Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

654 translated messages, 44 fuzzy translations, 38 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nb system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-12-02 15:24+0100\n"
0011: "Last-Translator: Jon Nordby <jononor@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Norsk Bokmål\n"
0017: "X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: 
0020: msgid "The wiki is currently not reachable."
0021: msgstr "Wikien er for øyeblikket ikke tilgjengelig."
0022: 
0023: msgid "Invalid username or password."
0024: msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0029: "than you specified (%(localname)s)."
0030: msgstr ""
0031: "Den eksterne wiki-en bruker et annet InterWiki navn (%(remotename)s) internt "
0032: "enn du har angitt (%(localname)s)."
0033: 
0034: msgid "Your changes are not saved!"
0035: msgstr "Dine endringer er ikke lagret!"
0036: 
0037: msgid "You are not allowed to edit this page."
0038: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
0039: 
0040: msgid "Page is immutable!"
0041: msgstr "Siden kan ikke redigeres!"
0042: 
0043: msgid "Cannot edit old revisions!"
0044: msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"
0045: 
0046: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0047: msgstr "Din låsing av siden er utgått. Vær forberedt på redigeringskonflikter!"
0048: 
0049: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0050: msgstr "Sidenavnet er for langt, forsøk med et kortere navn."
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0054: msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Rediger \"%(pagename)s\""
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0066: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0070: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # minutter."
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0074: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."
0075: 
0076: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0077: msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"
0078: 
0079: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0080: msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"
0081: 
0082: msgid ""
0083: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0084: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0085: msgstr ""
0086: "En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"
0087: "Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er!"
0088: 
0089: msgid "[Content loaded from draft]"
0090: msgstr "[Innhold i denne siden er lastet fra skissen]"
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0094: msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "[Template %s not found]"
0098: msgstr "[Mal %s ikke funnet]"
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "[You may not read %s]"
0102: msgstr "[Du har ikke tillatelse til å lese %s]"
0103: 
0104: #, python-format
0105: msgid ""
0106: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0107: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0108: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0109: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0110: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0111: msgstr ""
0112: "'''<<BR>>Din skisse basert på versjon %(draft_rev)d (lagret %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) kan lastes inn isteden for den oppdaterte versjonen %"
0114: "(page_rev)d ved å bruke last inn skisse knappen - hvis du har mistet din "
0115: "gamle redigering uten å lagre.''' En skisse blir lagret hver gang du "
0116: "brukerforhåndsvisning, avbryter redigering eller en lagringsforsøk mislykkes."
0117: 
0118: #, python-format
0119: msgid "Describe %s here."
0120: msgstr "Beskriv %s her."
0121: 
0122: msgid "Check Spelling"
0123: msgstr "Stavekontroll"
0124: 
0125: msgid "Save Changes"
0126: msgstr "Lagre endringene"
0127: 
0128: msgid "Cancel"
0129: msgstr "Avbryt"
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid ""
0133: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0134: "(license_link)s.\n"
0135: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0136: "changes."
0137: msgstr ""
0138: "Ved å trykke på '''%(save_button_text)s''' legger du dine endringer under %"
0139: "(license_link)s.\n"
0140: "Hvis du ikke ønsker dette, trykk på '''%(cancel_button_text)s''' for å "
0141: "tilbakestille dine endringer."
0142: 
0143: msgid "Preview"
0144: msgstr "Forhåndsvisning"
0145: 
0146: msgid "GUI Mode"
0147: msgstr "GUI-modus"
0148: 
0149: msgid "Load Draft"
0150: msgstr "Last inn skisse."
0151: 
0152: msgid "Trivial change"
0153: msgstr "Triviell endring"
0154: 
0155: msgid "Comment:"
0156: msgstr "Kommentar:"
0157: 
0158: msgid "<No addition>"
0159: msgstr "<Ingen tilføyelse>"
0160: 
0161: #, python-format
0162: msgid "Add to: %(category)s"
0163: msgstr "Legg til i: %(category)s"
0164: 
0165: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0166: msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av hver linje"
0167: 
0168: msgid "Edit was cancelled."
0169: msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
0170: 
0171: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0172: msgstr "Du kan ikke kopiere til et tomt sidenavn."
0173: 
0174: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0175: msgstr "Du har ikke tillatelse til å kopiere denne siden!"
0176: 
0177: #, python-format
0178: msgid ""
0179: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0180: "\n"
0181: "Try a different name."
0182: msgstr ""
0183: "'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"
0184: "\n"
0185: "Prøv igjen med et annet navn."
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0189: msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grunn av filsystemfeil: %s."
0190: 
0191: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0192: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"
0193: 
0194: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0195: msgstr "Du kan ikke gi denne siden et tomt navn."
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0199: msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."
0200: 
0201: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0202: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"
0203: 
0204: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0205: msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0209: msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
0210: 
0211: #, python-format
0212: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0213: msgstr "Kan ikke låse siden. Uventet feil (errno=%d)."
0214: 
0215: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0216: msgstr "Kan ikke låse siden. Mangler 'current' side?"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid ""
0220: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0221: "s is damaged and cannot be edited right now."
0222: msgstr ""
0223: "Kan ikke finne ut hva som er den oppdaterte versjonen fra 'current' filen."
0224: "Siden %s er i ustand og kan ikke redigeres akkurat nå."
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0228: msgstr "Kan ikke lagre siden %s, ikke nok lagringsplass igjen."
0229: 
0230: #, python-format
0231: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0232: msgstr "En I/O-feil har oppstått ved lagring av siden  %s (errno=%d)"
0233: 
0234: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0235: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
0236: 
0237: msgid "You cannot save empty pages."
0238: msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
0239: 
0240: msgid "You already saved this page!"
0241: msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"
0242: 
0243: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0244: msgstr ""
0245: "Du har allerede redigert denne siden! Vennligst ikke bruk tilbake knappen."
0246: 
0247: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0248: msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"
0249: 
0250: msgid ""
0251: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0252: msgstr ""
0253: "Du kan ikke endre adgangsrettigheter (ACL) på denne siden. Du har ikke "
0254: "administratortilgang til den!"
0255: 
0256: msgid "Notifications sent to:"
0257: msgstr "Meldinger sent til:"
0258: 
0259: #, python-format
0260: msgid ""
0261: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0262: "granted the lock for this page."
0263: msgstr ""
0264: "Låsen for %(owner)s gikk ut for %(mins_ago)d minutt(er) siden, og du har "
0265: "tatt over låsen til denne siden."
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0270: msgstr "Andre brukere vil ikke kunne redigere denne siden før %(bumptime)s."
0271: 
0272: #, python-format
0273: msgid ""
0274: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0275: "page."
0276: msgstr ""
0277: "Andre brukere vil bli ''advart'' inntil %(bumptime)s om at du redigerer "
0278: "denne siden."
0279: 
0280: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0281: msgstr "Bruk knappen Forhåndsvisning for å utvide låseperioden."
0282: 
0283: #, python-format
0284: msgid ""
0285: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0286: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0287: msgstr ""
0288: "Denne siden er ''låst'' for redigering av %(owner)s frem til %(timestamp)s, "
0289: "dvs. i %(mins_valid)d minutt(er)."
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0294: "(owner)s.<<BR>>\n"
0295: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0296: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0297: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0298: "To leave the editor, press the Cancel button."
0299: msgstr ""
0300: "Denne siden ble åpnet for redigering eller forhåndsvisning %(timestamp)s av %"
0301: "(owner)s.<<BR>>\n"
0302: "'''Du bør ''unngå å redigere'' denne siden i minst %(mins_valid)d minutt(er) "
0303: "til\n"
0304: "for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"
0305: "Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."
0306: 
0307: msgid "<unknown>"
0308: msgstr "<ukjent>"
0309: 
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Login Name: %s\n"
0313: "\n"
0314: "Password recovery token: %s\n"
0315: "\n"
0316: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0317: msgstr ""
0318: "Brukernavn: %s\n"
0319: "\n"
0320: "Passord-gjenopprettingsord: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0323: 
0324: msgid ""
0325: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0326: "\n"
0327: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0328: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0329: "recovery token.\n"
0330: msgstr ""
0331: "Noen har bestilt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"
0332: "\n"
0333: "Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"
0334: "nedenfor eller gå igjen til passord-gjenopprettingssiden og skrive inn\n"
0335: "ditt brukernavn og  passord-gjenopprettingsordet.\n"
0336: 
0337: #, python-format
0338: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0339: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0343: msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."
0344: 
0345: msgid "The theme name is not set."
0346: msgstr "Temanavnet er ikke satt."
0347: 
0348: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0349: msgstr "Innstalasjon av temafiler er kun støttet for frittstående type servere"
0350: 
0351: #, python-format
0352: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0353: msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."
0354: 
0355: #, python-format
0356: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0357: msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "The page %s does not exist."
0361: msgstr "Siden %s eksisterer ikke!"
0362: 
0363: msgid "Invalid package file header."
0364: msgstr "Ugyldig informasjon i pakkefil."
0365: 
0366: msgid "Package file format unsupported."
0367: msgstr "Pakkefilens format er ikke støttet."
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0371: msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."
0372: 
0373: #, python-format
0374: msgid "The file %s was not found in the package."
0375: msgstr "Filen %s ble ikke funnet i pakken."
0376: 
0377: msgid "Text mode"
0378: msgstr "Tekstmodus"
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0382: msgstr "Argumentet \"%s\" må være en boolsk verdi, ikke \"%s\""
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0386: msgstr "Argumentet må være en boolsk verdi, ikke \"%s\""
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0390: msgstr "Argumentet \"%s\" må være et heltall, ikke \"%s\""
0391: 
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0394: msgstr "Argumentet må være et heltall, ikke \"%s\""
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argumentet \"%s\" må være et flyttall, ikke \"%s\""
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentet må være et flyttall, ikke \"%s\""
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentet \"%s\" må være et komplekst tall, ikke \"%s\""
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentet må være et komplekst tall, ikke \"%s\""
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentet \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
0419: 
0420: msgid "Too many arguments"
0421: msgstr "For mange argumenter"
0422: 
0423: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0424: msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn etterfulgt av argumenter med navn"
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Argument \"%s\" is required"
0428: msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"
0429: 
0430: #, python-format
0431: msgid "No argument named \"%s\""
0432: msgstr "Ingen argumenter med navn \"%s\""
0433: 
0434: #, python-format
0435: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0436: msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0440: msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0444: msgstr "Ugyldig regulært utrykk for markering \"%(regex)s\": %(error)s"
0445: 
0446: msgid ""
0447: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0448: "search results!"
