Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

545 translated messages, 82 fuzzy translations, 109 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:27+0000\n"
0011: "Last-Translator: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
0012: "Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
0017: "Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
0018: "Translators: João Neves <joao@silvaneves.org>\n"
0019: "Translators: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
0020: "X-Language: Português\n"
0021: "X-Language-in-English: Portuguese\n"
0022: "X-Direction: ltr\n"
0023: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0024: 
0025: msgid "The wiki is currently not reachable."
0026: msgstr "Este wiki não está acessível neste momento."
0027: 
0028: msgid "Invalid username or password."
0029: msgstr "Nome de utilizador ou senha inválida."
0030: 
0031: #, python-format
0032: msgid ""
0033: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0034: "than you specified (%(localname)s)."
0035: msgstr ""
0036: "O wiki remoto utiliza um nome InterWiki (%(remotename)s) diferente "
0037: "internamente do que o que especificou (%(localname)s)."
0038: 
0039: msgid "Your changes are not saved!"
0040: msgstr "As suas alterações não foram guardadas!"
0041: 
0042: msgid "You are not allowed to edit this page."
0043: msgstr "Não tem permissão para editar esta página."
0044: 
0045: msgid "Page is immutable!"
0046: msgstr "Esta página é imutável!"
0047: 
0048: msgid "Cannot edit old revisions!"
0049: msgstr "Não é possível editar versões antigas!"
0050: 
0051: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0052: msgstr "O trinco expirou. Pode encontrar conflitos de edição."
0053: 
0054: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0055: msgstr "Nome da página é demasiado longo, tente um nome mais curto."
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0067: msgstr "Pré-visualização de \"%(pagename)s\""
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0071: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirou!"
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0075: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."
0076: 
0077: #, python-format
0078: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0079: msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."
0080: 
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Esta página foi eliminada enquanto a editava!"
0083: 
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Esta página foi alterada enquanto a editava!"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Alguém guardou esta página durante a sua edição!\n"
0092: "Por favor, reveja a página e guarde de novo. Não guarde a página como está!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Conteúdo carregado de um rascunho]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Modelo %s não encontrado]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Não tem permissões para ler %s]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>O seu rascunho baseado na versão %(draft_rev)d (guardada em %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado em vez da versão actual %"
0119: "(page_rev)d utilizando o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido as "
0120: "últimas alterações feitas por não as ter guardado.''' Um rascunho é guardado "
0121: "sempre que pré-visualiza, cancela uma edição ou ocorra um problema ao "
0122: "guardar."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Descreva %s aqui."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Corrigir Ortografia"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Guardar Alterações"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Cancelar"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Ao clicar em '''%(save_button_text)s''' coloca as suas alterações no %"
0145: "(license_link)s.\n"
0146: "Se não quiser isso, clique em '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
0147: "suas alterações."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Pré-visualizar"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Modo gráfico"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Carregar Rascunho"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Alteração mínima"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Comentário:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Nada de novo>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Adicionar a: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Edição foi cancelada."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Não pode copiar para um nome de página vazio."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Não tem permissão para copiar esta página!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
0190: "\n"
0191: "Tente um nome diferente."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr ""
0196: "Não foi possível copiar a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0197: 
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
0200: 
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Não pode renomear para um nome de página vazia."
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Não pode renomear a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."
0207: 
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "Não tem permissão para eliminar esta página!"
0210: 
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr "Agradecemos as suas alterações. A sua atenção ao detalhe é apreciada."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr ""
0224: "A página não pode ser bloqueada. Não é possível encontrar o ficheiro "
0225: "'actual'?"
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid ""
0229: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0230: "s is damaged and cannot be edited right now."
0231: msgstr ""
!!!!
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr ""
!!!!
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
!!!!
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Não tem permissão para editar esta página!"
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Não pode guardar páginas vazias."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Já guardou esta página antes!"
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr ""
0252: "Já editou esta página! Por favor, não utilize o botão do navegador para "
0253: "retroceder."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "O conteúdo desta página não foi alterado. Nada a guardar!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "Não tem permissão para alterar as ACL desta página porque não tem direitos "
0262: "de administrador sobre ela!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr ""
!!!!
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "O trinco de %(owner)s expirou há %(mins_ago)d minuto(s), e este foi-lhe "
0273: "concedido para esta página."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "A edição desta página será ''bloqueada'' para outros utilizadores até %"
0280: "(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Outros utilizadores ''serão avisados'' até %(bumptime)s de que está a editar "
0288: "esta página."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Utilize o botão de Pré-visualização para estender o tempo de trinco."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "A edição desta página encontra-se actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s "
0299: "até %(timestamp)s, ou seja; durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Esta página foi aberta para edição ou pré-visualização às %(timestamp)s por %"
0311: "(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''Deveria ''evitar edições'' nesta página, pelo menos no(s) próximo(s) %"
0313: "(mins_valid)d minuto(s),\n"
0314: "para não ocorrerem conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
0315: "Para abandonar a edição, carregue no botão Cancelar."
0316: 
0317: msgid "<unknown>"
0318: msgstr "<desconhecido>"
0319: 
0320: #, fuzzy, python-format
0321: msgid ""
0322: "Login Name: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password recovery token: %s\n"
0325: "\n"
0326: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0327: msgstr ""
0328: "Utilizador: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Senha: %s\n"
0331: "\n"
0332: "URL de acesso: %s/%s?action=login\n"
0333: 
0334: msgid ""
0335: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0336: "\n"
0337: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0338: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0339: "recovery token.\n"
0340: msgstr ""
!!!!
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0348: msgstr "O pacote precisa de uma nova versão do MoinMoin (pelo menos %s)."
0349: 
0350: msgid "The theme name is not set."
0351: msgstr "O nome do tema não foi definido."
0352: 
0353: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0354: msgstr "Instalar ficheiros de temas só é suportado em servidores autónomos."
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0358: msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0362: msgstr "O ficheiro %s não é um pacote MoinMoin."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The page %s does not exist."
0366: msgstr "A página %s não existe."
0367: 
0368: msgid "Invalid package file header."
0369: msgstr "Cabeçalho do pacote inválido."
0370: 
0371: msgid "Package file format unsupported."
0372: msgstr "Formato do pacote não é suportado."
0373: 
0374: #, python-format
0375: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0376: msgstr "Função desconhecida %(func)s na linha %(lineno)i."
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid "The file %s was not found in the package."
0380: msgstr "O ficheiro %s não foi encontrado no pacote."
0381: 
0382: msgid "Text mode"
0383: msgstr "Modo texto"
0384: 
0385: #, python-format
0386: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0387: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor boolenao, não \"%s\""
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0391: msgstr "Argumento tem de ser um valor booleano, não \"%s\""
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0395: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
0396: 
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0399: msgstr "Argumento tem de ser um valor inteiro, não \"%s\""
0400: 
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0403: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0407: msgstr "Argumento tem de ser um valor de floating point, não \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0411: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0415: msgstr "Argumento tem de ser um valor complexo, não \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0419: msgstr "Argumento \"%s\" tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0423: msgstr "Argumento tem de ser um de \"%s\", e não de \"%s\""
0424: 
0425: # 
0426: msgid "Too many arguments"
0427: msgstr "Demasiados argumentos"
0428: 
0429: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0430: msgstr ""
0431: "Não é possível ter argumentos sem nome associado em argumentos com nome"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument \"%s\" is required"
0435: msgstr "É necessário o argumento \"%s\""
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "No argument named \"%s\""
0439: msgstr "Não existe nenhum argumento com o nome \"%s\""
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0443: msgstr "Espera-se \"=\" a seguir a \"%(token)s\""
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0447: msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0451: msgstr ""
!!!!
0453: msgid ""
0454: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0455: "search results!"
0456: msgstr ""
0457: "O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
0458: "busca!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0462: msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0466: msgstr "Redireccionada da página \"%(page)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0470: msgstr "Esta página redirecciona para a página \"%(page)s\""
0471: 
0472: msgid "Create New Page"
0473: msgstr "Criar Nova Página"
0474: 
0475: msgid "You are not allowed to view this page."
0476: msgstr "Não tem permissão para ver esta página."
0477: 
0478: msgid "Switch user"
0479: msgstr ""
!!!!
0481: msgid "No user selected"
0482: msgstr ""
!!!!
0484: msgid ""
0485: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0486: "back to your account."
0487: msgstr ""
!!!!
0489: msgid "You are the only user."
0490: msgstr ""
!!!!
0492: msgid ""
0493: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0494: msgstr ""
!!!!
0496: msgid "Select User"
0497: msgstr "Escolher Utilizador"
0498: 
0499: #, fuzzy
0500: msgid "Change password"
0501: msgstr "Senha"
0502: 
0503: msgid "Passwords don't match!"
0504: msgstr "As duas senhas não são idênticas!"
0505: 
0506: msgid "Please specify a password!"
0507: msgstr "Por favor, indique uma senha!"
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Password not acceptable: %s"
0511: msgstr ""
!!!!
0513: msgid "Your password has been changed."
0514: msgstr ""
!!!!
0516: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0517: msgstr ""
!!!!
0519: msgid "Password"
0520: msgstr "Senha"
0521: 
0522: msgid "Password repeat"
0523: msgstr "Repetir senha"
0524: 
0525: msgid "OpenID settings"
0526: msgstr ""
!!!!
0528: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0529: msgstr ""
!!!!
0531: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0532: msgstr ""
!!!!
0534: msgid "No OpenID given."
0535: msgstr ""
!!!!
0537: msgid "OpenID is already present."
0538: msgstr ""
!!!!
0540: msgid "Failed to resolve OpenID."
0541: msgstr ""
!!!!
0543: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0544: msgstr ""
!!!!
0546: #, python-format
0547: msgid "OpenID error: %s."
0548: msgstr ""
!!!!
0550: #, fuzzy
0551: msgid "Verification canceled."
0552: msgstr "A operação foi cancelada."
0553: 
0554: #, fuzzy
0555: msgid "This OpenID is already used for another account."
0556: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
0557: 
0558: msgid "OpenID added successfully."
0559: msgstr ""
!!!!
0561: msgid "OpenID failure."
0562: msgstr ""
!!!!
