Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

719 translated messages, 8 fuzzy translations, 9 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin mk system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-27 22:39+0200\n"
0011: "Last-Translator: Novica Nakov\n"
0012: "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Македонски\n"
0017: "X-Language-in-English: Macedonian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Викито не е достапно во овој момент."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Другото вики користи различно  InterWiki име (%(remotename)s) од она кое го "
0034: "наведовте (%(localname)s)."
0035: 
0036: msgid "Your changes are not saved!"
0037: msgstr "Вашите промени не се снимени!"
0038: 
0039: msgid "You are not allowed to edit this page."
0040: msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница."
0041: 
0042: msgid "Page is immutable!"
0043: msgstr "Страницата е непроменлива!"
0044: 
0045: msgid "Cannot edit old revisions!"
0046: msgstr "Не е можно да се менуваат старите верзии!"
0047: 
0048: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0049: msgstr "Вашата резервација истече. Можни се конфликти во уредувањето!"
0050: 
0051: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0052: msgstr "Името на страницата е предолго. Пробајте со пократко име."
0053: 
0054: #, python-format
0055: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0056: msgstr "Нацрт на страницата \"%(pagename)s\""
0057: 
0058: #, python-format
0059: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0060: msgstr "Уреди ја страницата \"%(pagename)s\""
0061: 
0062: #, python-format
0063: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0064: msgstr "Преглед на страницата \"%(pagename)s\""
0065: 
0066: #, python-format
0067: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0068: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s истече!"
0069: 
0070: #, python-format
0071: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0072: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # минути."
0073: 
0074: #, python-format
0075: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0076: msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # секунди."
0077: 
0078: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0079: msgstr "Друг корисник ја избриша страницата додека Вие ја уредувавте!"
0080: 
0081: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0082: msgstr "Друг корисник ја измени страницата додека Вие ја уредувавте!"
0083: 
0084: msgid ""
0085: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0086: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0087: msgstr ""
0088: "Друг корисник ја сними страницата додека Вие ја уредувавте!\n"
0089: "Прегледајте ја страницата и усогласете ги промените.\n"
0090: "Не ја снимајте веднаш!"
0091: 
0092: msgid "[Content loaded from draft]"
0093: msgstr "[Содржината на страницата е вчитана од нацрт]"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0097: msgstr "[Содржината на новата страница е вчитана од %s]"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "[Template %s not found]"
0101: msgstr "[Шаблонот %s не е пронајден]"
0102: 
0103: #, python-format
0104: msgid "[You may not read %s]"
0105: msgstr "[Не смеете да ја читате страницата %s]"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid ""
0109: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0110: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0111: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0112: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0113: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0114: msgstr ""
0115: "'''<<BR>>Вашиот нацрт, базиран на верзијата %(draft_rev)d (saved %"
0116: "(draft_timestamp_str)s) може да биде вчитан наместо тековната верзија %"
0117: "(page_rev)d со помош на копчето за вчитување на нацрти - во случај да сте го "
0118: "изгубиле нацртот без да го снимите.''' Нацрт се снима при преглед, откажано "
0119: "уредување или неуспешно снимњање."
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "Describe %s here."
0123: msgstr "Тука опишете ја страницата %s."
0124: 
0125: msgid "Check Spelling"
0126: msgstr "Провери правопис"
0127: 
0128: msgid "Save Changes"
0129: msgstr "Сними ги промените"
0130: 
0131: msgid "Cancel"
0132: msgstr "Откажи"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0137: "(license_link)s.\n"
0138: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0139: "changes."
0140: msgstr ""
0141: "Со сискање на '''%(save_button_text)s''' Вашите промени се снимаат под %"
0142: "(license_link)s.\n"
0143: "Ако тоа не Ви одговара, со притискање на '''%(cancel_button_text)s''' можете "
0144: "да ги откажите Вашите промени."
0145: 
0146: msgid "Preview"
0147: msgstr "Преглед"
0148: 
0149: msgid "GUI Mode"
0150: msgstr "Графички режим"
0151: 
0152: msgid "Load Draft"
0153: msgstr "Вчитај нацрт"
0154: 
0155: msgid "Trivial change"
0156: msgstr "Незначајна промена"
0157: 
0158: msgid "Comment:"
0159: msgstr "Коментар:"
0160: 
0161: msgid "<No addition>"
0162: msgstr "<Без додаток>"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid "Add to: %(category)s"
0166: msgstr "Додај во категорија: %(category)s"
0167: 
0168: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0169: msgstr "Отстрани ги дополнителните празни места на крајот на секој ред"
0170: 
0171: msgid "Edit was cancelled."
0172: msgstr "Промените се откажани."
0173: 
0174: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0175: msgstr "Не можете да копирате во страница без име."
0176: 
0177: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0178: msgstr "Не Ви е дозволено да ја копирате на оваа страница!"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid ""
0182: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0183: "\n"
0184: "Try a different name."
0185: msgstr ""
0186: "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Пробајте со друго име."
0189: 
0190: #, python-format
0191: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0192: msgstr ""
0193: "Копирањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %s."
0194: 
0195: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0196: msgstr "Преименувањето на оваа страница не е дозволено!"
0197: 
0198: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0199: msgstr "Не можете да преименувате во страница без име."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0203: msgstr ""
0204: "Преименувањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %"
0205: "s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Не Ви е дозволено да ја избришете на оваа страница!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr "Ви благодариме за промените. Ја цениме Вашата прецизност."
0212: 
0213: #, python-format
0214: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0215: msgstr "Страницата \"%s\" успешно е избришана!"
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0219: msgstr "Страницата не може да се заклучи. Неочекувана грешка (errno=%d)."
0220: 
0221: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0222: msgstr ""
0223: "Страницата не може да се заклучи. Можеби датотеката 'current' не постои?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Не е можно да се утврди тековната верзија на страницата од датотеката "
0231: "'current'. Страницата %s е оштетена и затоа не може да се уредува."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Страницата %s не може да се сними. Нема место на дискот."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr "Се случи грешка при снимањето на страницата %s (errno=%d)"
0240: 
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Немате дозвола да ја уредувате оваа страница!"
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Не можете да снимате празни страници."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Веќе ја снимивте оваа страница!"
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr "Веќе ја уредивте оваа страница! Не го користете копчето „Назад“."
0252: 
0253: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0254: msgstr "Не ја променивте содржината на страницата. Нема што да се сними"
0255: 
0256: msgid ""
0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0258: msgstr ""
0259: "Списокот за надзор на пристапот (ACL) не е можно да се променува без "
0260: "администраторски права!"
0261: 
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Известувањето е испратено до:"
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "На корисникот %(owner)s му истече резервација на страницата пред %(mins_ago)"
0271: "d минути. Страницате сега Ви е доделена Вам."
0272: 
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr ""
0277: "На другите корисници ќе им биде оневозможено менувањето на страницата до %"
0278: "(bumptime)s."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0283: "page."
0284: msgstr ""
0285: "До %(bumptime)s останатите корисници ќе бидат известени дека ја уредувате "
0286: "странцата."
0287: 
0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0289: msgstr "Ако сакате да ја продолжите резервацијта користете „Преглед“."
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Оваа страница е заклучена. Во овој момент неа ја уредува %(owner)s. "
0297: "Резервацијата трае до %(timestamp)s, односно уште %(mins_valid)d минути."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0302: "(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0304: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "Од %(timestamp)s на ова страница работи %(owner)s (почеток на работата или "
0309: "последен преглед).<<BR>>\n"
0310: "'''Ве молиме да ''не ја менувате'' оваа страница во следните  %(mins_valid)d "
0311: "минути за да не настанат конфликти во работата.'''<<BR>>\n"
0312: "Ако сакате да го напуштите уредувањето, кликнете на „Откажи“."
0313: 
0314: msgid "<unknown>"
0315: msgstr "<непознато>"
0316: 
0317: # python-format
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Корисничко име: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Белег за пронаоѓање на лозинка: %s\n"
0329: "\n"
0330: "URL за ресетирање на лозинка: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331: 
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
0339: "Некој побарал да добиете белег за пронаоѓање на лозинката.\n"
0340: "\n"
0341: "Ако сте ја загубиле лозинката, одете до URL-то за ресетирање на лозинката\n"
0342: "или повторно одете до страницата за пронаоѓање на лозинки и внесете го "
0343: "Вашето\n"
0344: "корисничко име и белегот за пронаоѓање.\n"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0348: msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка"
0349: 
0350: #, python-format
0351: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0352: msgstr "На овој пакет му е потребна понова верзија на MoinMoin (барем %s)"
0353: 
0354: msgid "The theme name is not set."
0355: msgstr "Името на темата не е поставено."
0356: 
0357: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0358: msgstr ""
0359: "Инсталирањето на датотеки со теми е поддржано само за самостојни сервери."
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0363: msgstr "Инсталирањето на датотеката '%(filename)s' не успеа."
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0367: msgstr "Датотеката %s не содржи MoinMoin пакет."
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid "The page %s does not exist."
0371: msgstr "Страницата %s не постои."
0372: 
0373: msgid "Invalid package file header."
0374: msgstr "Погрешно заглавје на датотеката со пакетот."
0375: 
0376: msgid "Package file format unsupported."
0377: msgstr "Форматот на датотеката со пакетот не е поддржан."
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0381: msgstr "Непозната функција %(func)s во редот %(lineno)i."
0382: 
0383: #, python-format
0384: msgid "The file %s was not found in the package."
0385: msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во пакетот."
0386: 
0387: msgid "Text mode"
0388: msgstr "Текстуален режим"
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0392: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0396: msgstr "Аргументот мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0400: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде број, а не \"%s\""
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0404: msgstr "Аргументот мора да биде број, а не \"%s\""
0405: 
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0408: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде децимален број, а не \"%s\""
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0412: msgstr "Аргументот мора да биде децимален број, а не \"%s\""
0413: 
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0416: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0420: msgstr "Аргументот мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0424: msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0428: msgstr "Аргументот мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
0429: 
0430: msgid "Too many arguments"
0431: msgstr "Премногу аргументи"
0432: 
0433: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0434: msgstr "Не може неименуваните аргументи да стојат зад именуваните"
0435: 
0436: #, python-format
0437: msgid "Argument \"%s\" is required"
0438: msgstr "Аргументот \"%s\" е задолжителен"
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid "No argument named \"%s\""
0442: msgstr "Нема аргумент со името \"%s\"!"
0443: 
0444: #, python-format
0445: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0446: msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да следи \"=\""
0447: 
0448: #, python-format
0449: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0450: msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да биде наведена вредност"
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0454: msgstr "Неправилно означување на регуларниот израз \"%(regex)s\": %(error)s"
0455: 
0456: msgid ""
0457: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0458: "search results!"
0459: msgstr ""
0460: "Резервната содржина од оваа страница е застарена и нема да биде вклучена во "
0461: "резултатите од пребарувањет!"
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0465: msgstr "Верзија %(rev)d од ден %(date)s"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0469: msgstr "Пренасочено од страницата \"%(page)s\""
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0473: msgstr "Оваа страница пренасочува на \"%(page)s\""
0474: 
0475: msgid "Create New Page"
0476: msgstr "Креирај нова страница"
0477: 
0478: msgid "You are not allowed to view this page."
0479: msgstr "Немате дозвола да ја гледате оваа страница"
0480: 
0481: msgid "Switch user"
0482: msgstr "Смени корисник"
0483: 
0484: msgid "No user selected"
0485: msgstr "Нема избран корисник"
0486: 
0487: msgid ""
0488: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0489: "back to your account."
0490: msgstr ""
0491: "Сега можете да ги промените поставките на избраната сметка. Одјавете се за "
0492: "да се вратите во Вашата сметка."
0493: 
0494: msgid "You are the only user."
0495: msgstr "Вие сте единствениот корисник."
0496: 
0497: msgid ""
0498: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0499: msgstr ""
0500: "Како супер-корисник, привремено можете да го земете идентитето на друг "
0501: "корисник."
0502: 
0503: msgid "Select User"
0504: msgstr "Избери корисник"
0505: 
0506: msgid "Change password"
0507: msgstr "Промени ја лозинката"
0508: 
0509: msgid "Passwords don't match!"
