Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

736 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin lt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:05+0200\n"
0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Lietuvių\n"
0017: "X-Language-in-English: Lithuanian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu "
0033: "jūs nurodėte (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio"
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Puslapis nekeičiamas!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo "
0050: "konfliktams!"
0051: 
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį."
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis"
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“"
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra"
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr ""
0074: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių."
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr ""
0079: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių."
0080: 
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0083: 
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n"
0092: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio "
0093: "tokio, koks jis yra dabar!"
0094: 
0095: msgid "[Content loaded from draft]"
0096: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0100: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[Template %s not found]"
0104: msgstr "[Šablonas %s nerastas]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "[You may not read %s]"
0108: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]"
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid ""
0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0117: msgstr ""
0118: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu "
0119: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios "
0120: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, "
0121: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' "
0122: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba "
0123: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus."
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Čia apibūdinkite %s."
0128: 
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Patikrinti rašybą"
0131: 
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
0134: 
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Atšaukti"
0137: 
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal %"
0146: "(license_link)s.\n"
0147: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad "
0148: "atšauktumėte savo pakeitimus."
0149: 
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Peržiūrėti"
0152: 
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "GUI veiksena"
0155: 
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Įkrauti juodraštį"
0158: 
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Nežymus pakeitimas"
0161: 
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Komentaras:"
0164: 
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<Be pridėjimo>"
0167: 
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Pridėti į: %(category)s"
0171: 
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės"
0174: 
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti."
0177: 
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo."
0180: 
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!"
0183: 
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Pabandykite kitokį."
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0197: 
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!"
0200: 
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą."
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0207: 
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!"
0210: 
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas yra ypač vertinamas."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Puslapis  „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis "
0231: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)"
0240: 
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!"
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!"
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal."
0252: 
0253: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0254: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!"
0255: 
0256: msgid ""
0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0258: msgstr ""
0259: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam "
0260: "administracinių teisių!"
0261: 
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Pranešimas išsiųstas:"
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo "
0271: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui."
0272: 
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr ""
0277: "Kiti vartotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %"
0278: "(bumptime)s."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0283: "page."
0284: msgstr ""
0285: "Kiti vartotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį "
0286: "puslapį."
0287: 
0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0289: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį."
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui "
0297: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0302: "(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0304: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %"
0309: "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n"
0310: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %"
0311: "(mins_valid)d minutes,\n"
0312: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n"
0313: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti."
0314: 
0315: msgid "<unknown>"
0316: msgstr "<nežinomas>"
0317: 
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Prisijungimo vardas: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331: 
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
0339: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n"
0340: "\n"
0341: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n"
0342: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n"
0343: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0347: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0351: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)."
0352: 
0353: msgid "The theme name is not set."
0354: msgstr "Tema nenustatyta."
0355: 
0356: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0357: msgstr "Temos failų diegimas palaikomas tik savarankiško tipo serveriams."
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0361: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas."
0362: 
0363: #, python-format
0364: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0365: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas."
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "The page %s does not exist."
0369: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja."
0370: 
0371: msgid "Invalid package file header."
0372: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė."
0373: 
0374: msgid "Package file format unsupported."
0375: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas."
0376: 
0377: #, python-format
0378: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0379: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i."
0380: 
0381: #, python-format
0382: msgid "The file %s was not found in the package."
0383: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete."
0384: 
0385: msgid "Text mode"
0386: msgstr "Tekstinė veiksena"
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0390: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0391: 
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0394: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0426: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0427: 
0428: msgid "Too many arguments"
0429: msgstr "Per daug argumentų"
0430: 
0431: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0432: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būtia argumentų be pavadinimo"
0433: 
0434: #, python-format
0435: msgid "Argument \"%s\" is required"
0436: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas"
0437: 
0438: #, python-format
0439: msgid "No argument named \"%s\""
0440: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“"
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0444: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0448: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės"
0449: 
0450: #, python-format
0451: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0452: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s"
0453: 
0454: msgid ""
0455: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0456: "search results!"
0457: msgstr ""
0458: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir nebus įtraukta į paieškos "
0459: "rezultatus!"
0460: 
0461: #, python-format
0462: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0463: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s"
0464: 
0465: #, python-format
0466: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0467: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“"
0468: 
0469: #, python-format
0470: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0471: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“"
0472: 
0473: msgid "Create New Page"
0474: msgstr "Sukurti naują puslapį"
0475: 
0476: msgid "You are not allowed to view this page."
0477: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio."
0478: 
0479: msgid "Switch user"
0480: msgstr "Perjungti naudotoją"
0481: 
0482: msgid "No user selected"
0483: msgstr "Naudotojas nepasirinktas"
0484: 
0485: msgid ""
0486: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0487: "back to your account."
0488: msgstr ""
0489: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; "
0490: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros."
0491: 
0492: msgid "You are the only user."
0493: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas."
0494: 
0495: msgid ""
0496: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0497: msgstr ""
0498: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo "
0499: "tapatybę."
0500: 
0501: msgid "Select User"
0502: msgstr "Pasirikite naudotoją"
0503: 
0504: msgid "Change password"
0505: msgstr "Pakeisti slaptažodį"
0506: 
0507: msgid "Passwords don't match!"
0508: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
0509: 
0510: msgid "Please specify a password!"
0511: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!"
0512: 
0513: #, python-format
0514: msgid "Password not acceptable: %s"
0515: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s"
0516: 
0517: msgid "Your password has been changed."
0518: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas"
0519: 
0520: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0521: msgstr ""
0522: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį."
0523: 
0524: msgid "Password"
0525: msgstr "Slaptažodis"
0526: 
0527: msgid "Password repeat"
0528: msgstr "Pakartoti slaptažodį"
0529: 
0530: msgid "OpenID settings"
0531: msgstr "OpenID nuostatos"
0532: 
0533: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0534: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID."
0535: 
0536: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0537: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti."
0538: 
0539: msgid "No OpenID given."
0540: msgstr "Nepateiktas joks OpenID."