0564: msgid "Current OpenIDs"
0565: msgstr ""
!!!!
0567: msgid "Remove selected"
0568: msgstr ""
!!!!
0570: msgid "Add OpenID"
0571: msgstr ""
!!!!
0573: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0574: msgstr ""
!!!!
0576: msgid "Notification"
0577: msgstr ""
!!!!
0579: msgid "Notification settings saved!"
0580: msgstr ""
!!!!
0582: #, fuzzy
0583: msgid "'''Email'''"
0584: msgstr "Correio Electrónico"
0585: 
0586: msgid "'''Jabber'''"
0587: msgstr ""
!!!!
0589: msgid "'''Event type'''"
0590: msgstr ""
!!!!
0592: msgid "Select the events you want to be notified about."
0593: msgstr ""
!!!!
0595: msgid ""
0596: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0597: "general preferences."
0598: msgstr ""
!!!!
0600: #, fuzzy
0601: msgid "Subscribed events"
0602: msgstr "Subscrever Utilizador"
0603: 
0604: #, fuzzy
0605: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0606: msgstr "Páginas de wiki subscritas (uma por linha)"
0607: 
0608: msgid "Save"
0609: msgstr "Guardar"
0610: 
0611: msgid "Preferences"
0612: msgstr "Preferências"
0613: 
0614: #, python-format
0615: msgid ""
0616: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0617: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0618: "space between words. Group page name is not allowed."
0619: msgstr ""
0620: "Nome de utilizador inválido {{{'%s'}}}.\n"
0621: "O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
0622: "de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar o nome da página do "
0623: "grupo."
0624: 
0625: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0626: msgstr "Este nome de utilizador já está atribuído."
0627: 
0628: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0629: msgstr ""
0630: "Nome de utilizador vazio. Por favor, insira um nome de utilizador válido."
0631: 
0632: msgid ""
0633: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0634: "can get it by email."
0635: msgstr ""
0636: "Por favor, indique o seu endereço de correio electrónico. Se perder ou "
0637: "esquecer a informação de acesso, poderá obtê-la por correio electrónico."
0638: 
0639: msgid "This email already belongs to somebody else."
0640: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
0641: 
0642: #, fuzzy
0643: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0644: msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."
0645: 
0646: #, python-format
0647: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0648: msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
0649: 
0650: msgid "User preferences saved!"
0651: msgstr "Preferências do utilizador guardadas!"
0652: 
0653: msgid "Default"
0654: msgstr "Por omissão"
0655: 
0656: msgid "<Browser setting>"
0657: msgstr "<Configuração do seu Navegador>"
0658: 
0659: msgid "the one preferred"
0660: msgstr "o preferido"
0661: 
0662: msgid "free choice"
0663: msgstr "escolha livre"
0664: 
0665: msgid "Preferred theme"
0666: msgstr "Tema preferido"
0667: 
0668: msgid "Editor Preference"
0669: msgstr "Preferências de Edição"
0670: 
0671: msgid "Editor shown on UI"
0672: msgstr "Editor exibido na interface"
0673: 
0674: msgid "Time zone"
0675: msgstr "Fuso horário"
0676: 
0677: msgid "Your time is"
0678: msgstr "Seu horário é"
0679: 
0680: msgid "Server time is"
0681: msgstr "Horário do servidor é"
0682: 
0683: msgid "Date format"
0684: msgstr "Formato de data"
0685: 
0686: msgid "Preferred language"
0687: msgstr "Idioma preferido"
0688: 
0689: msgid "General options"
0690: msgstr "Opções gerais"
0691: 
0692: msgid "Quick links"
0693: msgstr "Ligações rápidas"
0694: 
0695: msgid "OpenID server"
0696: msgstr ""
!!!!
0698: msgid "The selected websites have been removed."
0699: msgstr ""
!!!!
0701: msgid "Trusted websites"
0702: msgstr ""
!!!!
0704: msgid "Line"
0705: msgstr "Linha"
0706: 
0707: msgid "No differences found!"
0708: msgstr "Não existem diferenças!"
0709: 
0710: msgid "Deletions are marked like this."
0711: msgstr "A eliminações são marcadas assim."
0712: 
0713: msgid "Additions are marked like this."
0714: msgstr "As adições são marcadas assim."
0715: 
0716: #, fuzzy
0717: msgid "You need to log in."
0718: msgstr "Saiu do sistema."
0719: 
0720: msgid ""
0721: "Please choose an account name now.\n"
0722: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0723: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0724: msgstr ""
!!!!
0726: msgid "Name"
0727: msgstr "Nome"
0728: 
0729: msgid "Choose this name"
0730: msgstr ""
!!!!
0732: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0733: msgstr ""
!!!!
0735: msgid ""
0736: "The username you have chosen is already\n"
0737: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0738: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0739: "username and leave the password field blank."
0740: msgstr ""
!!!!
0742: msgid "Associate this name"
0743: msgstr ""
!!!!
0745: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0746: msgstr ""
!!!!
0748: msgid "The password you entered is not valid."
0749: msgstr ""
!!!!
0751: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0752: msgstr ""
!!!!
0754: msgid "No OpenID."
0755: msgstr ""
!!!!
0757: msgid ""
0758: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0759: "create one during login."
0760: msgstr ""
!!!!
0762: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0763: msgstr ""
!!!!
0765: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0766: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
0767: 
0768: #, python-format
0769: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0770: msgstr ""
!!!!
0772: msgid "Failed to connect to database."
0773: msgstr ""
!!!!
0775: #, python-format
0776: msgid ""
0777: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0778: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0779: msgstr ""
!!!!
0781: #, fuzzy
0782: msgid ""
0783: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0784: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0785: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0786: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0787: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0788: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0789: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0790: "===== Title 5 =====.\n"
0791: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0792: "items.\n"
0793: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0794: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0795: "\n"
0796: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0797: msgstr ""
0798: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0799: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
0800: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
0801: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0802: "(----)>> linha horizontal\n"
0803: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0804: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
0805: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
0806: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0807: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
0808: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
0809: "texto.\n"
0810: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
0811: "([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
0812: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
0813: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
0814: "\n"
0815: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
0816: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
0817: 
0818: #, fuzzy
0819: msgid ""
0820: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0821: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0822: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0823: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0824: "(----)>> horizontal rule.\n"
0825: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0826: "===== Title 5 =====.\n"
0827: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0828: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0829: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0830: ">>.\n"
0831: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0832: "white space allowed after tables or titles.\n"
0833: "\n"
0834: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0835: msgstr ""
0836: " Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0837: ">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
0838: "itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mistura''<<Verbatim(''')"
0839: ">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0840: "(----)>> linha horizontal\n"
0841: " Cabeçalho:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0842: "Título 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
0843: "<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
0844: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0845: " Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
0846: "numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
0847: "texto.\n"
0848: " Ligações:: <<Verbatim(JuntePalavrasCapitalizadas)>>; <<Verbatim"
0849: "([\"parênteses rectos e aspas\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
0850: " Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula a ocupar 2 colunas ||; "
0851: "nenhum espaço em branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
0852: "\n"
0853: "(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
0854: "ReferênciaDeSintaxe.\n"
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0858: msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0862: msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0866: msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0870: msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
0871: 
0872: msgid ""
0873: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0874: msgstr ""
0875: "Desenho de texto reStructured não é possível, por favor instale as Docutils."
0876: 
0877: #, fuzzy
0878: msgid ""
0879: "{{{\n"
0880: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0881: "\n"
0882: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0883: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0884: "\n"
0885: "Horizontal rule: ----\n"
0886: "\n"
0887: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0888: "\n"
0889: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0890: "\n"
0891: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0892: "}}}\n"
0893: "(!) For more help, see the\n"
0894: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0895: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0896: msgstr ""
0897: "Ênfase: <i>*itálico*</i> <b>**negrito**</b> ``mono espaçada``<br/>\n"
0898: "<br/><pre>\n"
0899: "Cabeçalhos: Cabeçalho 1  Cabeçalho 2  Cabeçalho 3\n"
0900: "            ===========  -----------  ~~~~~~~~~~~\n"
0901: "\n"
0902: "Linha horizontal: ---- \n"
0903: "Ligações: TrailingUnderscore_ `várias palavras com acentos`_ externo_ \n"
0904: "\n"
0905: "... _external:  http://external-site.net/foo/\n"
0906: "\n"
0907: "Listas: * marcadores; 1., a. items numerados.\n"
0908: "</pre>\n"
0909: "<br/>\n"
0910: "(!) Para obter ajuda adicional, visite a página \n"
0911: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0912: "reStructuredText Quick Reference\n"
0913: "</a>.\n"
0914: 
0915: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0916: msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"
0917: 
0918: #, fuzzy, python-format
0919: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0920: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
0921: 
0922: #, python-format
0923: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0924: msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
0925: 
0926: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0927: msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."
0928: 
0929: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0930: msgstr ""
0931: "O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
0932: 
0933: #, python-format
0934: msgid "%(errortype)s processing error"
0935: msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
0936: 
0937: #, fuzzy
0938: msgid "Password is too short."
0939: msgstr "Repetir senha"
0940: 
0941: msgid "Password has not enough different characters."
0942: msgstr ""
!!!!
0944: #, fuzzy
0945: msgid ""
0946: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0947: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
0948: 
0949: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0950: msgstr ""
!!!!