0510: msgstr "Лозинките не се совпаѓаат!"
0511: 
0512: msgid "Please specify a password!"
0513: msgstr "Молиме впишете лозинка!"
0514: 
0515: #, python-format
0516: msgid "Password not acceptable: %s"
0517: msgstr "Лозинката не е прифатлива: %s"
0518: 
0519: msgid "Your password has been changed."
0520: msgstr "Вашата лозинка е променета."
0521: 
0522: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0523: msgstr "За да ја промените лозинката, два пати внесете нова лозинка."
0524: 
0525: msgid "Password"
0526: msgstr "Лозинка"
0527: 
0528: msgid "Password repeat"
0529: msgstr "Лозинка (повторно)"
0530: 
0531: msgid "OpenID settings"
0532: msgstr "Поставки за OpenID"
0533: 
0534: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0535: msgstr "Не може да се отстранат сите OpenID-а."
0536: 
0537: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0538: msgstr "Одбраните OpenID-а се отстранети."
0539: 
0540: msgid "No OpenID given."
0541: msgstr "Нема OpenID."
0542: 
0543: msgid "OpenID is already present."
0544: msgstr "OpenID веќе е присутно."
0545: 
0546: msgid "Failed to resolve OpenID."
0547: msgstr "Неуспех во комуникацијата со OpenID."
0548: 
0549: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0550: msgstr "Неуспех во откривањето на OpenID. Неважечко OpenID."
0551: 
0552: #, python-format
0553: msgid "OpenID error: %s."
0554: msgstr "OpenID грешка: %s."
0555: 
0556: msgid "Verification canceled."
0557: msgstr "Проверката е откажана."
0558: 
0559: msgid "This OpenID is already used for another account."
0560: msgstr "Овој OpenID веќе се користи за друга сметка."
0561: 
0562: msgid "OpenID added successfully."
0563: msgstr "OpenID е успешно додаден."
0564: 
0565: msgid "OpenID failure."
0566: msgstr "Неуспех на OpenID."
0567: 
0568: msgid "Current OpenIDs"
0569: msgstr "Тековни OpenID-а"
0570: 
0571: msgid "Remove selected"
0572: msgstr "Отстрани ги избраните"
0573: 
0574: msgid "Add OpenID"
0575: msgstr "Додај OpenID"
0576: 
0577: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0578: msgstr "Проверката на OpenID бара да кликнете на ова копче:"
0579: 
0580: msgid "Notification"
0581: msgstr "Известување"
0582: 
0583: msgid "Notification settings saved!"
0584: msgstr "Поставките за известување се снимени!"
0585: 
0586: msgid "'''Email'''"
0587: msgstr "'''Е-пошта'''"
0588: 
0589: msgid "'''Jabber'''"
0590: msgstr "'''Jabber'''"
0591: 
0592: msgid "'''Event type'''"
0593: msgstr "'''Тип на настан'''"
0594: 
0595: msgid "Select the events you want to be notified about."
0596: msgstr "Одберете ги настаните за кои сакате да добивате известувања."
0597: 
0598: msgid ""
0599: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0600: "general preferences."
0601: msgstr ""
0602: "За да можете да примате известувања, во општите преференции мора да наведете "
0603: "како да Ве известуваме."
0604: 
0605: msgid "Subscribed events"
0606: msgstr "Претплата на настани"
0607: 
0608: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0609: msgstr "Претплата на следните страници<<BR>>(по еден назив во секој ред)"
0610: 
0611: msgid "Save"
0612: msgstr "Сними"
0613: 
0614: msgid "Preferences"
0615: msgstr "Преференции"
0616: 
0617: #, python-format
0618: msgid ""
0619: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0620: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0621: "space between words. Group page name is not allowed."
0622: msgstr ""
0623: "Корисничкото име не е правилно {{{'%s'}}}.\n"
0624: "Името може да го содржи било кој алфанумерички Unicode знак,\n"
0625: "со незадолжително празно место помеѓу зборовите. Имињата со група (...Група) "
0626: "не се дозволени."
0627: 
0628: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0629: msgstr "Корисничкото име веќе е во употреба."
0630: 
0631: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0632: msgstr "Корисничкото име е празно. Впишете го."
0633: 
0634: msgid ""
0635: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0636: "can get it by email."
0637: msgstr ""
0638: "Молиме впишете ја вашата адреса за електронска пошта. Ако биде потребно, на "
0639: "неа ќе Ви ги пратиме податоците за пријавување."
0640: 
0641: msgid "This email already belongs to somebody else."
0642: msgstr "Оваа адреса за електронска пошта веќе е во употреба."
0643: 
0644: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0645: msgstr "Овој jabber id веќе е во употреба."
0646: 
0647: #, python-format
0648: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0649: msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да се вклучи!"
0650: 
0651: msgid "User preferences saved!"
0652: msgstr "Корисничките преференции се снимени!"
0653: 
0654: msgid "Default"
0655: msgstr "стандардни"
0656: 
0657: msgid "<Browser setting>"
0658: msgstr "<Посавки на прелистувачот>"
0659: 
0660: msgid "the one preferred"
0661: msgstr "одбрани"
0662: 
0663: msgid "free choice"
0664: msgstr "по слободен избор"
0665: 
0666: msgid "Preferred theme"
0667: msgstr "Одбрана тема"
0668: 
0669: msgid "Editor Preference"
0670: msgstr "Одбран уредувач"
0671: 
0672: msgid "Editor shown on UI"
0673: msgstr "Избор на уредувачот"
0674: 
0675: msgid "Time zone"
0676: msgstr "Временска зона"
0677: 
0678: msgid "Your time is"
0679: msgstr "Вашето локално време е"
0680: 
0681: msgid "Server time is"
0682: msgstr "Времето на серверот е"
0683: 
0684: msgid "Date format"
0685: msgstr "Облик на датумот"
0686: 
0687: msgid "Preferred language"
0688: msgstr "Одбран јазик"
0689: 
0690: msgid "General options"
0691: msgstr "Општи опции"
0692: 
0693: msgid "Quick links"
0694: msgstr "Кратенки"
0695: 
0696: msgid "OpenID server"
0697: msgstr "OpenID сервер"
0698: 
0699: msgid "The selected websites have been removed."
0700: msgstr "Одбраните мрежни места се отстранети."
0701: 
0702: msgid "Trusted websites"
0703: msgstr "Места од доверба"
0704: 
0705: msgid "Line"
0706: msgstr "Ред"
0707: 
0708: msgid "No differences found!"
0709: msgstr "Нема разлики!"
0710: 
0711: msgid "Deletions are marked like this."
0712: msgstr "Избришаните се означени вака."
0713: 
0714: msgid "Additions are marked like this."
0715: msgstr "Додадените се означени вака."
0716: 
0717: msgid "You need to log in."
0718: msgstr "Треба да се пријавите."
0719: 
0720: msgid ""
0721: "Please choose an account name now.\n"
0722: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0723: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0724: msgstr ""
0725: "Сега одберете име за Вашата сметка.\n"
0726: "Ако одбравте име кое веќе постои, од Вас ќе биде побарано да\n"
0727: "внесете лозинка и ќе можете да ја поврзете сметката со Вашиот OpenID."
0728: 
0729: msgid "Name"
0730: msgstr "Име"
0731: 
0732: msgid "Choose this name"
0733: msgstr "Одбери го ова име"
0734: 
0735: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0736: msgstr "Ова корисничко име не е важечко. Одберете друго."
0737: 
0738: msgid ""
0739: "The username you have chosen is already\n"
0740: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0741: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0742: "username and leave the password field blank."
0743: msgstr ""
0744: "Корисничкото име кое го одбравте му припаѓа некому.\n"
0745: "Ако е Вашето, внесете ја лозинката за да го поврзете името со\n"
0746: "Вашиот OpenID. Ако не е, одберете друго име и оставете го празно\n"
0747: "полето за лозинка."
0748: 
0749: msgid "Associate this name"
0750: msgstr "Поврзи го ова име"
0751: 
0752: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0753: msgstr "Вашата сметка сега е поврзана со Вашиот OpenID."
0754: 
0755: msgid "The password you entered is not valid."
0756: msgstr "Лозинката која ја внесовте не е важечка."
0757: 
0758: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0759: msgstr "За пријавување со OpenID треба да биде овозоможена анонимна сесија."
0760: 
0761: msgid "No OpenID."
0762: msgstr "Нема OpenID."
0763: 
0764: msgid ""
0765: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0766: "create one during login."
0767: msgstr ""
0768: "Ако немате сметка, можете да се пријавите со Вашиот OpenID и потоа да "
0769: "направите сметка."
0770: 
0771: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0772: msgstr "Не може да се контактира со botbouncer.com."
0773: 
0774: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0775: msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
0776: 
0777: #, python-format
0778: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0779: msgstr "LDAP серверот %(server)s не успеа."
0780: 
0781: msgid "Failed to connect to database."
0782: msgstr "Поврзувањето со базата не успеа."
0783: 
0784: #, python-format
0785: msgid ""
0786: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0787: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0788: msgstr ""
0789: "Ако немате сметка, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете сега да отворите</"
0790: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ја заборавивте лозинката?</a>"
0791: 
0792: msgid ""
0793: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0794: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0795: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0796: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0797: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0798: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0799: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0800: "===== Title 5 =====.\n"
0801: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0802: "items.\n"
0803: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0804: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0805: "\n"
0806: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0807: msgstr ""
0808: " Нагласено:: <<Verbatim(//)>>''искосено''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0809: ">>'''здебелено'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''здебелено "
0810: "искосено'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''мешано ''<<Verbatim(**)"
0811: ">>'''''здебелено'''<<Verbatim(**)>> искосено''<<Verbatim(//)>>; "
0812: "<<VerbatimВодорамна линија:: <<Verbatim(----)>>\n"
0813: "Нов ред:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0814: " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
0815: "====; ===== Наслов 5 =====.\n"
0816: " Списоци:: * точки, ** потточки, # нумерирани ставки, ## нумерирани "
0817: "потскавки.\n"
0818: " Врски:: <<Verbatim([[цел]])>>; <<Verbatim([[цел|име на врска]])>>.\n"
0819: " Табели:: |= наслов | текст во ќелија | повеќе текст во ќелија |;\n"
0820: "\n"
0821: "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
0822: 
0823: msgid ""
0824: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0825: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0826: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0827: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0828: "(----)>> horizontal rule.\n"
0829: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0830: "===== Title 5 =====.\n"
0831: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0832: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0833: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0834: ">>.\n"
0835: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0836: "white space allowed after tables or titles.\n"
0837: "\n"
0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0839: msgstr ""
0840: " Нагласено:: <<Verbatim('')>>''искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0841: ">>'''здебелено'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''здебелено "
0842: "искосено'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''мешано ''<<Verbatim(''')"
0843: ">>'''''здебелено'''<<Verbatim(''')>> искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0844: "(----)>> водорамна линија.\n"
0845: " Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
0846: "====; ===== Наслов 5 =====.\n"
0847: " Списоци:: празно место и еден знак : * ; 1., a., A., i., I. нумерирани "
0848: "ставки; 1.#n почни нумерирање од n; празно место за вовлекување.\n"
0849: " Врски:: <<Verbatim(ЗаедноНапишаниЗборовиСоГолемиБукви)>>; <<Verbatim([\"во "
0850: "средни загради и наводници\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
0851: " Табели:: || текст во ќелија |||| текст во ќелија преку 2 колони ||;    не "
0852: "се дозволени празни места зад таблиците или насловите.\n"
0853: "\n"
0854: "(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0858: msgstr "За \"%(key)s\" се очекува \"%(wanted)s\", а стои \"%(token)s\""
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0862: msgstr "Пред \"%(token)s\" мора да стои цел број \"%(key)s\""
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0866: msgstr "Зад \"%(key)s\" мора да стои цел број \"%(arg)s\""
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0870: msgstr "За \"%(key)s\" мора да биде наведена вредност за боја \"%(arg)s\""
0871: 
0872: msgid ""
0873: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0874: msgstr "Приказ на reStructured текст не е можен. Инсталирајте Docutils."
