Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

736 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pt-br system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-09-28\n"
0011: "Last-Translator: Renato Silva\n"
0012: "Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Português do Brasil\n"
0018: "X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "O wiki está atualmente indisponível."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Usuário ou senha inválida."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
0033: "internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "A página não é editável!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
0050: 
0051: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0052: msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
0053: 
0054: #, python-format
0055: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0056: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0057: 
0058: #, python-format
0059: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0060: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0061: 
0062: #, python-format
0063: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0064: msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
0065: 
0066: #, python-format
0067: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0068: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"
0069: 
0070: #, python-format
0071: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0072: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"
0073: 
0074: #, python-format
0075: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0076: msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"
0077: 
0078: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0079: msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"
0080: 
0081: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0082: msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"
0083: 
0084: msgid ""
0085: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0086: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0087: msgstr ""
0088: "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n"
0089: "Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!"
0090: 
0091: msgid "[Content loaded from draft]"
0092: msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]"
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0096: msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Template %s not found]"
0100: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[You may not read %s]"
0104: msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid ""
0108: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0109: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0110: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0111: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0112: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0113: msgstr ""
0114: "'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salva em %"
0115: "(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado ao invés da revisão atual %"
0116: "(page_rev)d se utilizar o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
0117: "sua última edição sem salvá-la.''' Um rascunho é salvo para você sempre que "
0118: "você pede para visualizar, cancelar a edição ou quando ocorre um salvamento "
0119: "mal-sucedido."
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "Describe %s here."
0123: msgstr "Descreva %s aqui."
0124: 
0125: msgid "Check Spelling"
0126: msgstr "Verificar Ortografia"
0127: 
0128: msgid "Save Changes"
0129: msgstr "Salvar Mudanças"
0130: 
0131: msgid "Cancel"
0132: msgstr "Cancelar"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0137: "(license_link)s.\n"
0138: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0139: "changes."
0140: msgstr ""
0141: "Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
0142: "%(license_link)s.\n"
0143: "Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0144: "suas alterações."
0145: 
0146: msgid "Preview"
0147: msgstr "Previsão"
0148: 
0149: msgid "GUI Mode"
0150: msgstr "Visualização Gráfica"
0151: 
0152: msgid "Load Draft"
0153: msgstr "Carregar Rascunho"
0154: 
0155: msgid "Trivial change"
0156: msgstr "Alterações superficiais"
0157: 
0158: msgid "Comment:"
0159: msgstr "Comentário:"
0160: 
0161: msgid "<No addition>"
0162: msgstr "<Sem adição>"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid "Add to: %(category)s"
0166: msgstr "Adição de: %(category)s"
0167: 
0168: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0169: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0170: 
0171: msgid "Edit was cancelled."
0172: msgstr "A edição foi cancelada."
0173: 
0174: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0175: msgstr "Você não pode copiar páginas vazias."
0176: 
0177: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0178: msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid ""
0182: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0183: "\n"
0184: "Try a different name."
0185: msgstr ""
0186: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
0187: "\n"
0188: "Tente um nome diferente."
0189: 
0190: #, python-format
0191: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0192: msgstr ""
0193: "Não é possível copiar a página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0194: 
0195: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0196: msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"
0197: 
0198: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0199: msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0203: msgstr ""
0204: "Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
0205: 
0206: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0207: msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!"
0208: 
0209: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0210: msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0214: msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
0215: 
0216: #, python-format
0217: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0218: msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0219: 
0220: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0221: msgstr ""
0222: "A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
0223: "'corrente'?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Incapaz de determinar a revisão da página atual pelo arquivo 'atual'. A "
0231: "pagina %s está danificada e não pode ser editada agora"
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr ""
0236: "Não se pode salvar a página %s, não há espaço de armazenamento disponível."
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0240: msgstr "Um erro de I/O ocorreu enquanto salvava a página %s (errno=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Você já salvou esta página!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."
0253: 
0254: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0255: msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!"
0256: 
0257: msgid ""
0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0259: msgstr ""
0260: "Você não pode mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
0261: "administração sobre ela!"
0262: 
0263: msgid "Notifications sent to:"
0264: msgstr "Notificação enviada para:"
0265: 
0266: #, python-format
0267: msgid ""
0268: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0269: "granted the lock for this page."
0270: msgstr ""
0271: "O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
0272: "autorizado a bloquear esta página para edição."
0273: 
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0277: msgstr ""
0278: "Outros usuários serão ''impedidos'' de editar esta página até %(bumptime)s."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0283: "page."
0284: msgstr ""
0285: "Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
0286: "esta página."
0287: 
0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0289: msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
0297: "(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0302: "(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0304: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
0309: "'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
0310: "(mins_valid)d minuto(s),\n"
0311: "para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0312: "Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
0313: 
0314: msgid "<unknown>"
0315: msgstr "<desconhecido>"
0316: 
0317: #, python-format
0318: msgid ""
0319: "Login Name: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password recovery token: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0324: msgstr ""
0325: "Login: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Token de recuperação da senha: %s\n"
0328: "\n"
0329: "URL para reiniciar a senha: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0330: 
0331: msgid ""
0332: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0333: "\n"
0334: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0335: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0336: "recovery token.\n"
0337: msgstr ""
0338: "Alguém requisitou enviar a você um email de recuperação de senha.\n"
0339: "\n"
0340: "Se você perdeu sua senha, por favor visite a URL de redefinição de senha "
0341: "abaixo ou vá para a página de recuperação de senha novamente e digite seu "
0342: "login e a chave de recuperação de senha.\n"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0346: msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0350: msgstr ""
0351: "O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (%s ou mais recente)."
0352: 
0353: msgid "The theme name is not set."
0354: msgstr "O nome do tema não está definido."
0355: 
0356: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0357: msgstr ""
0358: "Instalar arquivos de temas só é possível para servidores do tipo standalone."
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0362: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0366: msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "The page %s does not exist."
0370: msgstr "A página %s não existe."
0371: 
0372: msgid "Invalid package file header."
0373: msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."
0374: 
0375: msgid "Package file format unsupported."
0376: msgstr "O formato do arquivo não é suportado."
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0380: msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "The file %s was not found in the package."
0384: msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote."
0385: 
0386: msgid "Text mode"
0387: msgstr "Modo texto"
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0391: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0395: msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""
0396: 
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0399: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
0400: 
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0403: msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0407: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0411: msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0415: msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0419: msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0423: msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0427: msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""
0428: 
0429: msgid "Too many arguments"
0430: msgstr "Muitos argumentos"
0431: 
0432: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0433: msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid "Argument \"%s\" is required"
0437: msgstr "O argument \"%s\" é requerido"
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid "No argument named \"%s\""
0441: msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0445: msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0449: msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0453: msgstr "Expressão regular de destaque inválida \"%(regex)s\": %(error)s"
0454: 
0455: msgid ""
0456: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0457: "search results!"
0458: msgstr ""
0459: "O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluído nos resultados "
0460: "das buscas!"
0461: 
0462: #, python-format
0463: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0464: msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"
0465: 
0466: #, python-format
0467: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0468: msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0472: msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
0473: 
0474: msgid "Create New Page"
0475: msgstr "Criar Nova Página"
0476: 
0477: msgid "You are not allowed to view this page."
0478: msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
0479: 
0480: msgid "Switch user"
0481: msgstr "Mudar o usuário"
0482: 
0483: msgid "No user selected"
0484: msgstr "Nenhum usuário selecionado"
0485: 
0486: msgid ""
0487: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0488: "back to your account."
0489: msgstr ""
0490: "Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
0491: "logout para retornar a sua conta."
0492: 
0493: msgid "You are the only user."
0494: msgstr "Você é o único usuário"
0495: 
0496: msgid ""
0497: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0498: msgstr ""
0499: "Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
0500: "usuário."
0501: 
0502: msgid "Select User"
0503: msgstr "Selecionar Usuário"
0504: 
0505: msgid "Change password"
0506: msgstr "Mudar a senha"
0507: 
0508: msgid "Passwords don't match!"
0509: msgstr "As senhas não conferem!"
0510: 
0511: msgid "Please specify a password!"
0512: msgstr "Por favor, informe uma senha!"
0513: 
0514: #, python-format
0515: msgid "Password not acceptable: %s"
0516: msgstr "Passord não aceitável: %s"
0517: 
0518: msgid "Your password has been changed."
0519: msgstr "Sua senha foi alterada"
0520: 
0521: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0522: msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes."
0523: 
0524: msgid "Password"
0525: msgstr "Senha"
0526: 
0527: msgid "Password repeat"
0528: msgstr "Repita a senha"
0529: 
0530: msgid "OpenID settings"
0531: msgstr "Configurações OpenID"
0532: 
0533: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0534: msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs"
0535: 
0536: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0537: msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas."
0538: 
0539: msgid "No OpenID given."
0540: msgstr "Nenhuma OpenID fornecida."
0541: 
0542: msgid "OpenID is already present."
0543: msgstr "A OpenID já está presente."
0544: 
0545: msgid "Failed to resolve OpenID."
0546: msgstr "Falha em resolver OpenID"
0547: 
0548: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0549: msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida"
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "OpenID error: %s."
0553: msgstr "Erro OpenID: %s."
0554: 
0555: msgid "Verification canceled."