0449: msgstr ""
0450: "Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og vil ikke bli tatt med "
0451: "i søkeresultater!"
0452: 
0453: #, python-format
0454: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0455: msgstr "Versjon %(rev)d per %(date)s"
0456: 
0457: #, python-format
0458: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0459: msgstr "Henvist fra siden \"%(page)s\""
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0463: msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""
0464: 
0465: msgid "Create New Page"
0466: msgstr "Opprett ny side"
0467: 
0468: msgid "You are not allowed to view this page."
0469: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."
0470: 
0471: msgid "Switch user"
0472: msgstr "Bytt bruker"
0473: 
0474: msgid "No user selected"
0475: msgstr "Ingen bruker er valgt"
0476: 
0477: msgid ""
0478: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0479: "back to your account."
0480: msgstr ""
0481: "Du kan nå sette innstillingene til den valgte brukerkontoen; log ut for å "
0482: "komme tilbake til din konto."
0483: 
0484: msgid "You are the only user."
0485: msgstr "Du er den eneste brukeren."
0486: 
0487: msgid ""
0488: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0489: msgstr "Som superbruker kan du ta en annen brukers identitet midlertidig."
0490: 
0491: msgid "Select User"
0492: msgstr "Velg bruker"
0493: 
0494: msgid "Change password"
0495: msgstr "Endre passord"
0496: 
0497: msgid "Passwords don't match!"
0498: msgstr "Passordene er ikke like!"
0499: 
0500: msgid "Please specify a password!"
0501: msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"
0502: 
0503: #, python-format
0504: msgid "Password not acceptable: %s"
0505: msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"
0506: 
0507: msgid "Your password has been changed."
0508: msgstr "Passordet ditt er blitt endret."
0509: 
0510: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0511: msgstr "For å endre passord, skriv inn nytt passord to ganger."
0512: 
0513: msgid "Password"
0514: msgstr "Passord"
0515: 
0516: msgid "Password repeat"
0517: msgstr "Gjenta passord"
0518: 
0519: msgid "OpenID settings"
0520: msgstr "OpenID innstillinger"
0521: 
0522: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0523: msgstr "Kan ikke fjerne alle OpenIder"
0524: 
0525: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0526: msgstr "Valgte OpenIDer har blitt fjernet."
0527: 
0528: msgid "No OpenID given."
0529: msgstr "Ingen OpenID oppgitt."
0530: 
0531: msgid "OpenID is already present."
0532: msgstr "OpenID er allerede tilstede."
0533: 
0534: msgid "Failed to resolve OpenID."
0535: msgstr "Kunne ikke kontakte OpenID."
0536: 
0537: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0538: msgstr "Finner ikke OpenID, ugyldig OpenID."
0539: 
0540: #, python-format
0541: msgid "OpenID error: %s."
0542: msgstr "OpenID feil: %s."
0543: 
0544: msgid "Verification canceled."
0545: msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
0546: 
0547: msgid "This OpenID is already used for another account."
0548: msgstr "Denne OpenIDen er allerede bruk for en annen konto."
0549: 
0550: msgid "OpenID added successfully."
0551: msgstr "OpenID lagt til."
0552: 
0553: msgid "OpenID failure."
0554: msgstr "Feil med OpenID."
0555: 
0556: msgid "Current OpenIDs"
0557: msgstr "Nåværende OpenIDer"
0558: 
0559: msgid "Remove selected"
0560: msgstr "Fjern valgte"
0561: 
0562: msgid "Add OpenID"
0563: msgstr "Legg til OpenID"
0564: 
0565: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0566: msgstr "OpenID verifikasjon krever at du klikker på denne knappen:"
0567: 
0568: msgid "Notification"
0569: msgstr "Beskjed"
0570: 
0571: msgid "Notification settings saved!"
0572: msgstr "Innstillinger for beskjeder lagret!"
0573: 
0574: msgid "'''Email'''"
0575: msgstr "'''E-postadresse'''"
0576: 
0577: msgid "'''Jabber'''"
0578: msgstr "'''Jabber'''"
0579: 
0580: msgid "'''Event type'''"
0581: msgstr "'''Heldelsestype'''"
0582: 
0583: msgid "Select the events you want to be notified about."
0584: msgstr "Velg hvilke hendelser du ønsker å få beskjed om."
0585: 
0586: msgid ""
0587: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0588: "general preferences."
0589: msgstr ""
0590: "Før du kan få beskjeder så må du oppgi en måte å kontakte deg på i "
0591: "degenerelle innstillingene."
0592: 
0593: msgid "Subscribed events"
0594: msgstr "Abonnerte hendelser"
0595: 
0596: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0597: msgstr "Abonnerte wiki-sider <<BR>>(et regulært uttrykk pr. linje)"
0598: 
0599: msgid "Save"
0600: msgstr "Lagre"
0601: 
0602: msgid "Preferences"
0603: msgstr "Preferanser"
0604: 
0605: #, python-format
0606: msgid ""
0607: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0608: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0609: "space between words. Group page name is not allowed."
0610: msgstr ""
0611: "Ugyldig brukernavn  {{{'%s'}}}.\n"
0612: "Navn kan bare inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
0613: "mellomrom\n"
0614: "mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."
0615: 
0616: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0617: msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."
0618: 
0619: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0620: msgstr "Tomt brukernavn. Vær vennlig å oppgi et gyldig brukernavn."
0621: 
0622: msgid ""
0623: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0624: "can get it by email."
0625: msgstr ""
0626: "Oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, kan du få "
0627: "den tilsendt på e-post."
0628: 
0629: msgid "This email already belongs to somebody else."
0630: msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."
0631: 
0632: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0633: msgstr "Denne jabber-id'en tilhører allerede en annen bruker."
0634: 
0635: #, python-format
0636: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0637: msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' kunne ikke lastes!"
0638: 
0639: msgid "User preferences saved!"
0640: msgstr "Brukerprofil lagret!"
0641: 
0642: msgid "Default"
0643: msgstr "Standard"
0644: 
0645: msgid "<Browser setting>"
0646: msgstr "<Nettleseroppsett>"
0647: 
0648: msgid "the one preferred"
0649: msgstr "den foretrukne"
0650: 
0651: msgid "free choice"
0652: msgstr "fritt valg"
0653: 
0654: msgid "Preferred theme"
0655: msgstr "Ønsket utseende"
0656: 
0657: msgid "Editor Preference"
0658: msgstr "Innstillinger for editor"
0659: 
0660: msgid "Editor shown on UI"
0661: msgstr "Editor vist i brukergrensesnittet"
0662: 
0663: msgid "Time zone"
0664: msgstr "Tidssone"
0665: 
0666: msgid "Your time is"
0667: msgstr "Din tid er"
0668: 
0669: msgid "Server time is"
0670: msgstr "Tid på tjeneren er"
0671: 
0672: msgid "Date format"
0673: msgstr "Datoformat"
0674: 
0675: msgid "Preferred language"
0676: msgstr "Språkinnstilling"
0677: 
0678: msgid "General options"
0679: msgstr "Generelle valg"
0680: 
0681: msgid "Quick links"
0682: msgstr "Hurtiglenker"
0683: 
0684: msgid "OpenID server"
0685: msgstr "OpenID tjener"
0686: 
0687: msgid "The selected websites have been removed."
0688: msgstr "Valgte nettsider har blitt fjernet."
0689: 
0690: msgid "Trusted websites"
0691: msgstr "Websider du stoler på."
0692: 
0693: msgid "Line"
0694: msgstr "Linje"
0695: 
0696: msgid "No differences found!"
0697: msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
0698: 
0699: msgid "Deletions are marked like this."
0700: msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
0701: 
0702: msgid "Additions are marked like this."
0703: msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
0704: 
0705: msgid "You need to log in."
0706: msgstr "Du må logge deg på."
0707: 
0708: msgid ""
0709: "Please choose an account name now.\n"
0710: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0711: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0712: msgstr ""
0713: "Vennligst velg et brukernavn nå.\n"
0714: "Hvis du velger et eksisterende brukernavn vil du bli spurt om\n"
0715: "passordet og få muligheten til å assosiere kontoen med din OpenID."
0716: 
0717: msgid "Name"
0718: msgstr "Navn"
0719: 
0720: msgid "Choose this name"
0721: msgstr "Velg dette navnet"
0722: 
0723: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0724: msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."
0725: 
0726: msgid ""
0727: "The username you have chosen is already\n"
0728: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0729: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0730: "username and leave the password field blank."
0731: msgstr ""
0732: "Brukernavnet du har valgt er allerede\n"
0733: "tatt. Hvis det er ditt brukernavn, skriv inn passordet ditt under for å\n"
0734: "assosiere brukernavnet med din OpenID. Hvis ikke, vennligst velg et annet\n"
0735: "brukernavn og la passordfeltet være blankt."
0736: 
0737: msgid "Associate this name"
0738: msgstr "Assosier dette navnet"
0739: 
0740: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0741: msgstr "Din konto er nå assosiert med din OpenID"
0742: 
0743: msgid "The password you entered is not valid."
0744: msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."
0745: 
0746: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0747: msgstr "Anonume sesjoner må være aktivert for OpenID innlogging."
0748: 
0749: msgid "No OpenID."
0750: msgstr "Ingen OpenID"
0751: 
0752: msgid ""
0753: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0754: "create one during login."
0755: msgstr ""
0756: "Hvis du ikke har en konto enda kan du fortsatt logge inn med din OpenID og "
0757: "lage en under innlogging."
0758: 
0759: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0760: msgstr "Kunne ikke kontakte botbouncer.com"
0761: 
0762: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0763: msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."
0764: 
0765: #, python-format
0766: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0767: msgstr "LDAP server %(server)s feilet."
0768: 
0769: msgid "Failed to connect to database."
0770: msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."