0541: 
0542: msgid "OpenID is already present."
0543: msgstr "OpenID jau yra."
0544: 
0545: msgid "Failed to resolve OpenID."
0546: msgstr "Nepavyko rasti OpenID."
0547: 
0548: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0549: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID."
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "OpenID error: %s."
0553: msgstr "OpenID klaida: %s."
0554: 
0555: msgid "Verification canceled."
0556: msgstr "Patikrinimas atšauktas."
0557: 
0558: msgid "This OpenID is already used for another account."
0559: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai"
0560: 
0561: msgid "OpenID added successfully."
0562: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas"
0563: 
0564: msgid "OpenID failure."
0565: msgstr "OpenID klaida."
0566: 
0567: msgid "Current OpenIDs"
0568: msgstr "Esami OpenID"
0569: 
0570: msgid "Remove selected"
0571: msgstr "Pašalinti pažymėtus"
0572: 
0573: msgid "Add OpenID"
0574: msgstr "Pridėti OpenID"
0575: 
0576: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0577: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:"
0578: 
0579: msgid "Notification"
0580: msgstr "Pranešimas"
0581: 
0582: msgid "Notification settings saved!"
0583: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!"
0584: 
0585: msgid "'''Email'''"
0586: msgstr "'''El. paštas'''"
0587: 
0588: msgid "'''Jabber'''"
0589: msgstr "'''Jabber'''"
0590: 
0591: msgid "'''Event type'''"
0592: msgstr "'''Įvykio tipas'''"
0593: 
0594: msgid "Select the events you want to be notified about."
0595: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti."
0596: 
0597: msgid ""
0598: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0599: "general preferences."
0600: msgstr ""
0601: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti "
0602: "susisiekimo su jumis būdą."
0603: 
0604: msgid "Subscribed events"
0605: msgstr "Prenumeruojami įvykiai"
0606: 
0607: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0608: msgstr ""
0609: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)"
0610: 
0611: msgid "Save"
0612: msgstr "Išsaugoti"
0613: 
0614: msgid "Preferences"
0615: msgstr "Nuostatos"
0616: 
0617: #, python-format
0618: msgid ""
0619: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0620: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0621: "space between words. Group page name is not allowed."
0622: msgstr ""
0623: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n"
0624: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, "
0625: "su neprivalomu vienu\n"
0626: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas."
0627: 
0628: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0629: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam."
0630: 
0631: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0632: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą."
0633: 
0634: msgid ""
0635: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0636: "can get it by email."
0637: msgstr ""
0638: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo "
0639: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu."
0640: 
0641: msgid "This email already belongs to somebody else."
0642: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam."
0643: 
0644: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0645: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam."
0646: 
0647: #, python-format
0648: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0649: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!"
0650: 
0651: msgid "User preferences saved!"
0652: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!"
0653: 
0654: msgid "Default"
0655: msgstr "Numatyta"
0656: 
0657: msgid "<Browser setting>"
0658: msgstr "<Naršyklės nustatymai>"
0659: 
0660: msgid "the one preferred"
0661: msgstr "nustatytoji"
0662: 
0663: msgid "free choice"
0664: msgstr "laisvas pasirinkimas"
0665: 
0666: msgid "Preferred theme"
0667: msgstr "Nustatyta tema"
0668: 
0669: msgid "Editor Preference"
0670: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas"
0671: 
0672: msgid "Editor shown on UI"
0673: msgstr "Redaktorius rodomas UI"
0674: 
0675: msgid "Time zone"
0676: msgstr "Laiko juosta"
0677: 
0678: msgid "Your time is"
0679: msgstr "Jūsų laikas yra"
0680: 
0681: msgid "Server time is"
0682: msgstr "Serverio laikas yra"
0683: 
0684: msgid "Date format"
0685: msgstr "Datos formatas"
0686: 
0687: msgid "Preferred language"
0688: msgstr "Kalbos pasirinkimas"
0689: 
0690: msgid "General options"
0691: msgstr "Bendri nustatymai"
0692: 
0693: msgid "Quick links"
0694: msgstr "Greitosios nuorodos"
0695: 
0696: msgid "OpenID server"
0697: msgstr "OpenID serveris"
0698: 
0699: msgid "The selected websites have been removed."
0700: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos."
0701: 
0702: msgid "Trusted websites"
0703: msgstr "Patikimos svetainės"
0704: 
0705: msgid "Line"
0706: msgstr "Eilutė"
0707: 
0708: msgid "No differences found!"
0709: msgstr "Pakeitimų nerasta!"
0710: 
0711: msgid "Deletions are marked like this."
0712: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip."
0713: 
0714: msgid "Additions are marked like this."
0715: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip."
0716: 
0717: msgid "You need to log in."
0718: msgstr "Jūs turite prisijungti."
0719: 
0720: msgid ""
0721: "Please choose an account name now.\n"
0722: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0723: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0724: msgstr ""
0725: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n"
0726: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n"
0727: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID."
0728: 
0729: msgid "Name"
0730: msgstr "Vardas"
0731: 
0732: msgid "Choose this name"
0733: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą"
0734: 
0735: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0736: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį."
0737: 
0738: msgid ""
0739: "The username you have chosen is already\n"
0740: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0741: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0742: "username and leave the password field blank."
0743: msgstr ""
0744: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n"
0745: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n"
0746: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n"
0747: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią."
0748: 
0749: msgid "Associate this name"
0750: msgstr "Susieti šį pavadinimą"
0751: 
0752: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0753: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID."
0754: 
0755: msgid "The password you entered is not valid."
0756: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis."
0757: 
0758: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0759: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai."
0760: 
0761: msgid "No OpenID."
0762: msgstr "Nėra OpenID."
0763: 
0764: msgid ""
0765: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0766: "create one during login."
0767: msgstr ""
0768: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o "
0769: "paskyrą susikurti prisijungimo metu."
0770: 
0771: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0772: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com."
0773: 
0774: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0775: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį."
0776: 
0777: #, python-format
0778: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0779: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida."