0556: msgstr "Verificação cancelada."
0557: 
0558: msgid "This OpenID is already used for another account."
0559: msgstr "Este OpenID já está sendo usado por outra conta."
0560: 
0561: msgid "OpenID added successfully."
0562: msgstr "OpenID adicionado com sucesso."
0563: 
0564: msgid "OpenID failure."
0565: msgstr "Falha OpenID"
0566: 
0567: msgid "Current OpenIDs"
0568: msgstr "OpenIDs atuais"
0569: 
0570: msgid "Remove selected"
0571: msgstr "Remover selecionado(s)"
0572: 
0573: msgid "Add OpenID"
0574: msgstr "Adicionar OpenID"
0575: 
0576: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0577: msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:"
0578: 
0579: msgid "Notification"
0580: msgstr "Notificação"
0581: 
0582: msgid "Notification settings saved!"
0583: msgstr "Configurações de notificação salvas!"
0584: 
0585: msgid "'''Email'''"
0586: msgstr "'''Email'''"
0587: 
0588: msgid "'''Jabber'''"
0589: msgstr "'''Jabber'''"
0590: 
0591: msgid "'''Event type'''"
0592: msgstr "'''Tipo de evento'''"
0593: 
0594: msgid "Select the events you want to be notified about."
0595: msgstr "Selecione os eventos sobre os quais você quer ser notificado."
0596: 
0597: msgid ""
0598: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0599: "general preferences."
0600: msgstr ""
0601: "Para ser notificado você precisa fornecer um meio para contactá-lo nas "
0602: "preferências gerais."
0603: 
0604: msgid "Subscribed events"
0605: msgstr "Eventos acompanhados"
0606: 
0607: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0608: msgstr "Páginas acompanhadas<<BR>> (uma expressão regular por linha)"
0609: 
0610: msgid "Save"
0611: msgstr "Salvar"
0612: 
0613: msgid "Preferences"
0614: msgstr "Preferências"
0615: 
0616: #, python-format
0617: msgid ""
0618: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0619: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0620: "space between words. Group page name is not allowed."
0621: msgstr ""
0622: "Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
0623: "O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
0624: "opcional\n"
0625: "entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."
0626: 
0627: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0628: msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."
0629: 
0630: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0631: msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."
0632: 
0633: msgid ""
0634: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0635: "can get it by email."
0636: msgstr ""
0637: "Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
0638: "login, você poderá recuperá-la por email."
0639: 
0640: msgid "This email already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
0642: 
0643: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0644: msgstr "Este jabber id já pertence a alguém cadastrado neste site."
0645: 
0646: #, python-format
0647: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0648: msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
0649: 
0650: msgid "User preferences saved!"
0651: msgstr "Preferências do usuário salvas!"
0652: 
0653: msgid "Default"
0654: msgstr "Padrão"
0655: 
0656: msgid "<Browser setting>"
0657: msgstr "<Configuração do navegador>"
0658: 
0659: msgid "the one preferred"
0660: msgstr "o qual for preferido"
0661: 
0662: msgid "free choice"
0663: msgstr "escolha livre"
0664: 
0665: msgid "Preferred theme"
0666: msgstr "Tema preferido"
0667: 
0668: msgid "Editor Preference"
0669: msgstr "Preferências do Editor"
0670: 
0671: msgid "Editor shown on UI"
0672: msgstr "Mostrar editor gráfico"
0673: 
0674: msgid "Time zone"
0675: msgstr "Fuso horário"
0676: 
0677: msgid "Your time is"
0678: msgstr "Sua hora é"
0679: 
0680: msgid "Server time is"
0681: msgstr "A hora no servidor é"
0682: 
0683: msgid "Date format"
0684: msgstr "Formato da data"
0685: 
0686: msgid "Preferred language"
0687: msgstr "Língua preferida"
0688: 
0689: msgid "General options"
0690: msgstr "Opções gerais"
0691: 
0692: msgid "Quick links"
0693: msgstr "Links rápidos"
0694: 
0695: msgid "OpenID server"
0696: msgstr "Servidor OpenID"
0697: 
0698: msgid "The selected websites have been removed."
0699: msgstr "Os sites selecionados foram removidos."
0700: 
0701: msgid "Trusted websites"
0702: msgstr "Sites confiáveis"
0703: 
0704: msgid "Line"
0705: msgstr "Linha"
0706: 
0707: msgid "No differences found!"
0708: msgstr "Nenhuma differença encontrada!"
0709: 
0710: msgid "Deletions are marked like this."
0711: msgstr "Deleções são marcadas assim."
0712: 
0713: msgid "Additions are marked like this."
0714: msgstr "Adições são marcadas assim."
0715: 
0716: msgid "You need to log in."
0717: msgstr "Você precisa se logar."
0718: 
0719: msgid ""
0720: "Please choose an account name now.\n"
0721: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0722: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0723: msgstr ""
0724: "Por favor escolha um nome de conta agora.\n"
0725: "Se você escolher um nome de conta já existente, será solicitada a senha "
0726: "correspondente e você poderá associar a conta com seu OpenID."
0727: 
0728: msgid "Name"
0729: msgstr "Nome"
0730: 
0731: msgid "Choose this name"
0732: msgstr "Escolha este nome"
0733: 
0734: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0735: msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."
0736: 
0737: msgid ""
0738: "The username you have chosen is already\n"
0739: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0740: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0741: "username and leave the password field blank."
0742: msgstr ""
0743: "O nome de usuário escolhido já está em uso.\n"
0744: "Se este é o seu usuário, digite a senha abaixo para associar o nome ao seu\n"
0745: "OpenID. Senão, por favor escolha um nome de usuário diferente, e deixe o\n"
0746: "campo de senha em branco."
0747: 
0748: msgid "Associate this name"
0749: msgstr "Associe este nome"
0750: 
0751: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0752: msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"
0753: 
0754: msgid "The password you entered is not valid."
0755: msgstr "A senha que você informou não é válida."
0756: 
0757: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0758: msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"
0759: 
0760: msgid "No OpenID."
0761: msgstr "Nenhuma OpenID."
0762: 
0763: msgid ""
0764: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0765: "create one during login."
0766: msgstr ""
0767: "Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
0768: "uma OpenID e criar uma durante o login."
0769: 
0770: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0771: msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"
0772: 
0773: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0774: msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
0775: 
0776: #, python-format
0777: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0778: msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"
0779: 
0780: msgid "Failed to connect to database."
0781: msgstr "Falha em conectar a base de dados"
0782: 
0783: #, python-format
0784: msgid ""
0785: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0786: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0787: msgstr ""
0788: "Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
0789: "agora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"
0790: 
0791: msgid ""
0792: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0793: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0794: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0795: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0796: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0797: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0798: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0799: "===== Title 5 =====.\n"
0800: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0801: "items.\n"
0802: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0803: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0804: "\n"
0805: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0806: msgstr ""
0807: " Ênfase:: <<Verbatim(//)>>''itálico''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0808: ">>'''negrito'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrito "
0809: "itálico'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
0810: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(**)>> e itálico''<<Verbatim(//)>>;\n"
0811: " Linha horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
0812: " Forçar quebra de linha:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0813: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
0814: "====; ===== Título 5 =====.\n"
0815: " Listas:: * pontos; ** sub-pontos; # itens numerados; ## subitens "
0816: "numerados.\n"
0817: " Links:: <<Verbatim([[endereço]])>>; <<Verbatim([[endereço|texto de "
0818: "exibição]])>>.\n"
0819: " Tabelas:: |= cabeçalho | texto de célula | mais texto de célula |;\n"
0820: "\n"
0821: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0822: 
0823: msgid ""
0824: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0825: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0826: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0827: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0828: "(----)>> horizontal rule.\n"
0829: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0830: "===== Title 5 =====.\n"
0831: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0832: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0833: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0834: ">>.\n"
0835: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0836: "white space allowed after tables or titles.\n"
0837: "\n"
0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0839: msgstr ""
0840: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0841: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
0842: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
0843: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0844: "(----)>> linha horizontal.\n"
0845: " Títulos:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
0846: "====; ===== Título 5 =====.\n"
0847: " Listas:: espaço acompanhado de: * pontos; 1., a., A., i., I. itens "
0848: "numerados; 1.#n começa a numeração em n; indentações somente com espaços.\n"
0849: " Links:: <<Verbatim(PalavrasJuntasEmMaiúsculo)>>; <<Verbatim([[endereço|"
0850: "texto de exibição]])>>.\n"
0851: " Tabelas:: || texto de célula |||| texto de célula mesclando duas colunas "
0852: "||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
0853: "\n"
0854: "(!) Para mais ajuda, veja HelpOnEditing ou HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0858: msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0862: msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0866: msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0870: msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
0871: 
0872: msgid ""
0873: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0874: msgstr ""
0875: "Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
0876: "Docutils."