0771: 
0772: #, python-format
0773: msgid ""
0774: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0775: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0776: msgstr ""
0777: "Hvis du ikke har en konto, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du oppretteen "
0778: "nå</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemt passordet?</a>"
0779: 
0780: msgid ""
0781: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0782: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0783: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0784: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0785: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0786: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0787: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0788: "===== Title 5 =====.\n"
0789: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0790: "items.\n"
0791: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0792: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0793: "\n"
0794: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0795: msgstr ""
0796: " Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0797: ">>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fet kursiv'''''<<Verbatim"
0798: "(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandet ''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim"
0799: "(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(----)>> vannrett strek.\n"
0800: " Tvungen linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0801: " Overskrifter:: <<Verbatim(=)>> Tittel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
0802: "Tittel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tittel 3 <<Verbatim(===)>>;   "
0803: "<<Verbatim(====)>> Tittel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tittel 5 "
0804: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
0805: " Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
0806: "#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
0807: " Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([\"firkantparentes og "
0808: "sitattegn\"])>>; url; [url]; [url beskrivende navn].\n"
0809: " Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
0810: "etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
0811: "\n"
0812: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0813: 
0814: msgid ""
0815: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0816: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0817: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0818: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0819: "(----)>> horizontal rule.\n"
0820: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0821: "===== Title 5 =====.\n"
0822: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0823: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0824: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0825: ">>.\n"
0826: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0827: "white space allowed after tables or titles.\n"
0828: "\n"
0829: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0830: msgstr ""
0831: " Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0832: ">>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0833: "fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet ''<<Verbatim(''')"
0834: ">>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
0835: ">> vannrett strek.\n"
0836: " Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
0837: "4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
0838: " Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
0839: "#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
0840: " Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
0841: " Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
0842: "etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
0843: "\n"
0844: "(!) For mer hjelp, se HelpOnEditing eller SyntaxReference (engelsk).\n"
0845: 
0846: #, python-format
0847: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0848: msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""
0849: 
0850: #, python-format
0851: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0852: msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
0853: 
0854: #, python-format
0855: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0856: msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0860: msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
0861: 
0862: msgid ""
0863: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0864: msgstr "Kunne ikke skape reStructured text, vennligst innstaler Docutils."
0865: 
0866: msgid ""
0867: "{{{\n"
0868: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0869: "\n"
0870: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0871: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0872: "\n"
0873: "Horizontal rule: ----\n"
0874: "\n"
0875: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0876: "\n"
0877: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0878: "\n"
0879: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0880: "}}}\n"
0881: "(!) For more help, see the\n"
0882: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0883: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0884: msgstr ""
0885: "{{{\n"
0886: "Utheving: *kursiv* **fet** ``skrivemaskin``\n"
0887: "\n"
0888: "Titler: Tittel 1  Tittel 2  Tittel 3\n"
0889: "        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
0890: "\n"
0891: "Vannrett linje: ----\n"
0892: "\n"
0893: "Lenker: TrailingUnderscore_ `Flere ord med backticks`_ eksterne_\n"
0894: "\n"
0895: ".. _eksterne: http://external-site.example.org/foo/\n"
0896: "\n"
0897: "Lister: * bullets; 1., a. nummererte lister.\n"
0898: "}}}\n"
0899: "(!) For more help, see the\n"
0900: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0901: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0902: 
0903: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0904: msgstr "**Maksimalt antall includes er oversteget**"
0905: 
0906: #, python-format
0907: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0908: msgstr "**Du har ikke tillatelse til å lese denne siden: %s**"
0909: 
0910: #, python-format
0911: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0912: msgstr "**Fant ikke den refererte siden: %s**"
0913: 
0914: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0915: msgstr "XSLT opsjon deaktivert, vennligst se HelpOnConfiguration."
0916: 
0917: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0918: msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig, vennligst innstaler 4suute 1.x."
0919: 
0920: #, python-format
0921: msgid "%(errortype)s processing error"
0922: msgstr "%(errortype)s programfeil"
0923: 
0924: msgid "Password is too short."
0925: msgstr "Passordet er for kort."
0926: 
0927: msgid "Password has not enough different characters."
0928: msgstr "Passordet har for få forskjellige bokstaver."
0929: 
0930: msgid ""
0931: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0932: msgstr ""
0933: "Passordet er for lett (inneholder navn, eller navn inneholder passordet)."
0934: 
0935: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0936: msgstr "Passordet er for lett (tastatursekvens)."
0937: 
0938: msgid "Diffs"
0939: msgstr "Endringer"
0940: 
0941: msgid "Info"
0942: msgstr "Info"
0943: 
0944: msgid "Edit"
0945: msgstr "Rediger"
0946: 
0947: msgid "UnSubscribe"
0948: msgstr "Avbestill"
0949: 
0950: msgid "Subscribe"
0951: msgstr "Abonner"
0952: 
0953: msgid "Raw"
0954: msgstr "Kilde"
0955: 
0956: msgid "XML"
0957: msgstr "XML"
0958: 
0959: msgid "Print"
0960: msgstr "Skriv ut"
0961: 
0962: msgid "View"
0963: msgstr "Vis"
0964: 
0965: msgid "Up"
0966: msgstr "Opp"
0967: 
0968: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0969: msgstr "Publiser min epost (ikke min wiki hjemmeside) i forfatterinfor"
0970: 
0971: msgid "Open editor on double click"
0972: msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"
0973: 
0974: msgid "After login, jump to last visited page"
0975: msgstr "Etter innlogging, hopp til sist besøkte side"
0976: 
0977: msgid "Show comment sections"
0978: msgstr "Vis kommentarseksjoner"
0979: 
0980: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0981: msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"
0982: 
0983: msgid "Show page trail"
0984: msgstr "Vis sist besøkte sider"
0985: 
0986: msgid "Show icon toolbar"
0987: msgstr "Vis ikon-panel"
0988: 
0989: msgid "Show top/bottom links in headings"
0990: msgstr "Vis topp-/bunnlenker i overskrifter"
0991: 
0992: msgid "Show fancy diffs"
0993: msgstr "Vis endringer detaljert"
0994: 
0995: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
0996: msgstr "Legg til mellomrom ved visning av wiki-navn"
0997: 
0998: msgid "Remember login information"
0999: msgstr "Husk påloggingsinformasjon"
1000: 
1001: msgid "Disable this account forever"
1002: msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"
1003: 
1004: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1005: msgstr "(Bruk FornavnEtternavn)"
1006: 
1007: msgid "Alias-Name"
1008: msgstr "Alias-Navn"
1009: 
1010: msgid "Email"
1011: msgstr "E-postadresse"
1012: 
1013: msgid "Jabber ID"
1014: msgstr "Jabber ID"
1015: 
1016: msgid "User CSS URL"
1017: msgstr "URL til bruker-CSS"
1018: 
1019: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1020: msgstr "(La det stå tomt for å slå av bruker-CSS)"
1021: 
1022: msgid "Editor size"
1023: msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"
1024: 
1025: msgid "Username"
1026: msgstr "Brukernavn"
1027: 
1028: msgid "Member of Groups"
1029: msgstr "Medlem av grupper"
1030: 
1031: msgid "Jabber"
1032: msgstr "Jabber"
1033: 
1034: msgid "Action"
1035: msgstr "Operasjon"
1036: 
1037: msgid "Disable user"
1038: msgstr "Deaktiver bruker"
1039: 
1040: msgid "Enable user"
1041: msgstr "Aktiver bruker"
1042: 
1043: msgid "disabled"
1044: msgstr "deaktivert"
1045: 
1046: msgid "Mail account data"
1047: msgstr "Send e-post med påloggingsinformasjon"
1048: 
1049: msgid "OpenID"
1050: msgstr "OpenID"
1051: 
1052: msgid "Login"
1053: msgstr "Logg inn"
1054: 
1055: #, python-format
1056: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1057: msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""
1058: 
1059: #, python-format
1060: msgid "Inlined image: %(url)s"
1061: msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"
1062: 
1063: #, python-format
1064: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1065: msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1069: msgstr "Endre tegningen %(filename)s (åpnes i nytt vindu)"
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1073: msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""
1074: 
1075: msgid "Toggle line numbers"
1076: msgstr "Linjenummerering av/på"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1080: msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
1081: 
1082: #, fuzzy, python-format
1083: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1084: msgstr "Vedlegg for \"%(oldpagename)s\""
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1088: msgstr "Ukjent hanling %(action_name)s."
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1092: msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"
1093: 
1094: msgid "Login and try again."
1095: msgstr "Logg inn og prøv igjen."
1096: 
1097: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1098: msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."
1099: 
1100: msgid "You must specify an output file!"
1101: msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."
1102: 
1103: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1104: msgstr "Ingen sider spesifisert ved --pages eller --search, antar full pakke."
1105: 
1106: msgid "All attachments included into the package."
1107: msgstr "Alle vedlegg er inkludert i pakken."
1108: 
1109: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1110: msgstr "Valgt fil eksisterer allerede! Nekter å fortsette!"
1111: 
1112: #, python-format
1113: msgid ""
1114: "Dear Wiki user,\n"
1115: "\n"
1116: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1117: "change notification.\n"
1118: "\n"
1119: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1120: msgstr ""
1121: "Kjære, wiki-bruker.\n"
1122: "\n"
1123: "Du har abonnert på endringer av wiki-siden eller kategorien \"%(sitename)s"
1124: "\".\n"
1125: "\n"
1126: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"
1127: "\n"
1128: 
1129: msgid "New page:\n"
1130: msgstr "Ny side:\n"
1131: 
1132: msgid "No differences found!\n"
1133: msgstr "Fant ingen endringer!\n"
1134: 
1135: #, python-format
1136: msgid ""
1137: "Dear wiki user,\n"
1138: "\n"
1139: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1140: "notification.\n"
1141: "\n"
1142: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1143: "\n"
1144: msgstr ""
1145: "Kjære, wiki-bruker.\n"
1146: "\n"
1147: "Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1148: "\n"
1149: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"
1150: "\n"
1151: 
1152: #, python-format
1153: msgid ""
1154: "Dear wiki user,\n"
1155: "\n"
1156: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1157: "notification.\n"
1158: "\n"
1159: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1160: "s:\n"
1161: msgstr ""
1162: "Kjære, wiki-bruker.\n"
1163: "\n"
1164: "Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1165: "\n"
1166: "Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1167: "\n"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1171: msgstr "Ny brukerkonto opprettet på  %(sitename)s"
1172: 
1173: #, python-format
1174: msgid ""
1175: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1176: "follow:\n"
1177: "\n"
1178: "    User name: %(username)s\n"
1179: "    Email address: %(useremail)s"
1180: msgstr ""
1181: "Dear Superbruker, en ny bruker har akkurat blitt opprettet på %(sitename)s"
1182: "\". Detaljer følger:\n"
1183: "\n"
1184: "    Brukernavn: %(username)s\n"
1185: "    Epostadresse: %(useremail)s"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1189: msgstr "Nytt vedlegg lagt til side: %(pagename)s på %(sitename)s"
1190: 
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "Dear Wiki user,\n"
1194: "\n"
1195: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1196: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1197: "Following detailed information is available:\n"
1198: "\n"
1199: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1200: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1201: msgstr ""
1202: "Kjære, wiki-bruker.\n"
1203: "\n"
1204: "Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\".\n"
1205: "\n"
1206: "Et vedlegg har blitt lagt til den siden av %(editor)s. Følgende detaljert "
1207: "informasjon er tilgjengelig:\n"
1208: "\n"
1209: "Vedleggets navn: %(attach_name)s\n"
1210: "Vedleggets størrelse: %(attach_size)s\n"
1211: 
1212: #, python-format
1213: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1214: msgstr ""
1215: "[%(sitename)s] %(trivial)sOppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"
1216: 
1217: msgid "Trivial "
1218: msgstr "Mindre "
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid ""
1222: "Attachment link: %(attach)s\n"
1223: "Page link: %(page)s\n"
1224: msgstr ""
1225: "Link til vedlegg: %(attach)s\n"
1226: "Link til side: %(page)s\n"
1227: 
1228: msgid "Page has been modified"
1229: msgstr "Siden har blitt endret"
1230: 
1231: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1232: msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"
1233: 
1234: msgid "Page has been renamed"
1235: msgstr "Siden har fått nytt navn"
1236: 
1237: msgid "Page has been deleted"
1238: msgstr "Siden har blitt slettet"
1239: 
1240: msgid "Page has been copied"
1241: msgstr "Siden har blitt kopiert"
1242: 
1243: msgid "A new attachment has been added"
1244: msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
1245: 
1246: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1247: msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"
1248: 
1249: msgid "A user has subscribed to a page"
1250: msgstr "En bruker har abonnert på en side"
1251: 
1252: msgid "A new account has been created"
1253: msgstr "En ny konto har blitt opprettet"
1254: 
1255: msgid "Attachment link"
1256: msgstr "Vedleggslenke"
1257: 
1258: msgid "Page link"
1259: msgstr "Sidelenke"
1260: 
1261: msgid "Changed page"
1262: msgstr "Endret side"
1263: 
1264: msgid "Page changed"
1265: msgstr "Siden ble endret"
1266: 
1267: msgid "about"
1268: msgstr "om"
1269: 
1270: #, python-format
1271: msgid ""
1272: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1273: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1274: msgstr ""
1275: "Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%"
1276: "(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."