0780: 
0781: msgid "Failed to connect to database."
0782: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės."
0783: 
0784: #, python-format
0785: msgid ""
0786: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0787: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0788: msgstr ""
0789: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją "
0790: "dabar</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>"
0791: 
0792: msgid ""
0793: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0794: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0795: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0796: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0797: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0798: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0799: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0800: "===== Title 5 =====.\n"
0801: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0802: "items.\n"
0803: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0804: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0805: "\n"
0806: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0807: msgstr ""
0808: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0809: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir "
0810: "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)"
0811: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n"
0812: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n"
0813: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0814: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0815: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0816: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti "
0817: "poelemenčiai.\n"
0818: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n"
0819: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio "
0820: "teksto |;\n"
0821: "\n"
0822: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0823: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0824: 
0825: msgid ""
0826: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0827: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0828: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0829: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0830: "(----)>> horizontal rule.\n"
0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0832: "===== Title 5 =====.\n"
0833: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0834: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0835: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0836: ">>.\n"
0837: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0838: "white space allowed after tables or titles.\n"
0839: "\n"
0840: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0841: msgstr ""
0842: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0843: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir "
0844: "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')"
0845: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; "
0846: "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n"
0847: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0848: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0849: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų "
0850: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n"
0851: " Nuorodos:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[adresas|"
0852: "tekstas]])>>.\n"
0853: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 "
0854: "stulpelius ||;    neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n"
0855: "\n"
0856: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0857: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n"
0858: 
0859: #, python-format
0860: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0861: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“"
0862: 
0863: #, python-format
0864: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0865: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“"
0866: 
0867: #, python-format
0868: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0869: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0870: 
0871: #, python-format
0872: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0873: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0874: 
0875: msgid ""
0876: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0877: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils."
0878: 
0879: msgid ""
0880: "{{{\n"
0881: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0882: "\n"
0883: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0884: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0885: "\n"
0886: "Horizontal rule: ----\n"
0887: "\n"
0888: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0889: "\n"
0890: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0891: "\n"
0892: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0893: "}}}\n"
0894: "(!) For more help, see the\n"
0895: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0896: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0897: msgstr ""
0898: "{{{\n"
0899: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n"
0900: "\n"
0901: "Antraštės: 1 antraštė  2 antraštė  3 antraštė\n"
0902: "           ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
0903: "\n"
0904: "Horizontali linija: ---- \n"
0905: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n"
0906: "\n"
0907: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n"
0908: "\n"
0909: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n"
0910: "}}}\n"
0911: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n"
0912: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0913: "reStructuredText charakteristiką]].\n"
0914: 
0915: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0916: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**"
0917: 
0918: #, python-format
0919: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0920: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**"
0921: 
0922: #, python-format
0923: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0924: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**"
0925: 
0926: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0927: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration."
0928: 
0929: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0930: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x."
0931: 
0932: #, python-format
0933: msgid "%(errortype)s processing error"
0934: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida"
0935: 
0936: msgid "Password is too short."
0937: msgstr "Slaptažodis per trumpas."
0938: 
0939: msgid "Password has not enough different characters."
0940: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių."
0941: 
0942: msgid ""
0943: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0944: msgstr ""
0945: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)."
0946: 
0947: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0948: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)"
0949: 
0950: msgid "Diffs"
0951: msgstr "Pakeitimai"
0952: 
0953: msgid "Info"
0954: msgstr "Informacija"
0955: 
0956: msgid "Edit"
0957: msgstr "Redaguoti"
0958: 
0959: msgid "UnSubscribe"
0960: msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
0961: 
0962: msgid "Subscribe"
0963: msgstr "Užsiprenumeruoti"
0964: 
0965: msgid "Raw"
0966: msgstr "Neapdorotas"
0967: 
0968: msgid "XML"
0969: msgstr "XML"
0970: 
0971: msgid "Print"
0972: msgstr "Spausdinti"
0973: 
0974: msgid "View"
0975: msgstr "Peržiūrėti"
0976: 
0977: msgid "Up"
0978: msgstr "Į viršų"
0979: 
0980: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0981: msgstr ""
0982: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje"
0983: 
0984: msgid "Open editor on double click"
0985: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus"
0986: 
0987: msgid "After login, jump to last visited page"
0988: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį"
0989: 
0990: msgid "Show comment sections"
0991: msgstr "Rodyti komentarų dalis"
0992: 
0993: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0994: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms"
0995: 
0996: msgid "Show page trail"
0997: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius"
0998: 
0999: msgid "Show icon toolbar"
1000: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą"
1001: 
1002: msgid "Show top/bottom links in headings"
1003: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse"
1004: 
1005: msgid "Show fancy diffs"
1006: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus"
1007: 
1008: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1009: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose"
1010: 
1011: msgid "Remember login information"
1012: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją"
1013: 
1014: msgid "Disable this account forever"
1015: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams"
1016: 
1017: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1018: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)"
1019: 
1020: msgid "Alias-Name"
1021: msgstr "Alternatyvusis vardas"
1022: 
1023: msgid "Email"
1024: msgstr "El. paštas"
1025: 
1026: msgid "Jabber ID"
1027: msgstr "Jabber ID"
1028: 
1029: msgid "User CSS URL"
1030: msgstr "Naudotojo CSS URL"
1031: 
1032: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1033: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)"
1034: 
1035: msgid "Editor size"
1036: msgstr "Redaktoriaus dydis"
1037: 
1038: msgid "Username"
1039: msgstr "Naudotojo vardas"
1040: 
1041: msgid "Member of Groups"
1042: msgstr "Grupių narys"
1043: 
1044: msgid "Jabber"
1045: msgstr "Jabber"
1046: 
1047: msgid "Action"
1048: msgstr "Veiksmas"
1049: 
1050: msgid "Disable user"
1051: msgstr "Pasyvinti naudotoją"
1052: 
1053: msgid "Enable user"
1054: msgstr "Aktyvinti naudotoją"
1055: 
1056: msgid "disabled"
1057: msgstr "pasyvintas"
1058: 
1059: msgid "Mail account data"
1060: msgstr "Pašto paskyros informacija"
1061: 
1062: msgid "OpenID"
1063: msgstr "OpenID"
1064: 
1065: msgid "Login"
1066: msgstr "Prisijungti"
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1070: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“"
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "Inlined image: %(url)s"
1074: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s"
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“"
1079: 
1080: #, python-format
1081: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s"
1087: 
1088: msgid "Toggle line numbers"
1089: msgstr "Keisti eilučių numerius"
1090: 
1091: #, python-format
1092: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1093: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d."
