login."
0777: msgstr ""
0778: "Если у Вас до сих пор не заведена учетная запись, Вы всё равно можете войти "
0779: "по Вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
0780: 
0781: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0782: msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
0783: 
0784: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0785: msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
0786: 
0787: #, python-format
0788: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0789: msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."
0790: 
0791: msgid "Failed to connect to database."
0792: msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
0793: 
0794: #, python-format
0795: msgid ""
0796: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0797: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0798: msgstr ""
0799: "Если у Вас нет учётной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">Вы можете "
0800: "создать её сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли пароль?</a>"
0801: 
0802: msgid ""
0803: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0804: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0805: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0806: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0807: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0808: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0809: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0810: "===== Title 5 =====.\n"
0811: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0812: "items.\n"
0813: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0814: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0815: "\n"
0816: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0817: msgstr ""
0818: " Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0819: ">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
0820: "курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
0821: ">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
0822: "Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
0823: "Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0824: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
0825: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
0826: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
0827: "подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
0828: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
0829: "описание ссылки]])>>.\n"
0830: " Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
0831: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и ПомощьПоСинтаксисуCreole.\n"
0832: 
0833: msgid ""
0834: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0835: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0836: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0837: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0838: "(----)>> horizontal rule.\n"
0839: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0840: "===== Title 5 =====.\n"
0841: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0842: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0843: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0844: ">>.\n"
0845: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0846: "white space allowed after tables or titles.\n"
0847: "\n"
0848: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0849: msgstr ""
0850: " Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0851: ">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
0852: "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
0853: "(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
0854: "<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
0855: " Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
0856: "====; ===== Уровня 5 =====.\n"
0857: " Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
0858: "нумерованный список; 1.#n — начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
0859: "уровень отступа.\n"
0860: " Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
0861: "описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[http://example.com/пример.html|описание "
0862: "внешней ссылки]])>>.\n"
0863: " Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
0864: "таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
0865: "\n"
0866: "(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0870: msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
0871: 
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0874: msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0878: msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0882: msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""
0883: 
0884: msgid ""
0885: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0886: msgstr ""
0887: "Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки Docutils."
0888: 
0889: msgid ""
0890: "{{{\n"
0891: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0892: "\n"
0893: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0894: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0895: "\n"
0896: "Horizontal rule: ----\n"
0897: "\n"
0898: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0899: "\n"
0900: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0901: "\n"
0902: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0903: "}}}\n"
0904: "(!) For more help, see the\n"
0905: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0906: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0907: msgstr ""
0908: "{{{\n"
0909: "Выделение: *курсив* **жирный** ``моноширинный``\n"
0910: "\n"
0911: "Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
0912: "           ========  --------  ~~~~~~~~\n"
0913: "\n"
0914: "Горизонтальная черта: ---- \n"
0915: "Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_\n"
0916: "\n"
0917: ".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
0918: "\n"
0919: "Списки: * ненумерованные; 1., a. нумерованные.\n"
0920: "}}}\n"
0921: "(!) Подробнее см. \n"
0922: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|краткий "
0923: "справочник по reStructuredText]].\n"
0924: 
0925: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0926: msgstr ""
0927: "**Достигнуто максимальное разрешённое количество прикреплённых файлов**"
0928: 
0929: #, python-format
0930: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0931: msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
0932: 
0933: #, python-format
0934: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0935: msgstr "**Страница не найдена: %s**"
0936: 
0937: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0938: msgstr "XSLT выключен, смотрите КакНастраивать"
0939: 
0940: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0941: msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."
0942: 
0943: #, python-format
0944: msgid "%(errortype)s processing error"
0945: msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"
0946: 
0947: msgid "Password is too short."
0948: msgstr "Слишком короткий пароль"
0949: 
0950: msgid "Password has not enough different characters."
0951: msgstr ""
0952: "Слишком простой пароль — в пароле должно присутствовать больше разных "
0953: "символов"
0954: 
0955: msgid ""
0956: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0957: msgstr ""
0958: "Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
0959: "содержится в имени)"
0960: 
0961: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0962: msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"
0963: 
0964: msgid "Diffs"
0965: msgstr "Изменения"
0966: 
0967: msgid "Info"
0968: msgstr "Информация"
0969: 
0970: msgid "Edit"
0971: msgstr "Правка"
0972: 
0973: msgid "UnSubscribe"
0974: msgstr "Отписаться"
0975: 
0976: msgid "Subscribe"
0977: msgstr "Подписаться"
0978: 
0979: msgid "Raw"
0980: msgstr "Разметка"
0981: 
0982: msgid "XML"
0983: msgstr "XML"
0984: 
0985: msgid "Print"
0986: msgstr "Печать"
0987: 
0988: msgid "View"
0989: msgstr "Вид"
0990: 
0991: msgid "Up"
0992: msgstr "Наверх"
0993: 
0994: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0995: msgstr ""
0996: "Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
0997: "авторе"
0998: 
0999: msgid "Open editor on double click"
1000: msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"
1001: 
1002: msgid "After login, jump to last visited page"
1003: msgstr "Переходить на последнюю посещенную страницу после входа"
1004: 
1005: msgid "Show comment sections"
1006: msgstr "Показывать секцию комментариев"
1007: 
1008: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1009: msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"
1010: 
1011: msgid "Show page trail"
1012: msgstr "Показывать список посещенных страниц"
1013: 
1014: msgid "Show icon toolbar"
1015: msgstr "Показывать панель иконок"
1016: 
1017: msgid "Show top/bottom links in headings"
1018: msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"
1019: 
1020: msgid "Show fancy diffs"
1021: msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"
1022: 
1023: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1024: msgstr "Разделять вики-имена пробелами"
1025: 
1026: msgid "Remember login information"
1027: msgstr "Запомнить меня"
1028: 
1029: msgid "Disable this account forever"
1030: msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"
1031: 
1032: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1033: msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"
1034: 
1035: msgid "Alias-Name"
1036: msgstr "Псевдоним"
1037: 
1038: msgid "Email"
1039: msgstr "Почтовый адрес"
1040: 
1041: msgid "Jabber ID"
1042: msgstr "Jabber ID"
1043: 
1044: msgid "User CSS URL"
1045: msgstr "URL пользовательскиого CSS"
1046: 
1047: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1048: msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"
1049: 
1050: msgid "Editor size"
1051: msgstr "Размер окна редактирования"
1052: 
1053: msgid "Username"
1054: msgstr "Имя пользователя"
1055: 
1056: msgid "Member of Groups"
1057: msgstr "Члены групп"
1058: 
1059: msgid "Jabber"
1060: msgstr "Jabber"
1061: 
1062: msgid "Action"
1063: msgstr "Действие"
1064: 
1065: msgid "Disable user"
1066: msgstr "Запретить использование учётной записи"
1067: 
1068: msgid "Enable user"
1069: msgstr "Разрешить использование учётной записи"
1070: 
1071: msgid "disabled"
1072: msgstr "запрещён"
1073: 
1074: msgid "Mail account data"
1075: msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"
1076: 
1077: msgid "OpenID"
1078: msgstr "OpenID"
1079: 
1080: msgid "Login"
1081: msgstr "Войти"
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1085: msgstr "Прикрепить новый файл \"%(filename)s\""
1086: 
1087: #, python-format
1088: msgid "Inlined image: %(url)s"
1089: msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"
1090: 
1091: #, python-format
1092: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1093: msgstr "Создать новый рисунок \"%(filename)s (откроется в новом окне)\""
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1097: msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (откроется в новом окне)"
1098: 
1099: #, python-format
1100: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1101: msgstr "Рисунок, содержащий активные зоны: %(filename)s"
1102: 
1103: msgid "Toggle line numbers"
1104: msgstr "Переключить отображение номеров строк"
1105: 
1106: #, python-format
1107: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1108: msgstr "Возвращена версия %(rev)d."
1109: 
1110: #, python-format
1111: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1112: msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."
1113: 
1114: #, python-format
1115: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1116: msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."
1117: 
1118: #, python-format
1119: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1120: msgstr "Вам нельзя выполнить %(action_name)s на этой странице!"
1121: 
1122: msgid "Login and try again."
1123: msgstr "Войдите и повторите еще раз."
1124: 
1125: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1126: msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
1127: 
1128: msgid "You must specify an output file!"
1129: msgstr "Вы должны указать файл вывода!"