1277: 
1278: msgid "seconds"
1279: msgstr "sekunder"
1280: 
1281: msgid "Previous"
1282: msgstr "Forrige"
1283: 
1284: msgid "Next"
1285: msgstr "Neste"
1286: 
1287: msgid "rev"
1288: msgstr "rev"
1289: 
1290: msgid "current"
1291: msgstr "nåværende"
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid "last modified: %s"
1295: msgstr "sist endret: %s"
1296: 
1297: msgid "match"
1298: msgstr "resultat"
1299: 
1300: msgid "matches"
1301: msgstr "resultater"
1302: 
1303: msgid "FrontPage"
1304: msgstr "StartSide"
1305: 
1306: msgid "RecentChanges"
1307: msgstr "SisteEndringer"
1308: 
1309: msgid "TitleIndex"
1310: msgstr "TittelIndeks"
1311: 
1312: msgid "WordIndex"
1313: msgstr "OrdIndeks"
1314: 
1315: msgid "FindPage"
1316: msgstr "SøkeSide"
1317: 
1318: msgid "SiteNavigation"
1319: msgstr "VeiViser"
1320: 
1321: msgid "HelpContents"
1322: msgstr "HjelpInnhold"
1323: 
1324: msgid "HelpOnFormatting"
1325: msgstr "HjelpOmFormattering"
1326: 
1327: msgid "WikiLicense"
1328: msgstr "WikiLisens"
1329: 
1330: msgid "MissingPage"
1331: msgstr "ManglendeSide"
1332: 
1333: msgid "MissingHomePage"
1334: msgstr "ManglendeHjemmeSide"
1335: 
1336: msgid "Mon"
1337: msgstr "man"
1338: 
1339: msgid "Tue"
1340: msgstr "tir"
1341: 
1342: msgid "Wed"
1343: msgstr "ons"
1344: 
1345: msgid "Thu"
1346: msgstr "tor"
1347: 
1348: msgid "Fri"
1349: msgstr "fre"
1350: 
1351: msgid "Sat"
1352: msgstr "lør"
1353: 
1354: msgid "Sun"
1355: msgstr "søn"
1356: 
1357: msgid "AttachFile"
1358: msgstr "VedleggFil"
1359: 
1360: msgid "DeletePage"
1361: msgstr "SlettSide"
1362: 
1363: msgid "LikePages"
1364: msgstr "LignendeSider"
1365: 
1366: msgid "LocalSiteMap"
1367: msgstr "LokalOversikt"
1368: 
1369: msgid "RenamePage"
1370: msgstr "EndreSidenavn"
1371: 
1372: msgid "SpellCheck"
1373: msgstr "StaveKontroll"
1374: 
1375: msgid "Discussion"
1376: msgstr "Diskusjon"
1377: 
1378: msgid "[all]"
1379: msgstr "[alle]"
1380: 
1381: msgid "[not empty]"
1382: msgstr "[ikke tom]"
1383: 
1384: msgid "[empty]"
1385: msgstr "[tom]"
1386: 
1387: msgid "filter"
1388: msgstr "filter"
1389: 
1390: msgid "Wiki"
1391: msgstr "Wiki"
1392: 
1393: msgid "Page"
1394: msgstr "Side"
1395: 
1396: msgid "User"
1397: msgstr "Bruker"
1398: 
1399: msgid "[ATTACH]"
1400: msgstr "[LEGG VED]"
1401: 
1402: msgid "[RSS]"
1403: msgstr "[RSS]"
1404: 
1405: msgid "[DELETED]"
1406: msgstr "[SLETTET]"
1407: 
1408: msgid "[UPDATED]"
1409: msgstr "[OPPDATERT]"
1410: 
1411: msgid "[RENAMED]"
1412: msgstr "[OMDØPT]"
1413: 
1414: msgid "[CONFLICT]"
1415: msgstr "[KONFLIKT]"
1416: 
1417: msgid "[NEW]"
1418: msgstr "[NY]"
1419: 
1420: msgid "[DIFF]"
1421: msgstr "[ENDRINGER]"
1422: 
1423: msgid "[BOTTOM]"
1424: msgstr "[BUNN]"
1425: 
1426: msgid "[TOP]"
1427: msgstr "[TOPP]"
1428: 
1429: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1430: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
1431: 
1432: msgid "Settings"
1433: msgstr "Innstillinger"
1434: 
1435: msgid "Logout"
1436: msgstr "Logg ut"
1437: 
1438: msgid "DeleteCache"
1439: msgstr "SlettCache"
1440: 
1441: #, python-format
1442: msgid "(cached %s)"
1443: msgstr "(cached %s)"
1444: 
1445: msgid "Or try one of these actions:"
1446: msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
1447: 
1448: msgid "Unsubscribe"
1449: msgstr "Avbestill"
1450: 
1451: msgid "Home"
1452: msgstr "Hjem"
1453: 
1454: msgid "Clear message"
1455: msgstr "Fjern beskjed"
1456: 
1457: #, python-format
1458: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1459: msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
1460: 
1461: #, python-format
1462: msgid "last modified %(time)s"
1463: msgstr "sist endret %(time)s"
1464: 
1465: msgid "Search:"
1466: msgstr "Søk:"
1467: 
1468: msgid "Text"
1469: msgstr "Tekst"
1470: 
1471: msgid "Titles"
1472: msgstr "Titler"
1473: 
1474: msgid "Search"
1475: msgstr "Søk"
1476: 
1477: msgid "More Actions:"
1478: msgstr "Flere operasjoner:"
1479: 
1480: msgid "------------------------"
1481: msgstr "------------------------"
1482: 
1483: msgid "Raw Text"
1484: msgstr "Ren tekst"
1485: 
1486: msgid "Print View"
1487: msgstr "Utskriftsvisning"
1488: 
1489: msgid "Delete Cache"
1490: msgstr "Slett cache"
1491: 
1492: msgid "Rename Page"
1493: msgstr "Endre sidenavn"
1494: 
1495: msgid "Copy Page"
1496: msgstr "Kopier side"
1497: 
1498: msgid "Delete Page"
1499: msgstr "Slett side"
1500: 
1501: msgid "Like Pages"
1502: msgstr "LignendeSider"
1503: 
1504: msgid "Local Site Map"
1505: msgstr "LokalOversikt"
1506: 
1507: msgid "My Pages"
1508: msgstr "MineSider"
1509: 
1510: msgid "Subscribe User"
1511: msgstr "Abonner"
1512: 
1513: msgid "Remove Spam"
1514: msgstr "Fjern Spam"
1515: 
1516: msgid "Revert to this revision"
1517: msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"
1518: 
1519: msgid "Package Pages"
1520: msgstr "PakkeSider"
1521: 
1522: msgid "Render as Docbook"
1523: msgstr "Skap Docbook"
1524: 
1525: msgid "Sync Pages"
1526: msgstr "Synkroniser Sider"
1527: 
1528: msgid "Do"
1529: msgstr "Utfør"
1530: 
1531: msgid "Comments"
1532: msgstr "Kommentarer"
1533: 
1534: msgid "Edit (Text)"
1535: msgstr "Rediger (Tekst)"
1536: 
1537: msgid "Edit (GUI)"
1538: msgstr "Rediger (GUI)"
1539: 
1540: msgid "Immutable Page"
1541: msgstr "Siden kan ikke endres"
1542: 
1543: msgid "Remove Link"
1544: msgstr "Fjern lenke"
1545: 
1546: msgid "Add Link"
1547: msgstr "Legg til lenke"
1548: 
1549: msgid "Attachments"
1550: msgstr "Vedlegg"
1551: 
1552: #, python-format
1553: msgid "Show %s days."
1554: msgstr "Vis %s dager."
1555: 
1556: msgid "Wiki Markup"
1557: msgstr "Wiki-markering"
1558: 
1559: msgid "File attachment browser"
1560: msgstr "Filvedleggsutforsker"
1561: 
1562: msgid "User account browser"
1563: msgstr "Brukerkontoutforsker"
1564: 
1565: msgid "Wiki configuration"
1566: msgstr "Wikikonfigurasjon"
1567: 
1568: msgid ""
1569: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1570: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1571: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1572: "or settings that were removed from Moin."
1573: msgstr ""
1574: "Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "
1575: "verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "
1576: "vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "
1577: "trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "
1578: "Moin."