1094: 
1095: #, python-format
1096: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1097: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'."
1098: 
1099: #, python-format
1100: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1101: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s."
1102: 
1103: #, python-format
1104: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1105: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje."
1106: 
1107: msgid "Login and try again."
1108: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą."
1109: 
1110: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1111: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!"
1112: 
1113: msgid "You must specify an output file!"
1114: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!"
1115: 
1116: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1117: msgstr ""
1118: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas "
1119: "paketas"
1120: 
1121: msgid "All attachments included into the package."
1122: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą"
1123: 
1124: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1125: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!"
1126: 
1127: #, python-format
1128: msgid ""
1129: "Dear Wiki user,\n"
1130: "\n"
1131: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1132: "change notification.\n"
1133: "\n"
1134: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1135: msgstr ""
1136: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1137: "\n"
1138: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ "
1139: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n"
1140: "\n"
1141: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n"
1142: 
1143: msgid "New page:\n"
1144: msgstr "Naujas puslapis:\n"
1145: 
1146: msgid "No differences found!\n"
1147: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n"
1148: 
1149: #, python-format
1150: msgid ""
1151: "Dear wiki user,\n"
1152: "\n"
1153: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1154: "notification.\n"
1155: "\n"
1156: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1157: "\n"
1158: msgstr ""
1159: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1160: "\n"
1161: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1162: "gavimui.\n"
1163: "\n"
1164: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n"
1165: "\n"
1166: 
1167: #, python-format
1168: msgid ""
1169: "Dear wiki user,\n"
1170: "\n"
1171: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1172: "notification.\n"
1173: "\n"
1174: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1175: "s:\n"
1176: msgstr ""
1177: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1178: "\n"
1179: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1180: "gavimui.\n"
1181: "\n"
1182: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n"
1183: "\n"
1184: 
1185: #, python-format
1186: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1187: msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra"
1188: 
1189: #, python-format
1190: msgid ""
1191: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1192: "follow:\n"
1193: "\n"
1194: "    User name: %(username)s\n"
1195: "    Email address: %(useremail)s"
1196: msgstr ""
1197: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. "
1198: "Informacija:\n"
1199: "\n"
1200: "    Naudotojo vardas: %(username)s\n"
1201: "    El. pašto adresas: %(useremail)s"
1202: 
1203: #, python-format
1204: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1205: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s"
1206: 
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Wiki user,\n"
1210: "\n"
1211: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1212: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1213: "Following detailed information is available:\n"
1214: "\n"
1215: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1216: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1217: msgstr ""
1218: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1219: "\n"
1220: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
1221: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė "
1222: "informacija:\n"
1223: "\n"
1224: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
1225: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1229: msgstr ""
1230: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“"
1231: 
1232: msgid "Trivial "
1233: msgstr "Nežymus "
1234: 
1235: #, python-format
1236: msgid ""
1237: "Attachment link: %(attach)s\n"
1238: "Page link: %(page)s\n"
1239: msgstr ""
1240: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n"
1241: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n"
1242: 
1243: msgid "Page has been modified"
1244: msgstr "Puslapis buvo pakeistas"
1245: 
1246: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1247: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas"
1248: 
1249: msgid "Page has been renamed"
1250: msgstr "Puslapis pervadintas"
1251: 
1252: msgid "Page has been deleted"
1253: msgstr "Puslapis pašalintas"
1254: 
1255: msgid "Page has been copied"
1256: msgstr "Puslapis nukopijuotas"
1257: 
1258: msgid "A new attachment has been added"
1259: msgstr "Įkeltas naujas priedas"
1260: 
1261: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1262: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną"
1263: 
1264: msgid "A user has subscribed to a page"
1265: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį"
1266: 
1267: msgid "A new account has been created"
1268: msgstr "Sukurta nauja paskyra"
1269: 
1270: msgid "Attachment link"
1271: msgstr "Priedo nuoroda"
1272: 
1273: msgid "Page link"
1274: msgstr "Puslapio nuoroda"
1275: 
1276: msgid "Changed page"
1277: msgstr "Pakeistas puslapis"
1278: 
1279: msgid "Page changed"
1280: msgstr "Puslapis pakeistas"
1281: 
1282: msgid "about"
1283: msgstr "apie"
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid ""
1287: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1288: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1289: msgstr ""
1290: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%"
1291: "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių."