0952: msgid "Diffs"
0953: msgstr "Diferenças"
0954: 
0955: msgid "Info"
0956: msgstr "Informação"
0957: 
0958: msgid "Edit"
0959: msgstr "Editar"
0960: 
0961: msgid "UnSubscribe"
0962: msgstr "Cancelar Subscrição"
0963: 
0964: msgid "Subscribe"
0965: msgstr "Subscrever"
0966: 
0967: msgid "Raw"
0968: msgstr "Sem formato"
0969: 
0970: msgid "XML"
0971: msgstr "XML"
0972: 
0973: msgid "Print"
0974: msgstr "Imprimir"
0975: 
0976: msgid "View"
0977: msgstr "Ver"
0978: 
0979: msgid "Up"
0980: msgstr "Subir"
0981: 
0982: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0983: msgstr ""
0984: "Publicar o meu endereço de correio electrónico (não a minha página no Wiki) "
0985: "na informação sobre o autor"
0986: 
0987: msgid "Open editor on double click"
0988: msgstr "Abrir o editor com duplo clique"
0989: 
0990: msgid "After login, jump to last visited page"
0991: msgstr "Depois de entrar, ir para a última página visitada"
0992: 
0993: msgid "Show comment sections"
0994: msgstr "Exibir secções de comentários"
0995: 
0996: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0997: msgstr "Exibir sinal de interrogação para ligações de páginas inexistentes"
0998: 
0999: msgid "Show page trail"
1000: msgstr "Exibir últimas páginas visitadas"
1001: 
1002: msgid "Show icon toolbar"
1003: msgstr "Exibir ícones na barra de ferramentas"
1004: 
1005: msgid "Show top/bottom links in headings"
1006: msgstr "Exibir ligações de topo/fundo nos cabeçalhos"
1007: 
1008: msgid "Show fancy diffs"
1009: msgstr "Exibir diferenças"
1010: 
1011: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1012: msgstr "Adicionar espaços entre nomes do wiki exibidos"
1013: 
1014: msgid "Remember login information"
1015: msgstr "Recordar a informação de acesso"
1016: 
1017: msgid "Disable this account forever"
1018: msgstr "Desactivar esta conta para sempre"
1019: 
1020: #, fuzzy
1021: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1022: msgstr "(Utilize Nome''''''Apelido)"
1023: 
1024: msgid "Alias-Name"
1025: msgstr "Alias-Nome"
1026: 
1027: msgid "Email"
1028: msgstr "Correio Electrónico"
1029: 
1030: msgid "Jabber ID"
1031: msgstr ""
!!!!
1033: msgid "User CSS URL"
1034: msgstr "URL de CSS do Utilizador"
1035: 
1036: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1037: msgstr "(Deixar vazio para desactivar o CSS do Utilizador)"
1038: 
1039: msgid "Editor size"
1040: msgstr "Tamanho do Editor"
1041: 
1042: #, fuzzy
1043: msgid "Username"
1044: msgstr "Utilizador"
1045: 
1046: #, fuzzy
1047: msgid "Member of Groups"
1048: msgstr "Número de páginas"
1049: 
1050: msgid "Jabber"
1051: msgstr ""
!!!!
1053: msgid "Action"
1054: msgstr "Acção"
1055: 
1056: #, fuzzy
1057: msgid "Disable user"
1058: msgstr "Desligado"
1059: 
1060: #, fuzzy
1061: msgid "Enable user"
1062: msgstr "Ligado"
1063: 
1064: #, fuzzy
1065: msgid "disabled"
1066: msgstr "Desligado"
1067: 
1068: #, fuzzy
1069: msgid "Mail account data"
1070: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
1071: 
1072: msgid "OpenID"
1073: msgstr ""
!!!!
1075: msgid "Login"
1076: msgstr "Entrar"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1080: msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Inlined image: %(url)s"
1084: msgstr "Imagem interna: %(url)s"
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1088: msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1092: msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"
1093: 
1094: #, python-format
1095: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1096: msgstr "Desenho %(filename)s clicável"
1097: 
1098: msgid "Toggle line numbers"
1099: msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"
1100: 
1101: #, python-format
1102: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1103: msgstr "Repor versão de %(rev)d."
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1107: msgstr "%(oldpagename) renomeado."
1108: 
1109: #, python-format
1110: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1111: msgstr "Acção desconhecida %(action_name)s."
1112: 
1113: #, python-format
1114: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1115: msgstr "Não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."
1116: 
1117: msgid "Login and try again."
1118: msgstr "Entre e tente de novo."
1119: 
1120: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1121: msgstr ""
!!!!
1123: msgid "You must specify an output file!"
1124: msgstr ""
!!!!
1126: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1127: msgstr ""
!!!!
1129: msgid "All attachments included into the package."
1130: msgstr ""
!!!!
1132: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1133: msgstr ""
!!!!
1135: #, fuzzy, python-format
1136: msgid ""
1137: "Dear Wiki user,\n"
1138: "\n"
1139: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1140: "change notification.\n"
1141: "\n"
1142: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1143: msgstr ""
1144: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1145: "\n"
1146: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1147: "para receber notificações de alterações.\n"
1148: "\n"
1149: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1150: "%(pagelink)s\n"
1151: "\n"
1152: 
1153: msgid "New page:\n"
1154: msgstr "Nova página:\n"
1155: 
1156: msgid "No differences found!\n"
1157: msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
1158: 
1159: #, fuzzy, python-format
1160: msgid ""
1161: "Dear wiki user,\n"
1162: "\n"
1163: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1164: "notification.\n"
1165: "\n"
1166: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1167: "\n"
1168: msgstr ""
1169: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1170: "\n"
1171: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1172: "para receber notificações de alterações.\n"
1173: "\n"
1174: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1175: "%(pagelink)s\n"
1176: "\n"
1177: 
1178: #, fuzzy, python-format
1179: msgid ""
1180: "Dear wiki user,\n"
1181: "\n"
1182: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1183: "notification.\n"
1184: "\n"
1185: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1186: "s:\n"
1187: msgstr ""
1188: "Estimado utilizador deste Wiki,\n"
1189: "\n"
1190: "Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
1191: "para receber notificações de alterações.\n"
1192: "\n"
1193: "A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
1194: "%(pagelink)s\n"
1195: "\n"
1196: 
1197: #, python-format
1198: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1199: msgstr ""
!!!!
1201: #, python-format
1202: msgid ""
1203: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1204: "follow:\n"
1205: "\n"
1206: "    User name: %(username)s\n"
1207: "    Email address: %(useremail)s"
1208: msgstr ""
!!!!
1210: #, fuzzy, python-format
1211: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1212: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1213: 
1214: #, python-format
1215: msgid ""
1216: "Dear Wiki user,\n"
1217: "\n"
1218: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1219: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1220: "Following detailed information is available:\n"
1221: "\n"
1222: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1223: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1224: msgstr ""
!!!!
1226: #, python-format
1227: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1228: msgstr ""
1229: "[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1230: 
1231: msgid "Trivial "
1232: msgstr "Mínima "
1233: 
1234: #, python-format
1235: msgid ""
1236: "Attachment link: %(attach)s\n"
1237: "Page link: %(page)s\n"
1238: msgstr ""
!!!!
1240: msgid "Page has been modified"
1241: msgstr ""
!!!!
1243: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1244: msgstr ""
!!!!
1246: #, fuzzy
1247: msgid "Page has been renamed"
1248: msgstr "Visitas e edições da página"
1249: 
1250: #, fuzzy
1251: msgid "Page has been deleted"
1252: msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"
1253: 
1254: #, fuzzy
1255: msgid "Page has been copied"
1256: msgstr "Visitas e edições da página"
1257: 
1258: #, fuzzy
1259: msgid "A new attachment has been added"
1260: msgstr "Novo nome do anexo"
1261: 
1262: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1263: msgstr ""
!!!!
1265: #, fuzzy
1266: msgid "A user has subscribed to a page"
1267: msgstr "Subscreveu esta página."
1268: 
1269: msgid "A new account has been created"
1270: msgstr ""
!!!!
1272: #, fuzzy
1273: msgid "Attachment link"
1274: msgstr "Anexos"
1275: 
1276: #, fuzzy
1277: msgid "Page link"
1278: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1279: 
1280: #, fuzzy
1281: msgid "Changed page"
1282: msgstr "Páginas de pacote"
1283: 
1284: #, fuzzy
1285: msgid "Page changed"
1286: msgstr "Guardar Alterações"
1287: 
1288: msgid "about"
1289: msgstr ""
!!!!
1291: #, python-format
1292: msgid ""
1293: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1294: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1295: msgstr ""
1296: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1297: "(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."
1298: 
1299: msgid "seconds"
1300: msgstr "segundos"
1301: 
1302: msgid "Previous"
1303: msgstr "Anterior"
1304: 
1305: msgid "Next"
1306: msgstr "Seguinte"
1307: 
1308: #, fuzzy
1309: msgid "rev"
1310: msgstr "repor"
1311: 
1312: msgid "current"
1313: msgstr "actual"
1314: 
1315: #, python-format
1316: msgid "last modified: %s"
1317: msgstr "última alteração: %s"
1318: 
1319: msgid "match"
1320: msgstr "coincidência"
1321: 
1322: msgid "matches"
1323: msgstr "coincidências"
1324: 
1325: msgid "FrontPage"
1326: msgstr "PáginaPrincipal"
1327: 
1328: msgid "RecentChanges"
1329: msgstr "AlteraçõesRecentes"
1330: 
1331: msgid "TitleIndex"
1332: msgstr "ÍndiceDePáginas"
1333: 
1334: msgid "WordIndex"
1335: msgstr "ÍndiceDePalavras"
1336: 
1337: msgid "FindPage"
1338: msgstr "PesquisaDePáginas"
1339: 
1340: msgid "SiteNavigation"
1341: msgstr "NavegaçãoDoSítio"
1342: 
1343: msgid "HelpContents"
1344: msgstr "ConteúdosDeAjuda"
1345: 
1346: msgid "HelpOnFormatting"
1347: msgstr "AjudaNaFormatação"
1348: 
1349: msgid "WikiLicense"
1350: msgstr "LicençaWiki"
1351: 
1352: msgid "MissingPage"
1353: msgstr "PáginaEmFalta"
1354: 
1355: msgid "MissingHomePage"
1356: msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"
1357: 
1358: msgid "Mon"
1359: msgstr "Seg"
1360: 
1361: msgid "Tue"
1362: msgstr "Ter"
1363: 
1364: msgid "Wed"
1365: msgstr "Qua"
1366: 
1367: msgid "Thu"
1368: msgstr "Qui"
1369: 
1370: msgid "Fri"
1371: msgstr "Sex"
1372: 
1373: msgid "Sat"
1374: msgstr "Sáb"
1375: 
1376: msgid "Sun"
1377: msgstr "Dom"
1378: 
1379: msgid "AttachFile"
1380: msgstr "AttachFile"
1381: 
1382: msgid "DeletePage"
1383: msgstr "DeletePage"
1384: 
1385: msgid "LikePages"
1386: msgstr "LikePages"
1387: 
1388: msgid "LocalSiteMap"
1389: msgstr "LocalSiteMap"
1390: 
1391: msgid "RenamePage"
1392: msgstr "RenamePage"
1393: 
1394: msgid "SpellCheck"
1395: msgstr "SpellCheck"
1396: 
1397: msgid "Discussion"
1398: msgstr ""
!!!!