1579: 
1580: msgid "Variable name"
1581: msgstr "Variabelnavn"
1582: 
1583: msgid "Setting"
1584: msgstr "Innstilling"
1585: 
1586: msgid "Search Titles"
1587: msgstr "Søk blant titler"
1588: 
1589: msgid "Display context of search results"
1590: msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"
1591: 
1592: msgid "Case-sensitive searching"
1593: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"
1594: 
1595: msgid "Search Text"
1596: msgstr "Søk i teksten"
1597: 
1598: #, python-format
1599: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1600: msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"
1601: 
1602: #, python-format
1603: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1604: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
1605: 
1606: #, fuzzy, python-format
1607: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1608: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
1609: 
1610: #, python-format
1611: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1612: msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
1613: 
1614: #, python-format
1615: msgid "%(mins)dm ago"
1616: msgstr "for %(mins)dm siden"
1617: 
1618: msgid "(no bookmark set)"
1619: msgstr "(intet bokmerke satt)"
1620: 
1621: #, python-format
1622: msgid "(currently set to %s)"
1623: msgstr "(nå satt til %s)"
1624: 
1625: msgid "Delete bookmark"
1626: msgstr "Slett bokmerke"
1627: 
1628: msgid "Set bookmark"
1629: msgstr "Sett bokmerke"
1630: 
1631: msgid "[Bookmark reached]"
1632: msgstr "[Bokmerke nådd]"
1633: 
1634: msgid "Python Version"
1635: msgstr "Python-versjon"
1636: 
1637: msgid "MoinMoin Version"
1638: msgstr "MoinMoin-versjon"
1639: 
1640: #, python-format
1641: msgid "Release %s [Revision %s]"
1642: msgstr "Versjon %s [Utgave %s]"
1643: 
1644: msgid "4Suite Version"
1645: msgstr "Versjon av 4Suite"
1646: 
1647: msgid "Number of pages"
1648: msgstr "Antall sider"
1649: 
1650: msgid "Number of system pages"
1651: msgstr "Antall systemsider"
1652: 
1653: msgid "Accumulated page sizes"
1654: msgstr "Sammenlagt sidestørrelse"
1655: 
1656: #, python-format
1657: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1658: msgstr "Diskplass brukt av %(data_dir)s/sider/"
1659: 
1660: #, python-format
1661: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1662: msgstr "Diskplass brukt av %(data_dir)s/"
1663: 
1664: msgid "Entries in edit log"
1665: msgstr "Emner i endringsloggen"
1666: 
1667: msgid "NONE"
1668: msgstr "INGEN"
1669: 
1670: msgid "Global extension macros"
1671: msgstr "Globale utvidelsesmakroer"
1672: 
1673: msgid "Local extension macros"
1674: msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"
1675: 
1676: msgid "Global extension actions"
1677: msgstr "Globale utvidelsesoperasjoner"
1678: 
1679: msgid "Local extension actions"
1680: msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"
1681: 
1682: msgid "Global parsers"
1683: msgstr "Globale parsere"
1684: 
1685: msgid "Local extension parsers"
1686: msgstr "Lokale utvidelsesparsere"
1687: 
1688: msgid "Disabled"
1689: msgstr "Deaktivert"
1690: 
1691: msgid "Enabled"
1692: msgstr "Aktivert"
1693: 
1694: msgid "index available"
1695: msgstr "Indeks tilgjengelig"
1696: 
1697: msgid "index unavailable"
1698: msgstr "Indeks ikke tilgjengelig"
1699: 
1700: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1701: msgstr "Xapian og/eller Python Xapian ikke innstalert"
1702: 
1703: msgid "N/A"
1704: msgstr "Ikke tilgjengelig"
1705: 
1706: msgid "Xapian search"
1707: msgstr "Xapian søk"
1708: 
1709: msgid "Stemming for Xapian"
1710: msgstr "Stemming for Xapian"
1711: 
1712: msgid "Active threads"
1713: msgstr "Aktive tråder"
1714: 
1715: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1716: msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."
1717: 
1718: #, python-format
1719: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1720: msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"
1721: 
1722: #, python-format
1723: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1724: msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""
1725: 
1726: #, fuzzy
1727: msgid "edit"
1728: msgstr "Rediger"
1729: 
1730: #, python-format
1731: msgid ""
1732: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1733: "missing."
1734: msgstr ""
1735: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nødvending argument %(argument_name)s "
1736: "mangler."
1737: 
1738: #, python-format
1739: msgid ""
1740: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1741: "(argument_value)s!"
1742: msgstr ""
1743: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ugyldig %(argument_name)s=%"
1744: "(argument_value)s!"
1745: 
1746: #, python-format
1747: msgid ""
1748: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1749: "of its mimetype %(mimetype)s."
1750: msgstr ""
1751: "Nåværende konfigurasjon tillater ikke inkluderingen av filen %(file)s på "
1752: "grunn av dens mime-type %(mimetype)s."
1753: 
1754: msgid "Embedded"
1755: msgstr "Innlemmet"
1756: 
1757: msgid "Search for items"
1758: msgstr "Søk etter elementer"
1759: 
1760: msgid "containing all the following terms"
1761: msgstr "inneholder alle følgende søkeord"
1762: 
1763: msgid "containing one or more of the following terms"
1764: msgstr "inneholder en eller flere av følgende søkeord"
1765: 
1766: msgid "not containing the following terms"
1767: msgstr "inneholder ikke følgende søkeord"
1768: 
1769: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1770: msgstr "sist modifisert innen (feks siste 2 uker)"
1771: 
1772: msgid "any category"
1773: msgstr "enhver kategori"
1774: 
1775: msgid "any language"
1776: msgstr "ethvert språk"
1777: 
1778: msgid "any mimetype"
1779: msgstr "alle mime-typer"
1780: 
1781: msgid "Categories"
1782: msgstr "Kategorier"
1783: 
1784: msgid "Language"
1785: msgstr "Språk"
1786: 
1787: msgid "File Type"
1788: msgstr "Filtype"
1789: 
1790: msgid "Search only in titles"
1791: msgstr "Søk bare blant titler"
1792: 
1793: msgid "Case-sensitive search"
1794: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"
1795: 
1796: msgid "Exclude underlay"
1797: msgstr "Utelatt underlay"
1798: 
1799: msgid "No system items"
1800: msgstr "Ingen systemelementer"
1801: 
1802: msgid "Search in all page revisions"
1803: msgstr "Søke i alle siderevisjoner"
1804: 
1805: msgid "Go get it!"
1806: msgstr "Hent resultater!"
1807: 
1808: msgid "Include system pages"
1809: msgstr "Ta med systemsider"
1810: 
1811: msgid "Exclude system pages"
1812: msgstr "Utelat systemsider"
1813: 
1814: msgid "No wanted pages in this wiki."
1815: msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."
1816: 
1817: msgid "Description"
1818: msgstr "Beskrivelse"
1819: 
1820: #, python-format
1821: msgid ""
1822: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1823: "for more information."
1824: msgstr ""
1825: "Ditt søk {{{\"%s\"}}} er ugyldig. Vennligst se HelpOnSearching for mer "
1826: "informasjon."
1827: 
1828: msgid "Markup"
1829: msgstr "Oppmerking"
1830: 
1831: msgid "Display"
1832: msgstr "Vis"
1833: 
1834: #, python-format
1835: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1836: msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."
1837: 
1838: msgid "You need to provide a chart type!"
1839: msgstr ""
!!!!
1841: #, python-format
1842: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1843: msgstr ""
!!!!
1845: msgid "Contents"
1846: msgstr "Innhold"
1847: 
1848: #, python-format
1849: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1850: msgstr "Navigeringsskjemaet '%(scheme)s' er ikke støttet!"
1851: 
1852: msgid "No parent page found!"
1853: msgstr "Ingen foreldreside funnet!"
1854: 
1855: msgid "Slideshow"
1856: msgstr "Slideshow"
1857: 
1858: msgid "Start"
1859: msgstr "Start"
1860: 
1861: #, python-format
1862: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1863: msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"
1864: 
1865: msgid "Go To Page"
1866: msgstr "Gå til side"
1867: 
1868: msgid "You are not allowed to use this action."
1869: msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne handlingen."
1870: 
1871: #, python-format
1872: msgid "No pages like \"%s\"!"
1873: msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
1874: 
1875: #, python-format
1876: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1877: msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid "Pages like \"%s\""
1881: msgstr "Sider som \"%s\"!"
1882: 
1883: #, python-format
1884: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1885: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1886: 
1887: msgid ""
1888: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1889: msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
1890: 
1891: #, python-format
1892: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1893: msgstr "Du må logge inn for å utføre denne operasjonen: %(action)s."
1894: 
1895: #, fuzzy
1896: msgid "You must login to remove a quicklink."
1897: msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."
1898: 
1899: #, fuzzy
1900: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1901: msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."
1902: 
1903: #, fuzzy
1904: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1905: msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."
1906: 
1907: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1908: msgstr ""
!!!!
1910: msgid ""
1911: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1912: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1913: "never allow you to enter your password here.\n"
1914: "\n"
1915: "Once you have logged in, simply reload this page."
1916: msgstr ""
1917: "Du må manuelt gå til din OpenID tjener wiki\n"
1918: "og logge inn før du kan bruke din OpenID. Moinmoin vil\n"
1919: "aldri la deg få skrive inn passordet ditt her.\n"
1920: "\n"
1921: "Når du har logget inn laster du bare denne siden på nytt."
1922: 
1923: msgid "OpenID Trust verification"
1924: msgstr "OpenID trust verifikasjon"
1925: 
1926: #, python-format
1927: msgid "The site %s has asked for your identity."
1928: msgstr "Siden %s har spurt om din identitet."
1929: 
1930: #, python-format
1931: msgid ""
1932: "\n"
1933: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1934: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1935: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1936: "delegation on its own.)"
1937: msgstr ""
1938: "\n"
1939: "Hvis du aksepterer vil nettstedet representert gjennom trust opphavet\n"
1940: "(trust root) ble fortalt at du har kontroll over din identitets-URL\n"
1941: "%s. (Hvis du bruker en delegert identitet kommer nettstedet til å\n"
1942: "håndtere reversering av denne delegasjonen)."
1943: 
1944: msgid "Trust root"
1945: msgstr "Trust opphav (trust root)"
1946: 
1947: msgid "Identity URL"
1948: msgstr "Identitets-URL"
1949: 
1950: msgid "Remember decision"
1951: msgstr "Husk handling"
1952: 
1953: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1954: msgstr "Husk trust valget og ikke spør igjen"
1955: 
1956: msgid "Approve"
1957: msgstr "Godta"
1958: 
1959: msgid "Don't approve"
1960: msgstr "Ikke godta"
1961: 
1962: msgid "OpenID not served"
1963: msgstr "OpenID ikke levert"
1964: 
1965: msgid ""
1966: "\n"
1967: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1968: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1969: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1970: "verification."
1971: msgstr ""
1972: "\n"
1973: "Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"
1974: "levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"
1975: "last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"
1976: "for å avbryte verifiseringen."
1977: 
1978: msgid "If this account exists an email was sent."