1292: 
1293: msgid "seconds"
1294: msgstr "sekundžių"
1295: 
1296: msgid "Previous"
1297: msgstr "Ankstesnis"
1298: 
1299: msgid "Next"
1300: msgstr "Kitas"
1301: 
1302: msgid "rev"
1303: msgstr "ver"
1304: 
1305: msgid "current"
1306: msgstr "einamoji"
1307: 
1308: #, python-format
1309: msgid "last modified: %s"
1310: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s"
1311: 
1312: msgid "match"
1313: msgstr "sutapimas"
1314: 
1315: msgid "matches"
1316: msgstr "sutapimai(-ų)"
1317: 
1318: msgid "FrontPage"
1319: msgstr "PirmasisPuslapis"
1320: 
1321: msgid "RecentChanges"
1322: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai"
1323: 
1324: msgid "TitleIndex"
1325: msgstr "PavadinimųIndeksas"
1326: 
1327: msgid "WordIndex"
1328: msgstr "ŽodžiųIndeksas"
1329: 
1330: msgid "FindPage"
1331: msgstr "IeškotiPuslapio"
1332: 
1333: msgid "SiteNavigation"
1334: msgstr "SvetainėsNavigacija"
1335: 
1336: msgid "HelpContents"
1337: msgstr "PagalbaTurinio"
1338: 
1339: msgid "HelpOnFormatting"
1340: msgstr "PagalbaFormatavimo"
1341: 
1342: msgid "WikiLicense"
1343: msgstr "WikiLicencija"
1344: 
1345: msgid "MissingPage"
1346: msgstr "TrūkstamiPuslapiai"
1347: 
1348: msgid "MissingHomePage"
1349: msgstr "TrūkstamiNamųPuslapiai"
1350: 
1351: msgid "Mon"
1352: msgstr "Pr"
1353: 
1354: msgid "Tue"
1355: msgstr "An"
1356: 
1357: msgid "Wed"
1358: msgstr "Tr"
1359: 
1360: msgid "Thu"
1361: msgstr "Kt"
1362: 
1363: msgid "Fri"
1364: msgstr "Pn"
1365: 
1366: msgid "Sat"
1367: msgstr "Št"
1368: 
1369: msgid "Sun"
1370: msgstr "Sk"
1371: 
1372: msgid "AttachFile"
1373: msgstr "Priedai"
1374: 
1375: msgid "DeletePage"
1376: msgstr "PašalintiPuslapį"
1377: 
1378: msgid "LikePages"
1379: msgstr "PanašūsPuslapiai"
1380: 
1381: msgid "LocalSiteMap"
1382: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis"
1383: 
1384: msgid "RenamePage"
1385: msgstr "PervadintiPuslapį"
1386: 
1387: msgid "SpellCheck"
1388: msgstr "RašybosTikrinimas"
1389: 
1390: msgid "Discussion"
1391: msgstr "Aptarimas"
1392: 
1393: msgid "[all]"
1394: msgstr "[visi]"
1395: 
1396: msgid "[not empty]"
1397: msgstr "[ne tuščia]"
1398: 
1399: msgid "[empty]"
1400: msgstr "[tuščia]"
1401: 
1402: msgid "filter"
1403: msgstr "filtras"
1404: 
1405: msgid "Wiki"
1406: msgstr "Wiki"
1407: 
1408: msgid "Page"
1409: msgstr "Puslapis"
1410: 
1411: msgid "User"
1412: msgstr "Naudotojas"
1413: 
1414: msgid "[ATTACH]"
1415: msgstr "[PRIDĖTI]"
1416: 
1417: msgid "[RSS]"
1418: msgstr "[RSS]"
1419: 
1420: msgid "[DELETED]"
1421: msgstr "[PAŠALINTAS]"
1422: 
1423: msgid "[UPDATED]"
1424: msgstr "[ATNAUJINTAS]"
1425: 
1426: msgid "[RENAMED]"
1427: msgstr "[PERVADINTAS]"
1428: 
1429: msgid "[CONFLICT]"
1430: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]"
1431: 
1432: msgid "[NEW]"
1433: msgstr "[NAUJAS]"
1434: 
1435: msgid "[DIFF]"
1436: msgstr "[PAKEITIMAI]"
1437: 
1438: msgid "[BOTTOM]"
1439: msgstr "[Į APAČIĄ]"
1440: 
1441: msgid "[TOP]"
1442: msgstr "[Į VIRŠŲ]"
1443: 
1444: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1445: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste"
1446: 
1447: msgid "Settings"
1448: msgstr "Nuostatos"
1449: 
1450: msgid "Logout"
1451: msgstr "Atsijungti"
1452: 
1453: msgid "DeleteCache"
1454: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį"
1455: 
1456: #, python-format
1457: msgid "(cached %s)"
1458: msgstr "(saugomas %s)"
1459: 
1460: msgid "Or try one of these actions:"
1461: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:"
1462: 
1463: msgid "Unsubscribe"
1464: msgstr "Atsisakyti"
1465: 
1466: msgid "Home"
1467: msgstr "Į pradžią"
1468: 
1469: msgid "Clear message"
1470: msgstr "Išvalyti žinutę"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1474: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s"
1475: 
1476: #, python-format
1477: msgid "last modified %(time)s"
1478: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s"
1479: 
1480: msgid "Search:"
1481: msgstr "Paieška:"
1482: 
1483: msgid "Text"
1484: msgstr "Tekstas"
1485: 
1486: msgid "Titles"
1487: msgstr "Pavadinimai"
1488: 
1489: msgid "Search"
1490: msgstr "Paieška"
1491: 
1492: msgid "More Actions:"
1493: msgstr "Daugiau veiksmų:"
1494: 
1495: msgid "------------------------"
1496: msgstr "------------------------"
1497: 
1498: msgid "Raw Text"
1499: msgstr "Neapdorotas tekstas"
1500: 
1501: msgid "Print View"
1502: msgstr "Spausdinimo peržiūra"
1503: 
1504: msgid "Delete Cache"
1505: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį"
1506: 
1507: msgid "Rename Page"
1508: msgstr "Pervadinti puslapį"
1509: 
1510: msgid "Copy Page"
1511: msgstr "Kopijuoti puslapį"
1512: 
1513: msgid "Delete Page"
1514: msgstr "Pašalinti puslapį"
1515: 
1516: msgid "Like Pages"
1517: msgstr "Panašūs puslapiai"
1518: 
1519: msgid "Local Site Map"
1520: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis"
1521: 
1522: msgid "My Pages"
1523: msgstr "Mano puslapiai"
1524: 
1525: msgid "Subscribe User"
1526: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją"
1527: 
1528: msgid "Remove Spam"
1529: msgstr "Pašalinti šlamštą"
1530: 
1531: msgid "Revert to this revision"
1532: msgstr "Grąžinti į šią versiją"
1533: 
1534: msgid "Package Pages"
1535: msgstr "Paketų puslapiai"
1536: 
1537: msgid "Render as Docbook"
1538: msgstr "Apdoroti kaip Docbook"
1539: 
1540: msgid "Sync Pages"
1541: msgstr "Sinchronizuoti puslapius"
1542: 
1543: msgid "Do"
1544: msgstr "Vykdyti"
1545: 
1546: msgid "Comments"
1547: msgstr "Komentarai"
1548: 
1549: msgid "Edit (Text)"
1550: msgstr "Redaguoti (tekstą)"
1551: 
1552: msgid "Edit (GUI)"
1553: msgstr "Redaguoti (GUI)"
1554: 
1555: msgid "Immutable Page"
1556: msgstr "Nekeičiami puslapiai"
1557: 
1558: msgid "Remove Link"
1559: msgstr "Pašalinti nuorodą"
1560: 
1561: msgid "Add Link"
1562: msgstr "Įtraukti nuorodą"
1563: 
1564: msgid "Attachments"
1565: msgstr "Priedai"
1566: 
1567: #, python-format
1568: msgid "Show %s days."