0875: 
0876: msgid ""
0877: "{{{\n"
0878: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0879: "\n"
0880: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0881: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0882: "\n"
0883: "Horizontal rule: ----\n"
0884: "\n"
0885: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0886: "\n"
0887: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0888: "\n"
0889: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0890: "}}}\n"
0891: "(!) For more help, see the\n"
0892: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0893: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0894: msgstr ""
0895: " Нагласено: <i>*искосено*</i> <b>**здебелено**</b> ``печатено``<br/>\n"
0896: "<br/><pre>\n"
0897: "Наслови: Наслов 1  Наслов 2  Наслов 3\n"
0898: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0899: "\n"
0900: "Водорамна линија: ---- \n"
0901: "Врски: ПотцртаноНаКрај_ `повеќе зборови во коси наводници`_ надворешни_ \n"
0902: "\n"
0903: ".. _надворешна: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
0904: "\n"
0905: "Список: * Ненумерирана; 1., a. Нумерирана.\n"
0906: "</pre>\n"
0907: "<br/>\n"
0908: "(!) За повеќе инфорамции погледајте \n"
0909: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0910: "reStructuredText Quick Reference\n"
0911: "</a>.\n"
0912: 
0913: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0914: msgstr "**Дозволената граница за наредбата ''include'' е премината**"
0915: 
0916: #, python-format
0917: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0918: msgstr "**Немате дозвола да ја читате страницата: %s**"
0919: 
0920: #, python-format
0921: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0922: msgstr "**Страницата на која се повикуваме не може да се пронајде: %s**"
0923: 
0924: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0925: msgstr "Опцијата XSLT не е овозможена. Повеќе за тоа на: ПомошЗаКонфигурација."
0926: 
0927: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0928: msgstr "Обработката на XSLT не е достапна. Инсталирајте 4suite 1.x."
0929: 
0930: #, python-format
0931: msgid "%(errortype)s processing error"
0932: msgstr "Грешка при обработка \"%(errortype)s\""
0933: 
0934: #, fuzzy
0935: msgid "Password is too short."
0936: msgstr "Ресетирање на лозинка"
0937: 
0938: msgid "Password has not enough different characters."
0939: msgstr ""
!!!!
0941: #, fuzzy
0942: msgid ""
0943: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0944: msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
0945: 
0946: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0947: msgstr ""
!!!!
0949: msgid "Diffs"
0950: msgstr "Разлики"
0951: 
0952: msgid "Info"
0953: msgstr "Историја"
0954: 
0955: msgid "Edit"
0956: msgstr "Уреди"
0957: 
0958: msgid "UnSubscribe"
0959: msgstr "Откажи ја претплатата"
0960: 
0961: msgid "Subscribe"
0962: msgstr "Претплати се"
0963: 
0964: msgid "Raw"
0965: msgstr "Изворно"
0966: 
0967: msgid "XML"
0968: msgstr "XML"
0969: 
0970: msgid "Print"
0971: msgstr "Печати"
0972: 
0973: msgid "View"
0974: msgstr "Поглед"
0975: 
0976: msgid "Up"
0977: msgstr "Горе"
0978: 
0979: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0980: msgstr ""
0981: "Објави ја мојата адреса за е-пошта (не мојата вики страница) како "
0982: "информација за авторот"
0983: 
0984: msgid "Open editor on double click"
0985: msgstr "Отвори го уредувачот со двоклик"
0986: 
0987: msgid "After login, jump to last visited page"
0988: msgstr "По пријавувањето, оди на последната посетена страница"
0989: 
0990: msgid "Show comment sections"
0991: msgstr "Прикажи ги деловите со коментари"
0992: 
0993: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0994: msgstr "Врските кои не постојат означи ги со прашалник"
0995: 
0996: msgid "Show page trail"
0997: msgstr "Прикажи список со посетени страници"
0998: 
0999: msgid "Show icon toolbar"
1000: msgstr "Прикажи алатник со икони"
1001: 
1002: msgid "Show top/bottom links in headings"
1003: msgstr "Во насловот вклучи ги врските на почеток/крај"
1004: 
1005: msgid "Show fancy diffs"
1006: msgstr "Прикажи ги разликите во различни бои"
1007: 
1008: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1009: msgstr "Додај празно место во прикажаните вики имиња"
1010: 
1011: msgid "Remember login information"
1012: msgstr "Запамети ги информациите за пријавување"
1013: 
1014: msgid "Disable this account forever"
1015: msgstr "Трајно оневозможи ја оваа корисничка сметка"
1016: 
1017: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1018: msgstr "(Користи ИмеПрезиме)"
1019: 
1020: msgid "Alias-Name"
1021: msgstr "Псевдоним"
1022: 
1023: msgid "Email"
1024: msgstr "Е-пошта"
1025: 
1026: msgid "Jabber ID"
1027: msgstr "Jabber ID"
1028: 
1029: msgid "User CSS URL"
1030: msgstr "URL на CSS на корисникот"
1031: 
1032: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1033: msgstr "(Остави празно за оневозможување на корисничко CSS)"
1034: 
1035: msgid "Editor size"
1036: msgstr "Големина на просторот за уредување"
1037: 
1038: msgid "Username"
1039: msgstr "Корисничко име"
1040: 
1041: msgid "Member of Groups"
1042: msgstr "Член на групите"
1043: 
1044: msgid "Jabber"
1045: msgstr "Jabber"
1046: 
1047: msgid "Action"
1048: msgstr "Дејство"
1049: 
1050: msgid "Disable user"
1051: msgstr "Исклучено"
1052: 
1053: msgid "Enable user"
1054: msgstr "Вклучено"
1055: 
1056: msgid "disabled"
1057: msgstr "исклучено"
1058: 
1059: msgid "Mail account data"
1060: msgstr "Испрати податоци за корисничката сметка"
1061: 
1062: msgid "OpenID"
1063: msgstr "OpenID"
1064: 
1065: msgid "Login"
1066: msgstr "Пријавување"
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1070: msgstr "Товари нов прилог \"%(filename)s\""
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "Inlined image: %(url)s"
1074: msgstr "Вклучена слика: %(url)s"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Креирај нов цртеж \"%(filename)s (се отвара во нов прозорец)\""
1079: 
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "Уреди го цртежот %(filename)s (се отвара во нов прозорец)"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Активен цртеж: %(filename)s"
1087: 
1088: msgid "Toggle line numbers"
1089: msgstr "Вклучи/исклучи нумерирање на редовите"
1090: 
1091: #, python-format
1092: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1093: msgstr "Врати на верзија %(rev)d."
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1097: msgstr "Преименувано од \"%(oldpagename)s\""
1098: 
1099: #, python-format
1100: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1101: msgstr "Непознато дејство %(action_name)s"
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1105: msgstr "На оваа страница не смеете да користите %(action_name)s."
1106: 
1107: msgid "Login and try again."
1108: msgstr "Пријавете се и обидете се повторно."
1109: 
1110: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1111: msgstr "Опциите --pages и --search меѓусебно се исклучуваат!"
1112: 
1113: msgid "You must specify an output file!"
1114: msgstr "Мора да наведете излезна датотека!"
1115: 
1116: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1117: msgstr ""
1118: "Ниедна страница не е одбрана со помош на --pages или --search. Претпоставено "
1119: "е дека е одбрано сѐ."
1120: 
1121: msgid "All attachments included into the package."
1122: msgstr ""
!!!!
1124: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1125: msgstr "Излезната датотека веќе постои! Операцијата нема да продолжи!"
1126: 
1127: #, python-format
1128: msgid ""
1129: "Dear Wiki user,\n"
1130: "\n"
1131: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1132: "change notification.\n"
1133: "\n"
1134: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1135: msgstr ""
1136: "Драг кориснику,\n"
1137: "\n"
1138: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1139: "на \"%(sitename)s\".\n"
1140: "\n"
1141: "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1142: "\n"
1143: 
1144: msgid "New page:\n"
1145: msgstr "Нова страница:\n"
1146: 
1147: msgid "No differences found!\n"
1148: msgstr "Нема разлика!\n"
1149: 
1150: #, python-format
1151: msgid ""
1152: "Dear wiki user,\n"
1153: "\n"
1154: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1155: "notification.\n"
1156: "\n"
1157: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1158: "\n"
1159: msgstr ""
1160: "Драг кориснику,\n"
1161: "\n"
1162: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1163: "на \"%(sitename)s\".\n"
1164: "\n"
1165: "Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1166: "\n"
1167: 
1168: #, python-format
1169: msgid ""
1170: "Dear wiki user,\n"
1171: "\n"
1172: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1173: "notification.\n"
1174: "\n"
1175: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1176: "s:\n"
1177: msgstr ""
1178: "Драг кориснику,\n"
1179: "\n"
1180: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1181: "на \"%(sitename)s\".\n"
1182: "\n"
1183: "%(editor)s го сменил името на страница од \"%(oldname)s\" во \"%(pagename)s"
1184: "\"\n"
1185: "\n"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1189: msgstr "Создадена е нова корисничка сметка на %(sitename)s"
1190: 
1191: #, fuzzy, python-format
1192: msgid ""
1193: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1194: "follow:\n"
1195: "\n"
1196: "    User name: %(username)s\n"
1197: "    Email address: %(useremail)s"
1198: msgstr ""
1199: "Драг супер-кориснику, само што беше создадена нова сметка. Детали:\n"
1200: "\n"
1201: "    Корисничко име: %(username)s\n"
1202: "    Адреса за е-пошта: %(useremail)s"
1203: 
1204: #, python-format
1205: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1206: msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог"
1207: 
1208: #, python-format
1209: msgid ""
1210: "Dear Wiki user,\n"
1211: "\n"
1212: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1213: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1214: "Following detailed information is available:\n"
1215: "\n"
1216: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1217: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1218: msgstr ""
1219: "Драг кориснику,\n"
1220: "\n"
1221: "Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s"
1222: "\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се "
1223: "следниве инфромации:\n"
1224: "\n"
1225: "Име на прилогот: %(attach_name)s\n"
1226: "Големина на прилогот: %(attach_size)s\n"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1230: msgstr ""
1231: "[%(sitename)s] %(trivial)sПромена на \"%(pagename)s\", променил: %(username)s"
1232: 
1233: msgid "Trivial "
1234: msgstr "Незначајна "
1235: 
1236: #, python-format
1237: msgid ""
1238: "Attachment link: %(attach)s\n"
1239: "Page link: %(page)s\n"
1240: msgstr ""
1241: "Врска за прилог: %(attach)s\n"
1242: "Врска за страница: %(page)s\n"
1243: 
1244: msgid "Page has been modified"
1245: msgstr "Страницата е променета"
1246: 
1247: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1248: msgstr "Промените на страницата се незначајни"
1249: 
1250: msgid "Page has been renamed"
1251: msgstr "Страницата е преименувана"
1252: 
1253: msgid "Page has been deleted"
1254: msgstr "Страницата е избришана"
1255: 
1256: msgid "Page has been copied"
1257: msgstr "Страницата е ископирана"
1258: 
1259: msgid "A new attachment has been added"
1260: msgstr "Додаден е нов прилог"
1261: 
1262: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1263: msgstr "Страницата е вратена на претходна верзија"
1264: 
1265: msgid "A user has subscribed to a page"
1266: msgstr "Корисник се претплатил на страница."
1267: 
1268: msgid "A new account has been created"
1269: msgstr "Создадена е нова сметка"
1270: 
1271: msgid "Attachment link"
1272: msgstr "Врска за прилог"
1273: 
1274: msgid "Page link"
1275: msgstr "Врска за страница"
1276: 
1277: msgid "Changed page"
1278: msgstr "Променета страница"
1279: 
1280: msgid "Page changed"
1281: msgstr "Страницата е промета"
1282: 
1283: msgid "about"
1284: msgstr "за"
1285: 
1286: #, python-format
1287: msgid ""
1288: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1289: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1290: msgstr ""
1291: "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
1292: "(hits)d%(be)s резултати од околу %(pages)d страници."
