Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

734 translated messages, 2 fuzzy translations.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0017: "X-Language: Polski\n"
0018: "X-Language-in-English: Polish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "Nic nie zapisano!"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Strona statyczna!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0052: 
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0079: 
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0082: 
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr ""
0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0122: "się nie powiedzie."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Opisz %s tutaj."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Sprawdź pisownię"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Zachowaj zmiany"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Anuluj"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
0145: "(license_link)s.\n"
0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0147: "z wprowadzenia zmian."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Podgląd"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Tryb GUI"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Drobna zmiana"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Komentarz:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Bez dodania>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Spróbuj innej nazwy."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0253: 
0254: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0256: 
0257: msgid ""
0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0259: msgstr ""
0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0261: 
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0271: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0272: 
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0281: "page."
0282: msgstr ""
0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0284: 
0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0292: msgstr ""
0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0299: "(owner)s.<<BR>>\n"
0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0301: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0303: "To leave the editor, press the Cancel button."
0304: msgstr ""
0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0311: 
0312: msgid "<unknown>"
0313: msgstr "<nieznany>"
0314: 
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "Login Name: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password recovery token: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0322: msgstr ""
0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328: 
0329: msgid ""
0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0331: "\n"
0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0334: "recovery token.\n"
0335: msgstr ""
0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0337: "\n"
0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0348: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0349: 
0350: msgid "The theme name is not set."
0351: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0352: 
0353: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0354: msgstr ""
0355: "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0359: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0363: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "The page %s does not exist."
0367: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0368: 
0369: msgid "Invalid package file header."
0370: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0371: 
0372: msgid "Package file format unsupported."
0373: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0377: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "The file %s was not found in the package."
0381: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0382: 
0383: msgid "Text mode"
0384: msgstr "Tryb tekstowy"
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0388: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0392: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0396: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0400: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0404: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0405: 
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0408: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0412: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0413: 
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0416: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0420: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0424: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0425: 
0426: msgid "Too many arguments"
0427: msgstr "Za dużo argumentów"
0428: 
0429: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0430: msgstr ""
0431: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument \"%s\" is required"
0435: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "No argument named \"%s\""
0439: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0443: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0447: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0451: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0452: 
0453: msgid ""
0454: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0455: "search results!"
0456: msgstr ""
0457: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
0458: "rezultatów przeszukiwania"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0462: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0466: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0470: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0471: 
0472: msgid "Create New Page"
0473: msgstr "Utwórz nową stronę"
0474: 
0475: msgid "You are not allowed to view this page."
0476: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0477: 
0478: msgid "Switch user"
0479: msgstr "Przełącz czytelnika"
0480: 
0481: msgid "No user selected"
0482: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
0483: 
0484: msgid ""
0485: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0486: "back to your account."
0487: msgstr ""
0488: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
0489: "swojego konta."
0490: 
0491: msgid "You are the only user."
0492: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
0493: 
0494: msgid ""
0495: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0496: msgstr ""
0497: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
0498: 
0499: msgid "Select User"
0500: msgstr "Wybierz czytelnika"
0501: 
0502: msgid "Change password"
0503: msgstr "Zmień hasło"
0504: 
0505: msgid "Passwords don't match!"
0506: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
0507: 
0508: msgid "Please specify a password!"
0509: msgstr "Proszę podać hasło!"
0510: 
0511: #, python-format
0512: msgid "Password not acceptable: %s"
0513: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
0514: 
0515: msgid "Your password has been changed."
0516: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
0517: 
0518: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0519: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
0520: 
0521: msgid "Password"
0522: msgstr "Hasło"
0523: 
0524: msgid "Password repeat"
0525: msgstr "Powtórz hasło"
0526: 
0527: msgid "OpenID settings"
0528: msgstr "Ustawienia OpenID"
0529: 
0530: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0531: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
0532: 
0533: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0534: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
0535: 
0536: msgid "No OpenID given."
0537: msgstr "Nie podano OpenID."
0538: 
0539: msgid "OpenID is already present."
0540: msgstr "OpenID jest już obecny."
0541: 
0542: msgid "Failed to resolve OpenID."
0543: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
0544: 
0545: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0546: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "OpenID error: %s."
0550: msgstr "Błąd OpenID: %s."
0551: 
0552: msgid "Verification canceled."
0553: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0554: 
0555: msgid "This OpenID is already used for another account."
0556: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
0557: 
0558: msgid "OpenID added successfully."
0559: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0560: 
0561: msgid "OpenID failure."
0562: msgstr "Awaria OpenID."
0563: 
0564: msgid "Current OpenIDs"
0565: msgstr "Obecne OpenID"
0566: 
0567: msgid "Remove selected"
0568: msgstr "Usuń wskazane"
0569: 
0570: msgid "Add OpenID"
0571: msgstr "Dodaj OpenID"
0572: 
0573: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0574: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
0575: 
0576: msgid "Notification"
0577: msgstr "Powiadamianie"
0578: 
0579: msgid "Notification settings saved!"
0580: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
0581: 
0582: msgid "'''Email'''"
0583: msgstr "'''E-mail'''"
0584: 
0585: msgid "'''Jabber'''"
0586: msgstr "'''Jabber'''"
0587: 
0588: msgid "'''Event type'''"
0589: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
0590: 
0591: msgid "Select the events you want to be notified about."
0592: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
0593: 
0594: msgid ""
0595: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0596: "general preferences."
0597: msgstr ""
0598: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
0599: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
0600: 
0601: msgid "Subscribed events"
0602: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
0603: 
0604: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0605: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
0606: 
0607: msgid "Save"
0608: msgstr "Zachowaj"
0609: 
0610: msgid "Preferences"
0611: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid ""
0615: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0616: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0617: "space between words. Group page name is not allowed."
0618: msgstr ""
0619: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
0620: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
0621: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
0622: 
0623: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0624: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
0625: 
0626: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0627: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
0628: 
0629: msgid ""
0630: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0631: "can get it by email."
0632: msgstr ""
0633: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
0634: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
0635: 
0636: msgid "This email already belongs to somebody else."
0637: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
0638: 
0639: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0640: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
0641: 
0642: #, python-format
0643: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0644: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
0645: 
0646: msgid "User preferences saved!"
0647: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
0648: 
0649: msgid "Default"
0650: msgstr "Domyślny"
0651: 
0652: msgid "<Browser setting>"
0653: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
0654: 
0655: msgid "the one preferred"
0656: msgstr "tylko preferowany"
0657: 
0658: msgid "free choice"
0659: msgstr "wybór dowolny"
0660: 
0661: msgid "Preferred theme"
0662: msgstr "Ulubiony wystrój"
0663: 
0664: msgid "Editor Preference"
0665: msgstr "Ulubiony edytor"
0666: 
0667: msgid "Editor shown on UI"
0668: msgstr "Pokazywany edytor"
0669: 
0670: msgid "Time zone"
0671: msgstr "Strefa czasowa"
0672: 
0673: msgid "Your time is"
0674: msgstr "U Ciebie jest teraz"
0675: 
0676: msgid "Server time is"
0677: msgstr "Na serwerze jest teraz"
0678: 
0679: msgid "Date format"
0680: msgstr "Format daty"
0681: 
0682: msgid "Preferred language"
0683: msgstr "Ulubiony język"
0684: 
0685: msgid "General options"
0686: msgstr "Główne opcje"
0687: 
0688: msgid "Quick links"
0689: msgstr "Szybkie skróty"
0690: 
0691: msgid "OpenID server"
0692: msgstr "Serwer OpenID"
0693: 
0694: msgid "The selected websites have been removed."