1569: msgstr "Rodyti %s dienų."
1570: 
1571: msgid "Wiki Markup"
1572: msgstr "Wiki žymėjimas"
1573: 
1574: msgid "File attachment browser"
1575: msgstr "Priedų rinkmenų naršyklė"
1576: 
1577: msgid "User account browser"
1578: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė"
1579: 
1580: msgid "Wiki configuration"
1581: msgstr "Wiki konfigūracija"
1582: 
1583: msgid ""
1584: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1585: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1586: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1587: "or settings that were removed from Moin."
1588: msgstr ""
1589: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. "
1590: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos "
1591: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems "
1592: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin."
1593: 
1594: msgid "Variable name"
1595: msgstr "Kintamojo pavadinimas"
1596: 
1597: msgid "Setting"
1598: msgstr "Nuostata"
1599: 
1600: msgid "Search Titles"
1601: msgstr "Ieškoti antraščių"
1602: 
1603: msgid "Display context of search results"
1604: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą"
1605: 
1606: msgid "Case-sensitive searching"
1607: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas"
1608: 
1609: msgid "Search Text"
1610: msgstr "Paieškos tekstas"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1614: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}"
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1618: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'."
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1622: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas."
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1626: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas."
1627: 
1628: #, python-format
1629: msgid "%(mins)dm ago"
1630: msgstr "prieš %(mins)dm"
1631: 
1632: msgid "(no bookmark set)"
1633: msgstr "(nenustatyta žyma)"
1634: 
1635: #, python-format
1636: msgid "(currently set to %s)"
1637: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)"
1638: 
1639: msgid "Delete bookmark"
1640: msgstr "Pašalinti žymą"
1641: 
1642: msgid "Set bookmark"
1643: msgstr "Nustatyti žymą"
1644: 
1645: msgid "[Bookmark reached]"
1646: msgstr "[Žyma pasiekta]"
1647: 
1648: msgid "Python Version"
1649: msgstr "Python versija"
1650: 
1651: msgid "MoinMoin Version"
1652: msgstr "MoinMoin versija"
1653: 
1654: #, python-format
1655: msgid "Release %s [Revision %s]"
1656: msgstr "Laida %s [Versija %s]"
1657: 
1658: msgid "4Suite Version"
1659: msgstr "4Suite versija"
1660: 
1661: msgid "Number of pages"
1662: msgstr "Puslapių kiekis"
1663: 
1664: msgid "Number of system pages"
1665: msgstr "Sistemos puslapių kiekis"
1666: 
1667: msgid "Accumulated page sizes"
1668: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai"
1669: 
1670: #, python-format
1671: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1672: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/"
1673: 
1674: #, python-format
1675: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1676: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta"
1677: 
1678: msgid "Entries in edit log"
1679: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale"
1680: 
1681: msgid "NONE"
1682: msgstr "NIEKO"
1683: 
1684: msgid "Global extension macros"
1685: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos"
1686: 
1687: msgid "Local extension macros"
1688: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos"
1689: 
1690: msgid "Global extension actions"
1691: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai"
1692: 
1693: msgid "Local extension actions"
1694: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai"
1695: 
1696: msgid "Global parsers"
1697: msgstr "Globaliniai analizatoriai"
1698: 
1699: msgid "Local extension parsers"
1700: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai"
1701: 
1702: msgid "Disabled"
1703: msgstr "Pasyvintas"
1704: 
1705: msgid "Enabled"
1706: msgstr "Aktyvintas"
1707: 
1708: msgid "index available"
1709: msgstr "indeksas prieinamas"
1710: 
1711: msgid "index unavailable"
1712: msgstr "indeksas neprieinamas"
1713: 
1714: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1715: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti"
1716: 
1717: msgid "N/A"
1718: msgstr "nėra"
1719: 
1720: msgid "Xapian search"
1721: msgstr "Xapian paieška"
1722: 
1723: msgid "Stemming for Xapian"
1724: msgstr "Sulaikyti Xapian"
1725: 
1726: msgid "Active threads"
1727: msgstr "Aktyvios gijos"
1728: 
1729: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1730: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių."
1731: 
1732: #, python-format
1733: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1734: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!"
1735: 
1736: #, python-format
1737: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1738: msgstr "Nieko nerasta „%s“!"
1739: 
1740: msgid "edit"
1741: msgstr "redaguoti"
1742: 
1743: #, python-format
1744: msgid ""
1745: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1746: "missing."
1747: msgstr ""
1748: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %"
1749: "(argument_name)s."
1750: 
1751: #, python-format
1752: msgid ""
1753: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1754: "(argument_value)s!"
1755: msgstr ""
1756: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%"
1757: "(argument_value)s!"
1758: 
1759: #, python-format
1760: msgid ""
1761: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1762: "of its mimetype %(mimetype)s."
1763: msgstr ""
1764: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %"
1765: "(mimetype)s."
