Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

735 translated messages, 1 fuzzy translation.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-03-16 18:41+0100\n"
0011: "Last-Translator: Roel Huybrechts <mail@rulus.be>\n"
0012: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Nederlands\n"
0018: "X-Language-in-English: Dutch\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "De wiki is op dit moment niet bereikbaar."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "De externe wiki gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) "
0033: "dan degene die u opgegeven heeft (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Uw veranderingen zijn niet opgeslagen!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Pagina is niet bewerkbaar!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Uw vergrendeling is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vooraanzicht van \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s is verlopen!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # minuten."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Uw vergrendeling van %(lock_page)s verloopt in # seconden."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr ""
0079: "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
0080: "was!"
0081: 
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr ""
0084: "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
0091: "was!\n"
0092: "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Je mag %s niet lezen]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Uw ontwerp dat gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (opgeslagen "
0118: "%(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
0119: "(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
0120: "bewerking hebt verloren zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
0121: "opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
0122: "mislukte opslagbewerking maakt."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Omschrijf %s hier."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Spellingscontrole"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Wijzigingen opslaan"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Annuleren"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u uw veranderingen onder "
0145: "de %(license_link)s.\n"
0146: "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om uw veranderingen "
0147: "te annuleren."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Vooraanzicht"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "GUI modus"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Laad een ontwerp"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Triviale wijziging"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Commentaar:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Geen toevoeging>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "De bewerking werd geannuleerd."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "U kunt een pagina niet kopiëren naar een lege paginanaam."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te kopiëren!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Probeer een andere naam."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege bestandssysteemfout: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "U kunt een pagina niet hernoemen naar een lege paginanaam."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege bestandssysteemfout: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te verwijderen!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Bedankt voor uw wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Pagina \"%s\" met succes verwijderd!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. 'current'-bestand ontbreekt?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen. De pagina %"
0231: "s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagruimte over."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Er is een I/O fout opgetreden bij het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr ""
0253: "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik alstublieft de terug knop niet."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "U heeft niets veranderd. Niet opgeslagen!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
0262: "beheerder niet hebt!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr "Meldingen verstuurd naar:"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen en u "
0273: "hebt het vergrendelingsrecht gekregen."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
0280: "tot %(bumptime)s."
0281: 
0282: #, python-format
0283: msgid ""
0284: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0285: "page."
0286: msgstr ""
0287: "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
0288: "pagina aan het bewerken bent."
0289: 
0290: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0291: msgstr "Gebruik de knop Vooraanzicht om de vergrendeling te verlengen."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0296: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0297: msgstr ""
0298: "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
0299: "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."
0300: 
0301: #, python-format
0302: msgid ""
0303: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0304: "(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0306: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0307: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0308: "To leave the editor, press the Cancel button."
0309: msgstr ""
0310: "Deze pagina werd voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
0311: "vooraanzicht door %(owner)s.<<BR>>\n"
0312: "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
0313: "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
0314: "Klik op Annuleren om de editor te verlaten."
0315: 
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<onbekend>"
0318: 
0319: #, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Inlognaam: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Herstelcode voor wachtwoord: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL voor wachtwoordherstel: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0332: 
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
0340: "Iemand heeft een code voor wachtwoordherstel aangevraagd voor dit e-"
0341: "mailadres.\n"
0342: "\n"
0343: "Als u uw wachtwoord vergeten bent, ga dan naar de URL voor wachtwoordherstel "
0344: "die\n"
0345: "hieronder is weergegeven, of ga terug naar de pagina voor wachtwoordherstel "
0346: "en vul uw\n"
0347: "gebruikersnaam en herstelcode in.\n"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0351: msgstr "[%(sitename)s] Uw wiki account informatie"
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0355: msgstr ""
0356: "Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."
0357: 
0358: msgid "The theme name is not set."
0359: msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."
0360: 
0361: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0362: msgstr ""
0363: "Thema bestanden installeren wordt alleen door alleenstaande servers "
0364: "ondersteund."
0365: 
0366: #, python-format
0367: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0368: msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."
0369: 
0370: #, python-format
0371: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0372: msgstr "Het bestand %s is geen MoinMoin pakket bestand."
0373: 
0374: #, python-format
0375: msgid "The page %s does not exist."
0376: msgstr "De pagina %s bestaat niet."
0377: 
0378: msgid "Invalid package file header."
0379: msgstr "Ongeldige pakket bestandsheader."
0380: 
0381: msgid "Package file format unsupported."
0382: msgstr "Pakketbestand formaat wordt niet ondersteund."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0386: msgstr "Onbekende functie %(func)s op regel %(lineno)i."
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid "The file %s was not found in the package."
0390: msgstr "Het bestand %s werd niet in het pakket teruggevonden."
0391: 
0392: msgid "Text mode"
0393: msgstr "Tekstmodus"
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0397: msgstr "Het argument \"%s\" moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0401: msgstr "Het argument moet een booleanse waarde zijn, niet \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0405: msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0409: msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0413: msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0417: msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0421: msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0425: msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""
0426: 
0427: #, python-format
0428: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0429: msgstr "Het argument \"%s\" moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0433: msgstr "Het argument moet één van \"%s\" zijn, niet \"%s\""
0434: 
0435: msgid "Too many arguments"
0436: msgstr "Teveel argumenten"
0437: 
0438: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0439: msgstr ""
0440: "Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Argument \"%s\" is required"
0444: msgstr "Argument \"%s\" is vereist"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "No argument named \"%s\""
0448: msgstr "Er bestaat geen argument met de naam \"%s\"!"
0449: 
0450: #, python-format
0451: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0452: msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""
0453: 
0454: #, python-format
0455: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0456: msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""
0457: 
0458: #, python-format
0459: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0460: msgstr ""
0461: "Ongeldige reguliere expressie voor het markeren \"%(regex)s\":%(error)s"
0462: 
0463: msgid ""
0464: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0465: "search results!"
0466: msgstr ""
0467: "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald en zal niet "
0468: "opgenomen worden in zoekresultaten!"
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0472: msgstr "Revisie %(rev)d sinds %(date)s"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0476: msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0480: msgstr "Deze pagina verwijst naar \"%(page)s\""
0481: 
0482: msgid "Create New Page"
0483: msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"
0484: 
0485: msgid "You are not allowed to view this page."
0486: msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."
0487: 
0488: msgid "Switch user"
0489: msgstr "Gebruiker wisselen"
0490: 
0491: msgid "No user selected"
0492: msgstr "Geen gebruiker geselecteerd"
0493: 
0494: msgid ""
0495: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0496: "back to your account."
0497: msgstr ""
0498: "U kan nu de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccount aanpassen; "
0499: "log uit om terug te keren naar uw eigen account."
0500: 
0501: msgid "You are the only user."
0502: msgstr "U bent de enige gebruiker."
0503: 
0504: msgid ""
0505: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0506: msgstr ""
0507: "Als beheerder kan u tijdelijk de identiteit van een andere gebruiker "
0508: "aannemen."
0509: 
0510: msgid "Select User"
0511: msgstr "Kies een gebruiker"
0512: 
0513: msgid "Change password"
0514: msgstr "Wachtwoord wijzigen"
0515: 
0516: msgid "Passwords don't match!"
0517: msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"
0518: 
0519: msgid "Please specify a password!"
0520: msgstr "Voer een wachtwoord in!"
0521: 
0522: #, python-format
0523: msgid "Password not acceptable: %s"
0524: msgstr "Het wachtwoord is niet aanvaardbaar: %s"
0525: 
0526: msgid "Your password has been changed."
0527: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd."
0528: 
0529: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0530: msgstr "Om uw wachtwoord te wijzigen: voer tweemaal een nieuw wachtwoord in."
0531: 
0532: msgid "Password"
0533: msgstr "Wachtwoord"
0534: 
0535: msgid "Password repeat"
0536: msgstr "Wachtwoord herhalen"
0537: 
0538: msgid "OpenID settings"
0539: msgstr "OpenID instellingen"
0540: 
0541: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0542: msgstr "Alle OpenID's kunnen niet verwijderd worden."
0543: 
0544: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0545: msgstr "De geselecteerde OpenID's werden verwijderd."
0546: 
0547: msgid "No OpenID given."
0548: msgstr "Geen OpenID opgegeven."
0549: 
0550: msgid "OpenID is already present."
0551: msgstr "OpenID is reeds aanwezig."
0552: 
0553: msgid "Failed to resolve OpenID."
0554: msgstr "Opzoeken OpenID mislukt."
0555: 
0556: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0557: msgstr "Probleem met het herkennen van OpenID, geen geldige OpenID."
0558: 
0559: #, python-format
0560: msgid "OpenID error: %s."
0561: msgstr "OpenID fout: %s."
0562: 
0563: msgid "Verification canceled."
0564: msgstr "Verificatie geannuleerd."
0565: 
0566: msgid "This OpenID is already used for another account."
0567: msgstr "Deze OpenID is al in gebruik."
0568: 
0569: msgid "OpenID added successfully."
0570: msgstr "OpenID met succes toegevoegd."
0571: 
0572: msgid "OpenID failure."
0573: msgstr "OpenID storing."
0574: 
0575: msgid "Current OpenIDs"
0576: msgstr "Huidige OpenIDs"
0577: 
0578: msgid "Remove selected"
0579: msgstr "Verwijder geselecteerden"
0580: 
0581: msgid "Add OpenID"
0582: msgstr "OpenID toevoegen"
0583: 
0584: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0585: msgstr "OpenID verificatie vereist dat u op deze knop drukt:"
0586: 
0587: msgid "Notification"
0588: msgstr "Melding"
0589: 
0590: msgid "Notification settings saved!"
0591: msgstr "Meldingsinstellingen opgeslagen!"
0592: 
0593: msgid "'''Email'''"
0594: msgstr "'''E-mail'''"
0595: 
0596: msgid "'''Jabber'''"
0597: msgstr "'''Jabber'''"
0598: 
0599: msgid "'''Event type'''"
0600: msgstr "'''Type gebeurtenis'''"
0601: 
0602: msgid "Select the events you want to be notified about."
0603: msgstr "Selecteer de gebeurtenissen die u gemeld moeten worden."
0604: 
0605: msgid ""
0606: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0607: "general preferences."
0608: msgstr ""
0609: "Vooraleer u meldingen kan ontvangen moet u uw contactgegevens opgeven in de "
0610: "algemene instellingen."
0611: 
0612: msgid "Subscribed events"
0613: msgstr "Geabonneerde gebeurtenissen"
0614: 
0615: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0616: msgstr "Geabonneerde wikipagina's<<BR>>(één reguliere expressie per regel)"
0617: 
0618: msgid "Save"
0619: msgstr "Opslaan"
0620: 
0621: msgid "Preferences"
0622: msgstr "Voorkeuren"
0623: 
0624: #, python-format
0625: msgid ""
0626: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0627: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0628: "space between words. Group page name is not allowed."
0629: msgstr ""
0630: "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
0631: "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alfanumeriek karakter bevatten, met "
0632: "optioneel een\n"
0633: "spatie tussen woorden. Groepspaginanaam is niet toegestaan."