0877: 
0878: msgid ""
0879: "{{{\n"
0880: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0881: "\n"
0882: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0883: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0884: "\n"
0885: "Horizontal rule: ----\n"
0886: "\n"
0887: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0888: "\n"
0889: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0890: "\n"
0891: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0892: "}}}\n"
0893: "(!) For more help, see the\n"
0894: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0895: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0896: msgstr ""
0897: "{{{\n"
0898: "Ênfase: *itálico* **negrito** ``monoespaçado``\n"
0899: "\n"
0900: "Títulos: Título 1  Título 2  Título 3\n"
0901: "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
0902: "\n"
0903: "Linha horizontal: ---- \n"
0904: "\n"
0905: "Links: UnderscoreNoFinal_ `múltiplas palavras entre acentos graves`_ "
0906: "externo_ \n"
0907: "\n"
0908: ".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
0909: "\n"
0910: "Listas: * pontos; 1., a. itens numerados.\n"
0911: "}}}\n"
0912: "(!) Para mais ajuda, veja a\n"
0913: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
0914: "Rápida de reStructuredText]].\n"
0915: 
0916: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0917: msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
0918: 
0919: #, python-format
0920: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0921: msgstr "**Você não tem permissão para ler a página: %s**"
0922: 
0923: #, python-format
0924: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0925: msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
0926: 
0927: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0928: msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor veja HelpOnConfiguration."
0929: 
0930: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0931: msgstr ""
0932: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
0933: 
0934: #, python-format
0935: msgid "%(errortype)s processing error"
0936: msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
0937: 
0938: msgid "Password is too short."
0939: msgstr "Senha muito curta."
0940: 
0941: msgid "Password has not enough different characters."
0942: msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"
0943: 
0944: msgid ""
0945: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0946: msgstr "Senha muito fácil (a senha contém o nome, ou o nome contém a senha)."
0947: 
0948: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0949: msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."
0950: 
0951: msgid "Diffs"
0952: msgstr "Diffs"
0953: 
0954: msgid "Info"
0955: msgstr "Informações"
0956: 
0957: msgid "Edit"
0958: msgstr "Editar"
0959: 
0960: msgid "UnSubscribe"
0961: msgstr "Deixar de acompanhar"
0962: 
0963: msgid "Subscribe"
0964: msgstr "Acompanhar"
0965: 
0966: msgid "Raw"
0967: msgstr "Texto Puro"
0968: 
0969: msgid "XML"
0970: msgstr "XML"
0971: 
0972: msgid "Print"
0973: msgstr "Imprimir"
0974: 
0975: msgid "View"
0976: msgstr "Visualizar"
0977: 
0978: msgid "Up"
0979: msgstr "Acima"
0980: 
0981: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0982: msgstr ""
0983: "Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"
0984: 
0985: msgid "Open editor on double click"
0986: msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
0987: 
0988: msgid "After login, jump to last visited page"
0989: msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"
0990: 
0991: msgid "Show comment sections"
0992: msgstr "Mostrar secção comentários"
0993: 
0994: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0995: msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
0996: 
0997: msgid "Show page trail"
0998: msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"
0999: 
1000: msgid "Show icon toolbar"
1001: msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"
1002: 
1003: msgid "Show top/bottom links in headings"
1004: msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
1005: 
1006: msgid "Show fancy diffs"
1007: msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"
1008: 
1009: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1010: msgstr "Adicionar espaços ao exibir nomes wiki"
1011: 
1012: msgid "Remember login information"
1013: msgstr "Lembrar das informações de login"
1014: 
1015: msgid "Disable this account forever"
1016: msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"
1017: 
1018: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1019: msgstr "(Use NomeSobrenome)"
1020: 
1021: msgid "Alias-Name"
1022: msgstr "Apelido"
1023: 
1024: msgid "Email"
1025: msgstr "Email"
1026: 
1027: msgid "Jabber ID"
1028: msgstr "Identidade Jabber"
1029: 
1030: msgid "User CSS URL"
1031: msgstr "URL da CSS de usuário"
1032: 
1033: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1034: msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a CSS de usuário)"
1035: 
1036: msgid "Editor size"
1037: msgstr "Tamanho do editor"
1038: 
1039: msgid "Username"
1040: msgstr "Usuário"
1041: 
1042: msgid "Member of Groups"
1043: msgstr "Membro dos Grupos"
1044: 
1045: msgid "Jabber"
1046: msgstr "Jabber"
1047: 
1048: msgid "Action"
1049: msgstr "Ação"
1050: 
1051: msgid "Disable user"
1052: msgstr "Desabilitar usuário"
1053: 
1054: msgid "Enable user"
1055: msgstr "Habilitar usuário"
1056: 
1057: msgid "disabled"
1058: msgstr "desabilitado"
1059: 
1060: msgid "Mail account data"
1061: msgstr "Dados da conta no email"
1062: 
1063: msgid "OpenID"
1064: msgstr "OpenID"
1065: 
1066: msgid "Login"
1067: msgstr "Login"
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1071: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Inlined image: %(url)s"
1075: msgstr "Imagem em linha: %(url)s"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1079: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abrir em uma nova janela)\""
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1083: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abrir em uma nova janela)"
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1087: msgstr "Editar desenho %(filename)s"
1088: 
1089: msgid "Toggle line numbers"
1090: msgstr "Esconder número das linhas"
1091: 
1092: #, python-format
1093: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1094: msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1098: msgstr "Renomeado de '%(oldpagename)s'."
1099: 
1100: #, python-format
1101: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1102: msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."
1103: 
1104: #, python-format
1105: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1106: msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
1107: 
1108: msgid "Login and try again."
1109: msgstr "Entre com o login e tente novamente."
1110: 
1111: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1112: msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"
1113: 
1114: msgid "You must specify an output file!"
1115: msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"
1116: 
1117: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1118: msgstr ""
1119: "Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
1120: "completo"
1121: 
1122: msgid "All attachments included into the package."
1123: msgstr "Todos os anexos foram incluídos no pacote."
1124: 
1125: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1126: msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid ""
1130: "Dear Wiki user,\n"
1131: "\n"
1132: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1133: "change notification.\n"
1134: "\n"
1135: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1136: msgstr ""
1137: "Prezado usuário,\n"
1138: "\n"
1139: "Você passou a acompanhar a página ou categoria wiki em \"%(sitename)s\" para "
1140: "notificação de alterações.\n"
1141: "\n"
1142: "A página \"%(pagename)s\" foi alterada por %(editor)s:\n"
1143: 
1144: msgid "New page:\n"
1145: msgstr "Nova página:\n"
1146: 
1147: msgid "No differences found!\n"
1148: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1149: 
1150: #, python-format
1151: msgid ""
1152: "Dear wiki user,\n"
1153: "\n"
1154: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1155: "notification.\n"
1156: "\n"
1157: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1158: "\n"
1159: msgstr ""
1160: "Caro usuário,\n"
1161: "\n"
1162: "Você passou a acompanhar a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1163: "alterações.\n"
1164: "\n"
1165: "A página \"%(pagename)s\" foi deletada por %(editor)s:\n"
1166: "\n"
1167: 
1168: #, python-format
1169: msgid ""
1170: "Dear wiki user,\n"
1171: "\n"
1172: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1173: "notification.\n"
1174: "\n"
1175: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1176: "s:\n"
1177: msgstr ""
1178: "Caro usuário,\n"
1179: "\n"
1180: "Você passou a acompanhar a página \"%(sitename)s\" para notificação de "
1181: "alterações.\n"
1182: "\n"
1183: "A página \"%(pagename)s\" foi renomeada de \"%(oldname)s\" para %(editor)s:\n"
1184: 
1185: #, python-format
1186: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1187: msgstr "Nova conta de usuário criada em %(sitename)s"
1188: 
1189: #, python-format
1190: msgid ""
1191: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1192: "follow:\n"
1193: "\n"
1194: "    User name: %(username)s\n"
1195: "    Email address: %(useremail)s"
1196: msgstr ""
1197: "Caro Superusuário, um novo usuário acabou de ser criado em \"%(sitename)s\". "
1198: "Detalhes abaixo:\n"
1199: "\n"
1200: "    Usuário: %(username)s\n"
1201: "    Email: %(useremail)s"
1202: 
1203: #, python-format
1204: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1205: msgstr "Novo anexo adicionado à página %(pagename)s em %(sitename)s"
1206: 
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Wiki user,\n"
1210: "\n"
1211: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1212: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1213: "Following detailed information is available:\n"
1214: "\n"
1215: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1216: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1217: msgstr ""
1218: "Caro usuário,\n"
1219: "\n"
1220: "Você passou a acompanhar a página \"%(page_name)s\" para notificação de  "
1221: "alterações. Um anexo foi adicionado à página por %(editor)s. A seguir "
1222: "informações detalhadas:\n"
1223: "\n"
1224: "Nome do anexo: %(attach_name)s\n"
1225: "Tamanho do anexo: %(attach_size)s\n"
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1229: msgstr ""
1230: "[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1231: 
1232: msgid "Trivial "
1233: msgstr "Trivial "
1234: 
1235: #, python-format
1236: msgid ""
1237: "Attachment link: %(attach)s\n"
1238: "Page link: %(page)s\n"
1239: msgstr ""
1240: "Link do anexo: %(attach)s\n"
1241: "Link da página: %(page)s\n"
1242: 
1243: msgid "Page has been modified"
1244: msgstr "A página foi modificada"
1245: 
1246: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1247: msgstr "A página foi modificada de modo trivial"
1248: 
1249: msgid "Page has been renamed"
1250: msgstr "A página foi renomeada"
1251: 
1252: msgid "Page has been deleted"
1253: msgstr "A página foi deletada"
1254: 
1255: msgid "Page has been copied"
1256: msgstr "A página foi copiada"
1257: 
1258: msgid "A new attachment has been added"
1259: msgstr "Um novo anexo foi adicionado"
1260: 
1261: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1262: msgstr "Uma página foi revertida para um estado anterior"
1263: 
1264: msgid "A user has subscribed to a page"
1265: msgstr "Um usuário passou a acompanhar uma página"
1266: 
1267: msgid "A new account has been created"
1268: msgstr "Uma nova conta foi criada"
1269: 
1270: msgid "Attachment link"
1271: msgstr "Link de anexos"
1272: 
1273: msgid "Page link"
1274: msgstr "Link de página"
1275: 
1276: msgid "Changed page"
1277: msgstr "Página modificada"
1278: 
1279: msgid "Page changed"
1280: msgstr "Página alterada"
1281: 
1282: msgid "about"
1283: msgstr "sobre"
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid ""
1287: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1288: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1289: msgstr ""
1290: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1291: "(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages."