0695: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
0696: 
0697: msgid "Trusted websites"
0698: msgstr "Zaufane strony internetowe"
0699: 
0700: msgid "Line"
0701: msgstr "Linia"
0702: 
0703: msgid "No differences found!"
0704: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0705: 
0706: msgid "Deletions are marked like this."
0707: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
0708: 
0709: msgid "Additions are marked like this."
0710: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
0711: 
0712: msgid "You need to log in."
0713: msgstr "Musisz się zalogować."
0714: 
0715: msgid ""
0716: "Please choose an account name now.\n"
0717: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0718: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0719: msgstr ""
0720: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
0721: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
0722: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
0723: 
0724: msgid "Name"
0725: msgstr "Nazwa"
0726: 
0727: msgid "Choose this name"
0728: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
0729: 
0730: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0731: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
0732: 
0733: msgid ""
0734: "The username you have chosen is already\n"
0735: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0736: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0737: "username and leave the password field blank."
0738: msgstr ""
0739: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
0740: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
0741: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
0742: 
0743: msgid "Associate this name"
0744: msgstr "Połącz ten identyfikator"
0745: 
0746: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0747: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
0748: 
0749: msgid "The password you entered is not valid."
0750: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
0751: 
0752: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0753: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
0754: 
0755: msgid "No OpenID."
0756: msgstr "Brak OpenID."
0757: 
0758: msgid ""
0759: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0760: "create one during login."
0761: msgstr ""
0762: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
0763: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
0764: 
0765: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0766: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
0767: 
0768: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0769: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
0770: 
0771: #, python-format
0772: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0773: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
0774: 
0775: msgid "Failed to connect to database."
0776: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
0777: 
0778: #, python-format
0779: msgid ""
0780: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0781: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0782: msgstr ""
0783: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
0784: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
0785: 
0786: msgid ""
0787: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0788: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0789: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0790: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0791: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0792: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0793: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0794: "===== Title 5 =====.\n"
0795: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0796: "items.\n"
0797: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0798: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0799: "\n"
0800: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0801: msgstr ""
0802: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0803: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
0804: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
0805: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
0806: "(----)>> pozioma linia.\n"
0807: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
0808: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
0809: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
0810: "Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
0811: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
0812: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
0813: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0814: 
0815: msgid ""
0816: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0817: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0818: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0819: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0820: "(----)>> horizontal rule.\n"
0821: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0822: "===== Title 5 =====.\n"
0823: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0824: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0825: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0826: ">>.\n"
0827: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0828: "white space allowed after tables or titles.\n"
0829: "\n"
0830: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0831: msgstr ""
0832: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
0834: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
0836: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
0837: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
0838: "===== Tytuł 5 =====.\n"
0839: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
0840: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
0841: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
0842: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
0843: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
0844: "\n"
0845: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
0846: 
0847: #, python-format
0848: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0849: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
0850: 
0851: #, python-format
0852: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0853: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
0854: 
0855: #, python-format
0856: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0857: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
0858: 
0859: #, python-format
0860: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0861: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0862: 
0863: msgid ""
0864: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0865: msgstr ""
0866: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
0867: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
0868: 
0869: msgid ""
0870: "{{{\n"
0871: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0872: "\n"
0873: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0874: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0875: "\n"
0876: "Horizontal rule: ----\n"
0877: "\n"
0878: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0879: "\n"
0880: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0881: "\n"
0882: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0883: "}}}\n"
0884: "(!) For more help, see the\n"
0885: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0886: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0887: msgstr ""
0888: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
0889: "<br/><pre>\n"
0890: "Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
0891: "          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
0892: "\n"
0893: "Pozioma linia: ---- \n"
0894: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
0895: "zewnętrzny_ \n"
0896: "\n"
0897: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
0898: "\n"
0899: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
0900: "</pre>\n"
0901: "<br/>\n"
0902: "(!) Więcej pomocy na \n"
0903: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0904: "reStructuredText Quick Reference\n"
0905: "</a>.\n"
0906: 
0907: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0908: msgstr ""
0909: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
0910: "innych stron**"
0911: 
0912: #, python-format
0913: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0914: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
0915: 
0916: #, python-format
0917: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0918: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
0919: 
0920: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0921: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
0922: 
0923: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0924: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
0925: 
0926: #, python-format
0927: msgid "%(errortype)s processing error"
0928: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
0929: 
0930: msgid "Password is too short."
0931: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
0932: 
0933: msgid "Password has not enough different characters."
0934: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
0935: 
0936: msgid ""
0937: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0938: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
0939: 
0940: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0941: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
0942: 
0943: msgid "Diffs"
0944: msgstr "Różnice"
0945: 
0946: msgid "Info"
0947: msgstr "Info"
0948: 
0949: msgid "Edit"
0950: msgstr "Edycja"
0951: 
0952: msgid "UnSubscribe"
0953: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
0954: 
0955: msgid "Subscribe"
0956: msgstr "Zasubskrybuj"
0957: 
0958: msgid "Raw"
0959: msgstr "Surowy"
0960: 
0961: msgid "XML"
0962: msgstr "XML"
0963: 
0964: msgid "Print"
0965: msgstr "Drukuj"
0966: 
0967: msgid "View"
0968: msgstr "Zobacz"
0969: 
0970: msgid "Up"
0971: msgstr "Góra"
0972: 
0973: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0974: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
0975: 
0976: msgid "Open editor on double click"
0977: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
0978: 
0979: msgid "After login, jump to last visited page"
0980: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
0981: 
0982: msgid "Show comment sections"
0983: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
0984: 
0985: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0986: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
0987: 
0988: msgid "Show page trail"
0989: msgstr "Pokaż ślad strony"
0990: 
0991: msgid "Show icon toolbar"
0992: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
0993: 
0994: msgid "Show top/bottom links in headings"
0995: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
0996: 
0997: msgid "Show fancy diffs"
0998: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
0999: 
1000: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1001: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1002: 
1003: msgid "Remember login information"
1004: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1005: 
1006: msgid "Disable this account forever"
1007: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1008: 
1009: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1010: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1011: 
1012: msgid "Alias-Name"
1013: msgstr "Nazwa aliasu"
1014: 
1015: msgid "Email"
1016: msgstr "E-mail"
1017: 
1018: msgid "Jabber ID"
1019: msgstr "Jabber ID"
1020: 
1021: msgid "User CSS URL"
1022: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1023: 
1024: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1025: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1026: 
1027: msgid "Editor size"
1028: msgstr "Rozmiar edytora"
1029: 
1030: msgid "Username"
1031: msgstr "Czytelnik"
1032: 
1033: msgid "Member of Groups"
1034: msgstr "Członek grup"
1035: 
1036: msgid "Jabber"
1037: msgstr "Jabber"
1038: 
1039: msgid "Action"
1040: msgstr "Akcja"
1041: 
1042: msgid "Disable user"
1043: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
1044: 
1045: msgid "Enable user"
1046: msgstr "Włącz konto czytelnika"
1047: 
1048: msgid "disabled"
1049: msgstr "wyłączone"
1050: 
1051: msgid "Mail account data"
1052: msgstr "Prześlij dane konta"
1053: 
1054: msgid "OpenID"
1055: msgstr "OpenID"
1056: 
1057: msgid "Login"
1058: msgstr "Login"
1059: 
1060: #, python-format
1061: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1062: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1063: 
1064: #, python-format
1065: msgid "Inlined image: %(url)s"
1066: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1070: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1074: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1078: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
1079: 
1080: msgid "Toggle line numbers"
1081: msgstr "Ustaw numery linii"
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1085: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1086: 
1087: #, python-format
1088: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1089: msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
1090: 
1091: #, python-format
1092: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1093: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1097: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
1098: 
1099: msgid "Login and try again."