1293: 
1294: msgid "seconds"
1295: msgstr "секунди"
1296: 
1297: msgid "Previous"
1298: msgstr "Претходна"
1299: 
1300: msgid "Next"
1301: msgstr "Следна"
1302: 
1303: msgid "rev"
1304: msgstr "верзија"
1305: 
1306: msgid "current"
1307: msgstr "тековна"
1308: 
1309: #, python-format
1310: msgid "last modified: %s"
1311: msgstr "последна промена: %s"
1312: 
1313: msgid "match"
1314: msgstr "совпаѓање"
1315: 
1316: msgid "matches"
1317: msgstr "совпаѓања"
1318: 
1319: msgid "FrontPage"
1320: msgstr "Почетна"
1321: 
1322: msgid "RecentChanges"
1323: msgstr "Скорешни промени"
1324: 
1325: msgid "TitleIndex"
1326: msgstr "Содржина на наслови"
1327: 
1328: msgid "WordIndex"
1329: msgstr "Содржина на зборови"
1330: 
1331: msgid "FindPage"
1332: msgstr "Пребарување"
1333: 
1334: msgid "SiteNavigation"
1335: msgstr "Навигација"
1336: 
1337: msgid "HelpContents"
1338: msgstr "Помош"
1339: 
1340: msgid "HelpOnFormatting"
1341: msgstr "Како да форматирате"
1342: 
1343: msgid "WikiLicense"
1344: msgstr "Лиценца"
1345: 
1346: msgid "MissingPage"
1347: msgstr "Празна страница"
1348: 
1349: msgid "MissingHomePage"
1350: msgstr "Празна лична страница"
1351: 
1352: msgid "Mon"
1353: msgstr "пон"
1354: 
1355: msgid "Tue"
1356: msgstr "вто"
1357: 
1358: msgid "Wed"
1359: msgstr "сре"
1360: 
1361: msgid "Thu"
1362: msgstr "чет"
1363: 
1364: msgid "Fri"
1365: msgstr "пет"
1366: 
1367: msgid "Sat"
1368: msgstr "саб"
1369: 
1370: msgid "Sun"
1371: msgstr "нед"
1372: 
1373: msgid "AttachFile"
1374: msgstr "Приложи датотека"
1375: 
1376: msgid "DeletePage"
1377: msgstr "Избриши страница"
1378: 
1379: msgid "LikePages"
1380: msgstr "Слични страници"
1381: 
1382: msgid "LocalSiteMap"
1383: msgstr "Структура на страници"
1384: 
1385: msgid "RenamePage"
1386: msgstr "Преименувај страница"
1387: 
1388: msgid "SpellCheck"
1389: msgstr "Проверка на правопис"
1390: 
1391: msgid "Discussion"
1392: msgstr "Дискусија"
1393: 
1394: msgid "[all]"
1395: msgstr "[сите]"
1396: 
1397: msgid "[not empty]"
1398: msgstr "[не е празно]"
1399: 
1400: msgid "[empty]"
1401: msgstr "[празно]"
1402: 
1403: msgid "filter"
1404: msgstr "филтер"
1405: 
1406: msgid "Wiki"
1407: msgstr "Вики"
1408: 
1409: msgid "Page"
1410: msgstr "Страница"
1411: 
1412: msgid "User"
1413: msgstr "Корисни"
1414: 
1415: msgid "[ATTACH]"
1416: msgstr ""
!!!!
1418: msgid "[RSS]"
1419: msgstr "[RSS]"
1420: 
1421: msgid "[DELETED]"
1422: msgstr "[ИЗБРИШАНО]"
1423: 
1424: msgid "[UPDATED]"
1425: msgstr "[АЖУРИРАНО]"
1426: 
1427: msgid "[RENAMED]"
1428: msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНО]"
1429: 
1430: msgid "[CONFLICT]"
1431: msgstr "[КОНФЛИКТ]"
1432: 
1433: msgid "[NEW]"
1434: msgstr "[НОВО]"
1435: 
1436: msgid "[DIFF]"
1437: msgstr "[РАЗЛИКИ]"
1438: 
1439: msgid "[BOTTOM]"
1440: msgstr "[ДНО]"
1441: 
1442: msgid "[TOP]"
1443: msgstr "[ВРВ]"
1444: 
1445: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1446: msgstr "Пребарување на овој наслов во содржината на страниците"
1447: 
1448: msgid "Settings"
1449: msgstr "Поставки"
1450: 
1451: msgid "Logout"
1452: msgstr "Одјава"
1453: 
1454: msgid "DeleteCache"
1455: msgstr "Освежи"
1456: 
1457: #, python-format
1458: msgid "(cached %s)"
1459: msgstr "(локално снимено %s)"
1460: 
1461: msgid "Or try one of these actions:"
1462: msgstr "Или пробајте како следи:"
1463: 
1464: msgid "Unsubscribe"
1465: msgstr "Откажи ја претплатата"
1466: 
1467: msgid "Home"
1468: msgstr "Дома"
1469: 
1470: msgid "Clear message"
1471: msgstr "Отстрани го известувањето"
1472: 
1473: #, python-format
1474: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1475: msgstr "последни промени %(time)s, %(editor)s"
1476: 
1477: #, python-format
1478: msgid "last modified %(time)s"
1479: msgstr "последни промени: %(time)s"
1480: 
1481: msgid "Search:"
1482: msgstr "Барај:"
1483: 
1484: msgid "Text"
1485: msgstr "Текст"
1486: 
1487: msgid "Titles"
1488: msgstr "Наслови"
1489: 
1490: msgid "Search"
1491: msgstr "Барај"
1492: 
1493: msgid "More Actions:"
1494: msgstr "Други дејства:"
1495: 
1496: msgid "------------------------"
1497: msgstr "-----------------------"
1498: 
1499: msgid "Raw Text"
1500: msgstr "Изворен текст"
1501: 
1502: msgid "Print View"
1503: msgstr "Изглед за печатење"
1504: 
1505: msgid "Delete Cache"
1506: msgstr "Освежи"
1507: 
1508: msgid "Rename Page"
1509: msgstr "Преименувај ја страницата"
1510: 
1511: msgid "Copy Page"
1512: msgstr "Копирај ја страницата"
1513: 
1514: msgid "Delete Page"
1515: msgstr "Избриши ја страницата"
1516: 
1517: msgid "Like Pages"
1518: msgstr "Слични страници"
1519: 
1520: msgid "Local Site Map"
1521: msgstr "Локална структура на страниците"
1522: 
1523: msgid "My Pages"
1524: msgstr "Мои страници"
1525: 
1526: msgid "Subscribe User"
1527: msgstr "Претплати се"
1528: 
1529: msgid "Remove Spam"
1530: msgstr "Отстрани спам"
1531: 
1532: msgid "Revert to this revision"
1533: msgstr "Врати на оваа верзија"
1534: 
1535: msgid "Package Pages"
1536: msgstr "Спакувај ги страниците"
1537: 
1538: msgid "Render as Docbook"
1539: msgstr "Прикажи како Docbook"
1540: 
1541: msgid "Sync Pages"
1542: msgstr "Синхронизирај ги страниците"
1543: 
1544: msgid "Do"
1545: msgstr "Спроведи"
1546: 
1547: msgid "Comments"
1548: msgstr "Коментари"
1549: 
1550: msgid "Edit (Text)"
1551: msgstr "Уреди (текст)"
1552: 
1553: msgid "Edit (GUI)"
1554: msgstr "Уреди (Графички)"
1555: 
1556: msgid "Immutable Page"
1557: msgstr "Непроменлива страница"
1558: 
1559: msgid "Remove Link"
1560: msgstr "Отстрани ја врската"
1561: 
1562: msgid "Add Link"
1563: msgstr "Додај врска"
1564: 
1565: msgid "Attachments"
1566: msgstr "Прилози"
1567: 
1568: #, python-format
1569: msgid "Show %s days."
1570: msgstr "Прикажи %s денови."
1571: 
1572: msgid "Wiki Markup"
1573: msgstr "Вики означување"
1574: 
1575: msgid "File attachment browser"
1576: msgstr "Прелистувач за прилози"
1577: 
1578: msgid "User account browser"
1579: msgstr "Прелистувач за кориснички сметки"
1580: 
1581: msgid "Wiki configuration"
1582: msgstr ""
!!!!
1584: msgid ""
1585: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1586: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1587: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1588: "or settings that were removed from Moin."
1589: msgstr ""
!!!!
1591: #, fuzzy
1592: msgid "Variable name"
1593: msgstr "Име на датотека"
1594: 
1595: #, fuzzy
1596: msgid "Setting"
1597: msgstr "Поставки"
1598: 
1599: msgid "Search Titles"
1600: msgstr "Барај во насловите"
1601: 
1602: msgid "Display context of search results"
1603: msgstr "Прикажи го контекстот на резултатите од пребарувањето"
1604: 
1605: msgid "Case-sensitive searching"
1606: msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарувањето"
1607: 
1608: msgid "Search Text"
1609: msgstr "Барај во текстот"
1610: 
1611: #, python-format
1612: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1613: msgstr "Наведете попрецизен израз за пребарување од {{{\"%s\"}}}"
1614: 
1615: #, python-format
1616: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1617: msgstr "Товарање на прилогот '%(filename)s'."
1618: 
1619: #, python-format
1620: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1621: msgstr "Прилогот '%(filename)s' е избришан"
1622: 
1623: #, python-format
1624: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1625: msgstr "Цртежот '%(filename)s' е снимен."
1626: 
1627: #, python-format
1628: msgid "%(mins)dm ago"
1629: msgstr "пред %(mins)dm"
1630: 
1631: msgid "(no bookmark set)"
1632: msgstr "(нема поставен обележувач)"
1633: 
1634: #, python-format
1635: msgid "(currently set to %s)"
1636: msgstr "(моментално поставено на %s)"
1637: 
1638: msgid "Delete bookmark"
1639: msgstr "Избриши обележувач"
1640: 
1641: msgid "Set bookmark"
1642: msgstr "Постави обележувач"
1643: 
1644: msgid "[Bookmark reached]"
1645: msgstr "[Дојдовме до обележувач]"
1646: 
1647: msgid "Python Version"
1648: msgstr "Верзија на Python"
1649: 
1650: msgid "MoinMoin Version"
1651: msgstr "Верзија на MoinMoin"
1652: 
1653: #, python-format
1654: msgid "Release %s [Revision %s]"
1655: msgstr "Верзија %s [ревизија: %s]"
1656: 
1657: msgid "4Suite Version"
1658: msgstr "Верзија на 4Suite"
1659: 
1660: msgid "Number of pages"
1661: msgstr "Број на страници"
1662: 
1663: msgid "Number of system pages"
1664: msgstr "Број на системски страници"
1665: 
1666: msgid "Accumulated page sizes"
1667: msgstr "Вкупна големина на страниците"
1668: 
1669: #, python-format
1670: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1671: msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/pages/"
1672: 
1673: #, python-format
1674: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1675: msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/"
1676: 
1677: msgid "Entries in edit log"
1678: msgstr "Записи во дневникот за уредување"
1679: 
1680: msgid "NONE"
1681: msgstr "-"
1682: 
1683: msgid "Global extension macros"
1684: msgstr "Глобални макроа за проширување"
1685: 
1686: msgid "Local extension macros"
1687: msgstr "Локални макроа за проширување"
1688: 
1689: msgid "Global extension actions"
1690: msgstr "Глобални акции за проширување"
1691: 
1692: msgid "Local extension actions"
1693: msgstr "Локални акции за проширување"
1694: 
1695: msgid "Global parsers"
1696: msgstr "Глобални обработувачи на синтакса (парсери)"
1697: 
1698: msgid "Local extension parsers"
1699: msgstr "Локални обработувачи на синтакса (парсери)"
1700: 
1701: msgid "Disabled"
1702: msgstr "Оневозможено"
1703: 
1704: msgid "Enabled"
1705: msgstr "Овозможено"
1706: 
1707: msgid "index available"
1708: msgstr "достапен индекс"
1709: 
1710: msgid "index unavailable"
1711: msgstr "недостапен индекс"
1712: 
1713: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1714: msgstr "Xapian и/или Python Xapian не се инсталирани"
1715: 
1716: msgid "N/A"
1717: msgstr "-"
1718: 
1719: msgid "Xapian search"
1720: msgstr "Xapian пребарување"
1721: 
1722: msgid "Stemming for Xapian"
1723: msgstr "Извлекување на корени на зборови за Xapian"
1724: 
1725: msgid "Active threads"
1726: msgstr "Активни нишки"
1727: 
1728: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1729: msgstr "На ова вики нема страници без врски (сирачиња)."