0634: 
0635: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0636: msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
0637: 
0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0639: msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"
0640: 
0641: msgid ""
0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0643: "can get it by email."
0644: msgstr ""
0645: "Voer uw e-mailadres in. Als u uw aanmeldingsgegevens verliest kunt u deze "
0646: "per e-mail weer ontvangen."
0647: 
0648: msgid "This email already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."
0650: 
0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0652: msgstr "Deze Jabber ID is al in gebruik."
0653: 
0654: #, python-format
0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0656: msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kon niet worden geladen!"
0657: 
0658: msgid "User preferences saved!"
0659: msgstr "Gebruikersvoorkeuren bewaard!"
0660: 
0661: msgid "Default"
0662: msgstr "Standaard"
0663: 
0664: msgid "<Browser setting>"
0665: msgstr "<Browserinstelling>"
0666: 
0667: msgid "the one preferred"
0668: msgstr "de verkiesbare"
0669: 
0670: msgid "free choice"
0671: msgstr "vrije keuze"
0672: 
0673: msgid "Preferred theme"
0674: msgstr "Voorkeursthema"
0675: 
0676: msgid "Editor Preference"
0677: msgstr "Voorkeuren van de editor"
0678: 
0679: msgid "Editor shown on UI"
0680: msgstr "De editor op de UI weergeven"
0681: 
0682: msgid "Time zone"
0683: msgstr "Tijdzone"
0684: 
0685: msgid "Your time is"
0686: msgstr "Uw tijd is"
0687: 
0688: msgid "Server time is"
0689: msgstr "Tijd op de server is"
0690: 
0691: msgid "Date format"
0692: msgstr "Datumformaat"
0693: 
0694: msgid "Preferred language"
0695: msgstr "Voorkeurstaal"
0696: 
0697: msgid "General options"
0698: msgstr "Algemene opties"
0699: 
0700: msgid "Quick links"
0701: msgstr "Snelkoppelingen"
0702: 
0703: msgid "OpenID server"
0704: msgstr "OpenID server"
0705: 
0706: msgid "The selected websites have been removed."
0707: msgstr "De geselecteerde websites zijn verwijderd."
0708: 
0709: msgid "Trusted websites"
0710: msgstr "Vertrouwde websites"
0711: 
0712: msgid "Line"
0713: msgstr "Regel"
0714: 
0715: msgid "No differences found!"
0716: msgstr "Geen verschillen gevonden!"
0717: 
0718: msgid "Deletions are marked like this."
0719: msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."
0720: 
0721: msgid "Additions are marked like this."
0722: msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."
0723: 
0724: msgid "You need to log in."
0725: msgstr "U moet inloggen."
0726: 
0727: msgid ""
0728: "Please choose an account name now.\n"
0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0730: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0731: msgstr ""
0732: "Kies nu een gebruikersnaam.\n"
0733: "Als u een bestaande gebruikersnaam kies zal u gevraagd worden naar\n"
0734: "het wachtwoord en zal u het account kunnen koppelen met uw OpenID."
0735: 
0736: msgid "Name"
0737: msgstr "Naam"
0738: 
0739: msgid "Choose this name"
0740: msgstr "Kies deze naam"
0741: 
0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0743: msgstr "Dit is geen geldige gebruikersnaam, kies een andere."
0744: 
0745: msgid ""
0746: "The username you have chosen is already\n"
0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0749: "username and leave the password field blank."
0750: msgstr ""
0751: "De gebruikersnaam die u koos is al\n"
0752: "in gebruik. Als dit uw gebruikersnaam is, voer hieronder uw wachtwoord in "
0753: "om\n"
0754: "uw gebruikersnaam met uw OpenID te koppelen. Indien niet, kies een andere\n"
0755: "gebruikersnaam en laat het wachtwoord veld leeg."
0756: 
0757: msgid "Associate this name"
0758: msgstr "Koppel deze naam"
0759: 
0760: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0761: msgstr "Uw account is nu gekoppeld met uw OpenID."
0762: 
0763: msgid "The password you entered is not valid."
0764: msgstr "Het wachtwoord dat u opgaf is ongeldig."
0765: 
0766: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0767: msgstr "Anonieme sessies moeten geactiveerd zijn voor OpenID login."
0768: 
0769: msgid "No OpenID."
0770: msgstr "Geen OpenID."
0771: 
0772: msgid ""
0773: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0774: "create one during login."
0775: msgstr ""
0776: "Indien u nog geen account hebt kan u nog steeds inloggen met uw OpenID en "
0777: "een account aanmaken tijdens het inloggen."
0778: 
0779: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0780: msgstr "Kon geen contact maken met botbouncer.com."
0781: 
0782: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0783: msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."
0784: 
0785: #, python-format
0786: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0787: msgstr "LDAP server %(server)s storing."
0788: 
0789: msgid "Failed to connect to database."
0790: msgstr "Fout bij het verbinden met de database."
0791: 
0792: #, python-format
0793: msgid ""
0794: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0795: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0796: msgstr ""
0797: "Als u geen account hebt, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan u er nu een "
0798: "aanmaken</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Wachtwoord vergeten?</a>"
0799: 
0800: msgid ""
0801: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0802: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0803: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0804: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0805: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0806: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0807: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0808: "===== Title 5 =====.\n"
0809: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0810: "items.\n"
0811: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0812: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0813: "\n"
0814: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0815: msgstr ""
0816: " Nadruk:: <<Verbatim(//)>>''cursief''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0817: ">>'''vet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''vet "
0818: "cursief'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemengd ''<<Verbatim(**)"
0819: ">>'''''vet'''<<Verbatim(**)>> en cursief''<<Verbatim(//)>>;\n"
0820: " Horizontale lijn:: <<Verbatim(----)>>\n"
0821: " Geforceerd regeleinde:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0822: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0823: "===== Titel 5 =====.\n"
0824: " Lijsten:: * tekens; ** subtekens; # genummerde items; ## genummerde "
0825: "subitems.\n"
0826: " Links:: <<Verbatim([[doel]])>>; <<Verbatim([[doel|link tekst]])>>.\n"
0827: " Tabellen:: |= hoofdingtekst | celtekst| meer celtekst |;\n"
0828: "\n"
0829: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of HelpOnCreoleSyntax.\n"
0830: 
0831: msgid ""
0832: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0834: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0836: "(----)>> horizontal rule.\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0840: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0842: ">>.\n"
0843: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0844: "white space allowed after tables or titles.\n"
0845: "\n"
0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0847: msgstr ""
0848: " Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0849: ">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
0850: "cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemengd ''<<Verbatim(''')"
0851: ">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0852: ">> horizontale lijn.\n"
0853: " Koppen:: = Titel 1 =; == Titel 2 ==; === Titel 3 ===; ==== Titel 4 ====; "
0854: "===== Titel 5 =====.\n"
0855: " Lijsten:: een spatie gevolgd door één van: * opsommingstekens; 1., a., A., "
0856: "i., I. genummerde items; 1.#n begin te nummeren vanaf n; enkel inspringing "
0857: "met spaties.\n"
0858: " Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersSamenvoegen)>>; <<Verbatim([[doel|"
0859: "link tekst]])>>.\n"
0860: " Tabellen:: || celtekst |||| celtekst over twee kolommen ||;   er zijn geen "
0861: "spaties op dezelfde regel toegestaan na tabellen of titels.\n"
0862: "\n"
0863: "(!) Kijk voor meer informatie naar HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"
0864: 
0865: #, python-format
0866: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0867: msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""
0868: 
0869: #, python-format
0870: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0871: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"
0872: 
0873: #, python-format
0874: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0875: msgstr "Er werd een geheel getal \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0876: 
0877: #, python-format
0878: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0879: msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"
0880: 
0881: msgid ""
0882: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0883: msgstr ""
0884: "Renderen van een reStructured tekst is onmogelijk, installeer Docutils."
0885: 
0886: msgid ""
0887: "{{{\n"
0888: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0889: "\n"
0890: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0891: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0892: "\n"
0893: "Horizontal rule: ----\n"
0894: "\n"
0895: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0896: "\n"
0897: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0898: "\n"
0899: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0900: "}}}\n"
0901: "(!) For more help, see the\n"
0902: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0903: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0904: msgstr ""
0905: "{{{\n"
0906: "Nadruk: *cursief* **vet** ``vaste letterbreedte``\n"
0907: "\n"
0908: "Koppen: Kop 1  Kop 2  Kop 3\n"
0909: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0910: "\n"
0911: "Horizontale lijn: ----\n"
0912: "\n"
0913: "Links: LiggendeStreepEinde_ `meerdere woorden binnen schuine "
0914: "aanhalingstekens`_ extern_\n"
0915: "\n"
0916: ".. _extern: http://externe-site.voorbeeld.org/test/\n"
0917: "\n"
0918: "Lijsten: * opsommingstekens; 1., a. genummerde items.\n"
0919: "}}}\n"
0920: "(!) Kijk voor meer informatie naar de \n"
0921: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|korte "
0922: "handleiding over reStructuredText]].\n"
0923: 
0924: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0925: msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"
0926: 
0927: #, python-format
0928: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0929: msgstr "**U hebt geen toestemming om deze pagina te lezen: %s**"
0930: 
0931: #, python-format
0932: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0933: msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"
0934: 
0935: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0936: msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."
0937: 
0938: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0939: msgstr "XSLT verwerking is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x."
0940: 
0941: #, python-format
0942: msgid "%(errortype)s processing error"
0943: msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"
0944: 
0945: msgid "Password is too short."
0946: msgstr "Wachtwoord is te kort."
0947: 
0948: msgid "Password has not enough different characters."
0949: msgstr "Wachtwoord heeft niet genoeg verschillende karakters."
0950: 
0951: msgid ""
0952: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0953: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (wachtwoord bevat naam of omgekeerd)."
0954: 
0955: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0956: msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig (opeenvolging van toetsen)."