1130: 
1131: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1132: msgstr ""
1133: "Не задействованы --pages или --search для указания страниц, использую весь "
1134: "пакет."
1135: 
1136: msgid "All attachments included into the package."
1137: msgstr "Все прикреплённые файлы включены в пакет."
1138: 
1139: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1140: msgstr "Файл уже существует! Я отказываюсь продолжать!"
1141: 
1142: #, python-format
1143: msgid ""
1144: "Dear Wiki user,\n"
1145: "\n"
1146: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1147: "change notification.\n"
1148: "\n"
1149: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1150: msgstr ""
1151: "Дорогой пользователь вики,\n"
1152: "\n"
1153: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1154: "(sitename)s\".\n"
1155: "\n"
1156: "Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
1157: 
1158: msgid "New page:\n"
1159: msgstr "Новая страница:\n"
1160: 
1161: msgid "No differences found!\n"
1162: msgstr "Различий не найдено!\n"
1163: 
1164: #, python-format
1165: msgid ""
1166: "Dear wiki user,\n"
1167: "\n"
1168: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1169: "notification.\n"
1170: "\n"
1171: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1172: "\n"
1173: msgstr ""
1174: "Дорогой пользователь Wiki,\n"
1175: "\n"
1176: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1177: "(sitename)s\".\n"
1178: "\n"
1179: "Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
1180: "\n"
1181: 
1182: #, python-format
1183: msgid ""
1184: "Dear wiki user,\n"
1185: "\n"
1186: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1187: "notification.\n"
1188: "\n"
1189: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1190: "s:\n"
1191: msgstr ""
1192: "Дорогой пользователь Wiki,\n"
1193: "\n"
1194: "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
1195: "(sitename)s\".\n"
1196: "\n"
1197: "Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
1198: "\n"
1199: 
1200: #, python-format
1201: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1202: msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
1203: 
1204: #, python-format
1205: msgid ""
1206: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1207: "follow:\n"
1208: "\n"
1209: "    User name: %(username)s\n"
1210: "    Email address: %(useremail)s"
1211: msgstr ""
1212: "Дорогой суперпользователь, только что был создан новый пользователь на %"
1213: "(sitename)s\". Детали произошедшего:\n"
1214: "\n"
1215: "    Имя пользователя: %(username)s\n"
1216: "    Адрес электронной почты: %(useremail)s"
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1220: msgstr "Добавлен новый файл к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
1221: 
1222: #, python-format
1223: msgid ""
1224: "Dear Wiki user,\n"
1225: "\n"
1226: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1227: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1228: "Following detailed information is available:\n"
1229: "\n"
1230: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1231: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1232: msgstr ""
1233: "Дорогой пользователь вики,\n"
1234: "\n"
1235: "Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
1236: "этой странице пользователем %(editor)s было добавлен файл. Доступна "
1237: "следующая детальная информация:\n"
1238: "\n"
1239: "Имя файла: %(attach_name)s\n"
1240: "Размер файла: %(attach_size)s\n"
1241: 
1242: #, python-format
1243: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1244: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""
1245: 
1246: msgid "Trivial "
1247: msgstr "слегка "
1248: 
1249: #, python-format
1250: msgid ""
1251: "Attachment link: %(attach)s\n"
1252: "Page link: %(page)s\n"
1253: msgstr ""
1254: "Ссылка на прикреплённый файл: %(attach)s\n"
1255: "Ссылка на страницу: %(page)s\n"
1256: 
1257: msgid "Page has been modified"
1258: msgstr "Страница изменена"
1259: 
1260: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1261: msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
1262: 
1263: msgid "Page has been renamed"
1264: msgstr "Странциа переименована"
1265: 
1266: msgid "Page has been deleted"
1267: msgstr "Страница удалена"
1268: 
1269: msgid "Page has been copied"
1270: msgstr "Странца скопирована"
1271: 
1272: msgid "A new attachment has been added"
1273: msgstr "Прикреплён новый файл"
1274: 
1275: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1276: msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
1277: 
1278: msgid "A user has subscribed to a page"
1279: msgstr "Пользователь подписался на страницу"
1280: 
1281: msgid "A new account has been created"
1282: msgstr "Созадана новая учетная запись"
1283: 
1284: msgid "Attachment link"
1285: msgstr "Ссылка на прикреплённый файл"
1286: 
1287: msgid "Page link"
1288: msgstr "Ссылка на странцу"
1289: 
1290: msgid "Changed page"
1291: msgstr "Измененная страница"
1292: 
1293: msgid "Page changed"
1294: msgstr "Страница изменена"
1295: 
1296: msgid "about"
1297: msgstr "примерно"
1298: 
1299: #, python-format
1300: msgid ""
1301: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1302: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1303: msgstr ""
1304: "Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
1305: "(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."
1306: 
1307: msgid "seconds"
1308: msgstr "секунд"
1309: 
1310: msgid "Previous"
1311: msgstr "Предыдущая"
1312: 
1313: msgid "Next"
1314: msgstr "Следующая"
1315: 
1316: msgid "rev"
1317: msgstr "ревизия"
1318: 
1319: msgid "current"
1320: msgstr "текущий"
1321: 
1322: #, python-format
1323: msgid "last modified: %s"
1324: msgstr "последнее изменение %s"
1325: 
1326: msgid "match"
1327: msgstr "совпадение"
1328: 
1329: msgid "matches"
1330: msgstr "совпадений"
1331: 
1332: msgid "FrontPage"
1333: msgstr "ГлавнаяСтраница"
1334: 
1335: msgid "RecentChanges"
1336: msgstr "ПоследниеИзменения"
1337: 
1338: msgid "TitleIndex"
1339: msgstr "АлфавитныйУказатель"
1340: 
1341: msgid "WordIndex"
1342: msgstr "ПредметныйУказатель"
1343: 
1344: msgid "FindPage"
1345: msgstr "НайтиСтраницу"
1346: 
1347: msgid "SiteNavigation"
1348: msgstr "ПойтиПоСайту"
1349: 
1350: msgid "HelpContents"
1351: msgstr "ПомощьПоГлавам"
1352: 
1353: msgid "HelpOnFormatting"
1354: msgstr "КакФорматировать"
1355: 
1356: msgid "WikiLicense"
1357: msgstr "ВикиЛицензия"
1358: 
1359: msgid "MissingPage"
1360: msgstr "НетСтраницы"
1361: 
1362: msgid "MissingHomePage"
1363: msgstr "НетДомашнейСтраницы"
1364: 
1365: msgid "Mon"
1366: msgstr "Пн"
1367: 
1368: msgid "Tue"
1369: msgstr "Вт"
1370: 
1371: msgid "Wed"
1372: msgstr "Ср"
1373: 
1374: msgid "Thu"
1375: msgstr "Чт"
1376: 
1377: msgid "Fri"
1378: msgstr "Пт"
1379: 
1380: msgid "Sat"
1381: msgstr "Сб"
1382: 
1383: msgid "Sun"
1384: msgstr "Вс"
1385: 
1386: msgid "AttachFile"
1387: msgstr "ВложитьФайл"
1388: 
1389: msgid "DeletePage"
1390: msgstr "УдалитьСтраницу"
1391: 
1392: msgid "LikePages"
1393: msgstr "ПохожиеСтраницы"
1394: 
1395: msgid "LocalSiteMap"
1396: msgstr "КартаОкресностей"
1397: 
1398: msgid "RenamePage"
1399: msgstr "ПереименоватьСтраницу"
1400: 
1401: msgid "SpellCheck"
1402: msgstr "Правописание"
1403: 
1404: msgid "Discussion"
1405: msgstr "Обсуждение"
1406: 
1407: msgid "[all]"
1408: msgstr "[все]"
1409: 
1410: msgid "[not empty]"
1411: msgstr "[не пустой]"
1412: 
1413: msgid "[empty]"
1414: msgstr "[пустой]"
1415: 
1416: msgid "filter"
1417: msgstr "фильтровать"
1418: 
1419: msgid "Wiki"
1420: msgstr "Вики"
1421: 
1422: msgid "Page"
1423: msgstr "Страница"
1424: 
1425: msgid "User"
1426: msgstr "Пользователь"
1427: 
1428: msgid "[ATTACH]"
1429: msgstr "[ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ]"
1430: 
1431: msgid "[RSS]"
1432: msgstr "[RSS]"
1433: 
1434: msgid "[DELETED]"
1435: msgstr "[УДАЛЕНА]"
1436: 
1437: msgid "[UPDATED]"