1766: 
1767: msgid "Embedded"
1768: msgstr "Įmontuotas"
1769: 
1770: msgid "Search for items"
1771: msgstr "Ieškoti įrašų"
1772: 
1773: msgid "containing all the following terms"
1774: msgstr "turintis visus iš šių terminų"
1775: 
1776: msgid "containing one or more of the following terms"
1777: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų"
1778: 
1779: msgid "not containing the following terms"
1780: msgstr "neturintis šių terminų"
1781: 
1782: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1783: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz. paskutines 2 savaites)"
1784: 
1785: msgid "any category"
1786: msgstr "bet kokia kategorija"
1787: 
1788: msgid "any language"
1789: msgstr "bet kokia kalba"
1790: 
1791: msgid "any mimetype"
1792: msgstr "bet koks mime tipas"
1793: 
1794: msgid "Categories"
1795: msgstr "Kategorijos"
1796: 
1797: msgid "Language"
1798: msgstr "Kalba"
1799: 
1800: msgid "File Type"
1801: msgstr "Failo tipas"
1802: 
1803: msgid "Search only in titles"
1804: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus"
1805: 
1806: msgid "Case-sensitive search"
1807: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška"
1808: 
1809: msgid "Exclude underlay"
1810: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių"
1811: 
1812: msgid "No system items"
1813: msgstr "Nėra sisteminių įrašų"
1814: 
1815: msgid "Search in all page revisions"
1816: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose"
1817: 
1818: msgid "Go get it!"
1819: msgstr "Gauti!"
1820: 
1821: msgid "Include system pages"
1822: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius"
1823: 
1824: msgid "Exclude system pages"
1825: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių"
1826: 
1827: msgid "No wanted pages in this wiki."
1828: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių."
1829: 
1830: msgid "Description"
1831: msgstr "Aprašymas"
1832: 
1833: #, python-format
1834: msgid ""
1835: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1836: "for more information."
1837: msgstr ""
1838: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos "
1839: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos."
1840: 
1841: msgid "Markup"
1842: msgstr "Žymėjimas"
1843: 
1844: msgid "Display"
1845: msgstr "Rodymas"
1846: 
1847: #, python-format
1848: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1849: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų."
1850: 
1851: msgid "You need to provide a chart type!"
1852: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!"
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1856: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!"
1857: 
1858: msgid "Contents"
1859: msgstr "Turinys"
1860: 
1861: #, python-format
1862: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1863: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!"
1864: 
1865: msgid "No parent page found!"
1866: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!"
1867: 
1868: msgid "Slideshow"
1869: msgstr "Skaidrių peržiūra"
1870: 
1871: msgid "Start"
1872: msgstr "Pradžia"
1873: 
1874: #, python-format
1875: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1876: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d"
1877: 
1878: msgid "Go To Page"
1879: msgstr "Eiti į puslapį"
1880: 
1881: msgid "You are not allowed to use this action."
1882: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
1883: 
1884: #, python-format
1885: msgid "No pages like \"%s\"!"
1886: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!"
1887: 
1888: #, python-format
1889: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1890: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį."
1891: 
1892: #, python-format
1893: msgid "Pages like \"%s\""
1894: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“"
1895: 
1896: #, python-format
1897: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1898: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“"
1899: 
1900: msgid ""
1901: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1902: msgstr ""
1903: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo.  Prašome nurodyti "
1904: "puslapio vardą."
1905: 
1906: #, python-format
1907: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1908: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą:  %(action)s."
1909: 
1910: msgid "You must login to remove a quicklink."
1911: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą."
1912: 
1913: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1914: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta."
1915: 
1916: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1917: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta."
1918: 
1919: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1920: msgstr ""
1921: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją."
1922: 
1923: msgid ""
1924: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1925: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1926: "never allow you to enter your password here.\n"
1927: "\n"
1928: "Once you have logged in, simply reload this page."
1929: msgstr ""
1930: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n"
1931: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n"
1932: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n"
1933: "\n"
1934: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį."
1935: 
1936: msgid "OpenID Trust verification"
1937: msgstr "OpenID Trust patikrinimas"
1938: 
1939: #, python-format
1940: msgid "The site %s has asked for your identity."
1941: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės."
1942: 
1943: #, python-format
1944: msgid ""
1945: "\n"
1946: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1947: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1948: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1949: "delegation on its own.)"
1950: msgstr ""
1951: "\n"
1952: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n"
1953: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n"
1954: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n"
1955: "paskyrimo atvertimu.)"
1956: 
1957: msgid "Trust root"
1958: msgstr "Patikimas šaltinis"
1959: 
1960: msgid "Identity URL"
1961: msgstr "Tapatybės adresas"
1962: 
1963: msgid "Remember decision"
1964: msgstr "Prisiminti pasirinkimą"
1965: 
1966: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1967: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti"
1968: 
1969: msgid "Approve"
1970: msgstr "Patvirtinti"
1971: 
1972: msgid "Don't approve"
1973: msgstr "Nepatvirtinti"
1974: 
1975: msgid "OpenID not served"
1976: msgstr "OpenID nepateiktas"
1977: 
1978: msgid ""
1979: "\n"
1980: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1981: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1982: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1983: "verification."
1984: msgstr ""
1985: "\n"
1986: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n"
1987: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n"
1988: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n"
1989: "kad atšauktumėte patikrinimą."
1990: 
1991: msgid "If this account exists an email was sent."
1992: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas."
1993: 
1994: msgid ""
1995: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1996: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1997: msgstr ""
1998: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n"
1999: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą."
2000: 
2001: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2002: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!"
2003: 
2004: msgid "Mail me my account data"
2005: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis"
2006: 
2007: msgid "Recovery token"
2008: msgstr "Atkūrimo raktas"
2009: 
2010: msgid "New password"
2011: msgstr "Naujas slaptažodis"
2012: 
2013: msgid "New password (repeat)"
2014: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)"
2015: 
2016: msgid "Reset my password"
2017: msgstr "Atkurti slaptažodį"
2018: 
2019: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2020: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti."
2021: 
2022: msgid "Your token is invalid!"
2023: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!"