1400: msgid "[all]"
1401: msgstr "[tudo]"
1402: 
1403: msgid "[not empty]"
1404: msgstr "[não vazio]"
1405: 
1406: msgid "[empty]"
1407: msgstr "[vazio]"
1408: 
1409: msgid "filter"
1410: msgstr "filtro"
1411: 
1412: msgid "Wiki"
1413: msgstr "Wiki"
1414: 
1415: msgid "Page"
1416: msgstr "Página"
1417: 
1418: msgid "User"
1419: msgstr "Utilizador"
1420: 
1421: msgid "[ATTACH]"
1422: msgstr ""
!!!!
1424: msgid "[RSS]"
1425: msgstr "[RSS]"
1426: 
1427: msgid "[DELETED]"
1428: msgstr "[ELIMINADA]"
1429: 
1430: msgid "[UPDATED]"
1431: msgstr "[ACTUALIZADA]"
1432: 
1433: msgid "[RENAMED]"
1434: msgstr "[RENOMEADO]"
1435: 
1436: msgid "[CONFLICT]"
1437: msgstr "[CONFLITO]"
1438: 
1439: msgid "[NEW]"
1440: msgstr "[NOVA]"
1441: 
1442: msgid "[DIFF]"
1443: msgstr "[DIFERENÇAS]"
1444: 
1445: msgid "[BOTTOM]"
1446: msgstr "[FINAL]"
1447: 
1448: msgid "[TOP]"
1449: msgstr "[INÍCIO]"
1450: 
1451: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1452: msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"
1453: 
1454: msgid "Settings"
1455: msgstr ""
!!!!
1457: msgid "Logout"
1458: msgstr "Sair"
1459: 
1460: msgid "DeleteCache"
1461: msgstr "EliminarCache"
1462: 
1463: #, python-format
1464: msgid "(cached %s)"
1465: msgstr "(cache %s)"
1466: 
1467: msgid "Or try one of these actions:"
1468: msgstr "Ou tente uma destas acções:"
1469: 
1470: msgid "Unsubscribe"
1471: msgstr "Cancelar Subscrição"
1472: 
1473: msgid "Home"
1474: msgstr "Página Principal"
1475: 
1476: msgid "Clear message"
1477: msgstr "Limpar mensagem"
1478: 
1479: #, python-format
1480: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1481: msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"
1482: 
1483: #, python-format
1484: msgid "last modified %(time)s"
1485: msgstr "última alteração %(time)s"
1486: 
1487: msgid "Search:"
1488: msgstr "Pesquisar:"
1489: 
1490: msgid "Text"
1491: msgstr "Texto"
1492: 
1493: msgid "Titles"
1494: msgstr "Títulos"
1495: 
1496: msgid "Search"
1497: msgstr "Pesquisa"
1498: 
1499: msgid "More Actions:"
1500: msgstr "Mais Acções"
1501: 
1502: msgid "------------------------"
1503: msgstr "------------------------"
1504: 
1505: msgid "Raw Text"
1506: msgstr "Texto sem formato"
1507: 
1508: msgid "Print View"
1509: msgstr "Pré-visualização de Impressão"
1510: 
1511: msgid "Delete Cache"
1512: msgstr "Eliminar Cache"
1513: 
1514: msgid "Rename Page"
1515: msgstr "Renomear Página"
1516: 
1517: msgid "Copy Page"
1518: msgstr "Copiar Página"
1519: 
1520: msgid "Delete Page"
1521: msgstr "Eliminar Página"
1522: 
1523: msgid "Like Pages"
1524: msgstr "Páginas Similares"
1525: 
1526: msgid "Local Site Map"
1527: msgstr "Mapa Local do Sítio"
1528: 
1529: msgid "My Pages"
1530: msgstr "As Minhas Páginas"
1531: 
1532: msgid "Subscribe User"
1533: msgstr "Subscrever Utilizador"
1534: 
1535: msgid "Remove Spam"
1536: msgstr "Remover Spam"
1537: 
1538: msgid "Revert to this revision"
1539: msgstr "Repor esta versão."
1540: 
1541: msgid "Package Pages"
1542: msgstr "Páginas de Pacotes"
1543: 
1544: msgid "Render as Docbook"
1545: msgstr "Apresentar como Docbook"
1546: 
1547: msgid "Sync Pages"
1548: msgstr "Sincronizar Páginas"
1549: 
1550: msgid "Do"
1551: msgstr "Proceder"
1552: 
1553: msgid "Comments"
1554: msgstr "Comentários"
1555: 
1556: msgid "Edit (Text)"
1557: msgstr "Editar (Texto)"
1558: 
1559: msgid "Edit (GUI)"
1560: msgstr "Editar (Gráfico)"
1561: 
1562: msgid "Immutable Page"
1563: msgstr "Página Imutável"
1564: 
1565: msgid "Remove Link"
1566: msgstr "Remover Ligação"
1567: 
1568: msgid "Add Link"
1569: msgstr "Adicionar Ligação"
1570: 
1571: msgid "Attachments"
1572: msgstr "Anexos"
1573: 
1574: #, python-format
1575: msgid "Show %s days."
1576: msgstr "Exibir %s dias."
1577: 
1578: msgid "Wiki Markup"
1579: msgstr "Formato Wiki"
1580: 
1581: #, fuzzy
1582: msgid "File attachment browser"
1583: msgstr "Novo nome do anexo"
1584: 
1585: msgid "User account browser"
1586: msgstr ""
!!!!
1588: msgid "Wiki configuration"
1589: msgstr ""
!!!!
1591: msgid ""
1592: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1593: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1594: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1595: "or settings that were removed from Moin."
1596: msgstr ""
!!!!
1598: #, fuzzy
1599: msgid "Variable name"
1600: msgstr "Nome do Ficheiro"
1601: 
1602: msgid "Setting"
1603: msgstr ""
!!!!
1605: msgid "Search Titles"
1606: msgstr "Pesquisa por Títulos"
1607: 
1608: msgid "Display context of search results"
1609: msgstr "Exibir o contexto dos resultados da pesquisa"
1610: 
1611: msgid "Case-sensitive searching"
1612: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
1613: 
1614: msgid "Search Text"
1615: msgstr "Pesquisa por Texto"
1616: 
1617: #, python-format
1618: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1619: msgstr ""
1620: "Por favor, utilize um termo de pesquisa mais específico que {{{\"%s\"}}}"
1621: 
1622: #, python-format
1623: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1624: msgstr "Envio do anexo '%(filename)s'."
1625: 
1626: #, python-format
1627: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1628: msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
1629: 
1630: #, python-format
1631: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1632: msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "%(mins)dm ago"
1636: msgstr "Há %(mins)dm"
1637: 
1638: msgid "(no bookmark set)"
1639: msgstr "(nenhum marcador seleccionado)"
1640: 
1641: #, python-format
1642: msgid "(currently set to %s)"
1643: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1644: 
1645: msgid "Delete bookmark"
1646: msgstr "Eliminar marcador"
1647: 
1648: msgid "Set bookmark"
1649: msgstr "Marcar como favorito"
1650: 
1651: msgid "[Bookmark reached]"
1652: msgstr "[Favorito alcançado]"
1653: 
1654: msgid "Python Version"
1655: msgstr "Versão do Python"
1656: 
1657: msgid "MoinMoin Version"
1658: msgstr "Versão do MoinMoin"
1659: 
1660: #, python-format
1661: msgid "Release %s [Revision %s]"
1662: msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
1663: 
1664: msgid "4Suite Version"
1665: msgstr "Versão 4Suite"
1666: 
1667: msgid "Number of pages"
1668: msgstr "Número de páginas"
1669: 
1670: msgid "Number of system pages"
1671: msgstr "Número de páginas do sistema"
1672: 
1673: msgid "Accumulated page sizes"
1674: msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"
1675: 
1676: #, python-format
1677: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1678: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/pages/"
1679: 
1680: #, python-format
1681: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1682: msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/"
1683: 
1684: msgid "Entries in edit log"
1685: msgstr "Entradas de logs editáveis"
1686: 
1687: msgid "NONE"
1688: msgstr "NENHUM"
1689: 
1690: msgid "Global extension macros"
1691: msgstr "Macros de extensão global"
1692: 
1693: msgid "Local extension macros"
1694: msgstr "Macros de extensão local"
1695: 
1696: msgid "Global extension actions"
1697: msgstr "Acções de extensão global"
1698: 
1699: msgid "Local extension actions"
1700: msgstr "Acções de extensão local"
1701: 
1702: msgid "Global parsers"
1703: msgstr "Parsers globais"
1704: 
1705: msgid "Local extension parsers"
1706: msgstr "Extensões locais - Parsers"
1707: 
1708: msgid "Disabled"
1709: msgstr "Desligado"
1710: 
1711: msgid "Enabled"
1712: msgstr "Ligado"
1713: 
1714: msgid "index available"
1715: msgstr "índice disponível"
1716: 
1717: msgid "index unavailable"
1718: msgstr "índice indisponível"
1719: 
1720: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1721: msgstr "Xapian e/ou bindings Python para Xapian não instalados"
1722: 
1723: msgid "N/A"
1724: msgstr "N/A"
1725: 
1726: msgid "Xapian search"
1727: msgstr "Pesquisa Xapian"
1728: 
1729: msgid "Stemming for Xapian"
1730: msgstr "Stemming para Xapian"
1731: 
1732: msgid "Active threads"
1733: msgstr "Tópicos activos"
1734: 
1735: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1736: msgstr "Não existem páginas órfãs neste wiki."
1737: 
1738: #, python-format
1739: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1740: msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"
1741: 
1742: #, python-format
1743: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1744: msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"!"
1745: 
1746: msgid "edit"
1747: msgstr "editar"
1748: 
1749: #, python-format
1750: msgid ""
1751: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1752: "missing."