1979: msgstr "Hvis denne kontoen eksisterer ble eposten sendt."
1980: 
1981: msgid ""
1982: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1983: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1984: msgstr ""
1985: "Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
1986: "Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
1987: "e-post eller fjerne Abonner-knappen."
1988: 
1989: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1990: msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse eller brukernavn!"
1991: 
1992: msgid "Mail me my account data"
1993: msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"
1994: 
1995: msgid "Recovery token"
1996: msgstr "Passord gjenopprettingsord"
1997: 
1998: msgid "New password"
1999: msgstr "Nytt passord"
2000: 
2001: msgid "New password (repeat)"
2002: msgstr "Gjenta nytt passord"
2003: 
2004: msgid "Reset my password"
2005: msgstr "Tilbakestill mitt passord"
2006: 
2007: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2008: msgstr "Passordet ditt har blitt endret, du kan logge inn nå."
2009: 
2010: msgid "Your token is invalid!"
2011: msgstr "Ditt gjenopprettinsord er ugyldig!"
2012: 
2013: msgid "Password reset"
2014: msgstr "Nullstill passord"
2015: 
2016: msgid ""
2017: "\n"
2018: "== Password reset ==\n"
2019: "Enter a new password below."
2020: msgstr ""
2021: "\n"
2022: "== Nullstilling av passord ==\n"
2023: "Oppgi et nytt passord nedenfor."
2024: 
2025: msgid "Lost password"
2026: msgstr "Tapt passord"
2027: 
2028: msgid ""
2029: "\n"
2030: "== Recovering a lost password ==\n"
2031: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2032: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2033: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2034: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2035: "instructions."
2036: msgstr ""
2037: "\n"
2038: "== Gjenfinne glemt passord ==\n"
2039: "Hvis du har glemt ditt passord, vennligst oppgi din e-postadresse eller\n"
2040: "brukernavn og klikk på '''Send meg påloggingsinformasjonen'''.\n"
2041: "Du vil få en e-post med et gjenopprettingsord som du kan bruke for å endre\n"
2042: "ditt passord. E-posten vil også inneholde mer informasjon."
2043: 
2044: msgid ""
2045: "\n"
2046: "=== Password reset ===\n"
2047: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2048: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2049: msgstr ""
2050: "\n"
2051: "== Nullstilling av passord ==\n"
2052: "Oppgi et nytt passord nedenfor."
2053: 
2054: #, fuzzy, python-format
2055: msgid "[%d attachments]"
2056: msgstr "vedlegg"
2057: 
2058: #, python-format
2059: msgid ""
2060: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2061: "page."
2062: msgstr ""
!!!!
2064: #, fuzzy
2065: msgid "Filename of attachment not specified!"
2066: msgstr "Filvedleggsutforsker"
2067: 
2068: #, fuzzy, python-format
2069: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2070: msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."
2071: 
2072: msgid ""
2073: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2074: "as shown below in the list of files. \n"
2075: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2076: "since this is subject to change and can break easily."
2077: msgstr ""
!!!!
2079: msgid "del"
2080: msgstr ""
!!!!
2082: msgid "move"
2083: msgstr ""
!!!!
2085: msgid "get"
2086: msgstr ""
!!!!
2088: #, fuzzy
2089: msgid "view"
2090: msgstr "Vis"
2091: 
2092: msgid "unzip"
2093: msgstr ""
!!!!
2095: msgid "install"
2096: msgstr ""
!!!!
2098: #, fuzzy, python-format
2099: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2100: msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."
2101: 
2102: msgid "Edit drawing"
2103: msgstr ""
!!!!
2105: #, fuzzy
2106: msgid "New Attachment"
2107: msgstr "Vedlegg"
2108: 
2109: msgid "File to upload"
2110: msgstr ""
!!!!
2112: #, fuzzy
2113: msgid "Rename to"
2114: msgstr "Endre sidenavn"
2115: 
2116: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2117: msgstr ""
!!!!
2119: msgid "Upload"
2120: msgstr ""
!!!!
2122: #, fuzzy
2123: msgid "Attached Files"
2124: msgstr "VedleggFil"
2125: 
2126: #, fuzzy
2127: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2128: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2129: 
2130: #, fuzzy, python-format
2131: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2132: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
2133: 
2134: #, fuzzy, python-format
2135: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2136: msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2140: msgstr ""
2141: "Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnittet for aksjonen %(actionname)"
2142: "s!"
2143: 
2144: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2145: msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."
2146: 
2147: #, fuzzy
2148: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2149: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"
2150: 
2151: msgid ""
2152: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2153: "again."
2154: msgstr ""
!!!!
2156: #, python-format
2157: msgid ""
2158: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2159: "saved."
2160: msgstr ""
!!!!
2162: #, fuzzy, python-format
2163: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2164: msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."
2165: 
2166: #, fuzzy
2167: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2168: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2169: 
2170: #, fuzzy
2171: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2172: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"
2173: 
2174: #, fuzzy, python-format
2175: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2176: msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."
2177: 
2178: #, python-format
2179: msgid ""
2180: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2181: "(new_filename)s'."
2182: msgstr ""
!!!!
2184: #, fuzzy
2185: msgid "Nothing changed"
2186: msgstr "Neste endring"
2187: 
2188: #, python-format
2189: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2190: msgstr ""
!!!!
2192: msgid "Move aborted!"
2193: msgstr ""
!!!!
2195: #, fuzzy
2196: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2197: msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"
2198: 
2199: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2200: msgstr ""
!!!!
2202: #, fuzzy, python-format
2203: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2204: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
2205: 
2206: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2207: msgstr ""
!!!!
2209: msgid "Move"
2210: msgstr ""
!!!!
2212: #, fuzzy
2213: msgid "New page name"
2214: msgstr "Nytt navn"
2215: 
2216: #, fuzzy
2217: msgid "New attachment name"
2218: msgstr "vedlegg"
2219: 
2220: #, fuzzy
2221: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2222: msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"
2223: 
2224: #, fuzzy
2225: msgid "You are not allowed to install files."
2226: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
2227: 
2228: #, fuzzy, python-format
2229: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2230: msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
2231: 
2232: #, fuzzy
2233: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2234: msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"
2235: 
2236: #, fuzzy, python-format
2237: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2238: msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."
2239: 
2240: #, python-format
2241: msgid ""
2242: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2243: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2244: "(maxsize_file)d kB)."
2245: msgstr ""
!!!!
2247: #, python-format
2248: msgid ""
2249: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2250: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2251: msgstr ""
!!!!
2253: #, python-format
2254: msgid ""
2255: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2256: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2257: msgstr ""
!!!!
2259: #, python-format
2260: msgid ""
2261: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2262: "s)."
2263: msgstr ""
!!!!
2265: #, fuzzy, python-format
2266: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2267: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
2268: 
2269: msgid "A severe error occurred:"
2270: msgstr ""
!!!!
2272: #, fuzzy, python-format
2273: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2274: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
2275: 
2276: msgid "Download"
2277: msgstr ""
!!!!
2279: #, fuzzy
2280: msgid "Package script:"
2281: msgstr "Arkiverte sider"
2282: 
2283: #, fuzzy
2284: msgid "File Name"
2285: msgstr "Filtype"
2286: 
2287: msgid "Modified"
2288: msgstr ""
!!!!
2290: msgid "Size"
2291: msgstr ""
!!!!
2293: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2294: msgstr ""
!!!!
2296: #, fuzzy
2297: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2298: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."
2299: 
2300: #, fuzzy, python-format
2301: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2302: msgstr "Nytt vedlegg lagt til side: %(pagename)s på %(sitename)s"
2303: 
2304: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2305: msgstr "Brukerkontoen er opprettet! Du kan logge inn med denne kontoen nå..."
2306: 
2307: msgid "TextCha (required)"
2308: msgstr "TextCha (kreves)"
2309: 
2310: msgid "Create Profile"
2311: msgstr "Opprett brukerprofil"
2312: 
2313: msgid "Create Account"
2314: msgstr "Opprett konto"
2315: 
2316: msgid "Editor"
2317: msgstr "Forfatter"
2318: 
2319: msgid "Pages"
2320: msgstr "Sider"
2321: 
2322: msgid "Select Author"
2323: msgstr "Velg forfatter"
2324: 
2325: msgid "Revert all!"
2326: msgstr "Tilbakestill alt!"
2327: 
2328: msgid "Revert"
2329: msgstr "Tilbakestill"
2330: 
2331: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2332: msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
2333: 
2334: msgid ""
2335: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2336: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2337: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2338: msgstr ""
2339: "Du så på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "
2340: "tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "
2341: "vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "
2342: "(eldre) versjonen en gang til."
2343: 
2344: msgid "Optional reason for reverting this page"
2345: msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"
2346: 
2347: msgid "Really revert this page?"
2348: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"
2349: 
2350: #, python-format
2351: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2352: msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
2353: 
2354: #, python-format
2355: msgid ""
2356: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2357: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2358: msgstr ""
2359: "Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
2360: "ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
2361: 
2362: msgid "Add checked words to dictionary"
2363: msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
2364: 
2365: msgid "No spelling errors found!"
2366: msgstr "Ingen stavefeil funnet."
2367: 
2368: msgid "You can't save spelling words."
2369: msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."
2370: 
2371: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2372: msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
2373: 
2374: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2375: msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."
2376: 
2377: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2378: msgstr "Denne vikien har ikke aktivert epost/Jabber prosessering."
2379: 
2380: msgid "You must log in to use subscriptions."
2381: msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."
2382: 
2383: msgid ""
2384: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2385: "subscriptions."
2386: msgstr ""
2387: "Legg til epostadressen eller Jabber IDen i brukerinnstillingene forå bruke "
2388: "abonnoment-tjenesten"
2389: 
2390: msgid "You are already subscribed to this page."
2391: msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."
2392: 
2393: msgid "You have been subscribed to this page."
2394: msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
2395: 
2396: msgid "You could not get subscribed to this page."
2397: msgstr "Du kan ikke abonnerer på denne siden."
2398: 
2399: msgid "You are now logged out."
2400: msgstr "Du er nå logget ut."
2401: 
2402: #, python-format
2403: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2404: msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."
2405: 
2406: msgid "Exception while calling rollback function:"
2407: msgstr "Untak ved kall av tilbakerullingsfunksjon:"
2408: 
2409: msgid ""
2410: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2411: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2412: "by the particular administrators."
2413: msgstr ""
2414: "Vennligst skriv inn passordet til din konto på den eksterne wikien under. "
2415: "<<BR>> /!\\ Du må stole på begge wikiene fordi passordet kan bli lest av de "
2416: "respektive administratorene."