1100: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
1101: 
1102: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1103: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
1104: 
1105: msgid "You must specify an output file!"
1106: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
1107: 
1108: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1109: msgstr ""
1110: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
1111: 
1112: msgid "All attachments included into the package."
1113: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
1114: 
1115: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1116: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
1117: 
1118: #, python-format
1119: msgid ""
1120: "Dear Wiki user,\n"
1121: "\n"
1122: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1123: "change notification.\n"
1124: "\n"
1125: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1126: msgstr ""
1127: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1128: "\n"
1129: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1130: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1131: "\n"
1132: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
1133: 
1134: msgid "New page:\n"
1135: msgstr "Nowa strona:\n"
1136: 
1137: msgid "No differences found!\n"
1138: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
1139: 
1140: #, python-format
1141: msgid ""
1142: "Dear wiki user,\n"
1143: "\n"
1144: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1145: "notification.\n"
1146: "\n"
1147: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1148: "\n"
1149: msgstr ""
1150: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1151: "\n"
1152: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1153: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1154: "\n"
1155: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
1156: 
1157: #, python-format
1158: msgid ""
1159: "Dear wiki user,\n"
1160: "\n"
1161: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1162: "notification.\n"
1163: "\n"
1164: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1165: "s:\n"
1166: msgstr ""
1167: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1168: "\n"
1169: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1170: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1171: "\n"
1172: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
1173: "s:\n"
1174: 
1175: #, python-format
1176: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1177: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
1178: 
1179: #, python-format
1180: msgid ""
1181: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1182: "follow:\n"
1183: "\n"
1184: "    User name: %(username)s\n"
1185: "    Email address: %(useremail)s"
1186: msgstr ""
1187: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
1188: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
1189: "\n"
1190: "    Identyfikator: %(username)s\n"
1191: "    Adres e-mail: %(useremail)s"
1192: 
1193: #, python-format
1194: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1195: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1196: 
1197: #, python-format
1198: msgid ""
1199: "Dear Wiki user,\n"
1200: "\n"
1201: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1202: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1203: "Following detailed information is available:\n"
1204: "\n"
1205: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1206: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1207: msgstr ""
1208: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1209: "\n"
1210: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1211: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1212: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1213: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1214: 
1215: #, python-format
1216: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1217: msgstr ""
1218: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
1219: "przez %(username)s"
1220: 
1221: msgid "Trivial "
1222: msgstr "Drobna "
1223: 
1224: #, python-format
1225: msgid ""
1226: "Attachment link: %(attach)s\n"
1227: "Page link: %(page)s\n"
1228: msgstr ""
1229: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
1230: "Adres strony: %(page)s\n"
1231: 
1232: msgid "Page has been modified"
1233: msgstr "Strona została zmieniona"
1234: 
1235: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1236: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1237: 
1238: msgid "Page has been renamed"
1239: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1240: 
1241: msgid "Page has been deleted"
1242: msgstr "Strona została skasowana"
1243: 
1244: msgid "Page has been copied"
1245: msgstr "Strona została skopiowana"
1246: 
1247: msgid "A new attachment has been added"
1248: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1249: 
1250: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1251: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
1252: 
1253: msgid "A user has subscribed to a page"
1254: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
1255: 
1256: msgid "A new account has been created"
1257: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
1258: 
1259: msgid "Attachment link"
1260: msgstr "Adres załącznika"
1261: 
1262: msgid "Page link"
1263: msgstr "Adres strony"
1264: 
1265: msgid "Changed page"
1266: msgstr "Zmieniona strona"
1267: 
1268: msgid "Page changed"
1269: msgstr "Strona zmieniona"
1270: 
1271: msgid "about"
1272: msgstr "około"
1273: 
1274: #, python-format
1275: msgid ""
1276: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1277: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1278: msgstr ""
1279: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
1280: "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
1281: 
1282: msgid "seconds"
1283: msgstr "sekund"
1284: 
1285: msgid "Previous"
1286: msgstr "Poprzedni"
1287: 
1288: msgid "Next"
1289: msgstr "Następny"
1290: 
1291: msgid "rev"
1292: msgstr "przywróć"
1293: 
1294: msgid "current"
1295: msgstr "aktualny(a)"
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid "last modified: %s"
1299: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
1300: 
1301: msgid "match"
1302: msgstr "porównanie"
1303: 
1304: msgid "matches"
1305: msgstr "porównania"
1306: 
1307: msgid "FrontPage"
1308: msgstr "StronaGłówna"
1309: 
1310: msgid "RecentChanges"
1311: msgstr "OstatnieZmiany"
1312: 
1313: msgid "TitleIndex"
1314: msgstr "IndeksTytułów"
1315: 
1316: msgid "WordIndex"
1317: msgstr "IndeksSłów"
1318: 
1319: msgid "FindPage"
1320: msgstr "ZnajdźStronę"
1321: 
1322: msgid "SiteNavigation"
1323: msgstr "NawigacjaSerwisu"
1324: 
1325: msgid "HelpContents"
1326: msgstr "PomocSpisTreści"
1327: 
1328: msgid "HelpOnFormatting"
1329: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1330: 
1331: msgid "WikiLicense"
1332: msgstr "LicencjaWiki"
1333: 
1334: msgid "MissingPage"
1335: msgstr "NieistniejącaStrona"
1336: 
1337: msgid "MissingHomePage"
1338: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1339: 
1340: msgid "Mon"
1341: msgstr "pon"
1342: 
1343: msgid "Tue"
1344: msgstr "wto"
1345: 
1346: msgid "Wed"
1347: msgstr "śro"
1348: 
1349: msgid "Thu"
1350: msgstr "czw"
1351: 
1352: msgid "Fri"
1353: msgstr "pią"
1354: 
1355: msgid "Sat"
1356: msgstr "sob"
1357: 
1358: msgid "Sun"
1359: msgstr "nie"
1360: 
1361: msgid "AttachFile"
1362: msgstr "ZałączPlik"
1363: 
1364: msgid "DeletePage"
1365: msgstr "UsuńStronę"
1366: 
1367: msgid "LikePages"
1368: msgstr "PodobneStrony"
1369: 
1370: msgid "LocalSiteMap"
1371: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1372: 
1373: msgid "RenamePage"
1374: msgstr "ZmieńNazwę"
1375: 
1376: msgid "SpellCheck"
1377: msgstr "SprawdźPisownię"
1378: 
1379: msgid "Discussion"
1380: msgstr "Dyskusja"
1381: 
1382: msgid "[all]"
1383: msgstr "[wszystkie]"
1384: 
1385: msgid "[not empty]"
1386: msgstr "[niepuste]"
1387: 
1388: msgid "[empty]"
1389: msgstr "[puste]"
1390: 
1391: msgid "filter"
1392: msgstr "filtr"
1393: 
1394: msgid "Wiki"
1395: msgstr "Wiki"
1396: 
1397: msgid "Page"
1398: msgstr "Strona"
1399: 
1400: msgid "User"
1401: msgstr "Czytelnik"
1402: 
1403: msgid "[ATTACH]"
1404: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
1405: 
1406: msgid "[RSS]"
1407: msgstr "[RSS]"
1408: 
1409: msgid "[DELETED]"
1410: msgstr "[SKASOWANA]"
1411: 
1412: msgid "[UPDATED]"
1413: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1414: 
1415: msgid "[RENAMED]"
1416: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
1417: 
1418: msgid "[CONFLICT]"
1419: msgstr "[KONFLIKT]"
1420: 