1753: msgstr ""
!!!!
1755: #, python-format
1756: msgid ""
1757: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1758: "(argument_value)s!"
1759: msgstr ""
!!!!
1761: #, python-format
1762: msgid ""
1763: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1764: "of its mimetype %(mimetype)s."
1765: msgstr ""
!!!!
1767: msgid "Embedded"
1768: msgstr "Embebido"
1769: 
1770: msgid "Search for items"
1771: msgstr "Pesquisa por itens"
1772: 
1773: msgid "containing all the following terms"
1774: msgstr "incluindo todos os termos seguintes"
1775: 
1776: msgid "containing one or more of the following terms"
1777: msgstr "incluindo um ou mais dos termos seguintes"
1778: 
1779: msgid "not containing the following terms"
1780: msgstr "não incluindo os seguintes termos"
1781: 
1782: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1783: msgstr "última alteração desde (ex: últimas 2 semanas)"
1784: 
1785: msgid "any category"
1786: msgstr ""
!!!!
1788: msgid "any language"
1789: msgstr "qualquer idioma"
1790: 
1791: msgid "any mimetype"
1792: msgstr "qualquer mimetype"
1793: 
1794: msgid "Categories"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "Language"
1798: msgstr "Idioma"
1799: 
1800: msgid "File Type"
1801: msgstr "Tipo de Ficheiro"
1802: 
1803: msgid "Search only in titles"
1804: msgstr "Pesquisa apenas em títulos"
1805: 
1806: msgid "Case-sensitive search"
1807: msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"
1808: 
1809: msgid "Exclude underlay"
1810: msgstr "Excluir underlay"
1811: 
1812: msgid "No system items"
1813: msgstr "Sem items de sistema"
1814: 
1815: msgid "Search in all page revisions"
1816: msgstr "Pesquisar em todas as versões das páginas"
1817: 
1818: msgid "Go get it!"
1819: msgstr "Avançar!"
1820: 
1821: msgid "Include system pages"
1822: msgstr "Incluir páginas do sistema"
1823: 
1824: msgid "Exclude system pages"
1825: msgstr "Excluir páginas do sistema"
1826: 
1827: msgid "No wanted pages in this wiki."
1828: msgstr "Não existem páginas a criar neste wiki."
1829: 
1830: msgid "Description"
1831: msgstr ""
!!!!
1833: #, python-format
1834: msgid ""
1835: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1836: "for more information."
1837: msgstr ""
1838: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválida. Por favor, consulte a página de "
1839: "AjudaNaPesquisa para mais informações."
1840: 
1841: msgid "Markup"
1842: msgstr "Formato"
1843: 
1844: msgid "Display"
1845: msgstr "Exibir"
1846: 
1847: #, python-format
1848: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1849: msgstr "Não há citações em %(pagename)s."
1850: 
1851: msgid "You need to provide a chart type!"
1852: msgstr "É necessário um tipo de gráficos!"
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1856: msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1857: 
1858: msgid "Contents"
1859: msgstr "Conteúdo"
1860: 
1861: #, python-format
1862: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1863: msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"
1864: 
1865: msgid "No parent page found!"
1866: msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
1867: 
1868: msgid "Slideshow"
1869: msgstr "Apresentação de Diapositivos"
1870: 
1871: msgid "Start"
1872: msgstr "Iniciar"
1873: 
1874: #, python-format
1875: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1876: msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"
1877: 
1878: msgid "Go To Page"
1879: msgstr "Ir Para a Página"
1880: 
1881: msgid "You are not allowed to use this action."
1882: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
1883: 
1884: #, python-format
1885: msgid "No pages like \"%s\"!"
1886: msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
1887: 
1888: #, python-format
1889: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1890: msgstr ""
1891: "Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."
1892: 
1893: #, python-format
1894: msgid "Pages like \"%s\""
1895: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1896: 
1897: #, python-format
1898: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1899: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1900: 
1901: msgid ""
1902: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1903: msgstr ""
1904: "Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
1905: "página."
1906: 
1907: #, fuzzy, python-format
1908: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1909: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
1910: 
1911: #, fuzzy
1912: msgid "You must login to remove a quicklink."
1913: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
1914: 
1915: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1916: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1917: 
1918: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1919: msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."
1920: 
1921: #, fuzzy
1922: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1923: msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."
1924: 
1925: msgid ""
1926: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1927: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1928: "never allow you to enter your password here.\n"
1929: "\n"
1930: "Once you have logged in, simply reload this page."
1931: msgstr ""
!!!!
1933: msgid "OpenID Trust verification"
1934: msgstr ""
!!!!
1936: #, python-format
1937: msgid "The site %s has asked for your identity."
1938: msgstr ""
!!!!
1940: #, python-format
1941: msgid ""
1942: "\n"
1943: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1944: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1945: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1946: "delegation on its own.)"
1947: msgstr ""
!!!!
1949: msgid "Trust root"
1950: msgstr ""
!!!!
1952: msgid "Identity URL"
1953: msgstr ""
!!!!
1955: #, fuzzy
1956: msgid "Remember decision"
1957: msgstr "Versão do PyStemmer"
1958: 
1959: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1960: msgstr ""
!!!!
1962: msgid "Approve"
1963: msgstr ""
!!!!
1965: msgid "Don't approve"
1966: msgstr ""
!!!!
1968: msgid "OpenID not served"
1969: msgstr ""
!!!!
1971: msgid ""
1972: "\n"
1973: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1974: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1975: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1976: "verification."
1977: msgstr ""
!!!!
1979: msgid "If this account exists an email was sent."
1980: msgstr ""
!!!!
1982: msgid ""
1983: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1984: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1985: msgstr ""
1986: "Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
1987: "Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."
1988: 
1989: #, fuzzy
1990: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1991: msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"
1992: 
1993: msgid "Mail me my account data"
1994: msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"
1995: 
1996: #, fuzzy
1997: msgid "Recovery token"
1998: msgstr "Repor tudo!"
1999: 
2000: #, fuzzy
2001: msgid "New password"
2002: msgstr "Senha"
2003: 
2004: #, fuzzy
2005: msgid "New password (repeat)"
2006: msgstr "Repetir senha"
2007: 
2008: #, fuzzy
2009: msgid "Reset my password"
2010: msgstr "Senha"
2011: 
2012: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2013: msgstr ""
!!!!
2015: msgid "Your token is invalid!"
2016: msgstr ""
!!!!
2018: #, fuzzy
2019: msgid "Password reset"
2020: msgstr "Repetir senha"
2021: 
2022: #, fuzzy
2023: msgid ""
2024: "\n"
2025: "== Password reset ==\n"
2026: "Enter a new password below."
2027: msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."
2028: 
2029: #, fuzzy
2030: msgid "Lost password"
2031: msgstr "Senha"
2032: 
2033: msgid ""
2034: "\n"
2035: "== Recovering a lost password ==\n"
2036: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2037: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2038: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2039: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2040: "instructions."
2041: msgstr ""
!!!!
2043: msgid ""
2044: "\n"
2045: "=== Password reset ===\n"
2046: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2047: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2048: msgstr ""
!!!!
2050: #, python-format
2051: msgid "[%d attachments]"
2052: msgstr "[%d anexos]"
2053: 
2054: #, python-format
2055: msgid ""
2056: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2057: "page."
2058: msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
2059: 
2060: msgid "Filename of attachment not specified!"
2061: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
2062: 
2063: #, python-format
2064: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2065: msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
2066: 
2067: msgid ""
2068: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2069: "as shown below in the list of files. \n"
2070: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2071: "since this is subject to change and can break easily."
2072: msgstr ""
2073: "Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
2074: "filename}}}''', \n"
2075: "como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
2076: "'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
2077: "uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."
2078: 
2079: msgid "del"
2080: msgstr "eliminar"
2081: 
2082: msgid "move"
2083: msgstr "mover"
2084: 
2085: msgid "get"
2086: msgstr "receber"
2087: 
2088: msgid "view"
2089: msgstr "ver"
2090: 
2091: msgid "unzip"
2092: msgstr "extrair"
2093: 
2094: msgid "install"
2095: msgstr "instalar"
2096: 
2097: #, python-format
2098: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2099: msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
2100: 
2101: msgid "Edit drawing"
2102: msgstr "Editar imagem"
2103: 
2104: msgid "New Attachment"
2105: msgstr "Novo Anexo"
2106: 
2107: msgid "File to upload"
2108: msgstr "Ficheiro a enviar"
2109: 
2110: msgid "Rename to"
2111: msgstr "Renomear para"
2112: 
2113: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2114: msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"
2115: 
2116: msgid "Upload"
2117: msgstr "Enviar"
2118: 
2119: msgid "Attached Files"
2120: msgstr "Ficheiros Anexados"
2121: 
2122: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2123: msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."
2124: 
2125: #, fuzzy, python-format
2126: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2127: msgstr "Acção de envio não suportada: %s"
2128: 
2129: #, python-format
2130: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2131: msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""
2132: 
2133: #, python-format
2134: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2135: msgstr ""
2136: "Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"
2137: 
2138: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2139: msgstr ""
!!!!
2141: #, fuzzy
2142: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2143: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2144: 
2145: msgid ""
2146: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2147: "again."
2148: msgstr ""
2149: "Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
2150: "ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."
2151: 
2152: #, python-format
2153: msgid ""
2154: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2155: "saved."
2156: msgstr ""
2157: "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
2158: "guardados."
2159: 
2160: #, python-format
2161: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2162: msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
2163: 
2164: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2165: msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."
2166: 
2167: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2168: msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."
2169: 
2170: #, fuzzy, python-format
2171: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2172: msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."
2173: 
2174: #, fuzzy, python-format
2175: msgid ""
2176: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2177: "(new_filename)s'."
2178: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."
2179: 
2180: msgid "Nothing changed"
2181: msgstr "Nenhuma alteração"
2182: 
2183: #, fuzzy, python-format
2184: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2185: msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."
2186: 
2187: msgid "Move aborted!"
2188: msgstr "Movimento cancelado!"
2189: 
2190: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2191: msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."