2417: 
2418: msgid "Operation was canceled."
2419: msgstr "Handlingen ble avbrutt."
2420: 
2421: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2422: msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."
2423: 
2424: msgid ""
2425: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2426: "be able to use this action."
2427: msgstr ""
2428: "Vennligst oppgi et interwikiname i din wikiens konfigurasjon (see "
2429: "HelpOnConfiguration) for å kunne bruke denne handlingen."
2430: 
2431: msgid ""
2432: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2433: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2434: msgstr ""
2435: "Feilaktige parametere. Vennligst oppgi minst parameteret ''remoteWiki'' "
2436: "Referer til HelpOnSynchronisation for hjelp."
2437: 
2438: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2439: msgstr "''remoteWiki'' er ukjent."
2440: 
2441: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2442: msgstr "Synkroniseringen er ferdig. Se under for statusmeldinger."
2443: 
2444: msgid "Synchronisation started -"
2445: msgstr "Synkronisering startet -"
2446: 
2447: #, python-format
2448: msgid ""
2449: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2450: "process."
2451: msgstr ""
2452: "Hentet en liste av %s lokale og %s eksterne sider. Dette resulterer i %s "
2453: "sider som skal prosesseres."
2454: 
2455: #, python-format
2456: msgid "After filtering: %s pages"
2457: msgstr "Etter filtrering: %s sider"
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2461: msgstr "Hoppet over side %s grunnet manglende skrivetilgang til lokal side."
2462: 
2463: #, python-format
2464: msgid "Deleted page %s locally."
2465: msgstr "Slettet side %s lokalt."
2466: 
2467: #, python-format
2468: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2469: msgstr "Feil under sletting av side %s lokalt:"
2470: 
2471: #, python-format
2472: msgid "Deleted page %s remotely."
2473: msgstr "Slettet side %s eksternt."
2474: 
2475: #, python-format
2476: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2477: msgstr "Feil under sletting av side %s eksternt:"
2478: 
2479: #, python-format
2480: msgid ""
2481: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2482: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2483: msgstr ""
2484: "Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "
2485: "Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."
2486: 
2487: #, python-format
2488: msgid ""
2489: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2490: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2491: msgstr ""
2492: "Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."
2493: "Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."
2494: 
2495: #, python-format
2496: msgid ""
2497: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2498: "full synchronisation history is lost for this page."
2499: msgstr ""
2500: "Gjenstanden %s ble omdøpt lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor "
2501: "erden komplette synkroniseringshistorien tapt for denne siden."
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2505: msgstr "Synkroniserer side %s med ekstern side %s ..."
2506: 
2507: #, python-format
2508: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2509: msgstr "Siden %s ble slettet eksternt men endret lokalt."
2510: 
2511: #, python-format
2512: msgid ""
2513: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2514: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2515: msgstr ""
2516: "Siden %s kunne ikke synkroniseres. Den eksterne siden ble omdøpt. Dette er "
2517: "ikke støttet enda. Det kan hende du ønsker å slette en av sidene for å få "
2518: "synkronisert."
2519: 
2520: #, python-format
2521: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2522: msgstr ""
2523: "Hoppet over siden %s på grunn av en lokal eller ekstern uløst konflikt."
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid ""
2527: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2528: "the page %s."
2529: msgstr ""
2530: "Dette er den første synkroniseringen mellom den lokale og den eksterne siden "
2531: "for siden %s."
2532: 
2533: #, python-format
2534: msgid ""
2535: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2536: "page in the remote wiki."
2537: msgstr ""
2538: "Siden %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "
2539: "denne siden i det fjerne wiki-et."
2540: 
2541: #, python-format
2542: msgid "Page %s successfully merged."
2543: msgstr "Siden %s sammenført med suksess."
2544: 
2545: #, python-format
2546: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2547: msgstr "Siden %s inneholder konflikter fra den eksterne siden."
2548: 
2549: #, python-format
2550: msgid "Page %s merged with conflicts."
2551: msgstr "Side %s sammenført med konflikter."
2552: 
2553: #, fuzzy
2554: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2555: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"
2556: 
2557: msgid "Delete"
2558: msgstr "Slett"
2559: 
2560: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2561: msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
2562: 
2563: msgid "Delete all /subpages too?"
2564: msgstr "Slett alle /undersider også?"
2565: 
2566: msgid "Optional reason for the deletion"
2567: msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
2568: 
2569: msgid "Really delete this page?"
2570: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
2571: 
2572: msgid "General Information"
2573: msgstr "Generell informasjon"
2574: 
2575: #, python-format
2576: msgid "Page size: %d"
2577: msgstr "Sidestørrelse: %d"
2578: 
2579: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2580: msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
2581: 
2582: msgid "The following users subscribed to this page:"
2583: msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
2584: 
2585: msgid "This page links to the following pages:"
2586: msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
2587: 
2588: msgid "Date"
2589: msgstr "Dato"
2590: 
2591: msgid "Diff"
2592: msgstr "Endringer"
2593: 
2594: #, fuzzy
2595: msgid "Comment"
2596: msgstr "Kommentar:"
2597: 
2598: msgid "to previous"
2599: msgstr "til forrige"
2600: 
2601: msgid "Revision History"
2602: msgstr "Endringshistorikk"
2603: 
2604: msgid "No log entries found."
2605: msgstr "Intet funnet i loggen."
2606: 
2607: #, python-format
2608: msgid "Info for \"%s\""
2609: msgstr "Info om \"%s\""
2610: 
2611: #, python-format
2612: msgid "Show \"%(title)s\""
2613: msgstr "Vis \"%(title)s\""
2614: 
2615: msgid "General Page Infos"
2616: msgstr "Generell sideinformasjon"
2617: 
2618: msgid "Page hits and edits"
2619: msgstr "Sidebesøk og -endringer"
2620: 
2621: #, fuzzy
2622: msgid "You must login to add a quicklink."
2623: msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."
2624: 
2625: #, fuzzy
2626: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2627: msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."
2628: 
2629: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2630: msgstr ""
!!!!
2632: #, fuzzy
2633: msgid "You already have a quicklink to this page."
2634: msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"
2635: 
2636: msgid "Wiki Backup"
2637: msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"
2638: 
2639: msgid ""
2640: "= Downloading a backup =\n"
2641: "\n"
2642: "Please note:\n"
2643: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2644: "information.\n"
2645: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2646: "complete.\n"
2647: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2648: "problems.\n"
2649: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2650: "\n"
2651: "To get a backup, just click here:"
2652: msgstr ""
2653: "= Nedlasting av backup =\n"
2654: "\n"
2655: "Vær obs på:\n"
2656: " * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"
2657: " * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "
2658: "komplett.\n"
2659: " * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"
2660: " * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"
2661: "\n"
2662: "For å få en backup, vennligst klikk her:"
2663: 
2664: msgid "Backup"
2665: msgstr "Sikkerhetskopi"
2666: 
2667: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2668: msgstr ""
2669: "Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."
2670: 
2671: #, python-format
2672: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2673: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
2674: 
2675: msgid "Please choose:"
2676: msgstr "Vennligst velg:"
2677: 
2678: msgid "Rename all /subpages too?"
2679: msgstr "Endre navn til /undersider også?"
2680: 
2681: msgid "New name"
2682: msgstr "Nytt navn"
2683: 
2684: msgid "Optional reason for the renaming"
2685: msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
2686: 
2687: msgid "Really rename this page?"
2688: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"
2689: 
2690: msgid "Copy all /subpages too?"
2691: msgstr "Kopier alle /undersider også?"
2692: 
2693: msgid "Optional reason for the copying"
2694: msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"
2695: 
2696: msgid "Really copy this page?"
2697: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"
2698: 
2699: #, python-format
2700: msgid "Full Link List for \"%s\""
2701: msgstr ""
!!!!
2703: msgid "No older revisions available!"
2704: msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Diff for \"%s\""
2708: msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2712: msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
2713: 
2714: #, python-format
2715: msgid "(spanning %d versions)"
2716: msgstr "(over %d versjoner)"
2717: 
2718: msgid "Previous change"
2719: msgstr "Forrige endring"
2720: 
2721: msgid "Next change"
2722: msgstr "Neste endring"
2723: 
2724: #, python-format
2725: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2726: msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
2727: 
2728: msgid "(ignoring whitespace)"
2729: msgstr "(ser bort fra mellomrom)"
2730: 
2731: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2732: msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2736: msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"!"
2737: 
2738: #, python-format
2739: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2740: msgstr "Skapte pakken %s som inneholder sidene %s."
2741: 
2742: msgid "Include all attachments?"
2743: msgstr "Inkluder alle vedlegg?"
2744: 
2745: msgid "Package pages"
2746: msgstr "Arkiverte sider"
2747: 
2748: msgid "Package name"
2749: msgstr "Pakkenavn"
2750: 
2751: msgid "List of page names - separated by a comma"
2752: msgstr "Liste over sidenavn - separer med komma"
2753: 
2754: #, python-format
2755: msgid "Subscribe users to the page %s"
2756: msgstr "Abonner brukere på siden %s"
2757: 
2758: msgid "Enter user names (comma separated):"
2759: msgstr "Skriv inn brukernavn (separer med komma):"
2760: 
2761: #, python-format
2762: msgid "Subscribed for %s:"
2763: msgstr "Abonnert på %s"
2764: 
2765: msgid "Not a user:"
2766: msgstr "Ikke en bruker:"
2767: 
2768: msgid "You are not allowed to perform this action."
2769: msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre denne handlingen."
2770: 
2771: msgid "Please log in first."
2772: msgstr "Vær vennlig å logge inn først."
2773: 
2774: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2775: msgstr "Vennligst opprett en hjemmeside før du oppretter flere sider."
2776: 
2777: #, python-format
2778: msgid ""
2779: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2780: "here.\n"
2781: "\n"
2782: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2783: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2784: "\n"
2785: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2786: "page.\n"
2787: "\n"
2788: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2789: "page\n"
2790: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2791: "creating\n"
2792: "the group pages.\n"
2793: "\n"
2794: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2795: "group:'''||\n"
2796: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2797: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2798: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2799: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2800: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2801: "(username)s only||\n"
2802: "\n"
2803: msgstr ""
2804: "Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"
2805: "\n"
2806: "Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"
2807: "sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"
2808: "respektive gruppesiden.\n"
2809: "\n"
2810: "Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "
2811: "til en ny side.\n"
2812: "\n"
2813: "Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "
2814: "tilhørende\n"
2815: "gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "
2816: "sidemålet\n"
2817: "BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"
2818: "\n"
2819: "||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "
2820: "gruppe:'''||\n"
2821: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2822: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2823: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2824: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2825: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2826: "(username)s only||\n"
2827: "\n"
2828: 
2829: msgid "MyPages management"
2830: msgstr "Administrer mine sider"
2831: 
2832: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2833: msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."