1438: msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"
1439: 
1440: msgid "[RENAMED]"
1441: msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"
1442: 
1443: msgid "[CONFLICT]"
1444: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
1445: 
1446: msgid "[NEW]"
1447: msgstr "[НОВАЯ]"
1448: 
1449: msgid "[DIFF]"
1450: msgstr "[РАЗНИЦА]"
1451: 
1452: msgid "[BOTTOM]"
1453: msgstr "[ВНИЗ]"
1454: 
1455: msgid "[TOP]"
1456: msgstr "[ВВЕРХ]"
1457: 
1458: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1459: msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"
1460: 
1461: msgid "Settings"
1462: msgstr "Настройки"
1463: 
1464: msgid "Logout"
1465: msgstr "Выйти"
1466: 
1467: msgid "DeleteCache"
1468: msgstr "ОчиститьКеш"
1469: 
1470: #, python-format
1471: msgid "(cached %s)"
1472: msgstr "(запомнен %s)"
1473: 
1474: msgid "Or try one of these actions:"
1475: msgstr "Или попробуйте сделать:"
1476: 
1477: msgid "Unsubscribe"
1478: msgstr "Отписаться"
1479: 
1480: msgid "Home"
1481: msgstr "МояСтраница"
1482: 
1483: msgid "Clear message"
1484: msgstr "Убрать это сообщение"
1485: 
1486: #, python-format
1487: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1488: msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"
1489: 
1490: #, python-format
1491: msgid "last modified %(time)s"
1492: msgstr "последнее изменение %(time)s"
1493: 
1494: msgid "Search:"
1495: msgstr "Искать:"
1496: 
1497: msgid "Text"
1498: msgstr "По тексту"
1499: 
1500: msgid "Titles"
1501: msgstr "По заголовкам"
1502: 
1503: msgid "Search"
1504: msgstr "Искать"
1505: 
1506: msgid "More Actions:"
1507: msgstr "Другие действия:"
1508: 
1509: msgid "------------------------"
1510: msgstr "------------------------"
1511: 
1512: msgid "Raw Text"
1513: msgstr "Показать разметку"
1514: 
1515: msgid "Print View"
1516: msgstr "Вид для печати"
1517: 
1518: msgid "Delete Cache"
1519: msgstr "Очистить кэш страницы"
1520: 
1521: msgid "Rename Page"
1522: msgstr "Переименовать страницу"
1523: 
1524: msgid "Copy Page"
1525: msgstr "Копировать страницу"
1526: 
1527: msgid "Delete Page"
1528: msgstr "Удалить страницу"
1529: 
1530: msgid "Like Pages"
1531: msgstr "Похожие страницы"
1532: 
1533: msgid "Local Site Map"
1534: msgstr "Карта окрестностей"
1535: 
1536: msgid "My Pages"
1537: msgstr "Мои страницы"
1538: 
1539: msgid "Subscribe User"
1540: msgstr "Подписать пользователя"
1541: 
1542: msgid "Remove Spam"
1543: msgstr "Очистить от спама"
1544: 
1545: msgid "Revert to this revision"
1546: msgstr "Вернуть эту версию"
1547: 
1548: msgid "Package Pages"
1549: msgstr "Страницы пакета"
1550: 
1551: msgid "Render as Docbook"
1552: msgstr "Сформатировать как Docbook"
1553: 
1554: msgid "Sync Pages"
1555: msgstr "Синхронизировать страницы"
1556: 
1557: msgid "Do"
1558: msgstr "Выполнить"
1559: 
1560: msgid "Comments"
1561: msgstr "Комментарии"
1562: 
1563: msgid "Edit (Text)"
1564: msgstr "Редактировать (Текст)"
1565: 
1566: msgid "Edit (GUI)"
1567: msgstr "Редактировать (GUI)"
1568: 
1569: msgid "Immutable Page"
1570: msgstr "Неизменяемая страница"
1571: 
1572: msgid "Remove Link"
1573: msgstr "Убрать из закладок"
1574: 
1575: msgid "Add Link"
1576: msgstr "Добавить в закладки"
1577: 
1578: msgid "Attachments"
1579: msgstr "Прикреплённые файлы"
1580: 
1581: #, python-format
1582: msgid "Show %s days."
1583: msgstr "Показать изменения за %s дней."
1584: 
1585: msgid "Wiki Markup"
1586: msgstr "Вики-разметка"
1587: 
1588: msgid "File attachment browser"
1589: msgstr "Просмотр прикреплённых файлов"
1590: 
1591: msgid "User account browser"
1592: msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
1593: 
1594: msgid "Wiki configuration"
1595: msgstr "Конфигурация ики"
1596: 
1597: msgid ""
1598: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1599: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1600: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1601: "or settings that were removed from Moin."
1602: msgstr ""
1603: "Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
1604: "умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
1605: "они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
1606: "МойнМойн."
1607: 
1608: msgid "Variable name"
1609: msgstr "Имя переменной"
1610: 
1611: msgid "Setting"
1612: msgstr "Настройка"
1613: 
1614: msgid "Search Titles"
1615: msgstr "Искать по заголовкам"
1616: 
1617: msgid "Display context of search results"
1618: msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"
1619: 
1620: msgid "Case-sensitive searching"
1621: msgstr "Поиск с учетом регистра"
1622: 
1623: msgid "Search Text"
1624: msgstr "Искать по тексту"
1625: 
1626: #, python-format
1627: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1628: msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"
1629: 
1630: #, python-format
1631: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1632: msgstr "Загружен файл '%(filename)s'."
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1636: msgstr "Файл '%(filename)s' удалён."
1637: 
1638: #, python-format
1639: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1640: msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."
1641: 
1642: #, python-format
1643: msgid "%(mins)dm ago"
1644: msgstr "%(mins)dм назад"
1645: 
1646: msgid "(no bookmark set)"
1647: msgstr "(нет закладки)"
1648: 
1649: #, python-format
1650: msgid "(currently set to %s)"
1651: msgstr "(установлена в %s)"
1652: 
1653: msgid "Delete bookmark"
1654: msgstr "Удалить закладку"
1655: 
1656: msgid "Set bookmark"
1657: msgstr "Установить закладку"
1658: 
1659: msgid "[Bookmark reached]"
1660: msgstr "[Здесь лежит закладка]"
1661: 
1662: msgid "Python Version"
1663: msgstr "Версия Python"
1664: 
1665: msgid "MoinMoin Version"
1666: msgstr "Версия МойнМойн"
1667: 
1668: #, python-format
1669: msgid "Release %s [Revision %s]"
1670: msgstr "Release %s [Revision %s]"
1671: 
1672: msgid "4Suite Version"
1673: msgstr "Версия 4Suite"
1674: 
1675: msgid "Number of pages"
1676: msgstr "Всего страниц"
1677: 
1678: msgid "Number of system pages"
1679: msgstr "Количество служебных страниц"
1680: 
1681: msgid "Accumulated page sizes"
1682: msgstr "Размер всех страниц"
1683: 
1684: #, python-format
1685: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1686: msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"
1687: 
1688: #, python-format
1689: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1690: msgstr "%(data_dir)s/ на диске"
1691: 
1692: msgid "Entries in edit log"
1693: msgstr "Записей в протоколе изменений"
1694: 
1695: msgid "NONE"
1696: msgstr "Отсутствуют"
1697: 
1698: msgid "Global extension macros"
1699: msgstr "Общие дополнительные макрокоманды"
1700: 
1701: msgid "Local extension macros"
1702: msgstr "Локальные дополнительные макрокоманды"
1703: 
1704: msgid "Global extension actions"
1705: msgstr "Общие дополнительные действия"
1706: 
1707: msgid "Local extension actions"
1708: msgstr "Локальные дополнительные действия"
1709: 
1710: msgid "Global parsers"
1711: msgstr "Общие парсеры"
1712: 
1713: msgid "Local extension parsers"
1714: msgstr "Локальные дополнительные парсеры"
1715: 
1716: msgid "Disabled"
1717: msgstr "Выключен"
1718: 
1719: msgid "Enabled"
1720: msgstr "Включен"
1721: 
1722: msgid "index available"
1723: msgstr "индекс доступен"
1724: 
1725: msgid "index unavailable"
1726: msgstr "индекс недоступен"
1727: 
1728: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1729: msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"
1730: 
1731: msgid "N/A"
1732: msgstr "нет"
1733: 
1734: msgid "Xapian search"
1735: msgstr "Поиск Xapian"
1736: 
1737: msgid "Stemming for Xapian"
1738: msgstr "Стемминг для Xapian"
1739: 
1740: msgid "Active threads"
1741: msgstr "Активных потоков"
1742: 
1743: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1744: msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."