1421: msgid "[NEW]"
1422: msgstr "[NOWA]"
1423: 
1424: msgid "[DIFF]"
1425: msgstr "[RÓŻNICE]"
1426: 
1427: msgid "[BOTTOM]"
1428: msgstr "[KONIEC STRONY]"
1429: 
1430: msgid "[TOP]"
1431: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1432: 
1433: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1434: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1435: 
1436: msgid "Settings"
1437: msgstr "Ustawienia"
1438: 
1439: msgid "Logout"
1440: msgstr "Wyjdź"
1441: 
1442: msgid "DeleteCache"
1443: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1444: 
1445: #, python-format
1446: msgid "(cached %s)"
1447: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1448: 
1449: msgid "Or try one of these actions:"
1450: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1451: 
1452: msgid "Unsubscribe"
1453: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1454: 
1455: msgid "Home"
1456: msgstr "Strona domowa"
1457: 
1458: msgid "Clear message"
1459: msgstr "Usuń wiadomość"
1460: 
1461: #, python-format
1462: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1463: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1464: 
1465: #, python-format
1466: msgid "last modified %(time)s"
1467: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1468: 
1469: msgid "Search:"
1470: msgstr "Szukaj:"
1471: 
1472: msgid "Text"
1473: msgstr "Tekst"
1474: 
1475: msgid "Titles"
1476: msgstr "Tytuły"
1477: 
1478: msgid "Search"
1479: msgstr "Szukaj"
1480: 
1481: msgid "More Actions:"
1482: msgstr "Więcej operacji:"
1483: 
1484: msgid "------------------------"
1485: msgstr "------------------------"
1486: 
1487: msgid "Raw Text"
1488: msgstr "Tekst surowy"
1489: 
1490: msgid "Print View"
1491: msgstr "Podgląd wydruku"
1492: 
1493: msgid "Delete Cache"
1494: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
1495: 
1496: msgid "Rename Page"
1497: msgstr "Zmień nazwę strony"
1498: 
1499: msgid "Copy Page"
1500: msgstr "Kopiuj stronę"
1501: 
1502: msgid "Delete Page"
1503: msgstr "Usuń stronę"
1504: 
1505: msgid "Like Pages"
1506: msgstr "Podobne strony"
1507: 
1508: msgid "Local Site Map"
1509: msgstr "Lokalna mapa witryny"
1510: 
1511: msgid "My Pages"
1512: msgstr "Moje strony"
1513: 
1514: msgid "Subscribe User"
1515: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
1516: 
1517: msgid "Remove Spam"
1518: msgstr "Usuń spam"
1519: 
1520: msgid "Revert to this revision"
1521: msgstr "Przywróć do tej wersji"
1522: 
1523: msgid "Package Pages"
1524: msgstr "Spakuj strony"
1525: 
1526: msgid "Render as Docbook"
1527: msgstr "Utwórz jako Docbook"
1528: 
1529: msgid "Sync Pages"
1530: msgstr "Synchronizuj strony"
1531: 
1532: msgid "Do"
1533: msgstr "Wykonaj"
1534: 
1535: msgid "Comments"
1536: msgstr "Komentarze"
1537: 
1538: msgid "Edit (Text)"
1539: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
1540: 
1541: msgid "Edit (GUI)"
1542: msgstr "Edytuj (graficznie)"
1543: 
1544: msgid "Immutable Page"
1545: msgstr "Strona statyczna"
1546: 
1547: msgid "Remove Link"
1548: msgstr "Usuń skrót"
1549: 
1550: msgid "Add Link"
1551: msgstr "Dodaj skrót"
1552: 
1553: msgid "Attachments"
1554: msgstr "Załączniki"
1555: 
1556: #, python-format
1557: msgid "Show %s days."
1558: msgstr "Pokaż %s dni."
1559: 
1560: msgid "Wiki Markup"
1561: msgstr "Język oznaczeń wiki"
1562: 
1563: msgid "File attachment browser"
1564: msgstr "Przeglądarka załączników"
1565: 
1566: msgid "User account browser"
1567: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
1568: 
1569: msgid "Wiki configuration"
1570: msgstr "Konfiguracja wiki"
1571: 
1572: msgid ""
1573: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1574: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1575: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1576: "or settings that were removed from Moin."
1577: msgstr ""
1578: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
1579: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
1580: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
1581: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
1582: 
1583: msgid "Variable name"
1584: msgstr "Nazwa zmiennej"
1585: 
1586: msgid "Setting"
1587: msgstr "Ustawienie"
1588: 
1589: msgid "Search Titles"
1590: msgstr "Przeszukaj tytuły"
1591: 
1592: msgid "Display context of search results"
1593: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
1594: 
1595: msgid "Case-sensitive searching"
1596: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
1597: 
1598: msgid "Search Text"
1599: msgstr "Szukaj frazy"
1600: 
1601: #, python-format
1602: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1603: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1604: 
1605: #, python-format
1606: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1607: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1608: 
1609: #, python-format
1610: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1611: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1612: 
1613: #, python-format
1614: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1616: 
1617: #, python-format
1618: msgid "%(mins)dm ago"
1619: msgstr "%(mins)d minut temu"
1620: 
1621: msgid "(no bookmark set)"
1622: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "(currently set to %s)"
1626: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
1627: 
1628: msgid "Delete bookmark"
1629: msgstr "Usuń zakładkę"
1630: 
1631: msgid "Set bookmark"
1632: msgstr "Ustaw zakładkę"
1633: 
1634: msgid "[Bookmark reached]"
1635: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
1636: 
1637: msgid "Python Version"
1638: msgstr "Wersja języka Python"
1639: 
1640: msgid "MoinMoin Version"
1641: msgstr "Wersja MoinMoin"
1642: 
1643: #, python-format
1644: msgid "Release %s [Revision %s]"
1645: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
1646: 
1647: msgid "4Suite Version"
1648: msgstr "Wersja 4Suite"
1649: 
1650: msgid "Number of pages"
1651: msgstr "Ilość stron"
1652: 
1653: msgid "Number of system pages"
1654: msgstr "Ilość stron systemowych"
1655: 
1656: msgid "Accumulated page sizes"
1657: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
1658: 
1659: #, python-format
1660: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1661: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
1662: 
1663: #, python-format
1664: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1665: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
1666: 
1667: msgid "Entries in edit log"
1668: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
1669: 
1670: msgid "NONE"
1671: msgstr "BRAK"
1672: 
1673: msgid "Global extension macros"
1674: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
1675: 
1676: msgid "Local extension macros"
1677: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
1678: 
1679: msgid "Global extension actions"
1680: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
1681: 
1682: msgid "Local extension actions"
1683: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
1684: 
1685: msgid "Global parsers"
1686: msgstr "Globalne analizatory składni"
1687: 
1688: msgid "Local extension parsers"
1689: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
1690: 
1691: msgid "Disabled"
1692: msgstr "Wyłączone"
1693: 
1694: msgid "Enabled"
1695: msgstr "Włączone"
1696: 
1697: msgid "index available"
1698: msgstr "spis dostępny"
1699: 
1700: msgid "index unavailable"
1701: msgstr "spis niedostępny"
1702: 
1703: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1704: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
1705: 
1706: msgid "N/A"
1707: msgstr "n/d"
1708: 
1709: msgid "Xapian search"
1710: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
1711: 
1712: msgid "Stemming for Xapian"
1713: msgstr "Stemming dla Xapiana"
1714: 
1715: msgid "Active threads"
1716: msgstr "Aktywne wątki"
1717: 
1718: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1719: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
1720: 
1721: #, python-format
1722: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1723: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1724: 
1725: #, python-format
1726: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1727: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
1728: 
1729: msgid "edit"
1730: msgstr "edytuj"
1731: 
1732: #, python-format
1733: msgid ""
1734: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1735: "missing."
1736: msgstr ""
1737: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
1738: "(argument_name)s."
1739: 
1740: #, python-format
1741: msgid ""
1742: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1743: "(argument_value)s!"