2834: 
2835: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2836: msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
2837: 
2838: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2839: msgstr "Endre abonnomentets regulære utrykk i dine innstillinger."
2840: 
2841: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2842: msgstr "Du må ha abonnert for å kunne avbestille."
2843: 
2844: #, python-format
2845: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2846: msgstr "(!) Kun sider endret siden '''%s''' vises!"
2847: 
2848: msgid ""
2849: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2850: "not considered for the search results!"
2851: msgstr ""
2852: "/!\\ Datoen for modifikasjon som du skrev inn ble ikke gjennkjent og er "
2853: "derfor sett bort ifra i søkeresultatene!"
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid "Title Search: \"%s\""
2857: msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
2858: 
2859: #, python-format
2860: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2861: msgstr "Avansert søk: \"%s\""
2862: 
2863: #, python-format
2864: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2865: msgstr "Fritekst-søk etter \"%s\""
2866: 
2867: #, python-format
2868: msgid ""
2869: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2870: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2871: msgstr ""
2872: "Ditt søk {{{\"%s\"}}} returnerte ingen resultater. Vennligst endre noen av "
2873: "parameterene. Se HelpOnSearching for mer informasjon.%s"
2874: 
2875: msgid "(!) Consider performing a"
2876: msgstr "(!) Vurder å utføre en"
2877: 
2878: msgid "full-text search with your search terms"
2879: msgstr "Fullt innholdssøk med dine søkeparametere"
2880: 
2881: msgid ""
2882: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2883: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2884: msgstr ""
2885: "(!) Du utfører et tittelsøk som muligens ikke inkludere alle relevante "
2886: "resultater for dine søkeparametere i denne wikien. <<BR>>"
2887: 
2888: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2889: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk med dine søkeord!"
2890: 
2891: msgid "Load"
2892: msgstr ""
!!!!
2894: msgid "Pagename not specified!"
2895: msgstr ""
!!!!
2897: msgid "Upload page content"
2898: msgstr ""
!!!!
2900: msgid ""
2901: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2902: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2903: "empty, we derive the page name from the file name."
2904: msgstr ""
!!!!
2906: msgid "File to load page content from"
2907: msgstr ""
!!!!
2909: #, fuzzy
2910: msgid "Page name"
2911: msgstr "Pakkenavn"
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2915: msgstr "Lokal sidekart for \"%s\""
2916: 
2917: msgid "Charts are not available!"
2918: msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
2919: 
2920: msgid "Do it."
2921: msgstr "Gjør det."
2922: 
2923: #, python-format
2924: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2925: msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"
2926: 
2927: #, python-format
2928: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2929: msgstr "Handling %(actionname)s er eksludert fra denne wikien!"
2930: 
2931: #, python-format
2932: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2933: msgstr ""
2934: "Du har ikke tillatelse for å bruke handling %(actionname)s på denne siden!"
2935: 
2936: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2937: msgstr "Kun superbruker har tillatelse til å utføre denne handlingen."
2938: 
2939: msgid "Views/day"
2940: msgstr "Visninger/dag"
2941: 
2942: msgid "Edits/day"
2943: msgstr "Endringer/dag"
2944: 
2945: #, python-format
2946: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2947: msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2948: 
2949: msgid ""
2950: "green=view\n"
2951: "red=edit"
2952: msgstr ""
2953: "grønn=vis\n"
2954: "rød=rediger"
2955: 
2956: msgid "date"
2957: msgstr "dato"
2958: 
2959: msgid "# of hits"
2960: msgstr "Antall besøk"
2961: 
2962: msgid "User agent"
2963: msgstr "Brukeragent"
2964: 
2965: msgid "Others"
2966: msgstr "Andre"
2967: 
2968: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2969: msgstr "Fordeling av \"User-Agent\"-typer"
2970: 
2971: msgid "Page Size Distribution"
2972: msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
2973: 
2974: msgid "page size upper bound [bytes]"
2975: msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
2976: 
2977: msgid "# of pages of this size"
2978: msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
2979: 
2980: msgid "From"
2981: msgstr "Fra"
2982: 
2983: msgid "To"
2984: msgstr "Til"
2985: 
2986: msgid "Content"
2987: msgstr "Innhold"
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2991: msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
2992: 
2993: msgid "Mail not sent"
2994: msgstr "Epost ikke sendt"
2995: 
2996: msgid "Mail sent OK"
2997: msgstr "E-post sendt OK"
2998: 
2999: # jmt quickfixes
3000: #, python-format
3001: msgid ""
3002: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3003: msgstr ""
3004: "Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
3005: 
3006: msgid "anonymous"
3007: msgstr "anonym"
3008: 
3009: #, fuzzy
3010: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3011: #~ msgstr ""
3012: #~ "Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnittet for aksjonen %"
3013: #~ "(actionname)s!"
3014: 
3015: #~ msgid "Xapian Version"
3016: #~ msgstr "Xapian-versjon"
3017: 
3018: #~ msgid "PyStemmer Version"
3019: #~ msgstr "PyStemmer-versjon"
3020: 
3021: #~ msgid "PyStemmer stems"
3022: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3023: 
3024: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3025: #~ msgstr "Ny side eller nytt vedlegg"
3026: 
3027: #~ msgid ""
3028: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3029: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3030: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3031: #~ "used."
3032: #~ msgstr ""
3033: #~ "En opplasting overskriver aldri en eksisterende fil. Hvis det oppstår\n"
3034: #~ "en navnekonflikt, må du gi filen du laster opp et nytt navn.\n"
3035: #~ "Alternativt, hvis \"Endre navn\" er blank, brukes det originale filnavnet."
3036: 
3037: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3038: #~ msgstr "Ingen brukerprofil med e-postadressen '%(email)s' ble funnet!"
3039: 
3040: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3041: #~ msgstr "Vedlegg er ikke tillatt i denne wikien!"
3042: 
3043: #~ msgid "SendMyPassword"
3044: #~ msgstr "SendMinPassord"
3045: 
3046: #~ msgid ""
3047: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3048: #~ msgstr ""
3049: #~ "Denne listen fungerer kun dersom du har angitt korrekt e-postadresse!"
3050: 
3051: #~ msgid ""
3052: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3053: #~ "Try a different name."
3054: #~ msgstr ""
3055: #~ "'''En side med navnet {{{'%s'}}} finnes allerede!'''\n"
3056: #~ "\n"
3057: #~ "Prøv igjen med et annet navn."
3058: 
3059: #~ msgid ""
3060: #~ "The comment on the change is:\n"
3061: #~ "%(comment)s\n"
3062: #~ "\n"
3063: #~ msgstr ""
3064: #~ "Kommentar til oppdateringen:\n"
3065: #~ "%(comment)s\n"
3066: #~ "\n"
3067: 
3068: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3069: #~ msgstr "Status for utsending av e-post om oppdatering:"
3070: 
3071: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3072: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3073: 
3074: #~ msgid "UserPreferences"
3075: #~ msgstr "BrukerProfil"
3076: 
3077: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3078: #~ msgstr "Abonner på mindre endringer"
3079: 
3080: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3081: #~ msgstr "FEIL i regulært uttrykk (regex) '%s'"
3082: 
3083: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3084: #~ msgstr "Feil datostempel '%s'"
3085: 
3086: #~ msgid "Sorry, login failed."
3087: #~ msgstr "Pålogging mislykket."
3088: 
3089: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3090: #~ msgstr "tilhører en av følgende klasser"
3091: 
3092: #~ msgid ""
3093: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3094: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3095: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3096: #~ "macro call.-~\n"
3097: #~ msgstr ""
3098: #~ "~-Hvis du sender inn dette skjemaet, vil de angitte verdiene bli vist.\n"
3099: #~ "For å bruke dette skjemaet på andre sider, kan følgende makro\n"
3100: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3101: #~ "brukes.-~\n"
3102: 
3103: #~ msgid ""
3104: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3105: #~ msgstr "Ukjent brukernavn: {{{\"%s\"}}}. Oppgi brukernavn og passord."
3106: 
3107: #~ msgid "raw"
3108: #~ msgstr "kilde"
3109: 
3110: #~ msgid "print"
3111: #~ msgstr "skriv ut"
3112: 
3113: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3114: #~ msgstr "## sikkerhetskopi av siden \"%(pagename)s\" sendt %(date)s"
3115: 
3116: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3117: #~ msgstr "En sikkerhetskopi av dine endringer er [%(backup_url)s her]."
3118: 
3119: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3120: #~ msgstr "Vis graf \"%(title)s\""
3121: 
3122: #~ msgid "set bookmark"
3123: #~ msgstr "sett bokmerke"
3124: 
3125: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3126: #~ msgstr "%(hits)d resultater ved søk i %(pages)d sider."
3127: 
3128: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3129: #~ msgstr "Obligatorisk attributt \"%(attrname)s\" mangler."
3130: 
3131: #~ msgid "Submitted form data:"
3132: #~ msgstr "Skjemadata sendt:"
3133: 
3134: #~ msgid "Plain title index"
3135: #~ msgstr "Tittelliste som tekst"
3136: 
3137: #~ msgid "XML title index"
3138: #~ msgstr "Tittelliste som XML"
3139: 
3140: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3141: #~ msgstr "Installerte prosessorer (FORELDET -- bruk parsere)"
3142: 
3143: #~ msgid ""
3144: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3145: #~ "\n"
3146: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3147: #~ "cut&paste\n"
3148: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3149: #~ "again.\n"
3150: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3151: #~ "\n"
3152: #~ "''Do not just replace\n"
3153: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3154: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3155: #~ msgstr ""
3156: #~ "En annen har oppdatert siden mens du redigerte den.\n"
3157: #~ "\n"
3158: #~ "Gjør følgende: Bruk tilbake-knappen i nettleseren, og kopier dine\n"
3159: #~ "endringer derfra. Gå deretter frem hit, velg RedigerTekst igjen, og føy "
3160: #~ "dine\n"
3161: #~ "oppdateringer til teksten.\n"
3162: #~ "\n"
3163: #~ "''Ikke skriv den nåværende teksten over med din versjon. Dette vil "
3164: #~ "slette\n"
3165: #~ "den andre personens endringer, noe som er meget uhøflig!''\n"
3166: 
3167: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3168: #~ msgstr "(Kun ved endring av passord)"

MoinMaster: MoinI18n/nb (last edited 2010-06-05 14:59:08 by ThomasWaldmann)