0957: 
0958: msgid "Diffs"
0959: msgstr "Verschillen"
0960: 
0961: msgid "Info"
0962: msgstr "Informatie"
0963: 
0964: msgid "Edit"
0965: msgstr "Bewerken"
0966: 
0967: msgid "UnSubscribe"
0968: msgstr "Abonnement opzeggen"
0969: 
0970: msgid "Subscribe"
0971: msgstr "Abonneren"
0972: 
0973: msgid "Raw"
0974: msgstr "Brontekst"
0975: 
0976: msgid "XML"
0977: msgstr "XML"
0978: 
0979: msgid "Print"
0980: msgstr "Afdrukken"
0981: 
0982: msgid "View"
0983: msgstr "Bekijken"
0984: 
0985: msgid "Up"
0986: msgstr "Omhoog"
0987: 
0988: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0989: msgstr ""
0990: "Mijn e-mailadres (niet mijn wiki thuispagina) in de auteur info pagina "
0991: "publiceren"
0992: 
0993: msgid "Open editor on double click"
0994: msgstr "Editor openen bij dubbelklik"
0995: 
0996: msgid "After login, jump to last visited page"
0997: msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"
0998: 
0999: msgid "Show comment sections"
1000: msgstr "Laat commentaar secties zien"
1001: 
1002: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1003: msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"
1004: 
1005: msgid "Show page trail"
1006: msgstr "Paginaspoor tonen"
1007: 
1008: msgid "Show icon toolbar"
1009: msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"
1010: 
1011: msgid "Show top/bottom links in headings"
1012: msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"
1013: 
1014: msgid "Show fancy diffs"
1015: msgstr "Mooie verschillen tonen"
1016: 
1017: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1018: msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"
1019: 
1020: msgid "Remember login information"
1021: msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"
1022: 
1023: msgid "Disable this account forever"
1024: msgstr "Dit account permanent uitschakelen"
1025: 
1026: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1027: msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"
1028: 
1029: msgid "Alias-Name"
1030: msgstr "Alias-Naam"
1031: 
1032: msgid "Email"
1033: msgstr "E-mail"
1034: 
1035: msgid "Jabber ID"
1036: msgstr "Jabber ID"
1037: 
1038: msgid "User CSS URL"
1039: msgstr "URL van CSS van de gebruiker"
1040: 
1041: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1042: msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te laten)"
1043: 
1044: msgid "Editor size"
1045: msgstr "Grootte van de editor"
1046: 
1047: msgid "Username"
1048: msgstr "Gebruikersnaam"
1049: 
1050: msgid "Member of Groups"
1051: msgstr "Lid van groepen"
1052: 
1053: msgid "Jabber"
1054: msgstr "Jabber"
1055: 
1056: msgid "Action"
1057: msgstr "Actie"
1058: 
1059: msgid "Disable user"
1060: msgstr "Gebruiker desactiveren"
1061: 
1062: msgid "Enable user"
1063: msgstr "Gebruiker activeren"
1064: 
1065: msgid "disabled"
1066: msgstr "uitgeschakeld"
1067: 
1068: msgid "Mail account data"
1069: msgstr "E-mail accountgegevens"
1070: 
1071: msgid "OpenID"
1072: msgstr "OpenID"
1073: 
1074: msgid "Login"
1075: msgstr "Inloggen"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1079: msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Inlined image: %(url)s"
1083: msgstr "Afbeelding in de tekst: %(url)s"
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1087: msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1091: msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw venster)"
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1095: msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"
1096: 
1097: msgid "Toggle line numbers"
1098: msgstr "Regelnummers aan/uit doen"
1099: 
1100: #, python-format
1101: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1102: msgstr "Terugzetten naar revisie %(rev)d."
1103: 
1104: #, python-format
1105: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1106: msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."
1107: 
1108: #, python-format
1109: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1110: msgstr "Onbekende actie %(action_name)s."
1111: 
1112: #, python-format
1113: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1114: msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."
1115: 
1116: msgid "Login and try again."
1117: msgstr "Log in en probeer opnieuw."
1118: 
1119: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1120: msgstr "De opties --pages en --search sluiten elkaar uit!"
1121: 
1122: msgid "You must specify an output file!"
1123: msgstr "U moet een uitvoerbestand opgeven!"
1124: 
1125: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1126: msgstr ""
1127: "Er werden geen pagina's gespecificeerd met --pages of --search, er wordt "
1128: "uitgegaan van het volledige pakket."
1129: 
1130: msgid "All attachments included into the package."
1131: msgstr "Alle bijlagen werden in het pakket opgenomen."
1132: 
1133: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1134: msgstr "Uitvoerbestand bestaat reeds! Ik weiger angstig om verder te gaan!"
1135: 
1136: #, python-format
1137: msgid ""
1138: "Dear Wiki user,\n"
1139: "\n"
1140: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1141: "change notification.\n"
1142: "\n"
1143: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1144: msgstr ""
1145: "Beste wikigebruiker,\n"
1146: "\n"
1147: "U bent geabonneerd op een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\" "
1148: "voor updatemeldingen.\n"
1149: "\n"
1150: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s gewijzigd:\n"
1151: 
1152: msgid "New page:\n"
1153: msgstr "Nieuwe pagina:\n"
1154: 
1155: msgid "No differences found!\n"
1156: msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"
1157: 
1158: #, python-format
1159: msgid ""
1160: "Dear wiki user,\n"
1161: "\n"
1162: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1163: "notification.\n"
1164: "\n"
1165: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1166: "\n"
1167: msgstr ""
1168: "Beste wikigebruiker,\n"
1169: "\n"
1170: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1171: "\n"
1172: "De pagina \"%(pagename)s\" is door %(editor)s verwijderd:\n"
1173: "\n"
1174: 
1175: #, python-format
1176: msgid ""
1177: "Dear wiki user,\n"
1178: "\n"
1179: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1180: "notification.\n"
1181: "\n"
1182: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1183: "s:\n"
1184: msgstr ""
1185: "Beste wikigebruiker,\n"
1186: "\n"
1187: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(sitename)s\" voor updatemeldingen.\n"
1188: "\n"
1189: "De pagina \"%(oldname)s\" is door %(editor)s hernoemd naar \"%(pagename)s"
1190: "\":\n"
1191: 
1192: #, python-format
1193: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1194: msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aangemaakt op %(sitename)s"
1195: 
1196: #, python-format
1197: msgid ""
1198: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1199: "follow:\n"
1200: "\n"
1201: "    User name: %(username)s\n"
1202: "    Email address: %(useremail)s"
1203: msgstr ""
1204: "Beste beheerder, er is zojuist een nieuwe gebruiker aangemaakt op %(sitename)"
1205: "s\". Details:\n"
1206: "\n"
1207: "    Gebruikersnaam: %(username)s\n"
1208: "    E-mailadres: %(useremail)s"
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1212: msgstr "Nieuwe bijlage toegevoegd aan pagina %(pagename)s op %(sitename)s"
1213: 
1214: #, python-format
1215: msgid ""
1216: "Dear Wiki user,\n"
1217: "\n"
1218: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1219: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1220: "Following detailed information is available:\n"
1221: "\n"
1222: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1223: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1224: msgstr ""
1225: "Beste wikigebruiker,\n"
1226: "\n"
1227: "U bent geabonneerd op een wikipagina \"%(page_name)s\" voor updatemeldingen. "
1228: "Er werd op die pagina een bijlage toegevoegd door %(editor)s. De volgende "
1229: "gedetailleerde informatie is beschikbaar:\n"
1230: "\n"
1231: "Naam van de bijlage: %(attach_name)s\n"
1232: "Grootte: %(attach_size)s\n"
1233: 
1234: #, python-format
1235: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1236: msgstr ""
1237: "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"
1238: 
1239: msgid "Trivial "
1240: msgstr "Triviaal "
1241: 
1242: #, python-format
1243: msgid ""
1244: "Attachment link: %(attach)s\n"
1245: "Page link: %(page)s\n"
1246: msgstr ""
1247: "Link naar bijlage: %(attach)s\n"
1248: "Link naar pagina: %(page)s\n"
1249: 
1250: msgid "Page has been modified"
1251: msgstr "Pagina is gewijzigd"
1252: 
1253: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1254: msgstr "Pagina is licht gewijzigd"
1255: 
1256: msgid "Page has been renamed"
1257: msgstr "Een pagina is hernoemd"
1258: 
1259: msgid "Page has been deleted"
1260: msgstr "Een pagina is verwijderd"
1261: 
1262: msgid "Page has been copied"
1263: msgstr "Een pagina is gekopieerd."
1264: 
1265: msgid "A new attachment has been added"
1266: msgstr "Er is een nieuwe bijlage toegevoegd"
1267: 
1268: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1269: msgstr "Een pagina is teruggezet naar een vorige staat"
1270: 
1271: msgid "A user has subscribed to a page"
1272: msgstr "Een gebruikers heeft zich geabonneerd op een pagina"
1273: 
1274: msgid "A new account has been created"
1275: msgstr "Er is een nieuwe account aangemaakt"
1276: 
1277: msgid "Attachment link"
1278: msgstr "Link naar bijlage"
1279: 
1280: msgid "Page link"
1281: msgstr "Pagina link"
1282: 
1283: msgid "Changed page"
1284: msgstr "Pagina gewijzigd"
1285: 
1286: msgid "Page changed"
1287: msgstr "Pagina gewijzigd"
1288: 
1289: msgid "about"
1290: msgstr "over"
1291: 
1292: #, python-format
1293: msgid ""
1294: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1295: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1296: msgstr ""
1297: "Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
1298: "(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d pagina's."