1745: 
1746: #, python-format
1747: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1748: msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"
1749: 
1750: #, python-format
1751: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1752: msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"
1753: 
1754: msgid "edit"
1755: msgstr "править"
1756: 
1757: #, python-format
1758: msgid ""
1759: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1760: "missing."
1761: msgstr ""
1762: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
1763: "(argument_name)s."
1764: 
1765: #, python-format
1766: msgid ""
1767: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1768: "(argument_value)s!"
1769: msgstr ""
1770: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
1771: "(argument_value)s!"
1772: 
1773: #, python-format
1774: msgid ""
1775: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1776: "of its mimetype %(mimetype)s."
1777: msgstr ""
1778: "Текущая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
1779: "типа %(mimetype)s."
1780: 
1781: msgid "Embedded"
1782: msgstr "Встроенный"
1783: 
1784: msgid "Search for items"
1785: msgstr "Найти страницы"
1786: 
1787: msgid "containing all the following terms"
1788: msgstr "Со всеми словами"
1789: 
1790: msgid "containing one or more of the following terms"
1791: msgstr "С любым из слов"
1792: 
1793: msgid "not containing the following terms"
1794: msgstr "Не содержит слов"
1795: 
1796: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1797: msgstr ""
1798: "Давность последней правки (например, «2 weeks before» — две недели назад)"
1799: 
1800: msgid "any category"
1801: msgstr "Любая категория"
1802: 
1803: msgid "any language"
1804: msgstr "Любой язык"
1805: 
1806: msgid "any mimetype"
1807: msgstr "Любой MIME-тип файла"
1808: 
1809: msgid "Categories"
1810: msgstr "Категории"
1811: 
1812: msgid "Language"
1813: msgstr "Язык"
1814: 
1815: msgid "File Type"
1816: msgstr "Тип файла"
1817: 
1818: msgid "Search only in titles"
1819: msgstr "Искать только в названиях станиц"
1820: 
1821: msgid "Case-sensitive search"
1822: msgstr "Поиск с учетом регистра"
1823: 
1824: msgid "Exclude underlay"
1825: msgstr "Исключить страницы помощи"
1826: 
1827: msgid "No system items"
1828: msgstr "Исключить системные страницы"
1829: 
1830: msgid "Search in all page revisions"
1831: msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"
1832: 
1833: msgid "Go get it!"
1834: msgstr "Начать поиск"
1835: 
1836: msgid "Include system pages"
1837: msgstr "Показать служебные страницы"
1838: 
1839: msgid "Exclude system pages"
1840: msgstr "Убрать служебные страницы"
1841: 
1842: msgid "No wanted pages in this wiki."
1843: msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."
1844: 
1845: msgid "Description"
1846: msgstr "Описание"
1847: 
1848: #, python-format
1849: msgid ""
1850: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1851: "for more information."
1852: msgstr ""
1853: "Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} некорректен. Пожалуйста, обратитесь к "
1854: "КакИскать за дополнительной информацией."
1855: 
1856: msgid "Markup"
1857: msgstr "Разметка"
1858: 
1859: msgid "Display"
1860: msgstr "Просмотр"
1861: 
1862: #, python-format
1863: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1864: msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."
1865: 
1866: msgid "You need to provide a chart type!"
1867: msgstr "Необходимо указать тип диаграммы."
1868: 
1869: #, python-format
1870: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1871: msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
1872: 
1873: msgid "Contents"
1874: msgstr "Содержание"
1875: 
1876: #, python-format
1877: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1878: msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"
1879: 
1880: msgid "No parent page found!"
1881: msgstr "Родительская страница не найдена."
1882: 
1883: msgid "Slideshow"
1884: msgstr "Презентация"
1885: 
1886: msgid "Start"
1887: msgstr "Первый слайд"
1888: 
1889: #, python-format
1890: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1891: msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"
1892: 
1893: msgid "Go To Page"
1894: msgstr "Перейти к странице"
1895: 
1896: msgid "You are not allowed to use this action."
1897: msgstr "Вам не разрешено выполнять данное действие."
1898: 
1899: #, python-format
1900: msgid "No pages like \"%s\"!"
1901: msgstr "Нет страниц, похожих на \"%s\"!"
1902: 
1903: #, python-format
1904: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1905: msgstr ""
1906: "Найдена ровно одна страница, похожая на \"%s\", выполняется перенаправление."
1907: 
1908: #, python-format
1909: msgid "Pages like \"%s\""
1910: msgstr "Страницы, похожие на \"%s\""
1911: 
1912: #, python-format
1913: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1914: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1915: 
1916: msgid ""
1917: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1918: msgstr "Невозможно создать страницу без имени. Укажите имя страницы."
1919: 
1920: #, python-format
1921: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1922: msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
1923: 
1924: msgid "You must login to remove a quicklink."
1925: msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
1926: 
1927: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1928: msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."
1929: 
1930: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1931: msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."
1932: 
1933: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1934: msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."
1935: 
1936: msgid ""
1937: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1938: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1939: "never allow you to enter your password here.\n"
1940: "\n"
1941: "Once you have logged in, simply reload this page."
1942: msgstr ""
1943: "Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
1944: "и представиться системе прежде, чем Вы сможете использовать Ваш OpenID. "
1945: "МойнМойн\n"
1946: "не позволит Вам ввести свой пароль здесь.\n"
1947: "\n"
1948: "Когда Вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
1949: 
1950: msgid "OpenID Trust verification"
1951: msgstr "Проверка OpenID Trust"
1952: 
1953: #, python-format
1954: msgid "The site %s has asked for your identity."
1955: msgstr "Сайт %s запросил Вашу идентификацию."
1956: 
1957: #, python-format
1958: msgid ""
1959: "\n"
1960: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1961: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1962: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1963: "delegation on its own.)"
1964: msgstr ""
1965: "\n"
1966: "Если Вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим центром доверия "
1967: "будет\n"
1968: "считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если Вы "
1969: "используете\n"
1970: "делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
1971: "делегации.)"
1972: 
1973: msgid "Trust root"
1974: msgstr "Центр доверия"
1975: 
1976: msgid "Identity URL"
1977: msgstr "URL идентификации"
1978: 
1979: msgid "Remember decision"
1980: msgstr "Запомнить выбор"
1981: 
1982: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1983: msgstr "Запомнить это решение о доверии и не спрашивать еще раз"
1984: 
1985: msgid "Approve"
1986: msgstr "Согласиться"
1987: 
1988: msgid "Don't approve"
1989: msgstr "Не согласиться"
1990: 
1991: msgid "OpenID not served"
1992: msgstr "OpenID не обслуживается"
1993: 
1994: msgid ""
1995: "\n"
1996: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1997: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1998: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1999: "verification."
2000: msgstr ""
2001: "\n"
2002: "К сожалению, Вы еще не создали собственную домашнюю страницу. Поэтому\n"
2003: "мы не можем обработать OpenID для Вас. Пожалуйста, сначала создайте Вашу\n"
2004: "домашнюю страницу, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже, чтобы\n"
2005: "отменить эту проверку."
2006: 
2007: msgid "If this account exists an email was sent."
2008: msgstr ""
2009: "Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
2010: "отправлено"
2011: 
2012: msgid ""
2013: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2014: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2015: msgstr ""
2016: "В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
2017: "может разрешить отправку."
2018: 
2019: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2020: msgstr "Пожалуйста, укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя."
2021: 
2022: msgid "Mail me my account data"
2023: msgstr "Отправить мне настройки почтой"
2024: 
2025: msgid "Recovery token"
2026: msgstr "Строка восстановления"
2027: 
2028: msgid "New password"
2029: msgstr "Новый пароль"
2030: 
2031: msgid "New password (repeat)"
2032: msgstr "Повторите новый пароль"
2033: 
2034: msgid "Reset my password"
2035: msgstr "Сбросить пароль"
2036: 
2037: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2038: msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь Вы можете войти в систему."
2039: 
2040: msgid "Your token is invalid!"
2041: msgstr "Строка сброса не верная!"