1292: 
1293: msgid "seconds"
1294: msgstr "segundos"
1295: 
1296: msgid "Previous"
1297: msgstr "Anterior"
1298: 
1299: msgid "Next"
1300: msgstr "Próximo"
1301: 
1302: msgid "rev"
1303: msgstr "rev"
1304: 
1305: msgid "current"
1306: msgstr "atual"
1307: 
1308: #, python-format
1309: msgid "last modified: %s"
1310: msgstr "última modificação: %s"
1311: 
1312: msgid "match"
1313: msgstr "acerto"
1314: 
1315: msgid "matches"
1316: msgstr "acertos"
1317: 
1318: msgid "FrontPage"
1319: msgstr "PáginaPrincipal"
1320: 
1321: msgid "RecentChanges"
1322: msgstr "MudançasRecentes"
1323: 
1324: msgid "TitleIndex"
1325: msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1326: 
1327: msgid "WordIndex"
1328: msgstr "ÍndiceDePalavras"
1329: 
1330: msgid "FindPage"
1331: msgstr "EncontrarPágina"
1332: 
1333: msgid "SiteNavigation"
1334: msgstr "NavegaçãoNoSite"
1335: 
1336: msgid "HelpContents"
1337: msgstr "ConteúdoDaAjuda"
1338: 
1339: msgid "HelpOnFormatting"
1340: msgstr "AjudaComFormatação"
1341: 
1342: msgid "WikiLicense"
1343: msgstr "LicençaWiki"
1344: 
1345: msgid "MissingPage"
1346: msgstr "PáginaNãoEncontrada"
1347: 
1348: msgid "MissingHomePage"
1349: msgstr "HomePageInexistente"
1350: 
1351: msgid "Mon"
1352: msgstr "Seg"
1353: 
1354: msgid "Tue"
1355: msgstr "Ter"
1356: 
1357: msgid "Wed"
1358: msgstr "Qua"
1359: 
1360: msgid "Thu"
1361: msgstr "Qui"
1362: 
1363: msgid "Fri"
1364: msgstr "Sex"
1365: 
1366: msgid "Sat"
1367: msgstr "Sáb"
1368: 
1369: msgid "Sun"
1370: msgstr "Dom"
1371: 
1372: msgid "AttachFile"
1373: msgstr "AnexarArquivo"
1374: 
1375: msgid "DeletePage"
1376: msgstr "ExcluirPágina"
1377: 
1378: msgid "LikePages"
1379: msgstr "PáginasSemelhantes"
1380: 
1381: msgid "LocalSiteMap"
1382: msgstr "MapaLocalDoSite"
1383: 
1384: msgid "RenamePage"
1385: msgstr "RenomearPágina"
1386: 
1387: msgid "SpellCheck"
1388: msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1389: 
1390: msgid "Discussion"
1391: msgstr "Discussão"
1392: 
1393: msgid "[all]"
1394: msgstr "[tudo]"
1395: 
1396: msgid "[not empty]"
1397: msgstr "[não vazio]"
1398: 
1399: msgid "[empty]"
1400: msgstr "[vazio]"
1401: 
1402: msgid "filter"
1403: msgstr "filtro"
1404: 
1405: msgid "Wiki"
1406: msgstr "Wiki"
1407: 
1408: msgid "Page"
1409: msgstr "Página"
1410: 
1411: msgid "User"
1412: msgstr "Usuário"
1413: 
1414: msgid "[ATTACH]"
1415: msgstr "[ANEXAR]"
1416: 
1417: msgid "[RSS]"
1418: msgstr "[RSS]"
1419: 
1420: msgid "[DELETED]"
1421: msgstr "[APAGADO]"
1422: 
1423: msgid "[UPDATED]"
1424: msgstr "[ATUALIZADO]"
1425: 
1426: msgid "[RENAMED]"
1427: msgstr "[RENOMEADO]"
1428: 
1429: msgid "[CONFLICT]"
1430: msgstr "[CONFLITO]"
1431: 
1432: msgid "[NEW]"
1433: msgstr "[NOVO]"
1434: 
1435: msgid "[DIFF]"
1436: msgstr "[DIFF]"
1437: 
1438: msgid "[BOTTOM]"
1439: msgstr "[FINAL]"
1440: 
1441: msgid "[TOP]"
1442: msgstr "[TOPO]"
1443: 
1444: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1445: msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"
1446: 
1447: msgid "Settings"
1448: msgstr "Configurações"
1449: 
1450: msgid "Logout"
1451: msgstr "Sair"
1452: 
1453: msgid "DeleteCache"
1454: msgstr "ExcluirCache"
1455: 
1456: #, python-format
1457: msgid "(cached %s)"
1458: msgstr "(armazenado em %s)"
1459: 
1460: msgid "Or try one of these actions:"
1461: msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
1462: 
1463: msgid "Unsubscribe"
1464: msgstr "Deixar de acompanhar"
1465: 
1466: msgid "Home"
1467: msgstr "Home"
1468: 
1469: msgid "Clear message"
1470: msgstr "Excluir mensagem"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1474: msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
1475: 
1476: #, python-format
1477: msgid "last modified %(time)s"
1478: msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
1479: 
1480: msgid "Search:"
1481: msgstr "Procurar:"
1482: 
1483: msgid "Text"
1484: msgstr "Texto"
1485: 
1486: msgid "Titles"
1487: msgstr "Títulos"
1488: 
1489: msgid "Search"
1490: msgstr "Procurar"
1491: 
1492: msgid "More Actions:"
1493: msgstr "Mais Ações:"
1494: 
1495: msgid "------------------------"
1496: msgstr "------------------------"
1497: 
1498: msgid "Raw Text"
1499: msgstr "Visualizar Texto"
1500: 
1501: msgid "Print View"
1502: msgstr "Visualizar Impressão"
1503: 
1504: msgid "Delete Cache"
1505: msgstr "Deletar Cache"
1506: 
1507: msgid "Rename Page"
1508: msgstr "Renomear Página"
1509: 
1510: msgid "Copy Page"
1511: msgstr "Copiar Página"
1512: 
1513: msgid "Delete Page"
1514: msgstr "Excluir Página"
1515: 
1516: msgid "Like Pages"
1517: msgstr "Páginas Semelhantes"
1518: 
1519: msgid "Local Site Map"
1520: msgstr "Mapa do Site Local"
1521: 
1522: msgid "My Pages"
1523: msgstr "Minhas Páginas"
1524: 
1525: msgid "Subscribe User"
1526: msgstr "Fazer Usuário Acompanhar"
1527: 
1528: msgid "Remove Spam"
1529: msgstr "Remover Spam"
1530: 
1531: msgid "Revert to this revision"
1532: msgstr "Reverter para esta revisão"
1533: 
1534: msgid "Package Pages"
1535: msgstr "Empacotar Páginas"
1536: 
1537: msgid "Render as Docbook"
1538: msgstr "Renderizar como Docbook"
1539: 
1540: msgid "Sync Pages"
1541: msgstr "Páginas Sincronizadas"
1542: 
1543: msgid "Do"
1544: msgstr "Fazer"
1545: 
1546: msgid "Comments"
1547: msgstr "Comentários"
1548: 
1549: msgid "Edit (Text)"
1550: msgstr "Editar (Texto)"
1551: 
1552: msgid "Edit (GUI)"
1553: msgstr "Editar (Gráfico)"
1554: 
1555: msgid "Immutable Page"
1556: msgstr "Página não Editável"
1557: 
1558: msgid "Remove Link"
1559: msgstr "Remover Link"
1560: 
1561: msgid "Add Link"
1562: msgstr "Adicionar Link"
1563: 
1564: msgid "Attachments"
1565: msgstr "Anexos"
1566: 
1567: #, python-format
1568: msgid "Show %s days."
1569: msgstr "Mostrar %s dias."
1570: 
1571: msgid "Wiki Markup"
1572: msgstr "Marcação da Wiki"
1573: 
1574: msgid "File attachment browser"
1575: msgstr "Navegador de arquivos anexados"
1576: 
1577: msgid "User account browser"
1578: msgstr "Navegador de contas"
1579: 
1580: msgid "Wiki configuration"
1581: msgstr "Configuração da wiki"
1582: 
1583: msgid ""
1584: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1585: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1586: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1587: "or settings that were removed from Moin."