1730: 
1731: #, python-format
1732: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1733: msgstr "Неважечки аргументи при \"Include\": \"%s\"!"
1734: 
1735: #, python-format
1736: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1737: msgstr "Ништо не е пронајдено за \"%s\"!"
1738: 
1739: msgid "edit"
1740: msgstr "уреди"
1741: 
1742: #, python-format
1743: msgid ""
1744: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1745: "missing."
1746: msgstr ""
1747: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Недостасува потребниот аргумент %"
1748: "(argument_name)s."
1749: 
1750: #, python-format
1751: msgid ""
1752: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1753: "(argument_value)s!"
1754: msgstr ""
1755: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Неважечко %(argument_name)s=%"
1756: "(argument_value)s!"
1757: 
1758: #, python-format
1759: msgid ""
1760: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1761: "of its mimetype %(mimetype)s."
1762: msgstr ""
1763: "Тековната конфигурација не дозволува вгнездување на датотеката %(file)s "
1764: "поради нејзиниот миме-тип %(mimetype)s."
1765: 
1766: msgid "Embedded"
1767: msgstr "Вгнездено"
1768: 
1769: msgid "Search for items"
1770: msgstr "Барај ставки"
1771: 
1772: msgid "containing all the following terms"
1773: msgstr "кои ги содржат сите наведени термини"
1774: 
1775: msgid "containing one or more of the following terms"
1776: msgstr "кои содржат еден или повеќе од наведените термини"
1777: 
1778: msgid "not containing the following terms"
1779: msgstr "кои не ги содржат наведените термини"
1780: 
1781: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1782: msgstr "последна промена од (пр. последни 2 недели)"
1783: 
1784: msgid "any category"
1785: msgstr "било која категорија"
1786: 
1787: msgid "any language"
1788: msgstr "било кој јазик"
1789: 
1790: msgid "any mimetype"
1791: msgstr "било кој mime тип"
1792: 
1793: msgid "Categories"
1794: msgstr "Категории"
1795: 
1796: msgid "Language"
1797: msgstr "Јазик"
1798: 
1799: msgid "File Type"
1800: msgstr "Тип на датотека"
1801: 
1802: msgid "Search only in titles"
1803: msgstr "Барај само во насловите"
1804: 
1805: msgid "Case-sensitive search"
1806: msgstr "Разликувај мали и големи букви"
1807: 
1808: msgid "Exclude underlay"
1809: msgstr "Исклучи подлога"
1810: 
1811: msgid "No system items"
1812: msgstr "Нема системски ставки"
1813: 
1814: msgid "Search in all page revisions"
1815: msgstr "Барај во сите верзии на страниците"
1816: 
1817: msgid "Go get it!"
1818: msgstr "Нади!"
1819: 
1820: msgid "Include system pages"
1821: msgstr "Со системските страници"
1822: 
1823: msgid "Exclude system pages"
1824: msgstr "Без системските страници"
1825: 
1826: msgid "No wanted pages in this wiki."
1827: msgstr "Нема барани страници на ова вики."
1828: 
1829: msgid "Description"
1830: msgstr ""
!!!!
1832: #, python-format
1833: msgid ""
1834: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1835: "for more information."
1836: msgstr ""
1837: "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не е важечки. За повеќе информации "
1838: "видете во ПомошЗаПребарување."
1839: 
1840: msgid "Markup"
1841: msgstr "Означување"
1842: 
1843: msgid "Display"
1844: msgstr "Приказ"
1845: 
1846: #, python-format
1847: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1848: msgstr "На страницата %(pagename)s нема цитати."
1849: 
1850: msgid "You need to provide a chart type!"
1851: msgstr "Мора да наведете тип на дијаграмот!"
1852: 
1853: #, python-format
1854: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1855: msgstr "Погрешн тип на дијаграм \"%s\"!"
1856: 
1857: msgid "Contents"
1858: msgstr "Содржина"
1859: 
1860: #, python-format
1861: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1862: msgstr "Неподдржана навигациска шема '%(scheme)s'!"
1863: 
1864: msgid "No parent page found!"
1865: msgstr "Оваа страница нема надредена страница!"
1866: 
1867: msgid "Slideshow"
1868: msgstr "Презентација"
1869: 
1870: msgid "Start"
1871: msgstr "Почни"
1872: 
1873: #, python-format
1874: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1875: msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
1876: 
1877: msgid "Go To Page"
1878: msgstr "Оди на страница"
1879: 
1880: msgid "You are not allowed to use this action."
1881: msgstr "Не Ви е дозволено да ја спроведете оваа операција."
1882: 
1883: #, python-format
1884: msgid "No pages like \"%s\"!"
1885: msgstr "Ниедна страница не наликува на \"%s\"!"
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1889: msgstr ""
1890: "Пронајдена е само една страница слична на \"%s\". Пренасочени сте таму."
1891: 
1892: #, python-format
1893: msgid "Pages like \"%s\""
1894: msgstr "Страници слични на \"%s\""
1895: 
1896: #, python-format
1897: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1898: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
1899: 
1900: msgid ""
1901: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1902: msgstr "Не може да се создаде нова страница со празно име.  Наведете име."
1903: 
1904: #, python-format
1905: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1906: msgstr "Морате да се пријавите за можете да го направите ова: %(action)s."
1907: 
1908: msgid "You must login to remove a quicklink."
1909: msgstr "Морате да се пријавите за да ја отстраните кратенката."
1910: 
1911: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1912: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е отстранета."
1913: 
1914: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1915: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница не може да се отстрани."
1916: 
1917: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1918: msgstr "Мора да постои кратенка за да ја отстраните."
1919: 
1920: msgid ""
1921: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1922: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1923: "never allow you to enter your password here.\n"
1924: "\n"
1925: "Once you have logged in, simply reload this page."
1926: msgstr ""
1927: "Треба да одите до викито кое Ви овозможува OpenID\n"
1928: "и да се пријавите пред да користите OpenID. MoinMoin никогашl\n"
1929: "нема да Ви дозволи овде да внесувате лозинка.\n"
1930: "\n"
1931: "Превчитајте ја страницава откако ќе се пријавите."
1932: 
1933: msgid "OpenID Trust verification"
1934: msgstr "Проверка на довербата на OpenID"
1935: 
1936: #, python-format
1937: msgid "The site %s has asked for your identity."
1938: msgstr "Местото %s прашуваше за Вашиот идентитет."
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid ""
1942: "\n"
1943: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1944: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1945: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1946: "delegation on its own.)"
1947: msgstr ""
1948: "\n"
1949: "Ако одобрувате, на местото претставувано од точката на доверба подолу\n"
1950: "ќе му биде речено дека Вие го контролирате URL-то за идентитет %s. (Ако\n"
1951: "користите делегиран идентите, самото местото ќе се погрижи за\n"
1952: "враќање на делегацијата.)"
1953: 
1954: msgid "Trust root"
1955: msgstr "Точка на доверба"
1956: 
1957: msgid "Identity URL"
1958: msgstr "URL за идентитет"
1959: 
1960: msgid "Remember decision"
1961: msgstr "Памети ја одлуката"
1962: 
1963: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1964: msgstr "Запамети ја оваа одлука и не прашувај повторно"
1965: 
1966: msgid "Approve"
1967: msgstr "Одобри"
1968: 
1969: msgid "Don't approve"
1970: msgstr "Не одобрувај"
1971: 
1972: msgid "OpenID not served"
1973: msgstr "Нема OpenID сервис"
1974: 
1975: msgid ""
1976: "\n"
1977: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1978: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1979: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1980: "verification."
1981: msgstr ""
1982: "\n"
1983: "За жал сѐ уште не сте ја создале Вашата домашна страница. Затоа,\n"
1984: "не може да Ви обезбедиме OpenID сервис. Прво направете ја страницата\n"
1985: "и повторно вчитајте ја оваа страница или кликнете на копчето подолу за да "
1986: "ја\n"
1987: "откажете оваа проверка."
1988: 
1989: msgid "If this account exists an email was sent."
1990: msgstr "Ако оваа сметка постои, тогаш пораката е пратена."
1991: 
1992: msgid ""
1993: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1994: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1995: msgstr ""
1996: "Ова Вики нема поставен систем за обработка на електронска пошта.\n"
1997: "Пробајте да го прашате администраторот дали постои можност за вклучување на "
1998: "таков систем."
1999: 
2000: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2001: msgstr "Впишете важечка адреса за е-пошта или корисничко име!"
2002: 
2003: msgid "Mail me my account data"
2004: msgstr "Испрати ми ги податоците за мојата сметка"
2005: 
2006: msgid "Recovery token"
2007: msgstr "Белег за пронаоѓање"
2008: 
2009: msgid "New password"
2010: msgstr "Нова лозинка"
2011: 
2012: msgid "New password (repeat)"
2013: msgstr "Нова лозинка (повторно)"
2014: 
2015: msgid "Reset my password"
2016: msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
2017: 
2018: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2019: msgstr "Вашата лозинка е променета. Сега можете да се пријавите."
2020: 
2021: msgid "Your token is invalid!"
2022: msgstr "Вашиот белег не е важечки!"
2023: 
2024: msgid "Password reset"
2025: msgstr "Ресетирање на лозинка"
2026: 
2027: msgid ""
2028: "\n"
2029: "== Password reset ==\n"
2030: "Enter a new password below."
2031: msgstr ""
2032: "\n"
2033: "== Ресетирање на лозинка ==\n"
2034: "Внесете нова лозинка подолу."
2035: 
2036: msgid "Lost password"
2037: msgstr "Изгубена лозинка"
2038: 
2039: msgid ""
2040: "\n"
2041: "== Recovering a lost password ==\n"
2042: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2043: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2044: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2045: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2046: "instructions."
2047: msgstr ""
2048: "\n"
2049: "== Пронаоѓање на изгубена лозинка ==\n"
2050: "Ако сте ја заборавиле Вашата лозинка, внесете ја Вашата адреса за е-пошта и\n"
2051: "кликнете на '''Испрати ми ги податоците за мојата сметка'''.\n"
2052: "Пораката што ќе ја добиете содржи белег за пронаоѓање на лозинката\n"
2053: "што може да го користите за да ја промените истата. Пораката ќе содржи\n"
2054: "и други информации."
2055: 
2056: msgid ""
2057: "\n"
2058: "=== Password reset ===\n"
2059: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2060: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2061: msgstr ""
2062: "\n"
2063: "=== Ресетирање на лозинка ===\n"
2064: "Ако веќе сте ја добиле пораката со белегот за пронаоѓање, внесете го\n"
2065: "Вашето корисничко име, белегот и два пати новата лозинка."
2066: 
2067: #, python-format
2068: msgid "[%d attachments]"
2069: msgstr "[%d прилози]"
2070: 
2071: #, python-format
2072: msgid ""
2073: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2074: "page."
2075: msgstr "Оваа страница има <a href=\"%(link)s\">%(count)s прилози</a>."
2076: 
2077: msgid "Filename of attachment not specified!"
2078: msgstr "Името на датотеката со прилогот мора да биде наведено!"
2079: 
2080: #, python-format
2081: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2082: msgstr "Прилогот '%(filename)s' не постои!"
2083: 
2084: msgid ""
2085: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2086: "as shown below in the list of files. \n"
2087: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2088: "since this is subject to change and can break easily."
2089: msgstr ""
2090: "За вклучување на прилозите користете го обликот '''{{{attachment:"
2091: "filename}}}''', \n"
2092: "како што е прикажано на списокот со датотеки. \n"
2093: "'''НЕ ГИ КОРИСТЕТЕ'' URL-ата на врските {{{[get]}}}, \n"
2094: "бидејќи нив може било кој да ги промени и врската ќе биде прекината."