1744: msgstr ""
1745: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
1746: "(argument_value)s!"
1747: 
1748: #, python-format
1749: msgid ""
1750: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1751: "of its mimetype %(mimetype)s."
1752: msgstr ""
1753: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
1754: "typu MIME %(mimetype)s."
1755: 
1756: msgid "Embedded"
1757: msgstr "Osadzony"
1758: 
1759: msgid "Search for items"
1760: msgstr "Poszukuj obiektów"
1761: 
1762: msgid "containing all the following terms"
1763: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
1764: 
1765: msgid "containing one or more of the following terms"
1766: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
1767: 
1768: msgid "not containing the following terms"
1769: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
1770: 
1771: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1772: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
1773: 
1774: msgid "any category"
1775: msgstr "dowolna kategoria"
1776: 
1777: msgid "any language"
1778: msgstr "jakikolwiek język"
1779: 
1780: msgid "any mimetype"
1781: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
1782: 
1783: msgid "Categories"
1784: msgstr "Kategorie"
1785: 
1786: msgid "Language"
1787: msgstr "Język"
1788: 
1789: msgid "File Type"
1790: msgstr "Typ pliku"
1791: 
1792: msgid "Search only in titles"
1793: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
1794: 
1795: msgid "Case-sensitive search"
1796: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
1797: 
1798: msgid "Exclude underlay"
1799: msgstr "Wyklucz podkład"
1800: 
1801: msgid "No system items"
1802: msgstr "Brak obiektów systemowych"
1803: 
1804: msgid "Search in all page revisions"
1805: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
1806: 
1807: msgid "Go get it!"
1808: msgstr "Dalej!"
1809: 
1810: msgid "Include system pages"
1811: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
1812: 
1813: msgid "Exclude system pages"
1814: msgstr "Pomiń strony systemowe"
1815: 
1816: msgid "No wanted pages in this wiki."
1817: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
1818: 
1819: msgid "Description"
1820: msgstr "Opis"
1821: 
1822: #, python-format
1823: msgid ""
1824: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1825: "for more information."
1826: msgstr ""
1827: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1828: "uzyskać pomoc."
1829: 
1830: msgid "Markup"
1831: msgstr "Znacznik"
1832: 
1833: msgid "Display"
1834: msgstr "Pokaż"
1835: 
1836: #, python-format
1837: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1838: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
1839: 
1840: msgid "You need to provide a chart type!"
1841: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1842: 
1843: #, python-format
1844: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1845: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1846: 
1847: msgid "Contents"
1848: msgstr "Spis Treści"
1849: 
1850: #, python-format
1851: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1852: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
1853: 
1854: msgid "No parent page found!"
1855: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
1856: 
1857: msgid "Slideshow"
1858: msgstr "Pokaz slajdów"
1859: 
1860: msgid "Start"
1861: msgstr "Start"
1862: 
1863: #, python-format
1864: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1865: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
1866: 
1867: msgid "Go To Page"
1868: msgstr "Idź do strony"
1869: 
1870: msgid "You are not allowed to use this action."
1871: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1872: 
1873: #, python-format
1874: msgid "No pages like \"%s\"!"
1875: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1876: 
1877: #, python-format
1878: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1879: msgstr ""
1880: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1881: "stronę."
1882: 
1883: #, python-format
1884: msgid "Pages like \"%s\""
1885: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1889: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1890: 
1891: msgid ""
1892: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1893: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1894: 
1895: #, python-format
1896: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1897: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
1898: 
1899: msgid "You must login to remove a quicklink."
1900: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1901: 
1902: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1903: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1904: 
1905: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1906: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1907: 
1908: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1909: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1910: 
1911: msgid ""
1912: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1913: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1914: "never allow you to enter your password here.\n"
1915: "\n"
1916: "Once you have logged in, simply reload this page."
1917: msgstr ""
1918: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
1919: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
1920: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
1921: "\n"
1922: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
1923: 
1924: msgid "OpenID Trust verification"
1925: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
1926: 
1927: #, python-format
1928: msgid "The site %s has asked for your identity."
1929: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
1930: 
1931: #, python-format
1932: msgid ""
1933: "\n"
1934: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1935: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1936: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1937: "delegation on its own.)"
1938: msgstr ""
1939: "\n"
1940: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
1941: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
1942: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
1943: 
1944: msgid "Trust root"
1945: msgstr "Zaufany adres"
1946: 
1947: msgid "Identity URL"
1948: msgstr "Adres osobowaości"
1949: 
1950: msgid "Remember decision"
1951: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
1952: 
1953: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1954: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
1955: 
1956: msgid "Approve"
1957: msgstr "Zaakceptuj"
1958: 
1959: msgid "Don't approve"
1960: msgstr "Nie akceptuj"
1961: 
1962: msgid "OpenID not served"
1963: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
1964: 
1965: msgid ""
1966: "\n"
1967: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1968: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1969: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1970: "verification."
1971: msgstr ""
1972: "\n"
1973: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
1974: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
1975: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
1976: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
1977: 
1978: msgid "If this account exists an email was sent."
1979: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1980: 
1981: msgid ""
1982: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1983: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1984: msgstr ""
1985: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1986: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1987: 
1988: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1989: msgstr ""
1990: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
1991: 
1992: msgid "Mail me my account data"
1993: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1994: 
1995: msgid "Recovery token"
1996: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1997: 
1998: msgid "New password"
1999: msgstr "Nowe hasło"
2000: 
2001: msgid "New password (repeat)"
2002: msgstr "Powtórz nowe hasło"
2003: 
2004: msgid "Reset my password"
2005: msgstr "Ustaw moje hasło"
2006: 
2007: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2008: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
2009: 
2010: msgid "Your token is invalid!"
2011: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
2012: 
2013: msgid "Password reset"
2014: msgstr "Ustaw hasło"
2015: 
2016: msgid ""
2017: "\n"
2018: "== Password reset ==\n"
2019: "Enter a new password below."
2020: msgstr ""
2021: "\n"
2022: "== Ustawianie hasła ==\n"
2023: "Podaj nowe hasło poniżej."
2024: 
2025: msgid "Lost password"
2026: msgstr "Zapomniane hasło"
2027: 
2028: msgid ""
2029: "\n"
2030: "== Recovering a lost password ==\n"
2031: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2032: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2033: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2034: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2035: "instructions."
2036: msgstr ""
2037: "\n"
2038: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2039: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2040: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2041: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2042: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2043: 
2044: msgid ""
2045: "\n"
2046: "=== Password reset ===\n"
2047: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2048: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2049: msgstr ""
2050: "\n"
2051: "=== Ustawianie hasła ===\n"
2052: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2053: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
2054: 
2055: #, python-format
2056: msgid "[%d attachments]"
2057: msgstr "[%d załączników]"
2058: 
2059: #, python-format
2060: msgid ""
2061: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2062: "page."
2063: msgstr ""
2064: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
2065: 
2066: msgid "Filename of attachment not specified!"
2067: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
2068: 
2069: #, python-format
2070: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2071: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
2072: 
2073: msgid ""
2074: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2075: "as shown below in the list of files. \n"
2076: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2077: "since this is subject to change and can break easily."