2192: 
2193: #, fuzzy
2194: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2195: msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"
2196: 
2197: #, python-format
2198: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2199: msgstr ""
2200: "Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."
2201: 
2202: #, fuzzy
2203: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2204: msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"
2205: 
2206: msgid "Move"
2207: msgstr "Mover"
2208: 
2209: msgid "New page name"
2210: msgstr "Novo nome de página"
2211: 
2212: msgid "New attachment name"
2213: msgstr "Novo nome do anexo"
2214: 
2215: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2216: msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."
2217: 
2218: msgid "You are not allowed to install files."
2219: msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."
2220: 
2221: #, python-format
2222: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2223: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2224: 
2225: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2226: msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."
2227: 
2228: #, python-format
2229: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2230: msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."
2231: 
2232: #, fuzzy, python-format
2233: msgid ""
2234: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2235: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2236: "(maxsize_file)d kB)."
2237: msgstr ""
2238: "Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
2239: "grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."
2240: 
2241: #, fuzzy, python-format
2242: msgid ""
2243: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2244: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2245: msgstr ""
2246: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2247: "resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."
2248: 
2249: #, fuzzy, python-format
2250: msgid ""
2251: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2252: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2253: msgstr ""
2254: "Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
2255: "resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."
2256: 
2257: #, fuzzy, python-format
2258: msgid ""
2259: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2260: "s)."
2261: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2262: 
2263: #, python-format
2264: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2265: msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."
2266: 
2267: #, fuzzy
2268: msgid "A severe error occurred:"
2269: msgstr "Ocorreu um erro grave:"
2270: 
2271: #, python-format
2272: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2273: msgstr "Anexo '%(filename)s'"
2274: 
2275: msgid "Download"
2276: msgstr "Descarregar"
2277: 
2278: msgid "Package script:"
2279: msgstr "Pacote de script:"
2280: 
2281: msgid "File Name"
2282: msgstr "Nome do Ficheiro"
2283: 
2284: msgid "Modified"
2285: msgstr "Alterado"
2286: 
2287: msgid "Size"
2288: msgstr "Tamanho"
2289: 
2290: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2291: msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."
2292: 
2293: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2294: msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."
2295: 
2296: #, python-format
2297: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2298: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2299: 
2300: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2301: msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."
2302: 
2303: msgid "TextCha (required)"
2304: msgstr ""
!!!!
2306: msgid "Create Profile"
2307: msgstr "Criar Perfil de Utilizador"
2308: 
2309: msgid "Create Account"
2310: msgstr ""
!!!!
2312: msgid "Editor"
2313: msgstr "Editor"
2314: 
2315: msgid "Pages"
2316: msgstr "Páginas"
2317: 
2318: msgid "Select Author"
2319: msgstr "Escolha o Autor"
2320: 
2321: msgid "Revert all!"
2322: msgstr "Repor tudo!"
2323: 
2324: #, fuzzy
2325: msgid "Revert"
2326: msgstr "Repor tudo!"
2327: 
2328: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2329: msgstr "Não tem permissão para repor uma versão anterior desta página!"
2330: 
2331: msgid ""
2332: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2333: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2334: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2335: msgstr ""
2336: "Estava a visualizar a versão actual desta página quando chamou a acção "
2337: "revert. Se deseja repor uma versão anterior, visualize-a primeiro e depois "
2338: "reponha-a para esta versão (anterior) novamente."
2339: 
2340: #, fuzzy
2341: msgid "Optional reason for reverting this page"
2342: msgstr "Razão opcional para copiar"
2343: 
2344: #, fuzzy
2345: msgid "Really revert this page?"
2346: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
2347: 
2348: #, python-format
2349: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2350: msgstr "(a incluir %(localwords)d %(pagelink)s...)"
2351: 
2352: #, python-format
2353: msgid ""
2354: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2355: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2356: msgstr ""
2357: "As seguintes palavras %(badwords)d não foram encontradas no dicionário de %"
2358: "(totalwords)d palavras%(localwords)s e surgem destacadas abaixo:"
2359: 
2360: msgid "Add checked words to dictionary"
2361: msgstr "Adicionar palavras verificadas pelo dicionário"
2362: 
2363: msgid "No spelling errors found!"
2364: msgstr "Nenhum erro encontrado!"
2365: 
2366: msgid "You can't save spelling words."
2367: msgstr "Não pode guardar palavras."
2368: 
2369: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2370: msgstr ""
2371: "Não pode realizar a correcção ortográfica numa página que não pode ler."
2372: 
2373: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2374: msgstr "Não tem permissão para subscrever uma página que não pode ler."
2375: 
2376: #, fuzzy
2377: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2378: msgstr "Este wiki não permite o envio de correio electrónico."
2379: 
2380: msgid "You must log in to use subscriptions."
2381: msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."
2382: 
2383: #, fuzzy
2384: msgid ""
2385: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2386: "subscriptions."
2387: msgstr ""
2388: "Acrescente o seu endereço de correio electrónico em PreferênciasDoUtilizador "
2389: "para utilizar as subscrições."
2390: 
2391: #, fuzzy
2392: msgid "You are already subscribed to this page."
2393: msgstr "Subscreveu esta página."
2394: 
2395: msgid "You have been subscribed to this page."
2396: msgstr "Subscreveu esta página."
2397: 
2398: msgid "You could not get subscribed to this page."
2399: msgstr "Não pode subscrever esta página."
2400: 
2401: msgid "You are now logged out."
2402: msgstr "Saiu do sistema."
2403: 
2404: #, python-format
2405: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2406: msgstr "Versão anterior da página %s."
2407: 
2408: msgid "Exception while calling rollback function:"
2409: msgstr "Ocorreu uma excepção enquanto se voltava a uma versão anterior:"
2410: 
2411: msgid ""
2412: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2413: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2414: "by the particular administrators."
2415: msgstr ""
2416: "Por favor, introduza em baixo a senha da sua conta para o wiki remoto. "
2417: "<<BR>> /!\\\\ Deve confiar em ambos os wikis porque a senha pode ser lida "
2418: "pelos administradores em causa."
2419: 
2420: msgid "Operation was canceled."
2421: msgstr "A operação foi cancelada."
2422: 
2423: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2424: msgstr "As únicas direcções suportadas são BOTH e DOWN."
2425: 
2426: msgid ""
2427: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2428: "be able to use this action."
2429: msgstr ""
2430: "Por favor, defina um nome interwiki no seu wikiconfig (veja "
2431: "AjudaNaConfiguração) para poder utilizar esta acção."
2432: 
2433: msgid ""
2434: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2435: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2436: msgstr ""
2437: "Parâmetros incorrectos. Por favor, forneça pelo menos um parâmetro "
2438: "''remoteWiki''.Consulte a página HelpOnSynchronization para obter ajuda."
2439: 
2440: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2441: msgstr "O ''remoteWiki'' é desconhecido."
2442: 
2443: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2444: msgstr "Sincronização concluída. Veja as mensagens de erro em baixo."
2445: 
2446: msgid "Synchronisation started -"
2447: msgstr "Sincronização iniciada -"
2448: 
2449: #, fuzzy, python-format
2450: msgid ""
2451: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2452: "process."
2453: msgstr ""
2454: "Lista de %s páginas locais e %s páginas remotas obtida. Isto resulta em %s "
2455: "páginas diferentes no total."
2456: 
2457: #, python-format
2458: msgid "After filtering: %s pages"
2459: msgstr "Depois de filtrar: %s páginas"
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2463: msgstr ""
2464: "A página %s foi evitada devido à falta de permissão de escrita na página "
2465: "local."
2466: 
2467: #, python-format
2468: msgid "Deleted page %s locally."
2469: msgstr "Página %s eliminada localmente."
2470: 
2471: #, python-format
2472: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2473: msgstr "Erro ao eliminar a página local %s:"
2474: 
2475: #, python-format
2476: msgid "Deleted page %s remotely."
2477: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente."
2478: 
2479: #, python-format
2480: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2481: msgstr "Erro ao eliminar remotamente a página %s:"
2482: 
2483: #, python-format
2484: msgid ""
2485: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2486: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2487: msgstr ""
2488: "O item %s não pode ser unificado automaticamente porque foi alterado em "
2489: "ambos os wikis. Por favor, elimine-o num dos dois wikis e tente de novo."
2490: 
2491: #, python-format
2492: msgid ""
2493: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2494: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2495: msgstr ""
2496: "O item %s tem tipos mime diferentes em ambos os wikis,  e não podem ser "
2497: "unificados. Por favor, elimine o item num dos dois wikis ou defina o mesmo "
2498: "tipo mime para os dois, e tente de novo."
2499: 
2500: #, python-format
2501: msgid ""
2502: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2503: "full synchronisation history is lost for this page."
2504: msgstr ""
2505: "O item %s foi renomeado localmente. Esta funcionalidade ainda não foi "
2506: "implementada. Desta forma, todo o histórico de sincronização se perderá para "
2507: "esta página."
2508: 
2509: #, python-format
2510: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2511: msgstr "A sincronizar a página %s com a página remota %s..."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2515: msgstr "A página %s foi eliminada remotamente mas alterada localmente."
2516: 
2517: #, python-format
2518: msgid ""
2519: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2520: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2521: msgstr ""
2522: "A página %s não pode ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
2523: "ainda não é suportado. Pode desejar eliminar uma das páginas para as "
2524: "sincronizar."
2525: 
2526: #, python-format
2527: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2528: msgstr ""
2529: "A página %s foi evitada devido à não resolução de um conflito local ou "
2530: "remoto."
2531: 
2532: #, python-format
2533: msgid ""
2534: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2535: "the page %s."
2536: msgstr ""
2537: "Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e remoto para a página %s."
2538: 
2539: #, python-format
2540: msgid ""
2541: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2542: "page in the remote wiki."
2543: msgstr ""
2544: "A página %s não pôde ser unificada porque não tem permissões para alterar a "
2545: "página no wiki remoto."
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid "Page %s successfully merged."
2549: msgstr "A página %s foi unificada com sucesso."
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2553: msgstr "A página %s contém conflitos que foram introduzidos pelo wiki remoto."
2554: 
2555: #, python-format
2556: msgid "Page %s merged with conflicts."