1299: 
1300: msgid "seconds"
1301: msgstr "seconden"
1302: 
1303: msgid "Previous"
1304: msgstr "Vorige"
1305: 
1306: msgid "Next"
1307: msgstr "Volgende"
1308: 
1309: msgid "rev"
1310: msgstr "revisie"
1311: 
1312: msgid "current"
1313: msgstr "huidig"
1314: 
1315: #, python-format
1316: msgid "last modified: %s"
1317: msgstr "laatst gewijzigd: %s"
1318: 
1319: msgid "match"
1320: msgstr "overeenkomst"
1321: 
1322: msgid "matches"
1323: msgstr "overeenkomsten"
1324: 
1325: msgid "FrontPage"
1326: msgstr "VoorPagina"
1327: 
1328: msgid "RecentChanges"
1329: msgstr "RecenteWijzigingen"
1330: 
1331: msgid "TitleIndex"
1332: msgstr "IndexVanTitels"
1333: 
1334: msgid "WordIndex"
1335: msgstr "IndexVanWoorden"
1336: 
1337: msgid "FindPage"
1338: msgstr "PaginaZoeken"
1339: 
1340: msgid "SiteNavigation"
1341: msgstr "WegWijzer"
1342: 
1343: msgid "HelpContents"
1344: msgstr "HelpInhoud"
1345: 
1346: msgid "HelpOnFormatting"
1347: msgstr "HelpBijOpmaak"
1348: 
1349: msgid "WikiLicense"
1350: msgstr "WikiLicentie"
1351: 
1352: msgid "MissingPage"
1353: msgstr "OntbrekendePagina"
1354: 
1355: msgid "MissingHomePage"
1356: msgstr "OntbrekendeThuisPagina"
1357: 
1358: msgid "Mon"
1359: msgstr "Maa"
1360: 
1361: msgid "Tue"
1362: msgstr "Din"
1363: 
1364: msgid "Wed"
1365: msgstr "Woe"
1366: 
1367: msgid "Thu"
1368: msgstr "Don"
1369: 
1370: msgid "Fri"
1371: msgstr "Vrij"
1372: 
1373: msgid "Sat"
1374: msgstr "Zat"
1375: 
1376: msgid "Sun"
1377: msgstr "Zon"
1378: 
1379: msgid "AttachFile"
1380: msgstr "BijlageToevoegen"
1381: 
1382: msgid "DeletePage"
1383: msgstr "PaginaVerwijderen"
1384: 
1385: msgid "LikePages"
1386: msgstr "GelijkendePaginas"
1387: 
1388: msgid "LocalSiteMap"
1389: msgstr "LokaleWegwijzer"
1390: 
1391: msgid "RenamePage"
1392: msgstr "PaginaHernoemen"
1393: 
1394: msgid "SpellCheck"
1395: msgstr "Spellingscontrole"
1396: 
1397: msgid "Discussion"
1398: msgstr "Overleg"
1399: 
1400: msgid "[all]"
1401: msgstr "[allemaal]"
1402: 
1403: msgid "[not empty]"
1404: msgstr "[niet leeg]"
1405: 
1406: msgid "[empty]"
1407: msgstr "[leeg]"
1408: 
1409: msgid "filter"
1410: msgstr "filter"
1411: 
1412: msgid "Wiki"
1413: msgstr "Wiki"
1414: 
1415: msgid "Page"
1416: msgstr "Pagina"
1417: 
1418: msgid "User"
1419: msgstr "Gebruiker"
1420: 
1421: msgid "[ATTACH]"
1422: msgstr "[BIJVOEGEN]"
1423: 
1424: msgid "[RSS]"
1425: msgstr "[RSS]"
1426: 
1427: msgid "[DELETED]"
1428: msgstr "[GEWIST]"
1429: 
1430: msgid "[UPDATED]"
1431: msgstr "[HERZIEN]"
1432: 
1433: msgid "[RENAMED]"
1434: msgstr "[HERNOEMD]"
1435: 
1436: msgid "[CONFLICT]"
1437: msgstr "[CONFLICT]"
1438: 
1439: msgid "[NEW]"
1440: msgstr "[NIEUW]"
1441: 
1442: msgid "[DIFF]"
1443: msgstr "[VERSCHIL]"
1444: 
1445: msgid "[BOTTOM]"
1446: msgstr "[ONDER]"
1447: 
1448: msgid "[TOP]"
1449: msgstr "[BOVEN]"
1450: 
1451: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1452: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"
1453: 
1454: msgid "Settings"
1455: msgstr "Instellingen"
1456: 
1457: msgid "Logout"
1458: msgstr "Uitloggen"
1459: 
1460: msgid "DeleteCache"
1461: msgstr "BufferLegen"
1462: 
1463: #, python-format
1464: msgid "(cached %s)"
1465: msgstr "(%s gebufferd)"
1466: 
1467: msgid "Or try one of these actions:"
1468: msgstr "Of probeer een van deze acties: "
1469: 
1470: msgid "Unsubscribe"
1471: msgstr "Abonnement opzeggen"
1472: 
1473: msgid "Home"
1474: msgstr "Start"
1475: 
1476: msgid "Clear message"
1477: msgstr "Bericht wissen"
1478: 
1479: #, python-format
1480: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1481: msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"
1482: 
1483: #, python-format
1484: msgid "last modified %(time)s"
1485: msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"
1486: 
1487: msgid "Search:"
1488: msgstr "Zoeken:"
1489: 
1490: msgid "Text"
1491: msgstr "Tekst"
1492: 
1493: msgid "Titles"
1494: msgstr "Titels"
1495: 
1496: msgid "Search"
1497: msgstr "Zoeken"
1498: 
1499: msgid "More Actions:"
1500: msgstr "Meer acties:"
1501: 
1502: msgid "------------------------"
1503: msgstr "------------------------"
1504: 
1505: msgid "Raw Text"
1506: msgstr "Ruwe tekst"
1507: 
1508: msgid "Print View"
1509: msgstr "Afdrukvoorbeeld"
1510: 
1511: msgid "Delete Cache"
1512: msgstr "Buffer legen"
1513: 
1514: msgid "Rename Page"
1515: msgstr "Pagina hernoemen"
1516: 
1517: msgid "Copy Page"
1518: msgstr "Pagina kopiëren"
1519: 
1520: msgid "Delete Page"
1521: msgstr "Pagina verwijderen"
1522: 
1523: msgid "Like Pages"
1524: msgstr "Gelijkende pagina's"
1525: 
1526: msgid "Local Site Map"
1527: msgstr "Lokaal site overzicht"
1528: 
1529: msgid "My Pages"
1530: msgstr "Mijn pagina's"
1531: 
1532: msgid "Subscribe User"
1533: msgstr "Abonneer een gebruiker"
1534: 
1535: msgid "Remove Spam"
1536: msgstr "Spam verwijderen"
1537: 
1538: msgid "Revert to this revision"
1539: msgstr "Terugzetten naar deze revisie"
1540: 
1541: msgid "Package Pages"
1542: msgstr "Pakket pagina's"
1543: 
1544: msgid "Render as Docbook"
1545: msgstr "Als een docbook renderen"
1546: 
1547: msgid "Sync Pages"
1548: msgstr "Pagina synchroniseren"
1549: 
1550: msgid "Do"
1551: msgstr "Uitvoeren"
1552: 
1553: msgid "Comments"
1554: msgstr "Commentaar"
1555: 
1556: msgid "Edit (Text)"
1557: msgstr "Bewerken (Tekst)"
1558: 
1559: msgid "Edit (GUI)"
1560: msgstr "Bewerken (GUI)"
1561: 
1562: msgid "Immutable Page"
1563: msgstr "Vastliggende pagina"
1564: 
1565: msgid "Remove Link"
1566: msgstr "Link verwijderen"
1567: 
1568: msgid "Add Link"
1569: msgstr "Link toevoegen"
1570: 
1571: msgid "Attachments"
1572: msgstr "Bijlage"
1573: 
1574: #, python-format
1575: msgid "Show %s days."
1576: msgstr "Laat %s dagen zien."
1577: 
1578: msgid "Wiki Markup"
1579: msgstr "Wiki-opmaak"
1580: 
1581: msgid "File attachment browser"
1582: msgstr "Bijlagen verkenner"
1583: 
1584: msgid "User account browser"
1585: msgstr "Gebruikersaccountbeheer"
1586: 
1587: msgid "Wiki configuration"
1588: msgstr "Wiki configuratie"
1589: 
1590: msgid ""
1591: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1592: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1593: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1594: "or settings that were removed from Moin."
1595: msgstr ""
1596: "Deze tabel toont alle instellingen van deze wiki die niet de "
1597: "standaardwaarden hebben. Instellingen die niet bekend zijn door het "
1598: "configuratiesysteem worden ''cursief'' weergegeven, zij zijn mogelijk de "
1599: "oorzaak van uitbreidingen van derden of van een verwijdering van een "
1600: "instelling uit Moin."
1601: 
1602: msgid "Variable name"
1603: msgstr "Naam van variabele"
1604: 
1605: msgid "Setting"
1606: msgstr "Instelling"
1607: 
1608: msgid "Search Titles"
1609: msgstr "Titels doorzoeken"
1610: 
1611: msgid "Display context of search results"
1612: msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"
1613: 
1614: msgid "Case-sensitive searching"
1615: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
1616: 
1617: msgid "Search Text"
1618: msgstr "Tekst doorzoeken"
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1622: msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1626: msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."
1627: 
1628: #, python-format
1629: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1630: msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."
1631: 
1632: #, python-format
1633: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1634: msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."
1635: 
1636: #, python-format
1637: msgid "%(mins)dm ago"
1638: msgstr "%(mins)dm geleden"
1639: 
1640: msgid "(no bookmark set)"
1641: msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"
1642: 
1643: #, python-format
1644: msgid "(currently set to %s)"
1645: msgstr "(staat op dit moment op %s)"
1646: 
1647: msgid "Delete bookmark"
1648: msgstr "Bladwijzer verwijderen"
1649: 
1650: msgid "Set bookmark"
1651: msgstr "Bladwijzer instellen"
1652: 
1653: msgid "[Bookmark reached]"
1654: msgstr "[Bladwijzer bereikt]"
1655: 
1656: msgid "Python Version"
1657: msgstr "Python versie"
1658: 
1659: msgid "MoinMoin Version"
1660: msgstr "MoinMoin versie"
1661: 
1662: #, python-format
1663: msgid "Release %s [Revision %s]"
1664: msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"
1665: 
1666: msgid "4Suite Version"
1667: msgstr "4Suite versie"
1668: 
1669: msgid "Number of pages"
1670: msgstr "Aantal pagina's"
1671: 
1672: msgid "Number of system pages"
1673: msgstr "Aantal systeempagina's"
1674: 
1675: msgid "Accumulated page sizes"
1676: msgstr "Totale grootte van alle pagina's"
1677: 
1678: #, python-format
1679: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1680: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"
1681: 
1682: #, python-format
1683: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1684: msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"
1685: 
1686: msgid "Entries in edit log"
1687: msgstr "Items in het bewerkingslog"
1688: 
1689: msgid "NONE"
1690: msgstr "GEEN"
1691: 
1692: msgid "Global extension macros"
1693: msgstr "Globale uitbreidingsmacros"
1694: 
1695: msgid "Local extension macros"
1696: msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"
1697: 
1698: msgid "Global extension actions"
1699: msgstr "Globale uitbreidingsacties"
1700: 
1701: msgid "Local extension actions"
1702: msgstr "Lokale uitbreidingsacties"
1703: 
1704: msgid "Global parsers"
1705: msgstr "Globale parsers"
1706: 
1707: msgid "Local extension parsers"
1708: msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"
1709: 
1710: msgid "Disabled"
1711: msgstr "Uitgeschakeld"
1712: 
1713: msgid "Enabled"
1714: msgstr "Ingeschakeld"
1715: 
1716: msgid "index available"
1717: msgstr "index beschikbaar"
1718: 
1719: msgid "index unavailable"
1720: msgstr "index niet beschikbaar"
1721: 
1722: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1723: msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbindingen niet geïnstalleerd"
1724: 
1725: msgid "N/A"
1726: msgstr "n.v.t."
1727: 
1728: msgid "Xapian search"
1729: msgstr "Xapian zoeken"
1730: 
1731: msgid "Stemming for Xapian"
1732: msgstr "Herleiden tot stam voor Xapian"
1733: 
1734: msgid "Active threads"
1735: msgstr "Actieve threads"
1736: 
1737: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1738: msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."
1739: 
1740: #, python-format
1741: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1742: msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"
1743: 
1744: #, python-format
1745: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1746: msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"!"
1747: 
1748: msgid "edit"
1749: msgstr "bewerken"
1750: 
1751: #, python-format
1752: msgid ""
1753: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1754: "missing."
1755: msgstr ""
1756: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Vereist argument %(argument_name)s "
1757: "ontbreekt."
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid ""
1761: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1762: "(argument_value)s!"
1763: msgstr ""
1764: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ongeldig %(argument_name)s=%"
1765: "(argument_value)s!"
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid ""
1769: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1770: "of its mimetype %(mimetype)s."
1771: msgstr ""
1772: "De huidige configuratie staat niet toe om het bestand %(file)s in te voegen "
1773: "wegens zijn mimetype %(mimetype)s."