2078: msgstr ""
2079: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
2080: "filename}}}''', \n"
2081: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
2082: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
2083: "zmienić \n"
2084: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
2085: 
2086: msgid "del"
2087: msgstr "usuń"
2088: 
2089: msgid "move"
2090: msgstr "przesuń"
2091: 
2092: msgid "get"
2093: msgstr "pobierz"
2094: 
2095: msgid "view"
2096: msgstr "zobacz"
2097: 
2098: msgid "unzip"
2099: msgstr "rozpakuj"
2100: 
2101: msgid "install"
2102: msgstr "instaluj"
2103: 
2104: #, python-format
2105: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2106: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
2107: 
2108: msgid "Edit drawing"
2109: msgstr "Edytuj rysunek"
2110: 
2111: msgid "New Attachment"
2112: msgstr "Nowy załącznik"
2113: 
2114: msgid "File to upload"
2115: msgstr "Plik do przekazania"
2116: 
2117: msgid "Rename to"
2118: msgstr "Zmień nazwę"
2119: 
2120: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2121: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
2122: 
2123: msgid "Upload"
2124: msgstr "Przekaż"
2125: 
2126: msgid "Attached Files"
2127: msgstr "Załączone pliki"
2128: 
2129: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2130: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
2131: 
2132: #, python-format
2133: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2134: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
2135: 
2136: #, python-format
2137: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2138: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
2139: 
2140: #, python-format
2141: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2142: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
2143: 
2144: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2145: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
2146: 
2147: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2148: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
2149: 
2150: msgid ""
2151: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2152: "again."
2153: msgstr ""
2154: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
2155: 
2156: #, python-format
2157: msgid ""
2158: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2159: "saved."
2160: msgstr ""
2161: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
2162: "bajtów zapisany."
2163: 
2164: #, python-format
2165: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2166: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
2167: 
2168: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2169: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
2170: 
2171: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2172: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
2173: 
2174: #, python-format
2175: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2176: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
2177: 
2178: #, python-format
2179: msgid ""
2180: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2181: "(new_filename)s'."
2182: msgstr ""
2183: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)"
2184: "s/%(new_filename)s'."
2185: 
2186: msgid "Nothing changed"
2187: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
2188: 
2189: #, python-format
2190: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2191: msgstr ""
2192: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
2193: 
2194: msgid "Move aborted!"
2195: msgstr "Ruch przerwany!"
2196: 
2197: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2198: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
2199: 
2200: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2201: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
2202: 
2203: #, python-format
2204: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2205: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
2206: 
2207: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2208: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
2209: 
2210: msgid "Move"
2211: msgstr "Przenieś"
2212: 
2213: msgid "New page name"
2214: msgstr "Nowa nazwa strony"
2215: 
2216: msgid "New attachment name"
2217: msgstr "Nowy załącznik"
2218: 
2219: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2220: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
2221: 
2222: msgid "You are not allowed to install files."
2223: msgstr "Nie możesz instalować plików."
2224: 
2225: #, python-format
2226: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2227: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
2228: 
2229: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2230: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
2231: 
2232: #, python-format
2233: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2234: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
2235: 
2236: #, python-format
2237: msgid ""
2238: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2239: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2240: "(maxsize_file)d kB)."
2241: msgstr ""
2242: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
2243: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
2244: "też znajdują się w podkatalogach."
2245: 
2246: #, python-format
2247: msgid ""
2248: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2249: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2250: msgstr ""
2251: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2252: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
2253: 
2254: #, python-format
2255: msgid ""
2256: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2257: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2258: msgstr ""
2259: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2260: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
2261: 
2262: #, python-format
2263: msgid ""
2264: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2265: "s)."
2266: msgstr ""
2267: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
2268: 
2269: #, python-format
2270: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2271: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
2272: 
2273: msgid "A severe error occurred:"
2274: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
2275: 
2276: #, python-format
2277: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2278: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
2279: 
2280: msgid "Download"
2281: msgstr "Download"
2282: 
2283: msgid "Package script:"
2284: msgstr "Skrypt pakietu:"
2285: 
2286: msgid "File Name"
2287: msgstr "Nazwa pliku"
2288: 
2289: msgid "Modified"
2290: msgstr "Zmodyfikowane"
2291: 
2292: msgid "Size"
2293: msgstr "Rozmiar"
2294: 
2295: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2296: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
2297: 
2298: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2299: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
2300: 
2301: #, python-format
2302: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2303: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
2304: 
2305: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2306: msgstr ""
2307: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2308: "zalogować..."
2309: 
2310: msgid "TextCha (required)"
2311: msgstr "TextCha (wymagane)"
2312: 
2313: msgid "Create Profile"
2314: msgstr "Utwórz profil"
2315: 
2316: msgid "Create Account"
2317: msgstr "Utwórz konto"
2318: 
2319: msgid "Editor"
2320: msgstr "Edytor"
2321: 
2322: msgid "Pages"
2323: msgstr "Strony"
2324: 
2325: msgid "Select Author"
2326: msgstr "Wybierz Autora"
2327: 
2328: msgid "Revert all!"
2329: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2330: 
2331: msgid "Revert"
2332: msgstr "Odtwórz"
2333: 
2334: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2335: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2336: 
2337: msgid ""
2338: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2339: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2340: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2341: msgstr ""
2342: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2343: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2344: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2345: 
2346: msgid "Optional reason for reverting this page"
2347: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2348: 
2349: msgid "Really revert this page?"
2350: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2351: 
2352: #, python-format
2353: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2354: msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
2355: 
2356: #, python-format
2357: msgid ""
2358: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2359: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2360: msgstr ""
2361: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2362: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2363: 
2364: msgid "Add checked words to dictionary"
2365: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2366: 
2367: msgid "No spelling errors found!"
2368: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2369: 
2370: msgid "You can't save spelling words."
2371: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2372: 
2373: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2374: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2375: 
2376: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2377: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
2378: 
2379: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2380: msgstr ""
2381: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
2382: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
2383: 
2384: msgid "You must log in to use subscriptions."
2385: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
2386: 
2387: msgid ""
2388: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2389: "subscriptions."
2390: msgstr ""
2391: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
2392: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
2393: 
2394: msgid "You are already subscribed to this page."
2395: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
2396: 
2397: msgid "You have been subscribed to this page."
2398: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
2399: 
2400: msgid "You could not get subscribed to this page."
2401: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
2402: 
2403: msgid "You are now logged out."
2404: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
2405: 
2406: #, python-format
2407: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2408: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
2409: 
2410: msgid "Exception while calling rollback function:"
2411: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
2412: 
2413: msgid ""
2414: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2415: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2416: "by the particular administrators."
2417: msgstr ""
2418: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
2419: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
2420: "poszczególnych administratorów."
2421: 
2422: msgid "Operation was canceled."
2423: msgstr "Operacja została anulowana"
2424: 
2425: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2426: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
2427: 
2428: msgid ""
2429: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2430: "be able to use this action."
2431: msgstr ""
2432: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
2433: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
2434: 
2435: msgid ""
2436: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2437: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2438: msgstr ""
2439: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
2440: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
2441: 
2442: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2443: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
2444: 
2445: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2446: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
2447: 
2448: msgid "Synchronisation started -"
2449: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
2450: 
2451: #, python-format
2452: msgid ""
2453: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2454: "process."
2455: msgstr ""
2456: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
2457: "przetworzyć %sstron."
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid "After filtering: %s pages"
2461: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
2462: 
2463: #, python-format
2464: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2465: msgstr ""
2466: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
2467: 
2468: #, python-format
2469: msgid "Deleted page %s locally."
2470: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
2471: 
2472: #, python-format
2473: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2474: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
2475: 
2476: #, python-format
2477: msgid "Deleted page %s remotely."
2478: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
2479: 
2480: #, python-format
2481: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2482: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid ""
2486: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2487: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2488: msgstr ""
2489: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
2490: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid ""
2494: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2495: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2496: msgstr ""
2497: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
2498: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
2499: 
2500: #, python-format
2501: msgid ""
2502: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2503: "full synchronisation history is lost for this page."
2504: msgstr ""
2505: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
2506: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
2507: "utracona dla tej strony."