1588: msgstr ""
1589: "Esta tabela mostra todas as configurações nesta wiki que não possuem valores "
1590: "padrão. Configurações que o sistema de configuração não conhece são "
1591: "mostradas em ''itálico'', elas podem ser causadas por extensões de terceiros "
1592: "precisando de configuração ou por configurações removidas do Moin."
1593: 
1594: msgid "Variable name"
1595: msgstr "Nome da variável"
1596: 
1597: msgid "Setting"
1598: msgstr "Configuração"
1599: 
1600: msgid "Search Titles"
1601: msgstr "Buscar Títulos"
1602: 
1603: msgid "Display context of search results"
1604: msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
1605: 
1606: msgid "Case-sensitive searching"
1607: msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
1608: 
1609: msgid "Search Text"
1610: msgstr "Procurar Texto"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1614: msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1618: msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1622: msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1626: msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
1627: 
1628: #, python-format
1629: msgid "%(mins)dm ago"
1630: msgstr "%(mins)dm atrás"
1631: 
1632: msgid "(no bookmark set)"
1633: msgstr "(nenhum marcador configurado)"
1634: 
1635: #, python-format
1636: msgid "(currently set to %s)"
1637: msgstr "(atualmente configurado para %s)"
1638: 
1639: msgid "Delete bookmark"
1640: msgstr "Excluir bookmark"
1641: 
1642: msgid "Set bookmark"
1643: msgstr "Ajustar Bookmark"
1644: 
1645: msgid "[Bookmark reached]"
1646: msgstr "[Bookmark atingido]"
1647: 
1648: msgid "Python Version"
1649: msgstr "Versão Python"
1650: 
1651: msgid "MoinMoin Version"
1652: msgstr "Versão do MoinMoin"
1653: 
1654: #, python-format
1655: msgid "Release %s [Revision %s]"
1656: msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
1657: 
1658: msgid "4Suite Version"
1659: msgstr "Versão 4Suite"
1660: 
1661: msgid "Number of pages"
1662: msgstr "Número de páginas"
1663: 
1664: msgid "Number of system pages"
1665: msgstr "Número de páginas de sistema"
1666: 
1667: msgid "Accumulated page sizes"
1668: msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"
1669: 
1670: #, python-format
1671: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1672: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"
1673: 
1674: #, python-format
1675: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1676: msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"
1677: 
1678: msgid "Entries in edit log"
1679: msgstr "Entradas no registro de edição"
1680: 
1681: msgid "NONE"
1682: msgstr "NENHUM"
1683: 
1684: msgid "Global extension macros"
1685: msgstr "Macros de extensão global"
1686: 
1687: msgid "Local extension macros"
1688: msgstr "Macros de extensão local"
1689: 
1690: msgid "Global extension actions"
1691: msgstr "Ações de extensão global"
1692: 
1693: msgid "Local extension actions"
1694: msgstr "Ações de extensão local"
1695: 
1696: msgid "Global parsers"
1697: msgstr "Parsers globais"
1698: 
1699: msgid "Local extension parsers"
1700: msgstr "Extensão de parsers locais"
1701: 
1702: msgid "Disabled"
1703: msgstr "Desabilitado"
1704: 
1705: msgid "Enabled"
1706: msgstr "Habilitado"
1707: 
1708: msgid "index available"
1709: msgstr "índice disponível"
1710: 
1711: msgid "index unavailable"
1712: msgstr "índice não disponível"
1713: 
1714: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1715: msgstr "Xapian e/ou o bindings Python Xapian não está instalado"
1716: 
1717: msgid "N/A"
1718: msgstr "N/D"
1719: 
1720: msgid "Xapian search"
1721: msgstr "Busca com Xapian"
1722: 
1723: msgid "Stemming for Xapian"
1724: msgstr "Stemming para Xapian"
1725: 
1726: msgid "Active threads"
1727: msgstr "Ativar threads"
1728: 
1729: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1730: msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."
1731: 
1732: #, python-format
1733: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1734: msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
1735: 
1736: #, python-format
1737: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1738: msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
1739: 
1740: msgid "edit"
1741: msgstr "editar"
1742: 
1743: #, python-format
1744: msgid ""
1745: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1746: "missing."
1747: msgstr ""
1748: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumento necessário %(argument_name)"
1749: "s faltando."
1750: 
1751: #, python-format
1752: msgid ""
1753: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1754: "(argument_value)s!"
1755: msgstr ""
1756: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1757: "inválido!"
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid ""
1761: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1762: "of its mimetype %(mimetype)s."
1763: msgstr ""
1764: "A configuração atual não permite embutir o arquivo %(file)s por causa do seu "
1765: "mimetype %(mimetype)s."
1766: 
1767: msgid "Embedded"
1768: msgstr "Embutido"
1769: 
1770: msgid "Search for items"
1771: msgstr "Buscar por itens"
1772: 
1773: msgid "containing all the following terms"
1774: msgstr "contendo todos os seguintes termos"
1775: 
1776: msgid "containing one or more of the following terms"
1777: msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos"
1778: 
1779: msgid "not containing the following terms"
1780: msgstr "não contendo os seguintes termos"
1781: 
1782: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1783: msgstr "última modificação desde (p.e últimas 2 semanas)"
1784: 
1785: msgid "any category"
1786: msgstr "qualquer categoria"
1787: 
1788: msgid "any language"
1789: msgstr "qualquer idioma"
1790: 
1791: msgid "any mimetype"
1792: msgstr "qualquer tipo de arquivo"
1793: 
1794: msgid "Categories"
1795: msgstr "Categorias"
1796: 
1797: msgid "Language"
1798: msgstr "Idioma"
1799: 
1800: msgid "File Type"
1801: msgstr "Tipo do arquivo"
1802: 
1803: msgid "Search only in titles"
1804: msgstr "Buscar somente por Títulos"
1805: 
1806: msgid "Case-sensitive search"
1807: msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
1808: 
1809: msgid "Exclude underlay"
1810: msgstr "Excluir underline (_)"
1811: 
1812: msgid "No system items"
1813: msgstr "Nenhum item no sistema"
1814: 
1815: msgid "Search in all page revisions"
1816: msgstr "Buscar por todas as revisões de páginas"
1817: 
1818: msgid "Go get it!"
1819: msgstr "Obter!"
1820: 
1821: msgid "Include system pages"
1822: msgstr "Incluir páginas de sistema"
1823: 
1824: msgid "Exclude system pages"
1825: msgstr "Excluir páginas de sistema"
1826: 
1827: msgid "No wanted pages in this wiki."
1828: msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."
1829: 
1830: msgid "Description"
1831: msgstr "Descrição"
1832: 
1833: #, python-format
1834: msgid ""
1835: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1836: "for more information."
1837: msgstr ""
1838: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching "
1839: "para mais informações."
1840: 
1841: msgid "Markup"
1842: msgstr "Marcação"
1843: 
1844: msgid "Display"
1845: msgstr "Mostrar"
1846: 
1847: #, python-format
1848: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1849: msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
1850: 
1851: msgid "You need to provide a chart type!"
1852: msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1856: msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
1857: 
1858: msgid "Contents"
1859: msgstr "Conteúdo"
1860: 
1861: #, python-format
1862: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1863: msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
1864: 
1865: msgid "No parent page found!"
1866: msgstr "Não foi encontrada página pai!"
1867: 
1868: msgid "Slideshow"
1869: msgstr "Slideshow"
1870: 
1871: msgid "Start"
1872: msgstr "Iniciar"
1873: 
1874: #, python-format
1875: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1876: msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
1877: 
1878: msgid "Go To Page"
1879: msgstr "Ir Para Página"
1880: 
1881: msgid "You are not allowed to use this action."
1882: msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
1883: 
1884: #, python-format
1885: msgid "No pages like \"%s\"!"
1886: msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
1887: 
1888: #, python-format
1889: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1890: msgstr ""
1891: "Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
1892: "página."
1893: 
1894: #, python-format
1895: msgid "Pages like \"%s\""
1896: msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
1897: 
1898: #, python-format
1899: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1900: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
1901: 
1902: msgid ""
1903: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1904: msgstr ""
1905: "Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
1906: "para a página."
1907: 
1908: #, python-format
1909: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1910: msgstr "Você precisa se logar para usar esta ação: %(action)s."
1911: 
1912: msgid "You must login to remove a quicklink."
1913: msgstr "Você precisa se logar para remover links rápidos."
1914: 
1915: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1916: msgstr "Seu link rápido para esta página foi removido."
1917: 
1918: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1919: msgstr "Seu link rápido para esta página não pôde ser removido."
1920: 
1921: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1922: msgstr "Você precisa ter um link rápido para esta página para poder removê-lo."
1923: 
1924: msgid ""
1925: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1926: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1927: "never allow you to enter your password here.\n"
1928: "\n"
1929: "Once you have logged in, simply reload this page."
1930: msgstr ""
1931: "Você precisa ir manualmente à wiki do seu provedor de OpenID\n"
1932: "e se logar antes de usar o seu OpenID. O MoinMoin não irá permitir que você\n"
1933: "digite sua senha aqui.\n"
1934: "\n"
1935: "Depois de estar logado, simplesmente recarregue esta página."
1936: 
1937: msgid "OpenID Trust verification"
1938: msgstr "Verificação de Confiança do OpenID"
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid "The site %s has asked for your identity."