2095: 
2096: msgid "del"
2097: msgstr "избриши"
2098: 
2099: msgid "move"
2100: msgstr "премести"
2101: 
2102: msgid "get"
2103: msgstr "преземи"
2104: 
2105: msgid "view"
2106: msgstr "прикажи"
2107: 
2108: msgid "unzip"
2109: msgstr "одпакувај zip"
2110: 
2111: msgid "install"
2112: msgstr "инсталирај"
2113: 
2114: #, python-format
2115: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2116: msgstr "Страницата %(pagename)s нема прилози"
2117: 
2118: msgid "Edit drawing"
2119: msgstr "Уреди го цртежот"
2120: 
2121: msgid "New Attachment"
2122: msgstr "Нов прилог"
2123: 
2124: msgid "File to upload"
2125: msgstr "Име на датотеката која ја товарате:"
2126: 
2127: msgid "Rename to"
2128: msgstr "Преименувај во:"
2129: 
2130: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2131: msgstr "Пребриши го постоечкиот прилог со исто име"
2132: 
2133: msgid "Upload"
2134: msgstr "Товари на сервер"
2135: 
2136: msgid "Attached Files"
2137: msgstr "Приложени датотеки"
2138: 
2139: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2140: msgstr "Не Ви е дозволено да приложувате датотеки на оваа страница."
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2144: msgstr "Неподдржана операција при товарањето на прилози: %s"
2145: 
2146: #, python-format
2147: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2148: msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\""
2149: 
2150: #, python-format
2151: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2152: msgstr ""
2153: "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за дејството %(actionname)s!"
2154: 
2155: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2156: msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..."
2157: 
2158: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2159: msgstr "Не Ви е дозволено да запишувате врз прилозите на оваа страница."
2160: 
2161: msgid ""
2162: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2163: "again."
2164: msgstr ""
2165: "Празна содржина. Избришете ги не-ASCII знаците од името на датотеката и "
2166: "обидете се повторно."
2167: 
2168: #, python-format
2169: msgid ""
2170: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2171: "saved."
2172: msgstr ""
2173: "Прилогот '%(target)s' е снимен под името '%(filename)s', со %(bytes)d бајти."
2174: 
2175: #, python-format
2176: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2177: msgstr "Прилогот '%(target)s' (име '%(filename)s') веќе постои на серверот."
2178: 
2179: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2180: msgstr "Не Ви е дозволено да снимате цртежи на оваа страница."
2181: 
2182: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2183: msgstr "Не Ви е дозволено да бришете прилози од оваа страница."
2184: 
2185: #, python-format
2186: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2187: msgstr "Прилогот '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' веќе постои."
2188: 
2189: #, python-format
2190: msgid ""
2191: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2192: "(new_filename)s'."
2193: msgstr ""
2194: "Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/%"
2195: "(new_filename)s'."
2196: 
2197: msgid "Nothing changed"
2198: msgstr "Нема промени"
2199: 
2200: #, python-format
2201: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2202: msgstr ""
2203: "Страницата %(new_pagename)s не постои или немате доволно права за "
2204: "прегледување."
2205: 
2206: msgid "Move aborted!"
2207: msgstr "Преместувањето е прекинато!"
2208: 
2209: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2210: msgstr "Не Ви е дозволено да ги преместувате прилозите од оваа страница."
2211: 
2212: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2213: msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новата страница е празна."
2214: 
2215: #, python-format
2216: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2217: msgstr "Неправилно име за прилогот '%(filename)s'."
2218: 
2219: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2220: msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новиот прилог е празен."
2221: 
2222: msgid "Move"
2223: msgstr "Премести"
2224: 
2225: msgid "New page name"
2226: msgstr "Ново име на страницата"
2227: 
2228: msgid "New attachment name"
2229: msgstr "Ново име на прилогот"
2230: 
2231: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2232: msgstr "Не Ви е дозволен пристап на прилозите на оваа страница."
2233: 
2234: msgid "You are not allowed to install files."
2235: msgstr "Не Ви е дозволено да инсталирате датотеки."
2236: 
2237: #, python-format
2238: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2239: msgstr "Прилогот '%(filename)s' е инсталиран."
2240: 
2241: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2242: msgstr "Не Ви е дозволено да отпакувате прилози од оваа страница."
2243: 
2244: #, python-format
2245: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2246: msgstr "Датотеката %(filename)s не е .zip архива."
2247: 
2248: #, python-format
2249: msgid ""
2250: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2251: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2252: "(maxsize_file)d kB)."
2253: msgstr ""
2254: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван поради тоа што некои датотеките не се "
2255: "во истиот директориум или ја надминуваат границата за големина на една "
2256: "датотека. (%(maxsize_file)d kB)."
2257: 
2258: #, python-format
2259: msgid ""
2260: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2261: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2262: msgstr ""
2263: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
2264: "дозволената големина на прилози на една страница. (%(size)d kB)."
2265: 
2266: #, python-format
2267: msgid ""
2268: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2269: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2270: msgstr ""
2271: "Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
2272: "бројот на дозволени прилози на една страница. (%(count)d)."
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid ""
2276: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2277: "s)."
2278: msgstr ""
2279: "Прилогот '%(filename)s' е делумно отпакуван (не е запишано врз: %(filelist)"
2280: "s)."
2281: 
2282: #, python-format
2283: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2284: msgstr "ZIP датотеката '%(filename)s' е отпакувана."
2285: 
2286: msgid "A severe error occurred:"
2287: msgstr "Се случи сериозна грешка:"
2288: 
2289: #, python-format
2290: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2291: msgstr "Прилог '%(filename)s'"
2292: 
2293: msgid "Download"
2294: msgstr "Преземи"
2295: 
2296: msgid "Package script:"
2297: msgstr "Скрипта на пакетот:"
2298: 
2299: msgid "File Name"
2300: msgstr "Име на датотека"
2301: 
2302: msgid "Modified"
2303: msgstr "Последна промена"
2304: 
2305: msgid "Size"
2306: msgstr "Големина"
2307: 
2308: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2309: msgstr "Непознат тип на датотека. Прилогот не може да се вклучи во страницата."
2310: 
2311: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2312: msgstr "Не Ви е дозволено да ги гледате прилозите на оваа страница."
2313: 
2314: #, python-format
2315: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2316: msgstr "прилог:%(filename)s на страницата %(pagename)s"
2317: 
2318: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2319: msgstr "Сметката е креирана. Сега можете да се пријавите..."
2320: 
2321: msgid "TextCha (required)"
2322: msgstr "TextCha (задолжително)"
2323: 
2324: msgid "Create Profile"
2325: msgstr "Креирај профил"
2326: 
2327: msgid "Create Account"
2328: msgstr "Создај сметка"
2329: 
2330: msgid "Editor"
2331: msgstr "Уредник"
2332: 
2333: msgid "Pages"
2334: msgstr "Страници"
2335: 
2336: msgid "Select Author"
2337: msgstr "Избери автор"
2338: 
2339: msgid "Revert all!"
2340: msgstr "Врати сѐ!"
2341: 
2342: msgid "Revert"
2343: msgstr "Врати"
2344: 
2345: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2346: msgstr "Не Ви е дозволено да ја вратите оваа страница во претходната состојба!"
2347: 
2348: msgid ""
2349: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2350: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2351: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2352: msgstr ""
2353: "Ја прегледувавте последната верзија на оваа страница кога побаравте враќање "
2354: "на претходна верзија. Ако сакате да ја вратите страницата на стара верзија, "
2355: "прво прегледајте ја старата верзија и потоа побарајте враќање на неа."
2356: 
2357: msgid "Optional reason for reverting this page"
2358: msgstr "Причина за враќање во претходна состојба (незадолжително)"
2359: 
2360: msgid "Really revert this page?"
2361: msgstr "Навистина сакате да ја вратите оваа страница во претходната состојба?"
2362: 
2363: #, python-format
2364: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2365: msgstr "(вклучувајќи %(localwords)d %(pagelink)s)"
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid ""
2369: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2370: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2371: msgstr ""
2372: "Следниве %(badwords)d долу наведени зборови не се пронајдени во речникот со %"
2373: "(totalwords)d зборови %(localwords)s:"
2374: 
2375: msgid "Add checked words to dictionary"
2376: msgstr "Означените зборови додај ги во речникот"
2377: 
2378: msgid "No spelling errors found!"
2379: msgstr "Не се пронајдени правописни грешки!"
2380: 
2381: msgid "You can't save spelling words."
2382: msgstr "Не можете да ги снимите зборовите за проверка на правопис."
2383: 
2384: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2385: msgstr ""
2386: "На страницата што не може да ја читате, не можете ни да проверите правопис."
2387: 
2388: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2389: msgstr "Не можете да се претплатите на страница која не смее да ја читате."
2390: 
2391: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2392: msgstr "Ова вики нема можност за обработка на е-пошта/jabber."
2393: 
2394: msgid "You must log in to use subscriptions."
2395: msgstr "Морате да се пријавите за да користите претплата на страници."
2396: 
2397: msgid ""
2398: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2399: "subscriptions."
2400: msgstr ""
2401: "Ако сакате да се претплатите, морате да ја напишете Вашата адреса за е-пошта "
2402: "или Jabber ID во корисничките преференции."
2403: 
2404: msgid "You are already subscribed to this page."
2405: msgstr "Веќе сте претплатени на оваа страница."
2406: 
2407: msgid "You have been subscribed to this page."
2408: msgstr "Се претплативте на оваа страница."
2409: 
2410: msgid "You could not get subscribed to this page."
2411: msgstr "Не може да се претплатите на оваа страница."
2412: 
2413: msgid "You are now logged out."
2414: msgstr "Сега сте одјавени."
2415: 
2416: #, python-format
2417: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2418: msgstr "Вратени промени на страницата %s"
2419: 
2420: msgid "Exception while calling rollback function:"
2421: msgstr "Проблем (exception) при повикувањето на функцијата за враќање:"
2422: 
2423: msgid ""
2424: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2425: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2426: "by the particular administrators."
2427: msgstr ""
2428: "Внесете лозинка за оддалеченото вики. <<BR>> /!\\ Можете да им верувате на "
2429: "двете викија, бидејќи лозинката може да ја прочитаат само одредени "
2430: "администратори."
2431: 
2432: msgid "Operation was canceled."
2433: msgstr "Операцијата е откажана."
2434: 
2435: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2436: msgstr "Единствените поддржани правци се ОБАЈЦАТА и ДОЛУ."
2437: 
2438: msgid ""
2439: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2440: "be able to use this action."
2441: msgstr ""
2442: "Поставите interwiki име во својата конфигурација (видете "
2443: "ПомошЗаКонфигурација), за да ја користите оваа можност."
2444: 
2445: msgid ""
2446: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2447: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2448: msgstr ""
2449: "Погрешни параметри. Морате да го внесете барем параметарот ''remoteWiki''. "
2450: "За помош погледајте на ПомошЗаСинхронизација."
2451: 
2452: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2453: msgstr "''remoteWiki'' е непознато."
2454: 
2455: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2456: msgstr "Синхронизацијата заврши. Известувањето за статусот е подолу."
2457: 
2458: msgid "Synchronisation started -"
2459: msgstr "Синхронизацијата започна -"
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid ""
2463: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2464: "process."
2465: msgstr ""
2466: "Списокот на %s локални и %s оддалечени страници е примен. Има вкупно %s "
2467: "страници кои треба да се обработат."
2468: 
2469: #, python-format
2470: msgid "After filtering: %s pages"
2471: msgstr "После филтрирањето: %s страници"
2472: 
2473: #, python-format
2474: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2475: msgstr ""
2476: "Страницата %s е прескокната бидејќи нема можност за запишување на локалната "
2477: "страница"
2478: 
2479: #, python-format
2480: msgid "Deleted page %s locally."
2481: msgstr "Локалната страницата %s е избришана."
2482: 
2483: #, python-format
2484: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2485: msgstr "Грешка при бришењето на локалната страница %s:"
2486: 
2487: #, python-format
2488: msgid "Deleted page %s remotely."
2489: msgstr "Оддалечената страница %s е избришана"
2490: 
2491: #, python-format
2492: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2493: msgstr "Грешка при бришењето на оддалечената страница %s:"
2494: 
2495: #, python-format
2496: msgid ""
2497: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2498: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2499: msgstr ""
2500: "%s не може автоматски да се спои, но е променет во двете викија. Наведениот "
2501: "објект избришете го во едно од викијата."
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid ""
2505: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2506: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2507: msgstr ""
2508: "%s има различен mime тип во двете викија и не може да биде споен.Избришете "
2509: "го објектот од едното вики или воедначете го mime типот и обидете се "
2510: "повторно."