1774: 
1775: msgid "Embedded"
1776: msgstr "Geïntegreerd"
1777: 
1778: msgid "Search for items"
1779: msgstr "Objecten zoeken"
1780: 
1781: msgid "containing all the following terms"
1782: msgstr "bevat alle volgende termen"
1783: 
1784: msgid "containing one or more of the following terms"
1785: msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"
1786: 
1787: msgid "not containing the following terms"
1788: msgstr "bevat de volgende termen niet"
1789: 
1790: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1791: msgstr "laatst gewijzigd sinds (bv. vorige 2 weken)"
1792: 
1793: msgid "any category"
1794: msgstr "willekeurige categorie"
1795: 
1796: msgid "any language"
1797: msgstr "elke taal"
1798: 
1799: msgid "any mimetype"
1800: msgstr "elke mimetype"
1801: 
1802: msgid "Categories"
1803: msgstr "Categorieën"
1804: 
1805: msgid "Language"
1806: msgstr "Taal"
1807: 
1808: msgid "File Type"
1809: msgstr "Bestandstype"
1810: 
1811: msgid "Search only in titles"
1812: msgstr "Doorzoek alleen de titels"
1813: 
1814: msgid "Case-sensitive search"
1815: msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
1816: 
1817: msgid "Exclude underlay"
1818: msgstr "Onderlaag uitsluiten"
1819: 
1820: msgid "No system items"
1821: msgstr "Er zijn geen systeem objecten"
1822: 
1823: msgid "Search in all page revisions"
1824: msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"
1825: 
1826: msgid "Go get it!"
1827: msgstr "Ga het halen!"
1828: 
1829: msgid "Include system pages"
1830: msgstr "Inclusief systeempagina's"
1831: 
1832: msgid "Exclude system pages"
1833: msgstr "Exclusief systeempagina's"
1834: 
1835: msgid "No wanted pages in this wiki."
1836: msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."
1837: 
1838: msgid "Description"
1839: msgstr "Beschrijving"
1840: 
1841: #, python-format
1842: msgid ""
1843: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1844: "for more information."
1845: msgstr ""
1846: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
1847: "meer informatie."
1848: 
1849: msgid "Markup"
1850: msgstr "Opmaak"
1851: 
1852: msgid "Display"
1853: msgstr "Uiterlijk"
1854: 
1855: #, python-format
1856: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1857: msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."
1858: 
1859: msgid "You need to provide a chart type!"
1860: msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"
1861: 
1862: #, python-format
1863: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1864: msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"
1865: 
1866: msgid "Contents"
1867: msgstr "Inhoud"
1868: 
1869: #, python-format
1870: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1871: msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"
1872: 
1873: msgid "No parent page found!"
1874: msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"
1875: 
1876: msgid "Slideshow"
1877: msgstr "Diavoorstelling"
1878: 
1879: msgid "Start"
1880: msgstr "Start"
1881: 
1882: #, python-format
1883: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1884: msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"
1885: 
1886: msgid "Go To Page"
1887: msgstr "Ga naar Pagina"
1888: 
1889: msgid "You are not allowed to use this action."
1890: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie te gebruiken."
1891: 
1892: #, python-format
1893: msgid "No pages like \"%s\"!"
1894: msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"
1895: 
1896: #, python-format
1897: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1898: msgstr ""
1899: "Zoeken op \"%s\" gaf precies één resultaat, u wordt er nu naar doorgestuurd."
1900: 
1901: #, python-format
1902: msgid "Pages like \"%s\""
1903: msgstr "Pagina's zoals \"%s\""
1904: 
1905: #, python-format
1906: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1907: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s voor \"%(title)s\""
1908: 
1909: msgid ""
1910: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1911: msgstr ""
1912: "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder een paginanaam. Geef een paginanaam "
1913: "op."
1914: 
1915: #, python-format
1916: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1917: msgstr "U moet ingelogd zijn om deze actie te gebruiken: %(action)s."
1918: 
1919: msgid "You must login to remove a quicklink."
1920: msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."
1921: 
1922: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1923: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina is verwijderd."
1924: 
1925: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1926: msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."
1927: 
1928: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1929: msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."
1930: 
1931: msgid ""
1932: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1933: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1934: "never allow you to enter your password here.\n"
1935: "\n"
1936: "Once you have logged in, simply reload this page."
1937: msgstr ""
1938: "U dient zelf naar de wiki van uw OpenID aanbieder te gaan\n"
1939: "en in te loggen vooraleer u uw OpenID kan gebruiken. MoinMoin zal\n"
1940: "nooit toelaten om uw wachtwoord hier in te geven.\n"
1941: "\n"
1942: "Herlaad deze pagina eens u ingelogd bent."
1943: 
1944: msgid "OpenID Trust verification"
1945: msgstr "OpenID vertrouwensverificatie"
1946: 
1947: #, python-format
1948: msgid "The site %s has asked for your identity."
1949: msgstr "De website %s heeft naar uw identiteit gevraagd."
1950: 
1951: #, python-format
1952: msgid ""
1953: "\n"
1954: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1955: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1956: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1957: "delegation on its own.)"
1958: msgstr ""
1959: "\n"
1960: "Als u goedkeurt zal aan de website vertegenwoordigd door onderstaande\n"
1961: "vertrouwensbasis gemeld worden dat u de identiteit-URL %s controleert.\n"
1962: "(Als u een afgevaardigde identiteit gebruik zal de site zelf deze "
1963: "afvaardiging\n"
1964: "omkeren.)"
1965: 
1966: msgid "Trust root"
1967: msgstr "Vertrouwensbasis"
1968: 
1969: msgid "Identity URL"
1970: msgstr "Identiteits-URL"
1971: 
1972: msgid "Remember decision"
1973: msgstr "Beslissing onthouden"
1974: 
1975: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1976: msgstr "Onthoud deze vertrouwensbeslissing en vraag niet opnieuw"
1977: 
1978: msgid "Approve"
1979: msgstr "Goedkeuren"
1980: 
1981: msgid "Don't approve"
1982: msgstr "Niet goedkeuren"
1983: 
1984: msgid "OpenID not served"
1985: msgstr "OpenID niet aangeboden"
1986: 
1987: msgid ""
1988: "\n"
1989: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1990: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1991: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1992: "verification."
1993: msgstr ""
1994: "\n"
1995: "Helaas heeft u uw thuispagina nog niet aangemaakt. Om die reden\n"
1996: "kunnen we geen OpenID aanbieden voor u. Maak alstublieft eerst uw\n"
1997: "thuispagina aan en herlaad vervolgens deze pagina of klik op de knop\n"
1998: "hieronder om deze verificatie af te breken."
1999: 
2000: msgid "If this account exists an email was sent."
2001: msgstr "Als deze account bestaat werd er een e-mail verstuurd."
2002: 
2003: msgid ""
2004: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2005: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2006: msgstr ""
2007: "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
2008: "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mailondersteuning kan "
2009: "aanzetten."
2010: 
2011: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2012: msgstr "Geef een geldig e-mailadres of gebruikersnaam op!"
2013: 
2014: msgid "Mail me my account data"
2015: msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"
2016: 
2017: msgid "Recovery token"
2018: msgstr "Herstelcode"
2019: 
2020: msgid "New password"
2021: msgstr "Nieuw wachtwoord"
2022: 
2023: msgid "New password (repeat)"
2024: msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
2025: 
2026: msgid "Reset my password"
2027: msgstr "Mijn wachtwoord opnieuw instellen"
2028: 
2029: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2030: msgstr "Uw wachtwoord werd gewijzigd, u kan nu inloggen."
2031: 
2032: msgid "Your token is invalid!"
2033: msgstr "Uw herstelcode is ongeldig!"
2034: 
2035: msgid "Password reset"
2036: msgstr "Wachtwoord herstellen"
2037: 
2038: msgid ""
2039: "\n"
2040: "== Password reset ==\n"
2041: "Enter a new password below."
2042: msgstr ""
2043: "\n"
2044: "== Wachtwoord herstellen ==\n"
2045: "Voer hieronder een nieuw wachtwoord in."
2046: 
2047: msgid "Lost password"
2048: msgstr "Wachtwoord vergeten"
2049: 
2050: msgid ""
2051: "\n"
2052: "== Recovering a lost password ==\n"
2053: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2054: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2055: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2056: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2057: "instructions."
2058: msgstr ""
2059: "\n"
2060: "== Een vergeten wachtwoord herstellen ==\n"
2061: "Indien u uw wachtwoord vergeten bent, geef dan uw e-mailadres of\n"
2062: "gebruikersnaam op en klik op '''Stuur me mijn accountgegevens per e-"
2063: "mail'''.\n"
2064: "U zal een e-mail ontvangen met daarin een herstelcode die u kan\n"
2065: "gebruiken om uw wachtwoord te herstellen. De e-mail bevat ook verdere\n"
2066: "aanwijzingen."
2067: 
2068: msgid ""
2069: "\n"
2070: "=== Password reset ===\n"
2071: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2072: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2073: msgstr ""
2074: "\n"
2075: "=== Wachtwoordherstel ===\n"
2076: "Als u de e-mail met de herstelcode reeds ontving, voer dan hieronder uw\n"
2077: "gebruikersnaam, de herstelcode en een nieuw wachtwoord (tweemaal) in."
2078: 
2079: #, python-format
2080: msgid "[%d attachments]"
2081: msgstr "[%d bijlagen]"
2082: 
2083: #, python-format
2084: msgid ""
2085: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2086: "page."
2087: msgstr ""
2088: "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
2089: "pagina."
2090: 
2091: msgid "Filename of attachment not specified!"
2092: msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"
2093: 
2094: #, python-format
2095: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2096: msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"
2097: 
2098: msgid ""
2099: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2100: "as shown below in the list of files. \n"
2101: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2102: "since this is subject to change and can break easily."
2103: msgstr ""
2104: "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
2105: "bestandsnaam}}}''',\n"
2106: "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
2107: "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
2108: "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en gemakkelijk onbruikbaar kan "
2109: "raken."
2110: 
2111: msgid "del"
2112: msgstr "verwijderen"
2113: 
2114: msgid "move"
2115: msgstr "verplaatsen"
2116: 
2117: msgid "get"
2118: msgstr "ophalen"
2119: 
2120: msgid "view"
2121: msgstr "bekijken"
2122: 
2123: msgid "unzip"
2124: msgstr "uitpakken"
2125: 
2126: msgid "install"
2127: msgstr "installeren"
2128: 
2129: #, python-format
2130: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2131: msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"
2132: 
2133: msgid "Edit drawing"
2134: msgstr "Tekening bewerken"
2135: 
2136: msgid "New Attachment"
2137: msgstr "Nieuwe bijlage"
2138: 
2139: msgid "File to upload"
2140: msgstr "Bestand om op te sturen"
2141: 
2142: msgid "Rename to"
2143: msgstr "Hernoemen naar"
2144: 
2145: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2146: msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"
2147: 
2148: msgid "Upload"
2149: msgstr "Opsturen"
2150: 
2151: msgid "Attached Files"
2152: msgstr "Bijlagen"
2153: 
2154: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2155: msgstr "U hebt geen toestemming om een bijlage aan deze pagina toe te voegen."