2042: 
2043: msgid "Password reset"
2044: msgstr "Сброс пароля"
2045: 
2046: msgid ""
2047: "\n"
2048: "== Password reset ==\n"
2049: "Enter a new password below."
2050: msgstr ""
2051: "\n"
2052: "== Сброс пароля ==\n"
2053: "Введите новый пароль."
2054: 
2055: msgid "Lost password"
2056: msgstr "Забытый пароль"
2057: 
2058: msgid ""
2059: "\n"
2060: "== Recovering a lost password ==\n"
2061: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2062: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2063: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2064: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2065: "instructions."
2066: msgstr ""
2067: "\n"
2068: "== Восстановление забытого пароля ==\n"
2069: "Если Вы забыли ваш пароль, введите адрес Вашей электронной почты или имя "
2070: "пользователя\n"
2071: "и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
2072: "Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
2073: "может\n"
2074: "быть использована для смены Вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
2075: "дальнейшие\n"
2076: "инструкции."
2077: 
2078: msgid ""
2079: "\n"
2080: "=== Password reset ===\n"
2081: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2082: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2083: msgstr ""
2084: "\n"
2085: "=== Сброс пароля ===\n"
2086: "Если Вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
2087: "имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
2088: 
2089: #, python-format
2090: msgid "[%d attachments]"
2091: msgstr "[%d прикреплённых файлов]"
2092: 
2093: #, python-format
2094: msgid ""
2095: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2096: "page."
2097: msgstr ""
2098: "К этой странице прикреплены <a href=\"%(link)s\">файлы</a> (всего %(count)s)."
2099: 
2100: msgid "Filename of attachment not specified!"
2101: msgstr "Не указано имя прикреплённого файла!"
2102: 
2103: #, python-format
2104: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2105: msgstr "Файла '%(filename)s' не существует!"
2106: 
2107: msgid ""
2108: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2109: "as shown below in the list of files. \n"
2110: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2111: "since this is subject to change and can break easily."
2112: msgstr ""
2113: "Для ссылки на прикреплённый файл в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
2114: "имяфайла}}}''', \n"
2115: "как показано ниже в списке файлов.\n"
2116: "'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
2117: "так как он чисто внутренний и может измениться."
2118: 
2119: msgid "del"
2120: msgstr "удалить"
2121: 
2122: msgid "move"
2123: msgstr "переместить"
2124: 
2125: msgid "get"
2126: msgstr "получить"
2127: 
2128: msgid "view"
2129: msgstr "показать"
2130: 
2131: msgid "unzip"
2132: msgstr "распаковать"
2133: 
2134: msgid "install"
2135: msgstr "установить"
2136: 
2137: #, python-format
2138: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2139: msgstr "Отсутствуют файлы, прикреплённые к странице %(pagename)s"
2140: 
2141: msgid "Edit drawing"
2142: msgstr "Редактировать рисунок"
2143: 
2144: msgid "New Attachment"
2145: msgstr "Новый прикреплённый файл"
2146: 
2147: msgid "File to upload"
2148: msgstr "Файл для загрузки"
2149: 
2150: msgid "Rename to"
2151: msgstr "Переименовать в"
2152: 
2153: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2154: msgstr "Перезаписать существующий файл с таким же именем"
2155: 
2156: msgid "Upload"
2157: msgstr "Загрузить"
2158: 
2159: msgid "Attached Files"
2160: msgstr "Прикреплённые файлы"
2161: 
2162: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2163: msgstr "Вам нельзя прикреплять файлы к этой странице."
2164: 
2165: #, python-format
2166: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2167: msgstr "Неподдерживаемый метод AttachFile: %s"
2168: 
2169: #, python-format
2170: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2171: msgstr "Прикреплённые файлы для \"%(pagename)s\""
2172: 
2173: #, python-format
2174: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2175: msgstr ""
2176: "Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
2177: "действия %(actionname)s!"
2178: 
2179: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2180: msgstr "TextCha: ответ неверен. Вернитесь и попробуйте еще раз"
2181: 
2182: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2183: msgstr "Вы не можете перезаписывать файлы, прикреплённые к этой странице."
2184: 
2185: msgid ""
2186: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2187: "again."
2188: msgstr ""
2189: "Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
2190: "попробуйте снова."
2191: 
2192: #, python-format
2193: msgid ""
2194: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2195: "saved."
2196: msgstr ""
2197: "Файл '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт записан."
2198: 
2199: #, python-format
2200: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2201: msgstr "Файл '%(target)s' (удалённое имя файла '%(filename)s') уже существует."
2202: 
2203: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2204: msgstr "Вам нельзя сохранять рисунки на этой странице."
2205: 
2206: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2207: msgstr "Вам нельзя удалять прикреплённые файлы с этой страницы."
2208: 
2209: #, python-format
2210: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2211: msgstr "Прикреплённый файл '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
2212: 
2213: #, python-format
2214: msgid ""
2215: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2216: "(new_filename)s'."
2217: msgstr ""
2218: "Файл '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
2219: "(new_filename)s'."
2220: 
2221: msgid "Nothing changed"
2222: msgstr "Ничего не изменилось"
2223: 
2224: #, python-format
2225: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2226: msgstr ""
2227: "Страница '%(new_pagename)s' не существует или у Вас нет достаточных прав."
2228: 
2229: msgid "Move aborted!"
2230: msgstr "Перемещение отменено!"
2231: 
2232: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2233: msgstr "Вам нельзя перемещать прикреплённые файлы с этой страницы."
2234: 
2235: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2236: msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
2237: 
2238: #, python-format
2239: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2240: msgstr "Пожалуйста, используйте допустимое имя для файла '%(filename)s'."
2241: 
2242: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2243: msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового прикреплённого файла пустое"
2244: 
2245: msgid "Move"
2246: msgstr "Перемещение"
2247: 
2248: msgid "New page name"
2249: msgstr "Новое имя страницы"
2250: 
2251: msgid "New attachment name"
2252: msgstr "Новое имя прикреплённого файла"
2253: 
2254: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2255: msgstr "Вам нельзя получать прикреплённые файлы с этой страницы."
2256: 
2257: msgid "You are not allowed to install files."
2258: msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."
2259: 
2260: #, python-format
2261: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2262: msgstr "Файл '%(filename)s' установлен."
2263: 
2264: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2265: msgstr "Вам нельзя распаковывать прикреплённые файлы этой страницы."
2266: 
2267: #, python-format
2268: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2269: msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."
2270: 
2271: #, python-format
2272: msgid ""
2273: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2274: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2275: "(maxsize_file)d kB)."
2276: msgstr ""
2277: "Прикреплённый файл '%(filename)s' не распакован, т. к. некоторые файлы не "
2278: "находятся в одном каталоге, либо слишком велики (размер превышает "
2279: "максимальный %(maxsize_file)d КБ)."
2280: 
2281: #, python-format
2282: msgid ""
2283: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2284: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2285: msgstr ""
2286: "Прикреплённый файл '%(filename)s' не распакован, т. к. был бы превышен "
2287: "максимально допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d КБ)."
2288: 
2289: #, python-format
2290: msgid ""
2291: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2292: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2293: msgstr ""
2294: "Прикреплённый файл '%(filename)s' не распакован, т. к. было бы превышено "
2295: "максимально допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."
2296: 
2297: #, python-format
2298: msgid ""
2299: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2300: "s)."
2301: msgstr ""
2302: "Прикреплённый файл '%(filename)s' распакован частично (файлы %(filelist)s) "
2303: "не перезаписаны)."
2304: 
2305: #, python-format
2306: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2307: msgstr "Файл '%(filename)s' распакован."
2308: 
2309: msgid "A severe error occurred:"
2310: msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
2311: 
2312: #, python-format
2313: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2314: msgstr "Прикреплённый файл '%(filename)s'"
2315: 
2316: msgid "Download"
2317: msgstr "Загрузка"
2318: 
2319: msgid "Package script:"
2320: msgstr "Команды пакета:"
2321: 
2322: msgid "File Name"
2323: msgstr "Имя файла"
2324: 
2325: msgid "Modified"
2326: msgstr "Исправлено"
2327: 
2328: msgid "Size"
2329: msgstr "Размер"
2330: 
2331: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2332: msgstr "Незнакомый тип файла, невозможно показать прикреплённый в тексте."
2333: 
2334: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2335: msgstr "Вам нельзя просматривать прикреплённые к этой странице файлы."