2508: 
2509: #, python-format
2510: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2511: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2515: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
2516: 
2517: #, python-format
2518: msgid ""
2519: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2520: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2521: msgstr ""
2522: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
2523: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
2524: "zsynchronizować."
2525: 
2526: #, python-format
2527: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2528: msgstr ""
2529: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
2530: 
2531: #, python-format
2532: msgid ""
2533: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2534: "the page %s."
2535: msgstr ""
2536: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid ""
2540: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2541: "page in the remote wiki."
2542: msgstr ""
2543: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
2544: "zdalnej strony wiki."
2545: 
2546: #, python-format
2547: msgid "Page %s successfully merged."
2548: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
2549: 
2550: #, python-format
2551: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2552: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
2553: 
2554: #, python-format
2555: msgid "Page %s merged with conflicts."
2556: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
2557: 
2558: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2559: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
2560: 
2561: msgid "Delete"
2562: msgstr "Usunąć"
2563: 
2564: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2565: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
2566: 
2567: msgid "Delete all /subpages too?"
2568: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
2569: 
2570: msgid "Optional reason for the deletion"
2571: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
2572: 
2573: msgid "Really delete this page?"
2574: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
2575: 
2576: msgid "General Information"
2577: msgstr "Podstawowe informacje"
2578: 
2579: #, python-format
2580: msgid "Page size: %d"
2581: msgstr "Rozmiar strony: %d"
2582: 
2583: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2584: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
2585: 
2586: msgid "The following users subscribed to this page:"
2587: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
2588: 
2589: msgid "This page links to the following pages:"
2590: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
2591: 
2592: msgid "Date"
2593: msgstr "Data"
2594: 
2595: msgid "Diff"
2596: msgstr "Różnice"
2597: 
2598: msgid "Comment"
2599: msgstr "Komentarz"
2600: 
2601: msgid "to previous"
2602: msgstr "z poprzednią"
2603: 
2604: msgid "Revision History"
2605: msgstr "Histora zmian"
2606: 
2607: msgid "No log entries found."
2608: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
2609: 
2610: #, python-format
2611: msgid "Info for \"%s\""
2612: msgstr "Informacja o \"%s\""
2613: 
2614: #, python-format
2615: msgid "Show \"%(title)s\""
2616: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
2617: 
2618: msgid "General Page Infos"
2619: msgstr "Główne informacje o stronie"
2620: 
2621: msgid "Page hits and edits"
2622: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
2623: 
2624: msgid "You must login to add a quicklink."
2625: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
2626: 
2627: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2628: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
2629: 
2630: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2631: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
2632: 
2633: msgid "You already have a quicklink to this page."
2634: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
2635: 
2636: msgid "Wiki Backup"
2637: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
2638: 
2639: msgid ""
2640: "= Downloading a backup =\n"
2641: "\n"
2642: "Please note:\n"
2643: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2644: "information.\n"
2645: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2646: "complete.\n"
2647: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2648: "problems.\n"
2649: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2650: "\n"
2651: "To get a backup, just click here:"
2652: msgstr ""
2653: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
2654: "\n"
2655: "Uwaga:\n"
2656: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
2657: "informacje.\n"
2658: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
2659: "poprawne.\n"
2660: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
2661: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
2662: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
2663: "\n"
2664: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
2665: 
2666: msgid "Backup"
2667: msgstr "Kopia zapasowa"
2668: 
2669: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2670: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
2671: 
2672: #, python-format
2673: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2674: msgstr "Nieznana akcja: %s"
2675: 
2676: msgid "Please choose:"
2677: msgstr "Proszę wybrać:"
2678: 
2679: msgid "Rename all /subpages too?"
2680: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
2681: 
2682: msgid "New name"
2683: msgstr "Nowa nazwa"
2684: 
2685: msgid "Optional reason for the renaming"
2686: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
2687: 
2688: msgid "Really rename this page?"
2689: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
2690: 
2691: msgid "Copy all /subpages too?"
2692: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
2693: 
2694: msgid "Optional reason for the copying"
2695: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
2696: 
2697: msgid "Really copy this page?"
2698: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
2699: 
2700: #, python-format
2701: msgid "Full Link List for \"%s\""
2702: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
2703: 
2704: msgid "No older revisions available!"
2705: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
2706: 
2707: #, python-format
2708: msgid "Diff for \"%s\""
2709: msgstr "Różnice \"%s\""
2710: 
2711: #, python-format
2712: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2713: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
2714: 
2715: #, python-format
2716: msgid "(spanning %d versions)"
2717: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
2718: 
2719: msgid "Previous change"
2720: msgstr "Poprzednia zmiana"
2721: 
2722: msgid "Next change"
2723: msgstr "Kolejna zmiana"
2724: 
2725: #, python-format
2726: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2727: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
2728: 
2729: msgid "(ignoring whitespace)"
2730: msgstr "(pomijam spacje)"
2731: 
2732: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2733: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2737: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
2738: 
2739: #, python-format
2740: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2741: msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
2742: 
2743: msgid "Include all attachments?"
2744: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
2745: 
2746: msgid "Package pages"
2747: msgstr "Spakuj strony"
2748: 
2749: msgid "Package name"
2750: msgstr "Nazwa pakietu"
2751: 
2752: msgid "List of page names - separated by a comma"
2753: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
2754: 
2755: #, python-format
2756: msgid "Subscribe users to the page %s"
2757: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
2758: 
2759: msgid "Enter user names (comma separated):"
2760: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
2761: 
2762: #, python-format
2763: msgid "Subscribed for %s:"
2764: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
2765: 
2766: msgid "Not a user:"
2767: msgstr "Nie-użytkownik:"
2768: 
2769: msgid "You are not allowed to perform this action."
2770: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
2771: 
2772: msgid "Please log in first."
2773: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
2774: 
2775: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2776: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
2777: 
2778: #, fuzzy, python-format
2779: msgid ""
2780: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2781: "here.\n"
2782: "\n"
2783: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2784: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2785: "\n"
2786: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2787: "page.\n"
2788: "\n"
2789: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2790: "page\n"
2791: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2792: "creating\n"
2793: "the group pages.\n"
2794: "\n"
2795: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2796: "group:'''||\n"
2797: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2798: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2799: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2800: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2801: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2802: "(username)s only||\n"
2803: "\n"
2804: msgstr ""
2805: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
2806: "domowej.\n"
2807: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
2808: "twórców,\n"
2809: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
2810: "grupowej.\n"
2811: "\n"
2812: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
2813: "stronę.\n"
2814: "\n"
2815: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
2816: "strona\n"
2817: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
2818: "HomepageGroupsTemplate\n"
2819: "do tworzenia stron grup.\n"
2820: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
2821: "dostępu:'''||\n"
2822: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2823: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2824: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2825: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2826: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2827: "(username)s only||\n"
2828: "\n"
2829: 
2830: msgid "MyPages management"
2831: msgstr "Zarządzanie MyPages"
2832: 
2833: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2834: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
2835: 
2836: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2837: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
2838: 
2839: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2840: msgstr ""
2841: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
2842: "PreferencjeCzytelnika."
2843: 
2844: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2845: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
2846: 
2847: #, python-format
2848: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2849: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
2850: 
2851: msgid ""
2852: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2853: "not considered for the search results!"
2854: msgstr ""
2855: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
2856: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
2857: 
2858: #, python-format
2859: msgid "Title Search: \"%s\""
2860: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
2861: 
2862: #, python-format
2863: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2864: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
2865: 
2866: #, python-format
2867: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2868: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
2869: 
2870: #, python-format
2871: msgid ""
2872: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2873: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2874: msgstr ""
2875: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
2876: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
2877: 
2878: msgid "(!) Consider performing a"
2879: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
2880: 
2881: msgid "full-text search with your search terms"
2882: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
2883: 
2884: msgid ""
2885: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2886: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2887: msgstr ""
2888: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
2889: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
2890: 
2891: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2892: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
2893: 
2894: msgid "Load"
2895: msgstr "Wczytaj"
2896: 
2897: msgid "Pagename not specified!"