2511: 
2512: #, python-format
2513: msgid ""
2514: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2515: "full synchronisation history is lost for this page."
2516: msgstr ""
2517: "%s е преименувано локално. Ова сѐ уште не е имплементирано. Поради тоа "
2518: "историјата за целосната синхронизација за оваа страница е изгубена."
2519: 
2520: #, python-format
2521: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2522: msgstr "Синхронизирање на страницата %s со оддалечената страница %s ..."
2523: 
2524: #, python-format
2525: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2526: msgstr ""
2527: "Страницата %s е избришана на оддалечениот сервер, но е променета локално."
2528: 
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2532: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2533: msgstr ""
2534: "Страницата %s не може да се синхронизира. Оддалечената страница е "
2535: "преименувана. Ова сѐ уште не е поддржано. Избришете една од страниците ако "
2536: "сакате да ги синхронизирате."
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2540: msgstr ""
2541: "Страницата %s е прескокната бидејќи има локален или оддалечен конфликт во "
2542: "содржината што не е разрешен."
2543: 
2544: #, python-format
2545: msgid ""
2546: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2547: "the page %s."
2548: msgstr ""
2549: "Ова е прва синхронизација помеѓу локалното и оддалеченото вики за оваа "
2550: "страница %s."
2551: 
2552: #, python-format
2553: msgid ""
2554: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2555: "page in the remote wiki."
2556: msgstr ""
2557: "Страницата %s не може да биде споена, бидејќи не Ви е дозволено да ја "
2558: "менувате страницата на оддалеченото вики."
2559: 
2560: #, python-format
2561: msgid "Page %s successfully merged."
2562: msgstr "Страницата %s успешно е споена."
2563: 
2564: #, python-format
2565: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2566: msgstr "Страницата %s содржи конфликти предизвикани на оддалеченото вики."
2567: 
2568: #, python-format
2569: msgid "Page %s merged with conflicts."
2570: msgstr "Страницата %s е споена со конфликти."
2571: 
2572: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2573: msgstr "Не Ви е дозволено да креирате дополнителна страница."
2574: 
2575: msgid "Delete"
2576: msgstr "Избриши"
2577: 
2578: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2579: msgstr "Оваа страница веќе е избришана или не била воопшто креирана!"
2580: 
2581: msgid "Delete all /subpages too?"
2582: msgstr "Избриши ги и сите /подстраници?"
2583: 
2584: msgid "Optional reason for the deletion"
2585: msgstr "Причина за бришење (незадолжително)"
2586: 
2587: msgid "Really delete this page?"
2588: msgstr "Навистина сакате да ја избришете оваа страница?"
2589: 
2590: msgid "General Information"
2591: msgstr "Општи информации"
2592: 
2593: #, python-format
2594: msgid "Page size: %d"
2595: msgstr "Големина на страницата: %d"
2596: 
2597: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2598: msgstr "SHA потпис на содржината на оваа страница:"
2599: 
2600: msgid "The following users subscribed to this page:"
2601: msgstr "Следниве корисници се претплатени на оваа страница:"
2602: 
2603: msgid "This page links to the following pages:"
2604: msgstr "Оваа страница води до следниве страници:"
2605: 
2606: msgid "Date"
2607: msgstr "Датум"
2608: 
2609: msgid "Diff"
2610: msgstr "Разлики"
2611: 
2612: msgid "Comment"
2613: msgstr "Коментар"
2614: 
2615: msgid "to previous"
2616: msgstr "претходна"
2617: 
2618: msgid "Revision History"
2619: msgstr "Преглед на промените"
2620: 
2621: msgid "No log entries found."
2622: msgstr "Нема записи во дневникот."
2623: 
2624: #, python-format
2625: msgid "Info for \"%s\""
2626: msgstr "Информации за \"%s\""
2627: 
2628: #, python-format
2629: msgid "Show \"%(title)s\""
2630: msgstr "Прикажи \"%(title)s\""
2631: 
2632: msgid "General Page Infos"
2633: msgstr "Општи информации за страницата"
2634: 
2635: msgid "Page hits and edits"
2636: msgstr "Број на прегледи и промени"
2637: 
2638: msgid "You must login to add a quicklink."
2639: msgstr "Морате да се пријавите за да додавате кратенки."
2640: 
2641: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2642: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е додадена."
2643: 
2644: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2645: msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е не додадена."
2646: 
2647: msgid "You already have a quicklink to this page."
2648: msgstr "Веќе имате кратенка на оваа страница."
2649: 
2650: #, fuzzy
2651: msgid "Wiki Backup"
2652: msgstr "Вики означување"
2653: 
2654: msgid ""
2655: "= Downloading a backup =\n"
2656: "\n"
2657: "Please note:\n"
2658: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2659: "information.\n"
2660: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2661: "complete.\n"
2662: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2663: "problems.\n"
2664: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2665: "\n"
2666: "To get a backup, just click here:"
2667: msgstr ""
!!!!
2669: msgid "Backup"
2670: msgstr "Резервна копија"
2671: 
2672: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2673: msgstr "Не Ви е дозволено да правите оддалечена резервна копија."
2674: 
2675: #, python-format
2676: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2677: msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s."
2678: 
2679: msgid "Please choose:"
2680: msgstr "Одберете:"
2681: 
2682: msgid "Rename all /subpages too?"
2683: msgstr "Преименувај ги и сите /подстраници?"
2684: 
2685: msgid "New name"
2686: msgstr "Ново име"
2687: 
2688: msgid "Optional reason for the renaming"
2689: msgstr "Причина за преименување (незадолжително)"
2690: 
2691: msgid "Really rename this page?"
2692: msgstr "Навистина сакате да ја преименувате оваа страница?"
2693: 
2694: msgid "Copy all /subpages too?"
2695: msgstr "Копирај ги и сите /подстраници?"
2696: 
2697: msgid "Optional reason for the copying"
2698: msgstr "Причина за копирање (незадолжително)"
2699: 
2700: msgid "Really copy this page?"
2701: msgstr "Навистина сакате да ја копирате оваа страница?"
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid "Full Link List for \"%s\""
2705: msgstr "Целиот список со врски за \"%s\""
2706: 
2707: msgid "No older revisions available!"
2708: msgstr "Не се достапни постари верзии!"
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid "Diff for \"%s\""
2712: msgstr "Разлики за \"%s\""
2713: 
2714: #, python-format
2715: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2716: msgstr "Разлики меѓу верзиите %d и %d"
2717: 
2718: #, python-format
2719: msgid "(spanning %d versions)"
2720: msgstr "(преку %d верзии)"
2721: 
2722: msgid "Previous change"
2723: msgstr "Претходна промена"
2724: 
2725: msgid "Next change"
2726: msgstr "Следна промена"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2730: msgstr "Страницата е снимена веќе %(count)d пати!"
2731: 
2732: msgid "(ignoring whitespace)"
2733: msgstr "(игнорирајќи ги празните места)"
2734: 
2735: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2736: msgstr "Игнорирај промени во количината на празни места"
2737: 
2738: #, python-format
2739: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2740: msgstr "Неправилно име на датотека \"%s\"!"
2741: 
2742: #, python-format
2743: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2744: msgstr "Создаден е пакетот %s што ги содржи страниците %s."
2745: 
2746: #, fuzzy
2747: msgid "Include all attachments?"
2748: msgstr "[%d прилози]"
2749: 
2750: msgid "Package pages"
2751: msgstr "Спакувај ги страниците"
2752: 
2753: msgid "Package name"
2754: msgstr "Име на пакетот"
2755: 
2756: msgid "List of page names - separated by a comma"
2757: msgstr "Список со имиња на страници - одделени со запирка"
2758: 
2759: #, python-format
2760: msgid "Subscribe users to the page %s"
2761: msgstr "Претплати ги корисниците на страницата %s"
2762: 
2763: msgid "Enter user names (comma separated):"
2764: msgstr "Внесете ги корисничките имиња (одвоени со запирка):"
2765: 
2766: #, python-format
2767: msgid "Subscribed for %s:"
2768: msgstr "Претплатени на %s:"
2769: 
2770: msgid "Not a user:"
2771: msgstr "Не е корисник:"
2772: 
2773: msgid "You are not allowed to perform this action."
2774: msgstr "Не Ви е дозволено да го спроведете ова дејство."
2775: 
2776: msgid "Please log in first."
2777: msgstr "Прво пријавете се"
2778: 
2779: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2780: msgstr "Пред да креирате други страници, морате да креирате домашна страница."
2781: 
2782: #, python-format
2783: msgid ""
2784: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2785: "here.\n"
2786: "\n"
2787: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2788: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2789: "\n"
2790: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2791: "page.\n"
2792: "\n"
2793: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2794: "page\n"
2795: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2796: "creating\n"
2797: "the group pages.\n"
2798: "\n"
2799: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2800: "group:'''||\n"
2801: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2802: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2803: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2804: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2805: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2806: "(username)s only||\n"
2807: "\n"
2808: msgstr ""
2809: "На ова место можете да додадете дополнителни потстраници на Вашата домашна "
2810: "страница\n"
2811: "\n"
2812: "Можете да одберете какви права на пристап ќе им дадете на другите "
2813: "корисници.\n"
2814: "Пристапот е контролиран преку членство во групата на соодтветната страница "
2815: "за група.\n"
2816: "\n"
2817: "Впишете го името на потстраницата која сакате да ја креирате и кликнете на "
2818: "копчето за да ја креирате.\n"
2819: "\n"
2820: "Пред создавање на зашитени страници, осигурајте се дека постои соодветна "
2821: "страница за групата\n"
2822: "и дека на нема има членови. За шаблон\n"
2823: "за правење на страница на групата користете ја:\n"
2824: "страницатаHomepageGroupTemplate.\n"
2825: "\n"
2826: "||'''Додај нова лична страница:'''||'''Група за контрола на пристапот:'''||\n"
2827: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2828: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2829: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2830: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2831: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2832: "(username)s only||\n"
2833: "\n"
2834: 
2835: msgid "MyPages management"
2836: msgstr "Уредување на моите страници"
2837: 
2838: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2839: msgstr "Вашата претплата за оваа страница е откажана."
2840: 
2841: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2842: msgstr "Претплатите со регуларен израз не може да се бришат овде!"
2843: 
2844: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2845: msgstr ""
2846: "Регуларниот израз за претплата може да се промени само во Вашите поставки."
2847: 
2848: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2849: msgstr ""
2850: "Не можете да откажете претплата од страница на која не сте претплатени."
2851: 
2852: #, python-format
2853: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2854: msgstr "(!) Се прикажуваат само страниците променети по '''%s'''!"
2855: 
2856: msgid ""
2857: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2858: "not considered for the search results!"
2859: msgstr ""
2860: "/!\\ Датумот на промени кој го внесовте не е препознат и затоа нема да се "
2861: "користи при пребарувањето."
2862: 
2863: #, python-format
2864: msgid "Title Search: \"%s\""
2865: msgstr "Барај во насловите: \"%s\""
2866: 
2867: #, python-format
2868: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2869: msgstr "Напредно пребарување: \"%s\""
2870: 
2871: #, python-format
2872: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2873: msgstr "Барај во текстот: \"%s\""
2874: 
2875: #, python-format
2876: msgid ""
2877: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2878: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2879: msgstr ""
2880: "Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не вроди плод. Променете ги "
2881: "термините или видете во ПомошЗаПребарување.%s"
2882: 
2883: msgid "(!) Consider performing a"
2884: msgstr "(!) Пробајте"
2885: 
2886: msgid "full-text search with your search terms"
2887: msgstr "пребарување низ целиот текст со истите термини"
2888: 
2889: msgid ""
2890: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2891: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2892: msgstr ""
2893: "(!) Пребарувате низ насловите. Ова може да не ги содржи сите резултати "
2894: "поврзани со Вашиот внес за пребарување. <<BR>>"
2895: 
2896: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2897: msgstr "Кликнете овде за пребарување низ целиот текст со истите термини!"
2898: 
2899: msgid "Load"
2900: msgstr "Вчитај"
2901: 
2902: msgid "Pagename not specified!"
2903: msgstr "Името на страницата не е наведено!"