2557: msgstr "Página %s unificada com conflitos."
2558: 
2559: #, fuzzy
2560: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2561: msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"
2562: 
2563: msgid "Delete"
2564: msgstr "Eliminar"
2565: 
2566: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2567: msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
2568: 
2569: msgid "Delete all /subpages too?"
2570: msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"
2571: 
2572: msgid "Optional reason for the deletion"
2573: msgstr "Razão opcional para a eliminação"
2574: 
2575: msgid "Really delete this page?"
2576: msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"
2577: 
2578: msgid "General Information"
2579: msgstr "Informação geral"
2580: 
2581: #, python-format
2582: msgid "Page size: %d"
2583: msgstr "Tamanho da página: %d"
2584: 
2585: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2586: msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
2587: 
2588: msgid "The following users subscribed to this page:"
2589: msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"
2590: 
2591: msgid "This page links to the following pages:"
2592: msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"
2593: 
2594: msgid "Date"
2595: msgstr "Data"
2596: 
2597: msgid "Diff"
2598: msgstr "Diferenças"
2599: 
2600: msgid "Comment"
2601: msgstr "Comentário"
2602: 
2603: #, fuzzy
2604: msgid "to previous"
2605: msgstr "Anterior"
2606: 
2607: msgid "Revision History"
2608: msgstr "Histórico de Versões"
2609: 
2610: msgid "No log entries found."
2611: msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."
2612: 
2613: #, python-format
2614: msgid "Info for \"%s\""
2615: msgstr "Informação de \"%s\""
2616: 
2617: #, python-format
2618: msgid "Show \"%(title)s\""
2619: msgstr "Exibir \"%(title)s\""
2620: 
2621: msgid "General Page Infos"
2622: msgstr "Informação Geral da Página"
2623: 
2624: msgid "Page hits and edits"
2625: msgstr "Visitas e edições da página"
2626: 
2627: msgid "You must login to add a quicklink."
2628: msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."
2629: 
2630: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2631: msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."
2632: 
2633: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2634: msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."
2635: 
2636: #, fuzzy
2637: msgid "You already have a quicklink to this page."
2638: msgstr "Já guardou esta página antes!"
2639: 
2640: #, fuzzy
2641: msgid "Wiki Backup"
2642: msgstr "Formato Wiki"
2643: 
2644: msgid ""
2645: "= Downloading a backup =\n"
2646: "\n"
2647: "Please note:\n"
2648: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2649: "information.\n"
2650: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2651: "complete.\n"
2652: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2653: "problems.\n"
2654: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2655: "\n"
2656: "To get a backup, just click here:"
2657: msgstr ""
!!!!
2659: msgid "Backup"
2660: msgstr "Cópia de segurança"
2661: 
2662: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2663: msgstr "Não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota."
2664: 
2665: #, python-format
2666: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2667: msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."
2668: 
2669: msgid "Please choose:"
2670: msgstr ""
!!!!
2672: msgid "Rename all /subpages too?"
2673: msgstr "Renomear todas as /sub-páginas também?"
2674: 
2675: msgid "New name"
2676: msgstr "Novo nome"
2677: 
2678: msgid "Optional reason for the renaming"
2679: msgstr "Razão opcional para renomear"
2680: 
2681: msgid "Really rename this page?"
2682: msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"
2683: 
2684: msgid "Copy all /subpages too?"
2685: msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"
2686: 
2687: msgid "Optional reason for the copying"
2688: msgstr "Razão opcional para copiar"
2689: 
2690: msgid "Really copy this page?"
2691: msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"
2692: 
2693: #, python-format
2694: msgid "Full Link List for \"%s\""
2695: msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""
2696: 
2697: msgid "No older revisions available!"
2698: msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"
2699: 
2700: #, python-format
2701: msgid "Diff for \"%s\""
2702: msgstr "Diferenças para \"%s\""
2703: 
2704: #, python-format
2705: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2706: msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"
2707: 
2708: #, python-format
2709: msgid "(spanning %d versions)"
2710: msgstr "(Alcança %d versões)"
2711: 
2712: #, fuzzy
2713: msgid "Previous change"
2714: msgstr "Anterior"
2715: 
2716: #, fuzzy
2717: msgid "Next change"
2718: msgstr "Nenhuma alteração"
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2722: msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"
2723: 
2724: msgid "(ignoring whitespace)"
2725: msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"
2726: 
2727: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2728: msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"
2729: 
2730: #, python-format
2731: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2732: msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2736: msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."
2737: 
2738: #, fuzzy
2739: msgid "Include all attachments?"
2740: msgstr "[%d anexos]"
2741: 
2742: msgid "Package pages"
2743: msgstr "Páginas de pacote"
2744: 
2745: msgid "Package name"
2746: msgstr "Nome do pacote"
2747: 
2748: msgid "List of page names - separated by a comma"
2749: msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"
2750: 
2751: #, python-format
2752: msgid "Subscribe users to the page %s"
2753: msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"
2754: 
2755: msgid "Enter user names (comma separated):"
2756: msgstr ""
!!!!
2758: #, python-format
2759: msgid "Subscribed for %s:"
2760: msgstr "Subscritos em %s:"
2761: 
2762: msgid "Not a user:"
2763: msgstr "Não é um utilizador:"
2764: 
2765: msgid "You are not allowed to perform this action."
2766: msgstr "Não tem permissão executar esta acção."
2767: 
2768: msgid "Please log in first."
2769: msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."
2770: 
2771: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2772: msgstr "Por favor, crie uma página principal antes de criar outras páginas."
2773: 
2774: #, fuzzy, python-format
2775: msgid ""
2776: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2777: "here.\n"
2778: "\n"
2779: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2780: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2781: "\n"
2782: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2783: "page.\n"
2784: "\n"
2785: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2786: "page\n"
2787: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2788: "creating\n"
2789: "the group pages.\n"
2790: "\n"
2791: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2792: "group:'''||\n"
2793: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2794: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2795: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2796: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2797: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2798: "(username)s only||\n"
2799: "\n"
2800: msgstr ""
2801: "Pode adicionar sub-páginas à sua página pessoal aqui.\n"
2802: "\n"
2803: "Pode escolher o quão disponíveis essas páginas estarão,\n"
2804: "o acesso é controlado pelo grupo da página correspondente.\n"
2805: "\n"
2806: "Basta escrever o nome da sub-página e clicar no botão para criar uma nova "
2807: "página.\n"
2808: "\n"
2809: "Antes de criar páginas de acesso controlado, verifique se a respectiva "
2810: "página de grupo existe\n"
2811: "e que tem os membros correctos. Utilize HomepageGroupsTemplate para criar\n"
2812: "páginas de grupos.\n"
2813: "\n"
2814: "||'''Adicionar uma nova página pessoal:'''||'''Grupo de controlo de acesso "
2815: "relacionado:'''||\n"
2816: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||\n"
2817: "[\\\"%(username)s/ReadWriteGroup\\\"]||\n"
2818: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\\\"%"
2819: "(username)s/ReadGroup\\\"]||\n"
2820: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2821: "(username)s only||\n"
2822: 
2823: msgid "MyPages management"
2824: msgstr "Gestão de AsMinhasPáginas"
2825: 
2826: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2827: msgstr "A sua inscrição nesta página foi removida."
2828: 
2829: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2830: msgstr "Não pode remover a subscrição de expressões regulares!"
2831: 
2832: #, fuzzy
2833: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2834: msgstr ""
2835: "Edite as expressões regulares das subscrições nas suas "
2836: "PreferênciasDoUtilizador."
2837: 
2838: #, fuzzy
2839: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2840: msgstr "Subscreveu esta página."
2841: 
2842: #, python-format
2843: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2844: msgstr "(!) São apenas apresentadas as páginas alteradas desde '''%s'''!"
2845: 
2846: msgid ""
2847: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2848: "not considered for the search results!"
2849: msgstr ""
2850: "/!\\\\ A data de alteração introduzida não foi reconhecida pelo que não é "
2851: "tida em conta para os resultados da pesquisa!"
2852: 
2853: #, python-format
2854: msgid "Title Search: \"%s\""
2855: msgstr "Pesquisar por título: \"%s\""
2856: 
2857: #, python-format
2858: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2859: msgstr "Pesquisa Avançada: \"%s\""
2860: 
2861: #, python-format
2862: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2863: msgstr "Pesquisar por conteúdo: \"%s\""
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid ""
2867: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2868: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2869: msgstr ""
2870: "A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} não obteve resultados. Por favor, modifique "
2871: "alguns termos e consulte a página de AjudaNaPesquisa para mais informações.%s"
2872: 
2873: msgid "(!) Consider performing a"
2874: msgstr "(!) Tente fazer uma"
2875: 
2876: msgid "full-text search with your search terms"
2877: msgstr "pesquisa por todo o texto com os seus termos"
2878: 
2879: msgid ""
2880: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2881: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2882: msgstr ""
2883: "(!) Está a fazer uma pesquisa por títulos que pode não incluir todos os "
2884: "resultados deste wiki relacionados com a sua pesquisa. <<BR>>"
2885: 
2886: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2887: msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa no conteúdo com os seus termos!"
2888: 
2889: msgid "Load"
2890: msgstr "Enviar"
2891: 
2892: #, fuzzy
2893: msgid "Pagename not specified!"
2894: msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"
2895: 
2896: msgid "Upload page content"
2897: msgstr ""
!!!!
2899: msgid ""
2900: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2901: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2902: "empty, we derive the page name from the file name."
2903: msgstr ""
!!!!
2905: msgid "File to load page content from"
2906: msgstr ""
!!!!
2908: #, fuzzy
2909: msgid "Page name"
2910: msgstr "Nome do pacote"
2911: 
2912: #, python-format
2913: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2914: msgstr "Mapa local do sítio \"%s\""
2915: 
2916: msgid "Charts are not available!"
2917: msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
2918: 
2919: msgid "Do it."
2920: msgstr "Processar."
2921: 
2922: #, python-format
2923: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2924: msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"
2925: 
2926: #, python-format
2927: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2928: msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"
2929: 
2930: #, python-format
2931: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2932: msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"
2933: 
2934: #, fuzzy
2935: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2936: msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."