2336: 
2337: #, python-format
2338: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2339: msgstr "прикреплённый файл:%(filename)s к %(pagename)s"
2340: 
2341: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2342: msgstr "Учётная запись создана. Возможно использовать её для входа в систему"
2343: 
2344: msgid "TextCha (required)"
2345: msgstr "TextCha (обязательно)"
2346: 
2347: msgid "Create Profile"
2348: msgstr "Создать учетную запись"
2349: 
2350: msgid "Create Account"
2351: msgstr "Создать учетную запись"
2352: 
2353: msgid "Editor"
2354: msgstr "Редактор"
2355: 
2356: msgid "Pages"
2357: msgstr "Страницы"
2358: 
2359: msgid "Select Author"
2360: msgstr "Выберите автора"
2361: 
2362: msgid "Revert all!"
2363: msgstr "Вернуть всё"
2364: 
2365: msgid "Revert"
2366: msgstr "Вернуть"
2367: 
2368: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2369: msgstr "Вы не можете восстанавливать предыдущую версию этой страницы."
2370: 
2371: msgid ""
2372: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2373: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2374: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2375: msgstr ""
2376: "Вы просматривали текущую версию этой страницы, когда вызвали действие "
2377: "возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую версию, сначала переключитесь на "
2378: "неё и затем вызывайте действие возврата. "
2379: 
2380: msgid "Optional reason for reverting this page"
2381: msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
2382: 
2383: msgid "Really revert this page?"
2384: msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страницы?"
2385: 
2386: #, python-format
2387: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2388: msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"
2389: 
2390: #, python-format
2391: msgid ""
2392: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2393: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2394: msgstr ""
2395: "%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
2396: "(localwords)s и показано здесь:"
2397: 
2398: msgid "Add checked words to dictionary"
2399: msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"
2400: 
2401: msgid "No spelling errors found!"
2402: msgstr "Ошибок правописания не найдено!"
2403: 
2404: msgid "You can't save spelling words."
2405: msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."
2406: 
2407: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2408: msgstr "Нельзя проверять страницу, которую запрещено читать."
2409: 
2410: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2411: msgstr "Вы не можете подписаться на страницу, которую Вам нельзя читать."
2412: 
2413: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2414: msgstr "Эта вики не настроена для обработки почтовых и Jabber-сообщений."
2415: 
2416: msgid "You must log in to use subscriptions."
2417: msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
2418: 
2419: msgid ""
2420: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2421: "subscriptions."
2422: msgstr ""
2423: "Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
2424: "Jabber ID в ваших настройках."
2425: 
2426: msgid "You are already subscribed to this page."
2427: msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
2428: 
2429: msgid "You have been subscribed to this page."
2430: msgstr "Вы подписались на эту страницу."
2431: 
2432: msgid "You could not get subscribed to this page."
2433: msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."
2434: 
2435: msgid "You are now logged out."
2436: msgstr "Вы вышли."
2437: 
2438: #, python-format
2439: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2440: msgstr "Отмененные изменения страницы %s."
2441: 
2442: msgid "Exception while calling rollback function:"
2443: msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"
2444: 
2445: msgid ""
2446: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2447: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2448: "by the particular administrators."
2449: msgstr ""
2450: "Введите пароль Вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
2451: "доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "
2452: 
2453: msgid "Operation was canceled."
2454: msgstr "Операция отменена."
2455: 
2456: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2457: msgstr "Поддерживаются только направления «BOTH» (оба) и «DOWN» (вниз)"
2458: 
2459: msgid ""
2460: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2461: "be able to use this action."
2462: msgstr ""
2463: "Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (см. "
2464: "КакНастраивать), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."
2465: 
2466: msgid ""
2467: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2468: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2469: msgstr ""
2470: "Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
2471: "Смотрите ПомощьПоСинхронизации для справки."
2472: 
2473: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2474: msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
2475: 
2476: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2477: msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
2478: 
2479: msgid "Synchronisation started -"
2480: msgstr "Синхронизация началась —"
2481: 
2482: #, python-format
2483: msgid ""
2484: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2485: "process."
2486: msgstr ""
2487: "Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
2488: "страниц для обработки."
2489: 
2490: #, python-format
2491: msgid "After filtering: %s pages"
2492: msgstr "После фильтрации: %s страниц"
2493: 
2494: #, python-format
2495: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2496: msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"
2497: 
2498: #, python-format
2499: msgid "Deleted page %s locally."
2500: msgstr "Страница %s удалена локально."
2501: 
2502: #, python-format
2503: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2504: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"
2505: 
2506: #, python-format
2507: msgid "Deleted page %s remotely."
2508: msgstr "Страница %s удалена удаленно."
2509: 
2510: #, python-format
2511: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2512: msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"
2513: 
2514: #, python-format
2515: msgid ""
2516: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2517: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2518: msgstr ""
2519: "Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
2520: "Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."
2521: 
2522: #, python-format
2523: msgid ""
2524: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2525: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2526: msgstr ""
2527: "Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
2528: "соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
2529: "еще раз. "
2530: 
2531: #, python-format
2532: msgid ""
2533: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2534: "full synchronisation history is lost for this page."
2535: msgstr ""
2536: "Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
2537: "полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."
2538: 
2539: #, python-format
2540: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2541: msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2545: msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid ""
2549: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2550: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2551: msgstr ""
2552: "Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
2553: "переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы, возможно, хотите "
2554: "удалить одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."
2555: 
2556: #, python-format
2557: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2558: msgstr ""
2559: "Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."
2560: 
2561: #, python-format
2562: msgid ""
2563: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2564: "the page %s."
2565: msgstr ""
2566: "Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."
2567: 
2568: #, python-format
2569: msgid ""
2570: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2571: "page in the remote wiki."
2572: msgstr ""
2573: "Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
2574: "страницу в удаленной вики."
2575: 
2576: #, python-format
2577: msgid "Page %s successfully merged."
2578: msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."
2579: 
2580: #, python-format
2581: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2582: msgstr ""
2583: "Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
2584: "стороне."
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid "Page %s merged with conflicts."
2588: msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."
2589: 
2590: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2591: msgstr "Вам не разрешено создавать вспомогательную страницу."
2592: 
2593: msgid "Delete"
2594: msgstr "Удалить"
2595: 
2596: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2597: msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
2598: 
2599: msgid "Delete all /subpages too?"
2600: msgstr "Также удалить все вложенные страницы?"
2601: 
2602: msgid "Optional reason for the deletion"
2603: msgstr "Можете указать причину для удаления"
2604: 
2605: msgid "Really delete this page?"
2606: msgstr "Точно удалить эту страницу?"
2607: 
2608: msgid "General Information"
2609: msgstr "Общая информация"
2610: 
2611: #, python-format
2612: msgid "Page size: %d"
2613: msgstr "Размер страницы: %d"
2614: 
2615: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2616: msgstr "Отпечаток (SHA digest) содержимого этой страницы:"
2617: 
2618: msgid "The following users subscribed to this page:"
2619: msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"
2620: 
2621: msgid "This page links to the following pages:"
2622: msgstr "Эта страница ссылается на:"
2623: 
2624: msgid "Date"
2625: msgstr "Дата"
2626: 
2627: msgid "Diff"
2628: msgstr "Сравнить"
2629: 
2630: msgid "Comment"
2631: msgstr "Комментарий"
2632: 
2633: msgid "to previous"
2634: msgstr "К предыдущей"
2635: 
2636: msgid "Revision History"
2637: msgstr "История изменений"
2638: 
2639: msgid "No log entries found."
2640: msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"
2641: 
2642: #, python-format
2643: msgid "Info for \"%s\""
2644: msgstr "Информация о \"%s\""
2645: 
2646: #, python-format
2647: msgid "Show \"%(title)s\""
2648: msgstr "Показать \"%(title)s\""
2649: 
2650: msgid "General Page Infos"
2651: msgstr "Общая информаци о странице"
2652: 
2653: msgid "Page hits and edits"
2654: msgstr "Просмотры и исправления страниц"
2655: 
2656: msgid "You must login to add a quicklink."
2657: msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
2658: 
2659: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2660: msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."
2661: 
2662: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2663: msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для Вас."
2664: 
2665: msgid "You already have a quicklink to this page."
2666: msgstr "У Вас уже есть закладка на эту страницу."