1942: msgstr "O site %s solicitou sua identidade."
1943: 
1944: #, python-format
1945: msgid ""
1946: "\n"
1947: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1948: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1949: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1950: "delegation on its own.)"
1951: msgstr ""
1952: "\n"
1953: "Se você aprovar, o site representado pela raiz de confiança abaixo será\n"
1954: "informado que você controla a URL de identidade %s (se você está usando uma\n"
1955: "identidade delegada, o site vai providenciar a reversão da delegação\n"
1956: "por conta própria)."
1957: 
1958: msgid "Trust root"
1959: msgstr "Raiz de confiança"
1960: 
1961: msgid "Identity URL"
1962: msgstr "URL de identidade"
1963: 
1964: msgid "Remember decision"
1965: msgstr "Lembrar decisão"
1966: 
1967: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1968: msgstr "Lembrar dessa decisão de confiança e não perguntar de novo"
1969: 
1970: msgid "Approve"
1971: msgstr "Aprovar"
1972: 
1973: msgid "Don't approve"
1974: msgstr "Não aprovar"
1975: 
1976: msgid "OpenID not served"
1977: msgstr "OpenID não servido"
1978: 
1979: msgid ""
1980: "\n"
1981: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1982: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1983: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1984: "verification."
1985: msgstr ""
1986: "\n"
1987: "Infelizmente você ainda não criou sua homepage. Portanto, não podemos "
1988: "prover\n"
1989: "um OpenID para você. Por favor crie uma homepage primeiro e então "
1990: "recarregue\n"
1991: "esta página, ou clique no botão abaixo para cancelar esta verificação."
1992: 
1993: msgid "If this account exists an email was sent."
1994: msgstr "Se essa conta existe, um email foi enviado."
1995: 
1996: msgid ""
1997: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1998: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1999: msgstr ""
2000: "Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
2001: "Contate o administrador deste wiki para habilitar esta opção."
2002: 
2003: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2004: msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail ou login válido!"
2005: 
2006: msgid "Mail me my account data"
2007: msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
2008: 
2009: msgid "Recovery token"
2010: msgstr "Chave de recuperação"
2011: 
2012: msgid "New password"
2013: msgstr "Nova senha"
2014: 
2015: msgid "New password (repeat)"
2016: msgstr "Nova senha (repetir)"
2017: 
2018: msgid "Reset my password"
2019: msgstr "Reiniciar minha senha"
2020: 
2021: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2022: msgstr "Sua senha foi alterada, você pode logar agora."
2023: 
2024: msgid "Your token is invalid!"
2025: msgstr "Sua chave é inválida!"
2026: 
2027: msgid "Password reset"
2028: msgstr "Reinicialização de senha"
2029: 
2030: msgid ""
2031: "\n"
2032: "== Password reset ==\n"
2033: "Enter a new password below."
2034: msgstr ""
2035: "\n"
2036: "== Reinicialização de senha ==\n"
2037: "Digite abaixo uma nova senha."
2038: 
2039: msgid "Lost password"
2040: msgstr "Senha perdida"
2041: 
2042: msgid ""
2043: "\n"
2044: "== Recovering a lost password ==\n"
2045: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2046: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2047: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2048: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2049: "instructions."
2050: msgstr ""
2051: "\n"
2052: "== Recuperando senhas perdidas ==\n"
2053: "Se você esqueceu sua senha, forneça seu endereço de email ou login e clique "
2054: "em '''Envie os dados de minha conta por email'''.\n"
2055: "Você vai receber um email contento uma chave de recuperação que pode ser "
2056: "usada para alterar sua senha. O email também incluirá mais informações."
2057: 
2058: msgid ""
2059: "\n"
2060: "=== Password reset ===\n"
2061: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2062: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2063: msgstr ""
2064: "\n"
2065: "=== Redefinição de senha ===\n"
2066: "Se você já recebeu o email com a chave de recuperação, digite seu login, a "
2067: "chave de recuperação e uma nova senha (duas vezes) abaixo."
2068: 
2069: #, python-format
2070: msgid "[%d attachments]"
2071: msgstr "[%d arquivos anexados]"
2072: 
2073: #, python-format
2074: msgid ""
2075: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2076: "page."
2077: msgstr ""
2078: "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
2079: "página."
2080: 
2081: msgid "Filename of attachment not specified!"
2082: msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
2083: 
2084: #, python-format
2085: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2086: msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"
2087: 
2088: msgid ""
2089: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2090: "as shown below in the list of files. \n"
2091: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2092: "since this is subject to change and can break easily."
2093: msgstr ""
2094: "Para se referir aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
2095: "filename}}}''', \n"
2096: "como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
2097: "'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
2098: "já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar "
2099: "inválida."
2100: 
2101: msgid "del"
2102: msgstr "excluir"
2103: 
2104: msgid "move"
2105: msgstr "mover"
2106: 
2107: msgid "get"
2108: msgstr "obter"
2109: 
2110: msgid "view"
2111: msgstr "ver"
2112: 
2113: msgid "unzip"
2114: msgstr "descompactar"
2115: 
2116: msgid "install"
2117: msgstr "instalar"
2118: 
2119: #, python-format
2120: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2121: msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
2122: 
2123: msgid "Edit drawing"
2124: msgstr "Editar desenho"
2125: 
2126: msgid "New Attachment"
2127: msgstr "Novo Anexo"
2128: 
2129: msgid "File to upload"
2130: msgstr "Arquivo para enviar"
2131: 
2132: msgid "Rename to"
2133: msgstr "Renomear para"
2134: 
2135: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2136: msgstr "Sobrescrever arquivo anexo existente com mesmo nome"
2137: 
2138: msgid "Upload"
2139: msgstr "Enviar"
2140: 
2141: msgid "Attached Files"
2142: msgstr "Arquivos Anexados"
2143: 
2144: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2145: msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."
2146: 
2147: #, python-format
2148: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2149: msgstr "Subação de AttachFile não suportada: %s"
2150: 
2151: #, python-format
2152: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2153: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
2154: 
2155: #, python-format
2156: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2157: msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"
2158: 
2159: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2160: msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."
2161: 
2162: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2163: msgstr ""
2164: "Você não tem permissão para sobrescrever arquivos anexados a esta página."
2165: 
2166: msgid ""
2167: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2168: "again."
2169: msgstr ""
2170: "Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
2171: "novamente."
2172: 
2173: #, python-format
2174: msgid ""
2175: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2176: "saved."
2177: msgstr ""
2178: "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi "
2179: "salvo."
2180: 
2181: #, python-format
2182: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2183: msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
2184: 
2185: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2186: msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
2187: 
2188: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2189: msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
2190: 
2191: #, python-format
2192: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2193: msgstr "O anexo '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' já existe."
2194: 
2195: #, python-format
2196: msgid ""
2197: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2198: "(new_filename)s'."
2199: msgstr ""
2200: "O anexo '%(pagename)s/%(filename)s' foi movido para '%(new_pagename)s/%"
2201: "(new_filename)s'."
2202: 
2203: msgid "Nothing changed"
2204: msgstr "Nenhuma mudança"
2205: 
2206: #, python-format
2207: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2208: msgstr "A página '%(new_pagename)s' não existe ou você não tem acesso à mesma."
2209: 
2210: msgid "Move aborted!"
2211: msgstr "Movimento abortado!"
2212: 
2213: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2214: msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."
2215: 
2216: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2217: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome da página está vazio."
2218: 
2219: #, python-format
2220: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2221: msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."
2222: 
2223: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2224: msgstr "A movimentação foi cancelada porque o novo nome do anexo está vazio."
2225: 
2226: msgid "Move"
2227: msgstr "Movimento"
2228: 
2229: msgid "New page name"
2230: msgstr "Novo nome da página"
2231: 
2232: msgid "New attachment name"
2233: msgstr "Novo nome do anexo"
2234: 
2235: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2236: msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."
2237: 
2238: msgid "You are not allowed to install files."
2239: msgstr "Você não tem permissão para instalar arquivos!"
2240: 
2241: #, python-format
2242: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2243: msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."
2244: 
2245: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2246: msgstr "Você não tem permissão para descompactar anexos desta página."
2247: 
2248: #, python-format
2249: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2250: msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip."
2251: 
2252: #, python-format
2253: msgid ""
2254: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2255: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2256: "(maxsize_file)d kB)."
2257: msgstr ""
2258: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque alguns arquivos no "
2259: "pacote zip ou não estão no mesmo diretório, ou excederam o limite de tamanho "
2260: "por arquivo (%(maxsize_file)d kB)."
2261: 
2262: #, python-format
2263: msgid ""
2264: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2265: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2266: msgstr ""
2267: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
2268: "excederiam o limite de armazenamento de anexos por página (%(size)d kB)."
2269: 
2270: #, python-format
2271: msgid ""
2272: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2273: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2274: msgstr ""
2275: "O anexo '%(filename)s' não foi descompactado porque os arquivos resultantes "
2276: "excederiam o limite de anexos por página (%(count)d)."
2277: 
2278: #, python-format
2279: msgid ""
2280: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2281: "s)."
2282: msgstr ""
2283: "O anexo '%(filename)s' foi descimpactado parcialmente (não sobrescrito: %"
2284: "(filelist)s)."