2937: 
2938: msgid "Views/day"
2939: msgstr "Visitas/dia"
2940: 
2941: msgid "Edits/day"
2942: msgstr "Edições/dia"
2943: 
2944: #, python-format
2945: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2946: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
2947: 
2948: msgid ""
2949: "green=view\n"
2950: "red=edit"
2951: msgstr ""
2952: "verde=ver\n"
2953: "vermelho=editar"
2954: 
2955: msgid "date"
2956: msgstr "data"
2957: 
2958: msgid "# of hits"
2959: msgstr "# de visitas"
2960: 
2961: msgid "User agent"
2962: msgstr "Agente do utilizador"
2963: 
2964: msgid "Others"
2965: msgstr "Outros"
2966: 
2967: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2968: msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"
2969: 
2970: msgid "Page Size Distribution"
2971: msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
2972: 
2973: msgid "page size upper bound [bytes]"
2974: msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
2975: 
2976: msgid "# of pages of this size"
2977: msgstr "# de páginas deste tamanho"
2978: 
2979: msgid "From"
2980: msgstr "De"
2981: 
2982: msgid "To"
2983: msgstr "Para"
2984: 
2985: msgid "Content"
2986: msgstr "Conteúdo"
2987: 
2988: #, python-format
2989: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2990: msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
2991: 
2992: msgid "Mail not sent"
2993: msgstr "Mensagem não enviada"
2994: 
2995: msgid "Mail sent OK"
2996: msgstr "Mensagem enviada"
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid ""
3000: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3001: msgstr ""
3002: "Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
3003: "neste wiki."
3004: 
3005: msgid "anonymous"
3006: msgstr ""
!!!!
3008: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3009: #~ msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"
3010: 
3011: #~ msgid ""
3012: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3013: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3014: #~ msgstr ""
3015: #~ "Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: %"
3016: #~ "(targetdir)s.\n"
3017: #~ "Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"
3018: 
3019: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3020: #~ msgstr ""
3021: #~ "Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria %"
3022: #~ "(targetdir)s falhou."
3023: 
3024: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3025: #~ msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"
3026: 
3027: #~ msgid ""
3028: #~ "Some hints:\n"
3029: #~ " * To restore a backup:\n"
3030: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3031: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3032: #~ "stuff).\n"
3033: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3034: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3035: #~ "\n"
3036: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3037: #~ "file\n"
3038: #~ "   you get to a secure place.\n"
3039: #~ "\n"
3040: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3041: #~ "complete.\n"
3042: #~ "\n"
3043: #~ msgstr ""
3044: #~ "Algumas dicas:\n"
3045: #~ " * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
3046: #~ "  * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
3047: #~ "por isso tenha cuidado.\n"
3048: #~ "  * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--"
3049: #~ "time--UTC).\n"
3050: #~ "  * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
3051: #~ "backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
3052: #~ "  * Clique no botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
3053: #~ "\n"
3054: #~ " * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão <<GetText(Backup)"
3055: #~ ">> e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
3056: #~ "\n"
3057: #~ "Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki "
3058: #~ "estão correctos e completos.\n"
3059: #~ "\n"
3060: 
3061: #~ msgid "Restore"
3062: #~ msgstr "Recuperar"
3063: 
3064: #~ msgid "Xapian Version"
3065: #~ msgstr "Versão de Xapian"
3066: 
3067: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3068: #~ msgstr "PyStemmer nãi instalado"
3069: 
3070: #~ msgid "PyStemmer Version"
3071: #~ msgstr "Versão do PyStemmer"
3072: 
3073: #~ msgid "PyStemmer stems"
3074: #~ msgstr "Stems do PyStemmer"
3075: 
3076: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3077: #~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"
3078: 
3079: #~ msgid ""
3080: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3081: #~ "attachment for the current page"
3082: #~ msgstr ""
3083: #~ "Pode enviar um ficheiro para uma nova página ou optar por enviar um "
3084: #~ "ficheiro como anexo da página actual"
3085: 
3086: #~ msgid "attachment"
3087: #~ msgstr "anexo"
3088: 
3089: #~ msgid "New Name"
3090: #~ msgstr "Novo Nome"
3091: 
3092: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3093: #~ msgstr "O anexo '%(target)s' já existe."
3094: 
3095: #~ msgid ""
3096: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3097: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3098: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3099: #~ "used."
3100: #~ msgstr ""
3101: #~ "Um envio de ficheiro nunca irá sobrepor um existente. Se houver\n"
3102: #~ "conflitos de nomes, terá que renomear o ficheiro para o enviar.\n"
3103: #~ "Caso contrário: se o campo \"Renomear para\" estiver vazio, utilizará o "
3104: #~ "nome original do ficheiro."
3105: 
3106: #~ msgid "overwrite"
3107: #~ msgstr "sobrepor"
3108: 
3109: #~ msgid ""
3110: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3111: #~ "address.\n"
3112: #~ "\n"
3113: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3114: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3115: #~ "paste\n"
3116: #~ "for that).\n"
3117: #~ "\n"
3118: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3119: #~ "and known password.\n"
3120: #~ msgstr ""
3121: #~ "Alguém pediu para enviar os dados da sua conta para este endereço de "
3122: #~ "correio.\n"
3123: #~ "\n"
3124: #~ "Se perdeu a sua senha, por favor, utilize os dados abaixo e introduza a "
3125: #~ "senha exactamente como  é EXIBIDA no campo do formulário identificado por "
3126: #~ "senha (use a funcionalidade de copiar e colar).\n"
3127: #~ "Depois de entrar, é uma boa ideia mudar a senha para uma senha nova e "
3128: #~ "conhecida.\n"
3129: 
3130: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3131: #~ msgstr ""
3132: #~ "Não existe uma conta associada ao endereço de correio electrónico '%"
3133: #~ "(email)s'!"
3134: 
3135: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3136: #~ msgstr "Não são permitidos anexos de ficheiros neste wiki!"
3137: 
3138: #, fuzzy
3139: #~ msgid "SendMyPassword"
3140: #~ msgstr "Senha"
3141: 
3142: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3143: #~ msgstr ""
3144: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações ou "
3145: #~ "criar uma conta."
3146: 
3147: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3148: #~ msgstr ""
3149: #~ "Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações da "
3150: #~ "conta de utilizador escolhida"
3151: 
3152: #~ msgid ""
3153: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3154: #~ msgstr "Esta lista não funciona se não introduzir um endereço válido!"
3155: 
3156: #~ msgid ""
3157: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3158: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3159: #~ msgstr ""
3160: #~ "Para criar uma conta visite a página %(userprefslink)s. Para recuperar "
3161: #~ "uma senha perdida, visite %(sendmypasswordlink)s."
3162: 
3163: #~ msgid ""
3164: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3165: #~ "Try a different name."
3166: #~ msgstr ""
3167: #~ "'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
3168: #~ "\n"
3169: #~ "Tente um nome diferente."
3170: 
3171: #~ msgid ""
3172: #~ "The comment on the change is:\n"
3173: #~ "%(comment)s\n"
3174: #~ "\n"
3175: #~ msgstr ""
3176: #~ "O comentário sobre a alteração é:\n"
3177: #~ "%(comment)s\n"
3178: #~ "\n"
3179: 
3180: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3181: #~ msgstr "Estado de notificação de envio de mensagens:"
3182: 
3183: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3184: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3185: 
3186: #~ msgid "UserPreferences"
3187: #~ msgstr "PreferênciasDoUtilizador"
3188: 
3189: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3190: #~ msgstr "Subscrever para receber alterações triviais"
3191: 
3192: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3193: #~ msgstr "(Apenas para alterações de senha ou uma nova conta)"
3194: 
3195: #~ msgid "Check your argument %s"
3196: #~ msgstr "Verifique o argumento %s"
3197: 
3198: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3199: #~ msgstr "ERRO em regex '%s'"
3200: 
3201: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3202: #~ msgstr "Data e hora inválidas '%s'"
3203: 
3204: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3205: #~ msgstr "O mimetype do ficheiro %s não é suportado"
3206: 
3207: #, fuzzy
3208: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3209: #~ msgstr "Não é possível embeber o objecto com o formatador escolhido"
3210: 
3211: #, fuzzy
3212: #~ msgid ""
3213: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3214: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3215: #~ msgstr ""
3216: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente <<EmbedObject"
3217: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=Embedded mimetpye/xy])>>"
3218: 
3219: #, fuzzy
3220: #~ msgid ""
3221: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3222: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3223: #~ msgstr ""
3224: #~ "Sem argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente <<EmbedObject"
3225: #~ "(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=Embedded "
3226: #~ "mimetpye/xy])>>"
3227: 
3228: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3229: #~ msgstr "Parâmetros inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3230: 
3231: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3232: #~ msgstr "Argumentos inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"
3233: 
3234: #~ msgid "Sorry, login failed."
3235: #~ msgstr "Lamentamos, mas o acesso falhou."
3236: 
3237: #~ msgid ""
3238: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3239: #~ "least."
3240: #~ msgstr ""
3241: #~ "A versão remota do MoinMoin é demasiado antiga, é necessária uma versão "
3242: #~ "1.6 ou superior."
3243: 
3244: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3245: #~ msgstr "afecto a uma das seguintes categorias"
3246: 
3247: #~ msgid "Xapian stemming"
3248: #~ msgstr "Xapian stemming"
3249: 
3250: #~ msgid ""
3251: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3252: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3253: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3254: #~ "macro call.-~\n"
3255: #~ msgstr ""
3256: #~ "~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão apresentados.\n"
3257: #~ "Para utilizar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
3258: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3259: #~ "macro.-~\n"
3260: 
3261: #~ msgid ""
3262: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3263: #~ msgstr ""
3264: #~ "Nome de utilizador desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira o nome "
3265: #~ "de utilizador e senha novamente."
3266: 
3267: #~ msgid "raw"
3268: #~ msgstr "sem formato"
3269: 
3270: #~ msgid "print"
3271: #~ msgstr "imprimir"

MoinMaster: MoinI18n/pt (last edited 2010-06-05 15:00:03 by ThomasWaldmann)