2667: 
2668: msgid "Wiki Backup"
2669: msgstr "Создание резервной копии вики"
2670: 
2671: msgid ""
2672: "= Downloading a backup =\n"
2673: "\n"
2674: "Please note:\n"
2675: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2676: "information.\n"
2677: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2678: "complete.\n"
2679: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2680: "problems.\n"
2681: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2682: "\n"
2683: "To get a backup, just click here:"
2684: msgstr ""
2685: "= Получение резервной копии =\n"
2686: "\n"
2687: "Засечания:\n"
2688: " * Резервные копии должны храниться в надёжном месте — они содержат важную "
2689: "информацию.\n"
2690: " * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации Вашей вики заполнены "
2691: "верно.\n"
2692: " * Убедитесь, что в полученном Вами файле резервной копии сожержится вся "
2693: "нужная для восстановления информация.\n"
2694: " * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
2695: "\n"
2696: "Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"
2697: 
2698: msgid "Backup"
2699: msgstr "Сделать резервную копию"
2700: 
2701: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2702: msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."
2703: 
2704: #, python-format
2705: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2706: msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."
2707: 
2708: msgid "Please choose:"
2709: msgstr "Пожалуйста, выберите:"
2710: 
2711: msgid "Rename all /subpages too?"
2712: msgstr "Также переименовать все подстраницы?"
2713: 
2714: msgid "New name"
2715: msgstr "Новое имя"
2716: 
2717: msgid "Optional reason for the renaming"
2718: msgstr "Можете указать причину переименования"
2719: 
2720: msgid "Really rename this page?"
2721: msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
2722: 
2723: msgid "Copy all /subpages too?"
2724: msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"
2725: 
2726: msgid "Optional reason for the copying"
2727: msgstr "Можете указать причину копирования"
2728: 
2729: msgid "Really copy this page?"
2730: msgstr "Точно скопировать эту страницу?"
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid "Full Link List for \"%s\""
2734: msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""
2735: 
2736: msgid "No older revisions available!"
2737: msgstr "Нет более старых версий!"
2738: 
2739: #, python-format
2740: msgid "Diff for \"%s\""
2741: msgstr "Изменения в \"%s\""
2742: 
2743: #, python-format
2744: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2745: msgstr "Различия между версиями %d и %d"
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid "(spanning %d versions)"
2749: msgstr "(по %d версиям)"
2750: 
2751: msgid "Previous change"
2752: msgstr "Предыдущee изменение"
2753: 
2754: msgid "Next change"
2755: msgstr "Следующее изменение"
2756: 
2757: #, python-format
2758: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2759: msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"
2760: 
2761: msgid "(ignoring whitespace)"
2762: msgstr "(пробелы игнорируются)"
2763: 
2764: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2765: msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"
2766: 
2767: #, python-format
2768: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2769: msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"
2770: 
2771: #, python-format
2772: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2773: msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."
2774: 
2775: msgid "Include all attachments?"
2776: msgstr "Включить все прикреплённые файлы?"
2777: 
2778: msgid "Package pages"
2779: msgstr "Страницы пакета"
2780: 
2781: msgid "Package name"
2782: msgstr "Имя пакета"
2783: 
2784: msgid "List of page names - separated by a comma"
2785: msgstr "Имена страниц через запятую"
2786: 
2787: #, python-format
2788: msgid "Subscribe users to the page %s"
2789: msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"
2790: 
2791: msgid "Enter user names (comma separated):"
2792: msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"
2793: 
2794: #, python-format
2795: msgid "Subscribed for %s:"
2796: msgstr "Подписан(а) на %s:"
2797: 
2798: msgid "Not a user:"
2799: msgstr "Не является пользователем:"
2800: 
2801: msgid "You are not allowed to perform this action."
2802: msgstr "Вам нельзя это делать."
2803: 
2804: msgid "Please log in first."
2805: msgstr "Пожалуйста, предварительно представьтесь системе."
2806: 
2807: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2808: msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."
2809: 
2810: #, python-format
2811: msgid ""
2812: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2813: "here.\n"
2814: "\n"
2815: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2816: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2817: "\n"
2818: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2819: "page.\n"
2820: "\n"
2821: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2822: "page\n"
2823: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2824: "creating\n"
2825: "the group pages.\n"
2826: "\n"
2827: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2828: "group:'''||\n"
2829: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2830: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2831: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2832: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2833: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2834: "(username)s only||\n"
2835: "\n"
2836: msgstr ""
2837: "Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к Вашей домашней странице.\n"
2838: "\n"
2839: "Вы решаете, могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
2840: "доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
2841: "\n"
2842: "Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
2843: "\n"
2844: "Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
2845: "и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь шаблоном "
2846: "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа\n"
2847: "для создания страниц группы.\n"
2848: "\n"
2849: "||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
2850: "управления доступа:'''||\n"
2851: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись,можно читать и писать,%"
2852: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2853: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтение,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
2854: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2855: "||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧастная,личная страница,%(username)s)>>||"
2856: "только для %(username)s||\n"
2857: "\n"
2858: 
2859: msgid "MyPages management"
2860: msgstr "Управление моими страницами"
2861: 
2862: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2863: msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."
2864: 
2865: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2866: msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
2867: 
2868: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2869: msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
2870: 
2871: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2872: msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
2873: 
2874: #, python-format
2875: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2876: msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''."
2877: 
2878: msgid ""
2879: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2880: "not considered for the search results!"
2881: msgstr ""
2882: "/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
2883: "использована в поиске."
2884: 
2885: #, python-format
2886: msgid "Title Search: \"%s\""
2887: msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""
2888: 
2889: #, python-format
2890: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2891: msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""
2892: 
2893: #, python-format
2894: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2895: msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""
2896: 
2897: #, python-format
2898: msgid ""
2899: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2900: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2901: msgstr ""
2902: "Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
2903: "некоторые ключи и обратитесь в КакИскать для дальнейшей информации. %s"
2904: 
2905: msgid "(!) Consider performing a"
2906: msgstr "(!) Подтвердить совершение"
2907: 
2908: msgid "full-text search with your search terms"
2909: msgstr "полнотекстовый поиск по заданным ключам поиска"
2910: 
2911: msgid ""
2912: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2913: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2914: msgstr ""
2915: "(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
2916: "результаты Вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"
2917: 
2918: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2919: msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"
2920: 
2921: msgid "Load"
2922: msgstr "Загрузить"
2923: 
2924: msgid "Pagename not specified!"
2925: msgstr "Имя странцы не указано!"
2926: 
2927: msgid "Upload page content"
2928: msgstr "Загрузить содержание страницы"
2929: 
2930: msgid ""
2931: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2932: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2933: "empty, we derive the page name from the file name."
2934: msgstr ""
2935: "Ниже Вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если Вы измените имя "
2936: "этой страницы, Вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
2937: "Если имя страницы не указано, оно будет получено на основании имени файла."
2938: 
2939: msgid "File to load page content from"
2940: msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
2941: 
2942: msgid "Page name"
2943: msgstr "Имя страницы"
2944: 
2945: #, python-format
2946: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2947: msgstr "Карта окрестностей для \"%s\""
2948: 
2949: msgid "Charts are not available!"
2950: msgstr "Диаграммы недоступны!"
2951: 
2952: msgid "Do it."
2953: msgstr "Выполнить."
2954: 
2955: #, python-format
2956: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2957: msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"
2958: 
2959: #, python-format
2960: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2961: msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"
2962: 
2963: #, python-format
2964: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2965: msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"
2966: 
2967: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2968: msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
2969: 
2970: msgid "Views/day"
2971: msgstr "Просмотров/день"
2972: 
2973: msgid "Edits/day"
2974: msgstr "Правок/день"
2975: 
2976: #, python-format
2977: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2978: msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2979: 
2980: msgid ""
2981: "green=view\n"
2982: "red=edit"
2983: msgstr ""
2984: "зеленый=просмотры\n"
2985: "красный=исправления"
2986: 
2987: msgid "date"
2988: msgstr "дата"
2989: 
2990: msgid "# of hits"
2991: msgstr "Число обращений"
2992: 
2993: msgid "User agent"
2994: msgstr "Обозреватель"
2995: 
2996: msgid "Others"
2997: msgstr "Другие"
2998: 
2999: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3000: msgstr "Распределение строк User-Agent по типам"
3001: 
3002: msgid "Page Size Distribution"
3003: msgstr "Распределение размера страниц"
3004: 
3005: msgid "page size upper bound [bytes]"
3006: msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"
3007: 
3008: msgid "# of pages of this size"
3009: msgstr "число страниц этого размера"
3010: 
3011: msgid "From"
3012: msgstr "От"
3013: 
3014: msgid "To"
3015: msgstr "Для"
3016: 
3017: msgid "Content"
3018: msgstr "Содержание"
3019: 
3020: #, python-format
3021: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3022: msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"
3023: 
3024: msgid "Mail not sent"
3025: msgstr "Почта не отправлена."