2898: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
2899: 
2900: msgid "Upload page content"
2901: msgstr "Wgraj zawartość strony"
2902: 
2903: msgid ""
2904: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2905: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2906: "empty, we derive the page name from the file name."
2907: msgstr ""
2908: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
2909: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
2910: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
2911: 
2912: msgid "File to load page content from"
2913: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
2914: 
2915: #, fuzzy
2916: msgid "Page name"
2917: msgstr "Nazwa strony"
2918: 
2919: #, python-format
2920: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2921: msgstr "Mapa \"%s\""
2922: 
2923: msgid "Charts are not available!"
2924: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
2925: 
2926: msgid "Do it."
2927: msgstr "Wykonaj"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2931: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
2932: 
2933: #, python-format
2934: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2935: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
2936: 
2937: #, python-format
2938: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2939: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
2940: 
2941: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2942: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
2943: 
2944: msgid "Views/day"
2945: msgstr "Odsłon/dzień"
2946: 
2947: msgid "Edits/day"
2948: msgstr "Edycji/dzień"
2949: 
2950: #, python-format
2951: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2952: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
2953: 
2954: msgid ""
2955: "green=view\n"
2956: "red=edit"
2957: msgstr ""
2958: "zielony=podgląd\n"
2959: "czerwony=edycja"
2960: 
2961: msgid "date"
2962: msgstr "data"
2963: 
2964: msgid "# of hits"
2965: msgstr "# odwiedzin"
2966: 
2967: msgid "User agent"
2968: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
2969: 
2970: msgid "Others"
2971: msgstr "Inni"
2972: 
2973: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2974: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
2975: 
2976: msgid "Page Size Distribution"
2977: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
2978: 
2979: msgid "page size upper bound [bytes]"
2980: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
2981: 
2982: msgid "# of pages of this size"
2983: msgstr "# stron tego rozmiaru"
2984: 
2985: msgid "From"
2986: msgstr "Od"
2987: 
2988: msgid "To"
2989: msgstr "Do"
2990: 
2991: msgid "Content"
2992: msgstr "Zawartość"
2993: 
2994: #, python-format
2995: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2996: msgstr ""
2997: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
2998: "(reason)s"
2999: 
3000: msgid "Mail not sent"
3001: msgstr "Poczta nie została wysłana"
3002: 
3003: msgid "Mail sent OK"
3004: msgstr "Poczta została wysłana"
3005: 
3006: #, python-format
3007: msgid ""
3008: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3009: msgstr ""
3010: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3011: "nie są dozwolone w tym wiki."
3012: 
3013: msgid "anonymous"
3014: msgstr "anonimowy"
3015: 
3016: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3017: #~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
3018: 
3019: #~ msgid ""
3020: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3021: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3022: #~ msgstr ""
3023: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3024: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3025: 
3026: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3027: #~ msgstr ""
3028: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3029: #~ "nie powiodło się."
3030: 
3031: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3032: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3033: 
3034: #~ msgid ""
3035: #~ "Some hints:\n"
3036: #~ " * To restore a backup:\n"
3037: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3038: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3039: #~ "stuff).\n"
3040: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3041: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3042: #~ "\n"
3043: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3044: #~ "file\n"
3045: #~ "   you get to a secure place.\n"
3046: #~ "\n"
3047: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3048: #~ "complete.\n"
3049: #~ "\n"
3050: #~ msgstr ""
3051: #~ "Wskazówki:\n"
3052: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3053: #~ "  * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3054: #~ "  * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3055: #~ "itp.).\n"
3056: #~ "  * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3057: #~ "  * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3058: #~ "\n"
3059: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3060: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3061: #~ "   jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3062: #~ "\n"
3063: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3064: #~ "complete.\n"
3065: #~ "\n"
3066: 
3067: #~ msgid "Restore"
3068: #~ msgstr "Przywróć"
3069: 
3070: #~ msgid "Xapian Version"
3071: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3072: 
3073: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3074: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3075: 
3076: #~ msgid "PyStemmer Version"
3077: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3078: 
3079: #~ msgid "PyStemmer stems"
3080: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3081: 
3082: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3083: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3084: 
3085: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3086: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3087: 
3088: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3089: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3090: 
3091: #~ msgid ""
3092: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3093: #~ "attachment for the current page"
3094: #~ msgstr ""
3095: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3096: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3097: 
3098: #~ msgid "attachment"
3099: #~ msgstr "załącznik"
3100: 
3101: #~ msgid "New Name"
3102: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3103: 
3104: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3105: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3106: 
3107: #~ msgid ""
3108: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3109: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3110: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3111: #~ "used."
3112: #~ msgstr ""
3113: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3114: #~ "wiki\n"
3115: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3116: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3117: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3118: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3119: 
3120: #~ msgid "overwrite"
3121: #~ msgstr "nadpisz"
3122: 
3123: #~ msgid ""
3124: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3125: #~ "address.\n"
3126: #~ "\n"
3127: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3128: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3129: #~ "paste\n"
3130: #~ "for that).\n"
3131: #~ "\n"
3132: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3133: #~ "and known password.\n"
3134: #~ msgstr ""
3135: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3136: #~ "\n"
3137: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3138: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3139: #~ "\n"
3140: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3141: 
3142: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3143: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3144: 
3145: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3146: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3147: 
3148: #~ msgid "SendMyPassword"
3149: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3150: 
3151: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3152: #~ msgstr ""
3153: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3154: #~ "konto."
3155: 
3156: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3157: #~ msgstr ""
3158: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3159: 
3160: #~ msgid ""
3161: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3162: #~ msgstr ""
3163: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3164: #~ "elektronicznej!"
3165: 
3166: #~ msgid ""
3167: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3168: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3169: #~ msgstr ""
3170: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3171: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3172: 
3173: #~ msgid ""
3174: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3175: #~ "Try a different name."
3176: #~ msgstr ""
3177: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3178: #~ "\n"
3179: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3180: 
3181: #~ msgid ""
3182: #~ "The comment on the change is:\n"
3183: #~ "%(comment)s\n"
3184: #~ "\n"
3185: #~ msgstr ""
3186: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3187: #~ "%(comment)s\n"
3188: #~ "\n"
3189: 
3190: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3191: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3192: 
3193: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3194: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3195: 
3196: #~ msgid "UserPreferences"
3197: #~ msgstr "PreferencjeCzytelnika"
3198: 
3199: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3200: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3201: 
3202: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3203: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3204: 
3205: #~ msgid "Check your argument %s"
3206: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3207: 
3208: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3209: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3210: 
3211: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3212: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3213: 
3214: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3215: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3216: 
3217: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3218: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3219: 
3220: #~ msgid ""
3221: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3222: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3223: #~ msgstr ""
3224: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3225: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3226: #~ "Text])>"
3227: 
3228: #~ msgid ""
3229: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3230: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3231: #~ msgstr ""
3232: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3233: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3234: #~ "alt=alternate Text])>>"
3235: 
3236: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3237: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3238: 
3239: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3240: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3241: 
3242: #~ msgid "Sorry, login failed."
3243: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3244: 
3245: #~ msgid ""
3246: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3247: #~ "least."
3248: #~ msgstr ""
3249: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3250: #~ "1.6."
3251: 
3252: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3253: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"

MoinMaster: MoinI18n/pl (last edited 2010-06-05 14:59:37 by ThomasWaldmann)