2156: 
2157: #, python-format
2158: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2159: msgstr "Niet ondersteunde AttachFile subactie: %s"
2160: 
2161: #, python-format
2162: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2163: msgstr "Bijlagen voor \"%(pagename)s\""
2164: 
2165: #, python-format
2166: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2167: msgstr ""
2168: "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om de actie %(actionname)s te "
2169: "gebruiken!"
2170: 
2171: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2172: msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."
2173: 
2174: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2175: msgstr ""
2176: "U hebt geen toestemming om een bijlage van deze pagina te overschrijven."
2177: 
2178: msgid ""
2179: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2180: "again."
2181: msgstr ""
2182: "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
2183: "probeer opnieuw."
2184: 
2185: #, python-format
2186: msgid ""
2187: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2188: "saved."
2189: msgstr ""
2190: "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (externe naam '%(filename)s', %(bytes)d "
2191: "bytes)."
2192: 
2193: #, python-format
2194: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2195: msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (externe naam '%(filename)s')."
2196: 
2197: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2198: msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."
2199: 
2200: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2201: msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te verwijderen."
2202: 
2203: #, python-format
2204: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2205: msgstr "Bijlage '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' bestaat al."
2206: 
2207: #, python-format
2208: msgid ""
2209: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2210: "(new_filename)s'."
2211: msgstr ""
2212: "Bijlage '%(pagename)s/%(filename)s' is verplaatst naar '%(new_pagename)s/%"
2213: "(new_filename)s'."
2214: 
2215: msgid "Nothing changed"
2216: msgstr "Niets veranderd"
2217: 
2218: #, python-format
2219: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2220: msgstr "Pagina '%(new_pagename)s' bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."
2221: 
2222: msgid "Move aborted!"
2223: msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"
2224: 
2225: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2226: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te verplaatsen."
2227: 
2228: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2229: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe paginanaam leeg is."
2230: 
2231: #, python-format
2232: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2233: msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."
2234: 
2235: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2236: msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de nieuwe bijlagenaam leeg is."
2237: 
2238: msgid "Move"
2239: msgstr "Verplaatsen"
2240: 
2241: msgid "New page name"
2242: msgstr "Nieuwe paginanaam"
2243: 
2244: msgid "New attachment name"
2245: msgstr "Nieuwe bijlagenaam"
2246: 
2247: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2248: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina op te vragen."
2249: 
2250: msgid "You are not allowed to install files."
2251: msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren."
2252: 
2253: #, python-format
2254: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2255: msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."
2256: 
2257: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2258: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina uit te pakken."
2259: 
2260: #, python-format
2261: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2262: msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."
2263: 
2264: #, python-format
2265: msgid ""
2266: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2267: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2268: "(maxsize_file)d kB)."
2269: msgstr ""
2270: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat sommige bestanden in de ."
2271: "zip zich ofwel niet in dezelfde map bevinden, ofwel omdat ze de maximale "
2272: "bestandsgrootte (%(maxsize_file)d kB) overschrijden."
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid ""
2276: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2277: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2278: msgstr ""
2279: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale "
2280: "opslagcapaciteit (%(size)d kB) voor deze pagina overschreden zou worden."
2281: 
2282: #, python-format
2283: msgid ""
2284: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2285: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2286: msgstr ""
2287: "Bijlage '%(filename)s' werd niet uitgepakt omdat de maximale hoeveelheid "
2288: "bijlagen (%(count)d) voor deze pagina overschreden zou worden."
2289: 
2290: #, python-format
2291: msgid ""
2292: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2293: "s)."
2294: msgstr ""
2295: "Bijlage '%(filename)s' gedeeltelijk uitgepakt (niet overschreven: %(filelist)"
2296: "s)."
2297: 
2298: #, python-format
2299: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2300: msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt."
2301: 
2302: msgid "A severe error occurred:"
2303: msgstr "Er is een ernstige fout opgetreden:"
2304: 
2305: #, python-format
2306: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2307: msgstr "Bijlage '%(filename)s'"
2308: 
2309: msgid "Download"
2310: msgstr "Downloaden"
2311: 
2312: msgid "Package script:"
2313: msgstr "Pakket script:"
2314: 
2315: msgid "File Name"
2316: msgstr "Bestandsnaam"
2317: 
2318: msgid "Modified"
2319: msgstr "Gewijzigd"
2320: 
2321: msgid "Size"
2322: msgstr "Grootte"
2323: 
2324: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2325: msgstr ""
2326: "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet in de tekst worden getoond."
2327: 
2328: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2329: msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze pagina te bekijken."
2330: 
2331: #, python-format
2332: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2333: msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"
2334: 
2335: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2336: msgstr ""
2337: "Gebruikersaccount aangemaakt! U kan dit account nu gebruiken om in te "
2338: "loggen..."
2339: 
2340: msgid "TextCha (required)"
2341: msgstr "TextCha (vereist)"
2342: 
2343: msgid "Create Profile"
2344: msgstr "Profiel aanmaken"
2345: 
2346: msgid "Create Account"
2347: msgstr "Account aanmaken"
2348: 
2349: msgid "Editor"
2350: msgstr "Editor"
2351: 
2352: msgid "Pages"
2353: msgstr "Pagina's"
2354: 
2355: msgid "Select Author"
2356: msgstr "Auteur selecteren"
2357: 
2358: msgid "Revert all!"
2359: msgstr "Alles terugzetten!"
2360: 
2361: msgid "Revert"
2362: msgstr "Terugzetten"
2363: 
2364: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2365: msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"
2366: 
2367: msgid ""
2368: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2369: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2370: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2371: msgstr ""
2372: "U was de huidige revisie van deze pagina aan het bekijken toen u de revert "
2373: "actie opriep. Als u naar een oudere versie wilt teruggaan, open eerst die "
2374: "oudere versie en gebruik dan de revert functie bij deze (oudere) revisie."
2375: 
2376: msgid "Optional reason for reverting this page"
2377: msgstr "Eventueel de reden voor het terugzetten"
2378: 
2379: msgid "Really revert this page?"
2380: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil terugzetten?"
2381: 
2382: #, python-format
2383: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2384: msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"
2385: 
2386: #, python-format
2387: msgid ""
2388: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2389: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2390: msgstr ""
2391: "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
2392: "woordenboek van %(totalwords)d woorden%(localwords)s en zijn hieronder "
2393: "gemarkeerd:"
2394: 
2395: msgid "Add checked words to dictionary"
2396: msgstr "Voeg gecontroleerde woorden toe aan het woordenboek"
2397: 
2398: msgid "No spelling errors found!"
2399: msgstr "Geen spelfouten gevonden!"
2400: 
2401: msgid "You can't save spelling words."
2402: msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."
2403: 
2404: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2405: msgstr ""
2406: "U kunt de spelling van een pagina die u niet kan lezen niet controleren."
2407: 
2408: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2409: msgstr ""
2410: "U hebt geen toestemming om u te abonneren op een pagina die u niet kan lezen."
2411: 
2412: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2413: msgstr "Deze wiki ondersteunt geen e-mail/Jabber."
2414: 
2415: msgid "You must log in to use subscriptions."
2416: msgstr "U moet ingelogd zijn om abonnementen te gebruiken."
2417: 
2418: msgid ""
2419: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2420: "subscriptions."
2421: msgstr ""
2422: "Voeg uw e-mailadres of Jabber ID  toe aan uw gebruikersinstellingen om "
2423: "abonnementen te gebruiken."
2424: 
2425: msgid "You are already subscribed to this page."
2426: msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."
2427: 
2428: msgid "You have been subscribed to this page."
2429: msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."
2430: 
2431: msgid "You could not get subscribed to this page."
2432: msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."
2433: 
2434: msgid "You are now logged out."
2435: msgstr "U bent nu uitgelogd."
2436: 
2437: #, python-format
2438: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2439: msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."
2440: 
2441: msgid "Exception while calling rollback function:"
2442: msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"
2443: 
2444: msgid ""
2445: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2446: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2447: "by the particular administrators."
2448: msgstr ""
2449: "Typ hieronder het wachtwoord van uw externe wiki-account in. <<BR>> /!\\ U "
2450: "zou beide wiki's moeten vertrouwen omdat uw wachtwoord door beide beheerders "
2451: "gelezen kan worden."
2452: 
2453: msgid "Operation was canceled."
2454: msgstr "Bewerking werd geannuleerd."
2455: 
2456: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2457: msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."
2458: 
2459: msgid ""
2460: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2461: "be able to use this action."
2462: msgstr ""
2463: "Stel een interwikiname naam in in je wiki-instellingen pagina (zie "
2464: "HelpOnConfiguration) om deze actie te kunnen gebruiken."
2465: 
2466: msgid ""
2467: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2468: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2469: msgstr ""
2470: "Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter op. Bekijk "
2471: "de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."
2472: 
2473: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2474: msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."
2475: 
2476: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2477: msgstr ""
2478: "De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de statusberichten te bekijken."
2479: 
2480: msgid "Synchronisation started -"
2481: msgstr "Synchronisatie gestart -"
2482: 
2483: #, python-format
2484: msgid ""
2485: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2486: "process."
2487: msgstr ""
2488: "Er is een lijst van %s lokale en %s externe pagina's. Dit resulteert in %s "
2489: "pagina's om te verwerken."
2490: 
2491: #, python-format
2492: msgid "After filtering: %s pages"
2493: msgstr "Na het filteren: %s pagina's"
2494: 
2495: #, python-format
2496: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2497: msgstr ""
2498: "Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijfrechten zijn voor deze lokale "
2499: "pagina."
2500: 
2501: #, python-format
2502: msgid "Deleted page %s locally."
2503: msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."
2504: 
2505: #, python-format
2506: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2507: msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"
2508: 
2509: #, python-format
2510: msgid "Deleted page %s remotely."
2511: msgstr "Pagina %s extern verwijderd."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2515: msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"
2516: 
2517: #, python-format
2518: msgid ""
2519: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2520: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2521: msgstr ""
2522: "Het object %s kon niet automatisch samengevoegd worden maar was in beide "
2523: "wiki's gewijzigd. Verwijder het in één van de beide wiki's en probeer "
2524: "opnieuw."
2525: 
2526: #, python-format
2527: msgid ""
2528: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2529: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2530: msgstr ""
2531: "Het object %s heeft verschillende mimetypes in beide wiki's en kon niet "
2532: "samengevoegd worden. Verwijder het in één van de beide wiki's of "
2533: "vereenzelvig de mimetypes en probeer opnieuw.s"
2534: 
2535: #, python-format
2536: msgid ""
2537: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2538: "full synchronisation history is lost for this page."
2539: msgstr ""
2540: "Het object %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
2541: "volledige synchronisatiegeschiedenis is voor deze pagina verloren gegaan."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2545: msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2549: msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal gewijzigd."
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid ""
2553: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2554: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2555: msgstr ""
2556: "De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
2557: "hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de pagina's moeten "
2558: "verwijderen om te synchroniseren."