2285: 
2286: #, python-format
2287: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2288: msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
2289: 
2290: msgid "A severe error occurred:"
2291: msgstr "Um erro grave ocorreu:"
2292: 
2293: #, python-format
2294: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2295: msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
2296: 
2297: msgid "Download"
2298: msgstr "Download"
2299: 
2300: msgid "Package script:"
2301: msgstr "Script do pacote:"
2302: 
2303: msgid "File Name"
2304: msgstr "Nome do arquivo"
2305: 
2306: msgid "Modified"
2307: msgstr "Modificado"
2308: 
2309: msgid "Size"
2310: msgstr "Tamanho"
2311: 
2312: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2313: msgstr ""
2314: "Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
2315: "página."
2316: 
2317: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2318: msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
2319: 
2320: #, python-format
2321: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2322: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2323: 
2324: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2325: msgstr ""
2326: "Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
2327: 
2328: msgid "TextCha (required)"
2329: msgstr "TextCha (requerido)"
2330: 
2331: msgid "Create Profile"
2332: msgstr "Criar Perfil"
2333: 
2334: msgid "Create Account"
2335: msgstr "Criar conta"
2336: 
2337: msgid "Editor"
2338: msgstr "Editor"
2339: 
2340: msgid "Pages"
2341: msgstr "Páginas"
2342: 
2343: msgid "Select Author"
2344: msgstr "Selecione Autor"
2345: 
2346: msgid "Revert all!"
2347: msgstr "Reverter tudo!"
2348: 
2349: msgid "Revert"
2350: msgstr "Reverter"
2351: 
2352: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2353: msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
2354: 
2355: msgid ""
2356: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2357: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2358: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2359: msgstr ""
2360: "Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
2361: "reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
2362: "versão velha e chame a reversão novamente."
2363: 
2364: msgid "Optional reason for reverting this page"
2365: msgstr "Razão para reverter a página (opcional)"
2366: 
2367: msgid "Really revert this page?"
2368: msgstr "Realmente reverter esta página?"
2369: 
2370: #, python-format
2371: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2372: msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2373: 
2374: #, python-format
2375: msgid ""
2376: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2377: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2378: msgstr ""
2379: "As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
2380: "(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
2381: 
2382: msgid "Add checked words to dictionary"
2383: msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
2384: 
2385: msgid "No spelling errors found!"
2386: msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
2387: 
2388: msgid "You can't save spelling words."
2389: msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."
2390: 
2391: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2392: msgstr ""
2393: "Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
2394: "permissão para visualizar."
2395: 
2396: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2397: msgstr ""
2398: "Você não tem permissão para acompanhar uma página que você não pode ler."
2399: 
2400: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2401: msgstr "Esta wiki não está habilitada para processamento de email/Jabber."
2402: 
2403: msgid "You must log in to use subscriptions."
2404: msgstr "Você precisa se logar antes de acompanhar páginas."
2405: 
2406: msgid ""
2407: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2408: "subscriptions."
2409: msgstr ""
2410: "Adicione seu endereço de email ou ID Jabber nas suas preferências de usuário "
2411: "para usar os acompanhamentos."
2412: 
2413: msgid "You are already subscribed to this page."
2414: msgstr "Você já está acompanhando esta página."
2415: 
2416: msgid "You have been subscribed to this page."
2417: msgstr "Você passou a acompanhar esta página."
2418: 
2419: msgid "You could not get subscribed to this page."
2420: msgstr "Você não pôde passar a acompanhar esta página."
2421: 
2422: msgid "You are now logged out."
2423: msgstr "Você não está mais logado."
2424: 
2425: #, python-format
2426: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2427: msgstr "Mudança antigas para a página %s"
2428: 
2429: msgid "Exception while calling rollback function:"
2430: msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"
2431: 
2432: msgid ""
2433: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2434: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2435: "by the particular administrators."
2436: msgstr ""
2437: "Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
2438: "Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
2439: "respectivos administradores."
2440: 
2441: msgid "Operation was canceled."
2442: msgstr "Operação foi cancelada."
2443: 
2444: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2445: msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"
2446: 
2447: msgid ""
2448: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2449: "be able to use this action."
2450: msgstr ""
2451: "Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
2452: "HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."
2453: 
2454: msgid ""
2455: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2456: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2457: msgstr ""
2458: "Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
2459: "Veja HelpOnSynchronisation para ajuda."
2460: 
2461: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2462: msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."
2463: 
2464: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2465: msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."
2466: 
2467: msgid "Synchronisation started -"
2468: msgstr "Sincronização iniciada -"
2469: 
2470: #, python-format
2471: msgid ""
2472: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2473: "process."
2474: msgstr ""
2475: "Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
2476: "páginas a processar."
2477: 
2478: #, python-format
2479: msgid "After filtering: %s pages"
2480: msgstr "Após filtrar: %s páginas"
2481: 
2482: #, python-format
2483: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2484: msgstr ""
2485: "Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."
2486: 
2487: #, python-format
2488: msgid "Deleted page %s locally."
2489: msgstr "Página apagada %s localmente"
2490: 
2491: #, python-format
2492: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2493: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"
2494: 
2495: #, python-format
2496: msgid "Deleted page %s remotely."
2497: msgstr "Página apagada %s remotamente."
2498: 
2499: #, python-format
2500: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2501: msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid ""
2505: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2506: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2507: msgstr ""
2508: "O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
2509: "ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."
2510: 
2511: #, python-format
2512: msgid ""
2513: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2514: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2515: msgstr ""
2516: "O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
2517: "combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
2518: "arquivo e tente novamente."
2519: 
2520: #, python-format
2521: msgid ""
2522: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2523: "full synchronisation history is lost for this page."
2524: msgstr ""
2525: "O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
2526: "assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."
2527: 
2528: #, python-format
2529: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2530: msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."
2531: 
2532: #, python-format
2533: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2534: msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."
2535: 
2536: #, python-format
2537: msgid ""
2538: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2539: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2540: msgstr ""
2541: "A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
2542: "ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
2543: "sincronizada."
2544: 
2545: #, python-format
2546: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2547: msgstr ""
2548: "Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."
2549: 
2550: #, python-format
2551: msgid ""
2552: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2553: "the page %s."
2554: msgstr ""
2555: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
2556: "s."
2557: 
2558: #, python-format
2559: msgid ""
2560: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2561: "page in the remote wiki."
2562: msgstr ""
2563: "A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
2564: "modificar a página na wiki remota."
2565: 
2566: #, python-format
2567: msgid "Page %s successfully merged."
2568: msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"
2569: 
2570: #, python-format
2571: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2572: msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."
2573: 
2574: #, python-format
2575: msgid "Page %s merged with conflicts."
2576: msgstr "Página %s inserida com conflitos."
2577: 
2578: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2579: msgstr "Você não tem permissão para criar a página suplementar."
2580: 
2581: msgid "Delete"
2582: msgstr "Excluir"
2583: 
2584: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2585: msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
2586: 
2587: msgid "Delete all /subpages too?"
2588: msgstr "Excluir todas as subpáginas também?"
2589: 
2590: msgid "Optional reason for the deletion"
2591: msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"
2592: 
2593: msgid "Really delete this page?"
2594: msgstr "Realmente excluir esta página?"
2595: 
2596: msgid "General Information"
2597: msgstr "Informações gerais"
2598: 
2599: #, python-format
2600: msgid "Page size: %d"
2601: msgstr "Tamanho da página: %d"
2602: 
2603: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2604: msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
2605: 
2606: msgid "The following users subscribed to this page:"
2607: msgstr "Os seguintes usuários acompanham esta página:"
2608: 
2609: msgid "This page links to the following pages:"
2610: msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
2611: 
2612: msgid "Date"
2613: msgstr "Data"
2614: 
2615: msgid "Diff"
2616: msgstr "Diff"
2617: 
2618: msgid "Comment"
2619: msgstr "Comentário"
2620: 
2621: msgid "to previous"
2622: msgstr "para anterior"
2623: 
2624: msgid "Revision History"
2625: msgstr "Histórico de Revisões"
2626: 
2627: msgid "No log entries found."
2628: msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
2629: 
2630: #, python-format
2631: msgid "Info for \"%s\""
2632: msgstr "Informação para \"%s\""
2633: 
2634: #, python-format
2635: msgid "Show \"%(title)s\""
2636: msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
2637: 
2638: msgid "General Page Infos"
2639: msgstr "Informações gerais da página"
2640: 
2641: msgid "Page hits and edits"
2642: msgstr "Número de acessos e edições da página"
2643: 
2644: msgid "You must login to add a quicklink."
2645: msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
2646: 
2647: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2648: msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."
2649: 
2650: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2651: msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."
2652: 
2653: msgid "You already have a quicklink to this page."
2654: msgstr "Você já tem um link rápido para esta página!"