2904: 
2905: msgid "Upload page content"
2906: msgstr "Товари содржина на страницата"
2907: 
2908: msgid ""
2909: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2910: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2911: "empty, we derive the page name from the file name."
2912: msgstr ""
2913: "Можете да товарите содржина за страницата именувана подолу. Ако го промените "
2914: "името на страницата, тогаш можете да товарите содржина за друга страница. "
2915: "Ако страницата не е именувана, ќе го искористиме името на датотеката."
2916: 
2917: msgid "File to load page content from"
2918: msgstr "Датотека од која треба да се вчита содржината на страницата"
2919: 
2920: #, fuzzy
2921: msgid "Page name"
2922: msgstr "Име на страницата"
2923: 
2924: #, python-format
2925: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2926: msgstr "Структура на страници на \"%s\""
2927: 
2928: msgid "Charts are not available!"
2929: msgstr "Дијаграмите не се достапни!"
2930: 
2931: msgid "Do it."
2932: msgstr "Изврши."
2933: 
2934: #, python-format
2935: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2936: msgstr "Да се изврши дејството %(actionname)s?"
2937: 
2938: #, python-format
2939: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2940: msgstr "Дејството %(actionname)s не е вклучено на ова вики!"
2941: 
2942: #, python-format
2943: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2944: msgstr ""
2945: "На оваа страница не Ви е дозволено да го користите дејството %(actionname)s!"
2946: 
2947: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2948: msgstr "Само супер-корисникот смее да го направи ова дејство"
2949: 
2950: msgid "Views/day"
2951: msgstr "Читања/ден"
2952: 
2953: msgid "Edits/day"
2954: msgstr "Промени/ден"
2955: 
2956: #, python-format
2957: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2958: msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
2959: 
2960: msgid ""
2961: "green=view\n"
2962: "red=edit"
2963: msgstr ""
2964: "зелено=преглед\n"
2965: "црвено=промена"
2966: 
2967: msgid "date"
2968: msgstr "датум"
2969: 
2970: msgid "# of hits"
2971: msgstr "број на читања"
2972: 
2973: msgid "User agent"
2974: msgstr "вид читач"
2975: 
2976: msgid "Others"
2977: msgstr "останато"
2978: 
2979: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2980: msgstr "Распоред по вид на читач"
2981: 
2982: msgid "Page Size Distribution"
2983: msgstr "Распоредување по големина на страниците"
2984: 
2985: msgid "page size upper bound [bytes]"
2986: msgstr "Горна граница на големина на страниците [бајти]"
2987: 
2988: msgid "# of pages of this size"
2989: msgstr "Број на страници со оваа големина"
2990: 
2991: msgid "From"
2992: msgstr "Од"
2993: 
2994: msgid "To"
2995: msgstr "До"
2996: 
2997: msgid "Content"
2998: msgstr "Содржина"
2999: 
3000: #, python-format
3001: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3002: msgstr "Поврзувањето со серверот за пошта '%(server)s' не успеа: %(reason)s"
3003: 
3004: msgid "Mail not sent"
3005: msgstr "Пораката не е пратена"
3006: 
3007: msgid "Mail sent OK"
3008: msgstr "Пораката е успешно пратена"
3009: 
3010: #, python-format
3011: msgid ""
3012: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3013: msgstr ""
3014: "За жал не можете да ја снимите страницата, бидејќи содржината \"%(content)s"
3015: "\" не е дозволена на ова вики."
3016: 
3017: msgid "anonymous"
3018: msgstr ""
!!!!
3020: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3021: #~ msgstr ""
3022: #~ "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за преместување на "
3023: #~ "прилозите!"
3024: 
3025: #~ msgid ""
3026: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3027: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3028: #~ msgstr ""
3029: #~ "Вратена резервна копија: %(filename)s во целен директориум: %(targetdir)"
3030: #~ "s.\n"
3031: #~ "Датотеки: %(filecount)d, Директориуми: %(dircount)d"
3032: 
3033: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3034: #~ msgstr ""
3035: #~ "Враќање на резервна копија: %(filename)s во целен директориум: %"
3036: #~ "(targetdir)s не успеа."
3037: 
3038: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3039: #~ msgstr "Вики резервна копија"
3040: 
3041: #~ msgid ""
3042: #~ "Some hints:\n"
3043: #~ " * To restore a backup:\n"
3044: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3045: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3046: #~ "stuff).\n"
3047: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3048: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3049: #~ "\n"
3050: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3051: #~ "file\n"
3052: #~ "   you get to a secure place.\n"
3053: #~ "\n"
3054: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3055: #~ "complete.\n"
3056: #~ "\n"
3057: #~ msgstr ""
3058: #~ "Некои совети:\n"
3059: #~ " * За да вратите резервна копија:\n"
3060: #~ "  * Враќањето на резевна копија ќе ги пребрише постоечките податоци. Зато "
3061: #~ "бидете внимателни.\n"
3062: #~ "  * Преименувајте во <siteid>.tar.<compression> (отстранeте го --date--"
3063: #~ "time--UTC).\n"
3064: #~ "  * Ставете ја резервната копија во backup_storage_dir (користете scp, "
3065: #~ "ftp, ...).\n"
3066: #~ "  * Притиснете на копчето <<GetText(Restore)>> подолу.\n"
3067: #~ "\n"
3068: #~ " * За да направите резервна копија притиснете на копчето <<GetText(Backup)"
3069: #~ ">> и снимете ја добиената датотека\n"
3070: #~ "   на сигурно место.\n"
3071: #~ "\n"
3072: #~ "Осигурајте се дека вредностите на вашата backup_* конфигурација се точни "
3073: #~ "и целосни.\n"
3074: #~ "\n"
3075: 
3076: #~ msgid "Restore"
3077: #~ msgstr "Враќање"
3078: 
3079: #~ msgid "Xapian Version"
3080: #~ msgstr "Верзија на Xapian"
3081: 
3082: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3083: #~ msgstr "PyStemmer не е инсталиран"
3084: 
3085: #~ msgid "PyStemmer Version"
3086: #~ msgstr "Верзија на PyStemmer"
3087: 
3088: #~ msgid "PyStemmer stems"
3089: #~ msgstr "PyStemmer корен"
3090: 
3091: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3092: #~ msgstr "XML RPC грешка: %s"
3093: 
3094: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3095: #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: %s"
3096: 
3097: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3098: #~ msgstr "Нова страница или прилог"
3099: 
3100: #~ msgid ""
3101: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3102: #~ "attachment for the current page"
3103: #~ msgstr ""
3104: #~ "Датотеката можете да ја додадете на нова страница или како прилог на оваа "
3105: #~ "страница."
3106: 
3107: #~ msgid "attachment"
3108: #~ msgstr "прилог"
3109: 
3110: #~ msgid "New Name"
3111: #~ msgstr "Ново име"
3112: 
3113: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3114: #~ msgstr "Прилогот '%(target)s' веќе постои."
3115: 
3116: #~ msgid ""
3117: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3118: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3119: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3120: #~ "used."
3121: #~ msgstr ""
3122: #~ "Товарањето на датотеки на сервер никогаш нема да пребрише постоечки "
3123: #~ "датотеки.\n"
3124: #~ "Ако прилогот веќе постои, треба да ја преименувате датотеката\n"
3125: #~ "која сакате да ја товарите на серверот.\n"
3126: #~ "Ако полето за преименување е празно, ќе се користи непроменетото име на "
3127: #~ "датотеката."
3128: 
3129: #~ msgid "overwrite"
3130: #~ msgstr "пребриши"
3131: 
3132: #~ msgid "ACL Groups"
3133: #~ msgstr "ACL групи"
3134: 
3135: #~ msgid ""
3136: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3137: #~ "address.\n"
3138: #~ "\n"
3139: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3140: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3141: #~ "paste\n"
3142: #~ "for that).\n"
3143: #~ "\n"
3144: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3145: #~ "and known password.\n"
3146: #~ msgstr ""
3147: #~ "Некој побарал податоците за корисничката сметка да се испратат\n"
3148: #~ "на Вашата адреса за е-пошта.\n"
3149: #~ "\n"
3150: #~ "Ако сте ја изгубиле лозинката, користете ги приложените податоци\n"
3151: #~ "и внесете ја лозинката ОНАКА КАКО ШТО Е ПРИКАЖАНА во полето за лозинка\n"
3152: #~ "при пријавување (можете и да копирате и залепите).\n"
3153: #~ "\n"
3154: #~ "По успешното пријавување, паметно е да ја смените лозинката.\n"
3155: 
3156: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3157: #~ msgstr "Не посои корисник со адреса '%(email)s'!"
3158: 
3159: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3160: #~ msgstr "На ова вики не се дозволени прилози!"
3161: 
3162: #~ msgid "SendMyPassword"
3163: #~ msgstr "Лозинка"
3164: 
3165: #~ msgid "Low-level communication error: $s"
3166: #~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: $s"
3167: 
3168: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3169: #~ msgstr ""
3170: #~ "Користите %(userprefslink)s за промена на поставките или креирање на "
3171: #~ "корисничка сметка."
3172: 
3173: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3174: #~ msgstr ""
3175: #~ "Користете %(userprefslink)s за промена на поставки на одбраната "
3176: #~ "корисничка сметка."
3177: 
3178: #~ msgid ""
3179: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3180: #~ msgstr "Овој список нема да работи без важечка адреса за е-пошта!"
3181: 
3182: #~ msgid ""
3183: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3184: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3185: #~ msgstr ""
3186: #~ "За да креирате корисничка сметка, посетете ја страницата %(userprefslink)"
3187: #~ "s. Ако сте ја изгубиле лозинката посетете ја страницата %"
3188: #~ "(sendmypasswordlink)s."
3189: 
3190: #~ msgid ""
3191: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3192: #~ "Try a different name."
3193: #~ msgstr ""
3194: #~ "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
3195: #~ "Пробајте со друго име."
3196: 
3197: #~ msgid ""
3198: #~ "The comment on the change is:\n"
3199: #~ "%(comment)s\n"
3200: #~ "\n"
3201: #~ msgstr ""
3202: #~ "Коментарот за промената е:\n"
3203: #~ "%(comment)s\n"
3204: #~ "\n"
3205: 
3206: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3207: #~ msgstr "Статус за испраќањето на известувањата:"
3208: 
3209: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3210: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3211: 
3212: #~ msgid "UserPreferences"
3213: #~ msgstr "Корснички преференции"
3214: 
3215: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3216: #~ msgstr "Претплати се и на незначајните промени"
3217: 
3218: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3219: #~ msgstr "(Само при промена на лозинка или нова сметка)"
3220: 
3221: #~ msgid "Check your argument %s"
3222: #~ msgstr "Проверете го аргументот %s"
3223: 
3224: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3225: #~ msgstr "Грешка во регуларниот израз '%s'"
3226: 
3227: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3228: #~ msgstr "Неважечка временска ознака '%s'"
3229: 
3230: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3231: #~ msgstr "Видот на датотеката не е поддржан: %s"
3232: 
3233: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3234: #~ msgstr "Вгнездувањето на објектото со избраниот форматер не е можно"
3235: 
3236: #~ msgid ""
3237: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3238: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3239: #~ msgstr ""
3240: #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
3241: #~ "<<EmbedObject(прилог [,width=ширина] [,height=висина] [,alt=наслов на "
3242: #~ "прилогот])>>"
3243: 
3244: #~ msgid ""
3245: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3246: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3247: #~ msgstr ""
3248: #~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
3249: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=ширина] [,height=висина] [,"
3250: #~ "alt=наслов на прилогот])>>"
3251: 
3252: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3253: #~ msgstr "Неважечки параметри за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
3254: 
3255: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3256: #~ msgstr "Неважечки аргументи за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
3257: 
3258: #~ msgid "Sorry, login failed."
3259: #~ msgstr "Пријавувањето не успеа."
3260: 
3261: #~ msgid ""
3262: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3263: #~ "least."
3264: #~ msgstr ""
3265: #~ "Верзијата на MoinMoin на другото вики е престара. Најмалата допуштена "
3266: #~ "верзија е 1.6."

MoinMaster: MoinI18n/mk (last edited 2010-06-05 14:58:44 by ThomasWaldmann)