2559: 
2560: #, python-format
2561: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2562: msgstr ""
2563: "Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."
2564: 
2565: #, python-format
2566: msgid ""
2567: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2568: "the page %s."
2569: msgstr ""
2570: "Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
2571: "pagina %s."
2572: 
2573: #, python-format
2574: msgid ""
2575: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2576: "page in the remote wiki."
2577: msgstr ""
2578: "De pagina %s kon niet samengevoegd worden omdat u geen toestemming heeft om "
2579: "de pagina in de externe wiki te bewerken."
2580: 
2581: #, python-format
2582: msgid "Page %s successfully merged."
2583: msgstr "Pagina %s succesvol samengevoegd."
2584: 
2585: #, python-format
2586: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2587: msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ontstaan zijn."
2588: 
2589: #, python-format
2590: msgid "Page %s merged with conflicts."
2591: msgstr "Pagina %s samengevoegd met conflicten."
2592: 
2593: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2594: msgstr "U hebt geen toestemming om de aanvullende pagina aan te maken."
2595: 
2596: msgid "Delete"
2597: msgstr "Verwijderen"
2598: 
2599: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2600: msgstr "Deze pagina is al verwijderd of heeft nooit bestaan!"
2601: 
2602: msgid "Delete all /subpages too?"
2603: msgstr "Verwijder ook alle /subpagina's?"
2604: 
2605: msgid "Optional reason for the deletion"
2606: msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"
2607: 
2608: msgid "Really delete this page?"
2609: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil verwijderen?"
2610: 
2611: msgid "General Information"
2612: msgstr "Algemene informatie"
2613: 
2614: #, python-format
2615: msgid "Page size: %d"
2616: msgstr "Paginagrootte: %d"
2617: 
2618: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2619: msgstr "SHA-waarde van de inhoud van deze pagina is:"
2620: 
2621: msgid "The following users subscribed to this page:"
2622: msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"
2623: 
2624: msgid "This page links to the following pages:"
2625: msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:"
2626: 
2627: msgid "Date"
2628: msgstr "Datum"
2629: 
2630: msgid "Diff"
2631: msgstr "Verschil"
2632: 
2633: msgid "Comment"
2634: msgstr "Commentaar"
2635: 
2636: msgid "to previous"
2637: msgstr "naar vorige"
2638: 
2639: msgid "Revision History"
2640: msgstr "Geschiedenis van revisies"
2641: 
2642: msgid "No log entries found."
2643: msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."
2644: 
2645: #, python-format
2646: msgid "Info for \"%s\""
2647: msgstr "Informatie voor \"%s\""
2648: 
2649: #, python-format
2650: msgid "Show \"%(title)s\""
2651: msgstr "Toon \"%(title)s\""
2652: 
2653: msgid "General Page Infos"
2654: msgstr "Algemene pagina-informatie"
2655: 
2656: msgid "Page hits and edits"
2657: msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"
2658: 
2659: msgid "You must login to add a quicklink."
2660: msgstr "U moet inloggen om een snelkoppeling toe te voegen."
2661: 
2662: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2663: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina is voor u toegevoegd."
2664: 
2665: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2666: msgstr "Een snelkoppeling naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."
2667: 
2668: msgid "You already have a quicklink to this page."
2669: msgstr "U heeft al een snelkoppeling naar deze pagina."
2670: 
2671: msgid "Wiki Backup"
2672: msgstr "Wiki backup"
2673: 
2674: msgid ""
2675: "= Downloading a backup =\n"
2676: "\n"
2677: "Please note:\n"
2678: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2679: "information.\n"
2680: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2681: "complete.\n"
2682: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2683: "problems.\n"
2684: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2685: "\n"
2686: "To get a backup, just click here:"
2687: msgstr ""
2688: "= Een reservekopie downloaden =\n"
2689: "\n"
2690: "Merk op:\n"
2691: " * Bewaar reservekopieën op een veilige plaats - ze bevatten gevoelige "
2692: "informatie.\n"
2693: " * Controleer of de backup_* waarden in de wikiconfiguratie juist en "
2694: "volledig zijn.\n"
2695: " * Controleer of de reservekopie alle gegevens bevat die u nodig kan hebben "
2696: "in geval van problemen.\n"
2697: " * Controleer of het downloaden correct is verlopen.\n"
2698: "\n"
2699: "Om een reservekopie te verkrijgen, klik hier:"
2700: 
2701: msgid "Backup"
2702: msgstr "Backup"
2703: 
2704: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2705: msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."
2706: 
2707: #, python-format
2708: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2709: msgstr "Onbekende backup subactie: %s."
2710: 
2711: msgid "Please choose:"
2712: msgstr "Kies:"
2713: 
2714: msgid "Rename all /subpages too?"
2715: msgstr "Hernoem ook alle /subpagina's?"
2716: 
2717: msgid "New name"
2718: msgstr "Nieuwe naam"
2719: 
2720: msgid "Optional reason for the renaming"
2721: msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"
2722: 
2723: msgid "Really rename this page?"
2724: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil hernoemen?"
2725: 
2726: msgid "Copy all /subpages too?"
2727: msgstr "Kopieer alle /subpagina's ook?"
2728: 
2729: msgid "Optional reason for the copying"
2730: msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"
2731: 
2732: msgid "Really copy this page?"
2733: msgstr "Bent u zeker dat u deze pagina wil kopiëren?"
2734: 
2735: #, python-format
2736: msgid "Full Link List for \"%s\""
2737: msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""
2738: 
2739: msgid "No older revisions available!"
2740: msgstr "Geen oudere versies beschikbaar!"
2741: 
2742: #, python-format
2743: msgid "Diff for \"%s\""
2744: msgstr "Verschillen voor \"%s\""
2745: 
2746: #, python-format
2747: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2748: msgstr "Verschillen tussen revisies %d en %d"
2749: 
2750: #, python-format
2751: msgid "(spanning %d versions)"
2752: msgstr "(omvat %d versies)"
2753: 
2754: msgid "Previous change"
2755: msgstr "Vorige wijziging"
2756: 
2757: msgid "Next change"
2758: msgstr "Volgende wijziging"
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2762: msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"
2763: 
2764: msgid "(ignoring whitespace)"
2765: msgstr "(witruimte niet meegeteld)"
2766: 
2767: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2768: msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"
2769: 
2770: #, python-format
2771: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2772: msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"
2773: 
2774: #, python-format
2775: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2776: msgstr "Het gemaakte pakket %s dat de pagina's %s bevat werd aangemaakt."
2777: 
2778: msgid "Include all attachments?"
2779: msgstr "Inclusief alle bijlagen?"
2780: 
2781: msgid "Package pages"
2782: msgstr "Pakket pagina's"
2783: 
2784: msgid "Package name"
2785: msgstr "Pakketnaam"
2786: 
2787: msgid "List of page names - separated by a comma"
2788: msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"
2789: 
2790: #, python-format
2791: msgid "Subscribe users to the page %s"
2792: msgstr "Abonneer gebruikers op de pagina %s"
2793: 
2794: msgid "Enter user names (comma separated):"
2795: msgstr "Voer gebruikersnamen in (door een komma gescheiden):"
2796: 
2797: #, python-format
2798: msgid "Subscribed for %s:"
2799: msgstr "Geabonneerd op %s:"
2800: 
2801: msgid "Not a user:"
2802: msgstr "Geen gebruiker:"
2803: 
2804: msgid "You are not allowed to perform this action."
2805: msgstr "U hebt geen toestemming om deze actie uit te voeren."
2806: 
2807: msgid "Please log in first."
2808: msgstr "Log eerst in."
2809: 
2810: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2811: msgstr "Maak eerst een thuispagina voor u extra pagina's aanmaakt alstublieft."
2812: 
2813: #, python-format
2814: msgid ""
2815: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2816: "here.\n"
2817: "\n"
2818: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2819: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2820: "\n"
2821: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2822: "page.\n"
2823: "\n"
2824: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2825: "page\n"
2826: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2827: "creating\n"
2828: "the group pages.\n"
2829: "\n"
2830: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2831: "group:'''||\n"
2832: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2833: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2834: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2835: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2836: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2837: "(username)s only||\n"
2838: "\n"
2839: msgstr ""
2840: "U kan hier enkele bijkomende subpagina's aan uw reeds bestaande thuispagina "
2841: "toevoegen.\n"
2842: "\n"
2843: "U kan kiezen hoe open deze pagina's zullen zijn voor andere lezers en "
2844: "schrijvers,\n"
2845: "de toegang wordt bepaald door lidmaatschap van de groep overeenstemmende met "
2846: "de groepspagina.\n"
2847: "\n"
2848: "Voer een naam in voor de subpagina en druk op de knop om een nieuwe pagina "
2849: "aan te maken.\n"
2850: "\n"
2851: "Zorg ervoor dat de overeenstemmende groepspagina bestaat en de juiste leden "
2852: "bevat\n"
2853: "vooraleer toegangsgecontroleerde pagina's aan te maken. Gebruikt "
2854: "HomepageGroupsTemplate om de\n"
2855: "groepspagina's aan te maken.\n"
2856: "\n"
2857: "||'''Een nieuwe persoonlijke pagina toevoegen:'''||'''Gerelateerde "
2858: "toegangscontrolegroep:'''||\n"
2859: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,lezen-schrijven pagina,%(username)"
2860: "s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2861: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,alleen-lezen pagina,%(username)s)>>||[[%"
2862: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2863: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private pagina,%(username)s)>>||"
2864: "Enkel %(username)s||\n"
2865: "\n"
2866: 
2867: msgid "MyPages management"
2868: msgstr "MijnPagina's beheer"
2869: 
2870: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2871: msgstr "Uw abonnement op deze pagina is opgezegd."
2872: 
2873: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2874: msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"
2875: 
2876: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2877: msgstr "Bewerk de reguliere expressie abonnementen in uw instellingen."
2878: 
2879: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2880: msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."
2881: 
2882: #, python-format
2883: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2884: msgstr "(!) Enkel pagina's gewijzigd sinds '''%s''' worden weergegeven!"
2885: 
2886: msgid ""
2887: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2888: "not considered for the search results!"
2889: msgstr ""
2890: "/!\\ De wijzigingsdatum die u heeft ingegeven werd niet herkend en is daarom "
2891: "niet weerhouden voor de zoekresultaten!"
2892: 
2893: #, python-format
2894: msgid "Title Search: \"%s\""
2895: msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""
2896: 
2897: #, python-format
2898: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2899: msgstr "Geavanceerd zoeken: \"%s\""
2900: 
2901: #, python-format
2902: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2903: msgstr "Volledige tekst doorzoeken: \"%s\""
2904: 
2905: #, python-format
2906: msgid ""
2907: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2908: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2909: msgstr ""
2910: "Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
2911: "paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"
2912: 
2913: msgid "(!) Consider performing a"
2914: msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"
2915: 
2916: msgid "full-text search with your search terms"
2917: msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"
2918: 
2919: msgid ""
2920: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2921: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2922: msgstr ""
2923: "(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
2924: "verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze wiki bevat. <<BR>>"
2925: 
2926: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2927: msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"
2928: 
2929: msgid "Load"
2930: msgstr "Laad"
2931: 
2932: msgid "Pagename not specified!"