2655: 
2656: msgid "Wiki Backup"
2657: msgstr "Backup da Wiki"
2658: 
2659: msgid ""
2660: "= Downloading a backup =\n"
2661: "\n"
2662: "Please note:\n"
2663: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2664: "information.\n"
2665: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2666: "complete.\n"
2667: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2668: "problems.\n"
2669: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2670: "\n"
2671: "To get a backup, just click here:"
2672: msgstr ""
2673: "= Baixando backups =\n"
2674: "\n"
2675: "Por favor lembre-se de:\n"
2676: " * Guardar os backups num lugar protegido e seguro - eles contém informações "
2677: "sensíveis.\n"
2678: " * Assegure-se de que os valores backup_* na configuração da sua wiki estão "
2679: "corretos e completos.\n"
2680: " * Assegure-se de que o arquivo de backup que você obter contenha tudo que "
2681: "você precisa em caso de problemas.\n"
2682: " * Assegure-se de que seja baixado sem problemas.\n"
2683: "\n"
2684: "Para obter o backup, clique aqui:"
2685: 
2686: msgid "Backup"
2687: msgstr "Backup"
2688: 
2689: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2690: msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
2691: 
2692: #, python-format
2693: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2694: msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."
2695: 
2696: msgid "Please choose:"
2697: msgstr "Por favor escolha:"
2698: 
2699: msgid "Rename all /subpages too?"
2700: msgstr "Renomear todas as subpáginas também?"
2701: 
2702: msgid "New name"
2703: msgstr "Novo nome"
2704: 
2705: msgid "Optional reason for the renaming"
2706: msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
2707: 
2708: msgid "Really rename this page?"
2709: msgstr "Realmente renomear esta página?"
2710: 
2711: msgid "Copy all /subpages too?"
2712: msgstr "Copiar todas as subpáginas também?"
2713: 
2714: msgid "Optional reason for the copying"
2715: msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"
2716: 
2717: msgid "Really copy this page?"
2718: msgstr "Realmente copiar esta página?"
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "Full Link List for \"%s\""
2722: msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
2723: 
2724: msgid "No older revisions available!"
2725: msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
2726: 
2727: #, python-format
2728: msgid "Diff for \"%s\""
2729: msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""
2730: 
2731: #, python-format
2732: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2733: msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid "(spanning %d versions)"
2737: msgstr "(superpondo %d versões)"
2738: 
2739: msgid "Previous change"
2740: msgstr "Alteração anterior"
2741: 
2742: msgid "Next change"
2743: msgstr "Próxima alteração"
2744: 
2745: #, python-format
2746: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2747: msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
2748: 
2749: msgid "(ignoring whitespace)"
2750: msgstr "(ignorando espaços em branco)"
2751: 
2752: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2753: msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
2754: 
2755: #, python-format
2756: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2757: msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
2758: 
2759: #, python-format
2760: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2761: msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."
2762: 
2763: msgid "Include all attachments?"
2764: msgstr "Incluir todos os anexos?"
2765: 
2766: msgid "Package pages"
2767: msgstr "Empacotar páginas"
2768: 
2769: msgid "Package name"
2770: msgstr "Nome do Pacote"
2771: 
2772: msgid "List of page names - separated by a comma"
2773: msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid "Subscribe users to the page %s"
2777: msgstr "Fazer usuários acompanharem a página %s"
2778: 
2779: msgid "Enter user names (comma separated):"
2780: msgstr "Entre com os nomes de usuário (separados por vírgula):"
2781: 
2782: #, python-format
2783: msgid "Subscribed for %s:"
2784: msgstr "Acompanhando %s:"
2785: 
2786: msgid "Not a user:"
2787: msgstr "Não a usuário:"
2788: 
2789: msgid "You are not allowed to perform this action."
2790: msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
2791: 
2792: msgid "Please log in first."
2793: msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
2794: 
2795: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2796: msgstr ""
2797: "Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid ""
2801: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2802: "here.\n"
2803: "\n"
2804: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2805: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2806: "\n"
2807: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2808: "page.\n"
2809: "\n"
2810: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2811: "page\n"
2812: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2813: "creating\n"
2814: "the group pages.\n"
2815: "\n"
2816: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2817: "group:'''||\n"
2818: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2819: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2820: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2821: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2822: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2823: "(username)s only||\n"
2824: "\n"
2825: msgstr ""
2826: "Você pode adicionar subpáginas adicionais à sua homepage já existente aqui.\n"
2827: "\n"
2828: "Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
2829: "serão,\n"
2830: "o acesso é controlado pela associação ao grupo da página de grupo "
2831: "correspondente.\n"
2832: "\n"
2833: "Apencas entre o nome da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
2834: "página.\n"
2835: "\n"
2836: "Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
2837: "correspondente\n"
2838: "existe e contém os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
2839: "criar\n"
2840: "as páginas de grupo.\n"
2841: "\n"
2842: "||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de controle de acesso (ACL) "
2843: "relacionado:'''||\n"
2844: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,página leitura e escrita,%"
2845: "(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2846: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,página somente leitura,%(username)s)>>||"
2847: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2848: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,página privada,%(username)s)>>||"
2849: "somente %(username)s||\n"
2850: "\n"
2851: 
2852: msgid "MyPages management"
2853: msgstr "Gerenciamento das MinhasPáginas"
2854: 
2855: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2856: msgstr "Você deixou de acompanhar esta página."
2857: 
2858: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2859: msgstr "Não é possível remover o acompanhamento de expressão regular!"
2860: 
2861: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2862: msgstr ""
2863: "Edite as expressões regulares de acompanhamento nas suas configurações."
2864: 
2865: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2866: msgstr "Para deixar de acompanhar a página você precisa já estar acompanhando."
2867: 
2868: #, python-format
2869: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2870: msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"
2871: 
2872: msgid ""
2873: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2874: "not considered for the search results!"
2875: msgstr ""
2876: "/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
2877: "não é considerada para os resultados de busca!"
2878: 
2879: #, python-format
2880: msgid "Title Search: \"%s\""
2881: msgstr "Buscar Título: \"%s\""
2882: 
2883: #, python-format
2884: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2885: msgstr "Busca avançada: \"%s\""
2886: 
2887: #, python-format
2888: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2889: msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
2890: 
2891: #, python-format
2892: msgid ""
2893: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2894: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2895: msgstr ""
2896: "Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
2897: "mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"
2898: 
2899: msgid "(!) Consider performing a"
2900: msgstr "(!) Considere fazer uma"
2901: 
2902: msgid "full-text search with your search terms"
2903: msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"
2904: 
2905: msgid ""
2906: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2907: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2908: msgstr ""
2909: "(!) Você está fazendo uma busca de títulos que pode não incluir todos os "
2910: "resultados relacionados ao seu pedido de busca deste wiki. <<BR>>"
2911: 
2912: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2913: msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"
2914: 
2915: msgid "Load"
2916: msgstr "Carregar"
2917: 
2918: msgid "Pagename not specified!"
2919: msgstr "Nome da página não especificado!"
2920: 
2921: msgid "Upload page content"
2922: msgstr "Submeter conteúdo da página"
2923: 
2924: msgid ""
2925: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2926: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2927: "empty, we derive the page name from the file name."
2928: msgstr ""
2929: "Você pode submeter conteúdo para a página abaixo. Se você mudar o nome da "
2930: "página, você também pode submeter conteúdo para outra página. Se o nome da "
2931: "página estiver vazio, ele será baseado do nome do arquivo."
2932: 
2933: msgid "File to load page content from"
2934: msgstr "Arquivo de onde carregar o conteúdo da página"
2935: 
2936: msgid "Page name"
2937: msgstr "Nome da página"
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2941: msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
2942: 
2943: msgid "Charts are not available!"
2944: msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
2945: 
2946: msgid "Do it."
2947: msgstr "Faça-o"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2951: msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
2952: 
2953: #, python-format
2954: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2955: msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2959: msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
2960: 
2961: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2962: msgstr "Somente o superusuário tem permissão para usar esta ação."
2963: 
2964: msgid "Views/day"
2965: msgstr "Visualizações/dia"
2966: 
2967: msgid "Edits/day"
2968: msgstr "Edições/dia"
2969: 
2970: #, python-format
2971: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2972: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
2973: 
2974: msgid ""
2975: "green=view\n"
2976: "red=edit"
2977: msgstr ""
2978: "verde=ver\n"
2979: "vermelho=editar"
2980: 
2981: msgid "date"
2982: msgstr "data"
2983: 
2984: msgid "# of hits"
2985: msgstr "# de hits"
2986: 
2987: msgid "User agent"
2988: msgstr "User agent"
2989: 
2990: msgid "Others"
2991: msgstr "Outros"
2992: 
2993: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2994: msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"
2995: 
2996: msgid "Page Size Distribution"
2997: msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
2998: 
2999: msgid "page size upper bound [bytes]"
3000: msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
3001: 
3002: msgid "# of pages of this size"
3003: msgstr "# páginas deste tamanho"
3004: 
3005: msgid "From"
3006: msgstr "De"
3007: 
3008: msgid "To"
3009: msgstr "Para"
3010: 
3011: msgid "Content"
3012: msgstr "Conteúdo"
3013: 
3014: #, python-format
3015: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3016: msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
3017: 
3018: msgid "Mail not sent"
3019: msgstr "E-mail não enviado"
3020: 
3021: msgid "Mail sent OK"
3022: msgstr "E-mail enviado"
3023: 
3024: #, python-format
3025: msgid ""
3026: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3027: msgstr ""
3028: "Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
3029: "permitido nesta wiki."
3030: 
3031: msgid "anonymous"
3032: msgstr "anônimo"

MoinMaster: MoinI18n/pt-br (last edited 2010-06-05 14:59:50 by ThomasWaldmann)