3026: 
3027: msgid "Mail sent OK"
3028: msgstr "Почта отправлена."
3029: 
3030: #, python-format
3031: msgid ""
3032: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3033: msgstr ""
3034: "Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
3035: "в этом вики."
3036: 
3037: msgid "anonymous"
3038: msgstr "анонимно"
3039: 
3040: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3041: #~ msgstr ""
3042: #~ "Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения "
3043: #~ "прикреплённых файлов."
3044: 
3045: #~ msgid ""
3046: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3047: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3048: #~ msgstr ""
3049: #~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
3050: #~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"
3051: 
3052: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3053: #~ msgstr ""
3054: #~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
3055: #~ "не удалось."
3056: 
3057: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3058: #~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"
3059: 
3060: #~ msgid ""
3061: #~ "Some hints:\n"
3062: #~ " * To restore a backup:\n"
3063: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3064: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3065: #~ "stuff).\n"
3066: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3067: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3068: #~ "\n"
3069: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3070: #~ "file\n"
3071: #~ "   you get to a secure place.\n"
3072: #~ "\n"
3073: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3074: #~ "complete.\n"
3075: #~ "\n"
3076: #~ msgstr ""
3077: #~ "Примечания:\n"
3078: #~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
3079: #~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
3080: #~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
3081: #~ "date--time--UTC).\n"
3082: #~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
3083: #~ "ftp, ...).\n"
3084: #~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
3085: #~ "\n"
3086: #~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
3087: #~ "поместите\n"
3088: #~ "   полученный файл в надежное место.\n"
3089: #~ "\n"
3090: #~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
3091: #~ "backup_*.\n"
3092: #~ "\n"
3093: 
3094: #~ msgid "Restore"
3095: #~ msgstr "Восстановить из резервной копии"
3096: 
3097: #~ msgid "Xapian Version"
3098: #~ msgstr "Версия Xapian"
3099: 
3100: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3101: #~ msgstr "PyStemmer не установлен"
3102: 
3103: #~ msgid "PyStemmer Version"
3104: #~ msgstr "Версия PyStemmer"
3105: 
3106: #~ msgid "PyStemmer stems"
3107: #~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"
3108: 
3109: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3110: #~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
3111: 
3112: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3113: #~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
3114: 
3115: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3116: #~ msgstr "Новая страница или вложение"
3117: 
3118: #~ msgid ""
3119: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3120: #~ "attachment for the current page"
3121: #~ msgstr ""
3122: #~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
3123: #~ "приложение для этой страницы"
3124: 
3125: #~ msgid "attachment"
3126: #~ msgstr "вложение"
3127: 
3128: #~ msgid "New Name"
3129: #~ msgstr "Новое Имя"
3130: 
3131: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3132: #~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."
3133: 
3134: #~ msgid ""
3135: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3136: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3137: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3138: #~ "used."
3139: #~ msgstr ""
3140: #~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
3141: #~ "возникновении\n"
3142: #~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
3143: #~ "хотели загрузить.\n"
3144: #~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
3145: #~ "использовано оригинальное имя файла."
3146: 
3147: #~ msgid "overwrite"
3148: #~ msgstr "перезаписать"
3149: 
3150: #~ msgid ""
3151: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3152: #~ "address.\n"
3153: #~ "\n"
3154: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3155: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3156: #~ "paste\n"
3157: #~ "for that).\n"
3158: #~ "\n"
3159: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3160: #~ "and known password.\n"
3161: #~ msgstr ""
3162: #~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
3163: #~ "\n"
3164: #~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
3165: #~ "НАПИСАНО\n"
3166: #~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
3167: #~ "\n"
3168: #~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
3169: #~ "пароль на ваш собственный.\n"
3170: 
3171: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3172: #~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"
3173: 
3174: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3175: #~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"
3176: 
3177: #~ msgid "SendMyPassword"
3178: #~ msgstr "ВыслатьМойПароль"
3179: 
3180: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3181: #~ msgstr ""
3182: #~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."
3183: 
3184: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3185: #~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"
3186: 
3187: #~ msgid ""
3188: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3189: #~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"
3190: 
3191: #~ msgid ""
3192: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3193: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3194: #~ msgstr ""
3195: #~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
3196: #~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."
3197: 
3198: #~ msgid ""
3199: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3200: #~ "Try a different name."
3201: #~ msgstr ""
3202: #~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
3203: #~ "Попробуйте другое имя."
3204: 
3205: #~ msgid ""
3206: #~ "The comment on the change is:\n"
3207: #~ "%(comment)s\n"
3208: #~ "\n"
3209: #~ msgstr ""
3210: #~ "Комментарий к исправлениям:\n"
3211: #~ "%(comment)s\n"
3212: #~ "\n"
3213: 
3214: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3215: #~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"
3216: 
3217: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3218: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3219: 
3220: #~ msgid "UserPreferences"
3221: #~ msgstr "ВашиНастройки"
3222: 
3223: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3224: #~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"
3225: 
3226: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3227: #~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"
3228: 
3229: #~ msgid "Check your argument %s"
3230: #~ msgstr "Проверьте аргумент %s"
3231: 
3232: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3233: #~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"
3234: 
3235: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3236: #~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"
3237: 
3238: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3239: #~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"
3240: 
3241: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3242: #~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"
3243: 
3244: #~ msgid ""
3245: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3246: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3247: #~ msgstr ""
3248: #~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
3249: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3250: 
3251: #~ msgid ""
3252: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3253: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3254: #~ msgstr ""
3255: #~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
3256: #~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3257: #~ "Text])>>"
3258: 
3259: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3260: #~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"
3261: 
3262: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3263: #~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"
3264: 
3265: #~ msgid "Sorry, login failed."
3266: #~ msgstr "Извините, вход не удался."
3267: 
3268: #~ msgid ""
3269: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3270: #~ "least."
3271: #~ msgstr ""
3272: #~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"
3273: 
3274: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3275: #~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"
3276: 
3277: #~ msgid "Xapian stemming"
3278: #~ msgstr "Происхождение Xapian"
3279: 
3280: #~ msgid ""
3281: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3282: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3283: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3284: #~ "macro call.-~\n"
3285: #~ msgstr ""
3286: #~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
3287: #~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
3288: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"
3289: 
3290: #~ msgid ""
3291: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3292: #~ msgstr ""
3293: #~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
3294: #~ "пароль."
3295: 
3296: #~ msgid "raw"
3297: #~ msgstr "разметка"
3298: 
3299: #~ msgid "print"
3300: #~ msgstr "печатать"
3301: 
3302: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3303: #~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"
3304: 
3305: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3306: #~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."
3307: 
3308: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3309: #~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""
3310: 
3311: #~ msgid "set bookmark"
3312: #~ msgstr "установить закладку"
3313: 
3314: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3315: #~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."
3316: 
3317: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3318: #~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."
3319: 
3320: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3321: #~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."
3322: 
3323: #~ msgid "Submitted form data:"
3324: #~ msgstr "Форма отослана:"
3325: 
3326: #~ msgid "Plain title index"
3327: #~ msgstr "Показать как текст"
3328: 
3329: #~ msgid "XML title index"
3330: #~ msgstr "Показать как XML"
3331: 
3332: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3333: #~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"
3334: 
3335: #~ msgid ""
3336: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3337: #~ "\n"
3338: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3339: #~ "cut&paste\n"
3340: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3341: #~ "again.\n"
3342: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3343: #~ "\n"
3344: #~ "''Do not just replace\n"
3345: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3346: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3347: #~ msgstr ""
3348: #~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
3349: #~ "\n"
3350: #~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
3351: #~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
3352: #~ "'Исправить'.\n"
3353: #~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
3354: #~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
3355: #~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"
3356: 
3357: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3358: #~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"
3359: 
3360: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3361: #~ msgstr "(Только при изменении пароля)"

MoinMaster: MoinI18n/ru (last edited 2010-06-05 15:00:29 by ThomasWaldmann)