2933: msgstr "Paginanaam ontbreekt!"
2934: 
2935: msgid "Upload page content"
2936: msgstr "Pagina-inhoud opsturen"
2937: 
2938: msgid ""
2939: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2940: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2941: "empty, we derive the page name from the file name."
2942: msgstr ""
2943: "U kan inhoud voor de pagina hieronder opsturen. Als u de paginanaam aanpast "
2944: "kan u ook inhoud voor een andere pagina opsturen. Als de paginanaam leeg is "
2945: "leiden we deze af van de bestandsnaam."
2946: 
2947: msgid "File to load page content from"
2948: msgstr "Bestand met pagina-inhoud"
2949: 
2950: #, fuzzy
2951: msgid "Page name"
2952: msgstr "Paginanaam"
2953: 
2954: #, python-format
2955: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2956: msgstr "Lokaal site-overzicht voor \"%s\""
2957: 
2958: msgid "Charts are not available!"
2959: msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"
2960: 
2961: msgid "Do it."
2962: msgstr "Doe het."
2963: 
2964: #, python-format
2965: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2966: msgstr "Actie %(actionname)s uitvoeren?"
2967: 
2968: #, python-format
2969: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2970: msgstr "Actie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"
2971: 
2972: #, python-format
2973: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2974: msgstr ""
2975: "U hebt geen toestemming niet om de actie %(actionname)s op deze pagina uit "
2976: "te voeren!"
2977: 
2978: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2979: msgstr "Enkel de beheerder mag deze actie gebruiken."
2980: 
2981: msgid "Views/day"
2982: msgstr "Weergaven/dag"
2983: 
2984: msgid "Edits/day"
2985: msgstr "Bewerkingen/dag"
2986: 
2987: #, python-format
2988: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2989: msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"
2990: 
2991: msgid ""
2992: "green=view\n"
2993: "red=edit"
2994: msgstr ""
2995: "groen=bekijken\n"
2996: "rood=bewerken"
2997: 
2998: msgid "date"
2999: msgstr "datum"
3000: 
3001: msgid "# of hits"
3002: msgstr "# treffers"
3003: 
3004: msgid "User agent"
3005: msgstr "User-Agent"
3006: 
3007: msgid "Others"
3008: msgstr "Anderen"
3009: 
3010: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3011: msgstr "Verdeling van User-Agent types"
3012: 
3013: msgid "Page Size Distribution"
3014: msgstr "Verdeling van de paginagroottes"
3015: 
3016: msgid "page size upper bound [bytes]"
3017: msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"
3018: 
3019: msgid "# of pages of this size"
3020: msgstr "# pagina's van deze grootte"
3021: 
3022: msgid "From"
3023: msgstr "Van"
3024: 
3025: msgid "To"
3026: msgstr "Naar"
3027: 
3028: msgid "Content"
3029: msgstr "Inhoud"
3030: 
3031: #, python-format
3032: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3033: msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"
3034: 
3035: msgid "Mail not sent"
3036: msgstr "E-mail niet verzonden"
3037: 
3038: msgid "Mail sent OK"
3039: msgstr "E-mail correct verzonden"
3040: 
3041: #, python-format
3042: msgid ""
3043: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3044: msgstr ""
3045: "Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
3046: "toegestaan."
3047: 
3048: msgid "anonymous"
3049: msgstr "anoniem"
3050: 
3051: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3052: #~ msgstr ""
3053: #~ "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om bijlagen te verplaatsen!"
3054: 
3055: #~ msgid ""
3056: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3057: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3058: #~ msgstr ""
3059: #~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
3060: #~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"
3061: 
3062: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3063: #~ msgstr ""
3064: #~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."
3065: 
3066: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3067: #~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"
3068: 
3069: #~ msgid ""
3070: #~ "Some hints:\n"
3071: #~ " * To restore a backup:\n"
3072: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3073: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3074: #~ "stuff).\n"
3075: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3076: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3077: #~ "\n"
3078: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3079: #~ "file\n"
3080: #~ "   you get to a secure place.\n"
3081: #~ "\n"
3082: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3083: #~ "complete.\n"
3084: #~ "\n"
3085: #~ msgstr ""
3086: #~ "Een paar hints:\n"
3087: #~ " * Herstel een backup:\n"
3088: #~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
3089: #~ "op.\n"
3090: #~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
3091: #~ "time--UTC dingen).\n"
3092: #~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
3093: #~ "ftp, ...).\n"
3094: #~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
3095: #~ "\n"
3096: #~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
3097: #~ "bestand \n"
3098: #~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
3099: #~ "\n"
3100: #~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
3101: #~ "zijn.\n"
3102: #~ "\n"
3103: 
3104: #~ msgid "Restore"
3105: #~ msgstr "Herstel"
3106: 
3107: #~ msgid "Xapian Version"
3108: #~ msgstr "Xapian versie"
3109: 
3110: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3111: #~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"
3112: 
3113: #~ msgid "PyStemmer Version"
3114: #~ msgstr "PyStemmer versie"
3115: 
3116: #~ msgid "PyStemmer stems"
3117: #~ msgstr "PyStemmer stengels"
3118: 
3119: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3120: #~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"
3121: 
3122: #~ msgid ""
3123: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3124: #~ "attachment for the current page"
3125: #~ msgstr ""
3126: #~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
3127: #~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"
3128: 
3129: #~ msgid "attachment"
3130: #~ msgstr "bijlage"
3131: 
3132: #~ msgid "New Name"
3133: #~ msgstr "Nieuwe naam"
3134: 
3135: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3136: #~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."
3137: 
3138: #~ msgid ""
3139: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3140: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3141: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3142: #~ "used."
3143: #~ msgstr ""
3144: #~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
3145: #~ "Als er een naamsconflict\n"
3146: #~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
3147: #~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
3148: #~ "bestand gebruikt worden."
3149: 
3150: #~ msgid "overwrite"
3151: #~ msgstr "overschrijven"
3152: 
3153: #~ msgid ""
3154: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3155: #~ "address.\n"
3156: #~ "\n"
3157: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3158: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3159: #~ "paste\n"
3160: #~ "for that).\n"
3161: #~ "\n"
3162: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3163: #~ "and known password.\n"
3164: #~ msgstr ""
3165: #~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
3166: #~ "sturen.\n"
3167: #~ "\n"
3168: #~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
3169: #~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
3170: #~ "hiervoor copy en paste).\n"
3171: #~ "\n"
3172: #~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
3173: #~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"
3174: 
3175: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3176: #~ msgstr ""
3177: #~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
3178: #~ "adres '%(email)s'!"
3179: 
3180: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3181: #~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"
3182: 
3183: #~ msgid "SendMyPassword"
3184: #~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"
3185: 
3186: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3187: #~ msgstr ""
3188: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
3189: #~ "een account te creëren"
3190: 
3191: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3192: #~ msgstr ""
3193: #~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
3194: #~ "geslecteerde account te veranderen"
3195: 
3196: #~ msgid ""
3197: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3198: #~ msgstr ""
3199: #~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"
3200: 
3201: #~ msgid ""
3202: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3203: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3204: #~ msgstr ""
3205: #~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
3206: #~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."
3207: 
3208: #~ msgid ""
3209: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3210: #~ "Try a different name."
3211: #~ msgstr ""
3212: #~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
3213: #~ "\n"
3214: #~ "Probeer een andere naam."
3215: 
3216: #~ msgid ""
3217: #~ "The comment on the change is:\n"
3218: #~ "%(comment)s\n"
3219: #~ "\n"
3220: #~ msgstr ""
3221: #~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
3222: #~ "%(comment)s\n"
3223: 
3224: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3225: #~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"
3226: 
3227: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3228: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3229: 
3230: #~ msgid "UserPreferences"
3231: #~ msgstr "GebruikersVoorkeuren"
3232: 
3233: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3234: #~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"
3235: 
3236: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3237: #~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"
3238: 
3239: #~ msgid "Check your argument %s"
3240: #~ msgstr "Herzie het argument %s"
3241: 
3242: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3243: #~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"
3244: 
3245: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3246: #~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"
3247: 
3248: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3249: #~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"
3250: 
3251: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3252: #~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."
3253: 
3254: #~ msgid ""
3255: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3256: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3257: #~ msgstr ""
3258: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3259: #~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3260: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3261: 
3262: #~ msgid ""
3263: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3264: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3265: #~ msgstr ""
3266: #~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
3267: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
3268: #~ "alt=alternatieve Text])>>"
3269: 
3270: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3271: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"
3272: 
3273: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3274: #~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"
3275: 
3276: #~ msgid "Sorry, login failed."
3277: #~ msgstr "Sorry, login mislukt."
3278: 
3279: #~ msgid ""
3280: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3281: #~ "least."
3282: #~ msgstr ""
3283: #~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."
3284: 
3285: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3286: #~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"
3287: 
3288: #~ msgid ""
3289: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3290: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3291: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3292: #~ "macro call.-~\n"
3293: #~ msgstr ""
3294: #~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
3295: #~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
3296: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3297: #~ "toe.-~\n"
3298: 
3299: #~ msgid ""
3300: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3301: #~ msgstr ""
3302: #~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
3303: #~ "wachtwoord op."
3304: 
3305: #~ msgid "raw"
3306: #~ msgstr "brontekst"
3307: 
3308: #~ msgid "print"
3309: #~ msgstr "afdrukken"
3310: 
3311: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3312: #~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"
3313: 
3314: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3315: #~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."
3316: 
3317: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3318: #~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""
3319: 
3320: #~ msgid "set bookmark"
3321: #~ msgstr "bladwijzer instellen"
3322: 
3323: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3324: #~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."
3325: 
3326: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3327: #~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"
3328: 
3329: #~ msgid "Submitted form data:"
3330: #~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"
3331: 
3332: #~ msgid "Plain title index"
3333: #~ msgstr "Eenvoudige titelindex"
3334: 
3335: #~ msgid "XML title index"
3336: #~ msgstr "Titelindex XML"
3337: 
3338: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3339: #~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"
3340: 
3341: #~ msgid ""
3342: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3343: #~ "\n"
3344: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3345: #~ "cut&paste\n"
3346: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3347: #~ "again.\n"
3348: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3349: #~ "\n"
3350: #~ "''Do not just replace\n"
3351: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3352: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3353: #~ msgstr ""
3354: #~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
3355: #~ "bewerken was.\n"
3356: #~ "\n"
3357: #~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
3358: #~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
3359: #~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
3360: #~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
3361: #~ "pagina.\n"
3362: #~ "\n"
3363: #~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
3364: #~ "tekst, want\n"
3365: #~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
3366: #~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"
3367: 
3368: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3369: #~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

MoinMaster: MoinI18n/nl (last edited 2010-06-05 14:59:23 by ThomasWaldmann)