2024: 
2025: msgid "Password reset"
2026: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
2027: 
2028: msgid ""
2029: "\n"
2030: "== Password reset ==\n"
2031: "Enter a new password below."
2032: msgstr ""
2033: "\n"
2034: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2035: "Įveskite naują slaptažodį žemiau."
2036: 
2037: msgid "Lost password"
2038: msgstr "Pamirštas slaptažodis"
2039: 
2040: msgid ""
2041: "\n"
2042: "== Recovering a lost password ==\n"
2043: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2044: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2045: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2046: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2047: "instructions."
2048: msgstr ""
2049: "\n"
2050: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2051: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n"
2052: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n"
2053: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n"
2054: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai."
2055: 
2056: msgid ""
2057: "\n"
2058: "=== Password reset ===\n"
2059: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2060: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2061: msgstr ""
2062: "\n"
2063: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n"
2064: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n"
2065: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau."
2066: 
2067: #, python-format
2068: msgid "[%d attachments]"
2069: msgstr "[%d priedų]"
2070: 
2071: #, python-format
2072: msgid ""
2073: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2074: "page."
2075: msgstr ""
2076: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje."
2077: 
2078: msgid "Filename of attachment not specified!"
2079: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!"
2080: 
2081: #, python-format
2082: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2083: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!"
2084: 
2085: msgid ""
2086: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2087: "as shown below in the list of files. \n"
2088: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2089: "since this is subject to change and can break easily."
2090: msgstr ""
2091: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:"
2092: "filename}}}''', \n"
2093: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n"
2094: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n"
2095: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti."
2096: 
2097: msgid "del"
2098: msgstr "pašalinti"
2099: 
2100: msgid "move"
2101: msgstr "perkelti"
2102: 
2103: msgid "get"
2104: msgstr "gauti"
2105: 
2106: msgid "view"
2107: msgstr "peržiūrėti"
2108: 
2109: msgid "unzip"
2110: msgstr "išarchyvuoti"
2111: 
2112: msgid "install"
2113: msgstr "įdiegti"
2114: 
2115: #, python-format
2116: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2117: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s"
2118: 
2119: msgid "Edit drawing"
2120: msgstr "Redaguoti priešinį"
2121: 
2122: msgid "New Attachment"
2123: msgstr "Naujas priedas"
2124: 
2125: msgid "File to upload"
2126: msgstr "Failas įkėlimui"
2127: 
2128: msgid "Rename to"
2129: msgstr "Pervadinti į"
2130: 
2131: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2132: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu"
2133: 
2134: msgid "Upload"
2135: msgstr "Įkelti"
2136: 
2137: msgid "Attached Files"
2138: msgstr "Pridėti failai"
2139: 
2140: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2141: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje"
2142: 
2143: #, python-format
2144: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2145: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s"
2146: 
2147: #, python-format
2148: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2149: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
2150: 
2151: #, python-format
2152: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2153: msgstr ""
2154: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %"
2155: "(actionname)s!"
2156: 
2157: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2158: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..."
2159: 
2160: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2161: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje."
2162: 
2163: msgid ""
2164: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2165: "again."
2166: msgstr ""
2167: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir "
2168: "bandykite dar kartą."
2169: 
2170: #, python-format
2171: msgid ""
2172: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2173: "saved."
2174: msgstr ""
2175: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %"
2176: "(bytes)d baitų išsaugotas."
2177: 
2178: #, python-format
2179: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2180: msgstr ""
2181: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja."
2182: 
2183: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2184: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje."
2185: 
2186: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2187: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje."
2188: 
2189: #, python-format
2190: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2191: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja."
2192: 
2193: #, python-format
2194: msgid ""
2195: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2196: "(new_filename)s'."
2197: msgstr ""
2198: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%"
2199: "(new_filename)s'."
2200: 
2201: msgid "Nothing changed"
2202: msgstr "Nieko nepakeista"
2203: 
2204: #, python-format
2205: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2206: msgstr ""
2207: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių."
2208: 
2209: msgid "Move aborted!"
2210: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!"
2211: 
2212: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2213: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio."
2214: 
2215: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2216: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo"
2217: 
2218: #, python-format
2219: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2220: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'."
2221: 
2222: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2223: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo"
2224: 
2225: msgid "Move"
2226: msgstr "Perkelti"
2227: 
2228: msgid "New page name"
2229: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas"
2230: 
2231: msgid "New attachment name"
2232: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
2233: 
2234: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2235: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio."
2236: 
2237: msgid "You are not allowed to install files."
2238: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų."
2239: 
2240: #, python-format
2241: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2242: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas."
2243: 
2244: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2245: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje."
2246: 
2247: #, python-format
2248: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2249: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas."
2250: 
2251: #, python-format
2252: msgid ""
2253: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2254: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2255: "(maxsize_file)d kB)."
2256: msgstr ""
2257: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve "
2258: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio "
2259: "limitą (%(maxsize_file)d kB)."
2260: 
2261: #, python-format
2262: msgid ""
2263: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2264: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2265: msgstr ""
2266: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio "
2267: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)."
2268: 
2269: #, python-format
2270: msgid ""
2271: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2272: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2273: msgstr ""
2274: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų "
2275: "puslapyje limitą (%(count)d)."
2276: 
2277: #, python-format
2278: msgid ""
2279: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2280: "s)."
2281: msgstr ""
2282: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)."
2283: 
2284: #, python-format
2285: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2286: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas."
2287: 
2288: msgid "A severe error occurred:"
2289: msgstr "Įvyko rimta klaida:"
2290: 
2291: #, python-format
2292: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2293: msgstr "Priedas „%(filename)s“"
2294: 
2295: msgid "Download"
2296: msgstr "Parsisiųsti"
2297: 
2298: msgid "Package script:"
2299: msgstr "Paketo skriptas:"
2300: 
2301: msgid "File Name"
2302: msgstr "Failo pavadinimas"
2303: 
2304: msgid "Modified"
2305: msgstr "Modifikuotas"
2306: 
2307: msgid "Size"
2308: msgstr "Dydis"
2309: 
2310: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2311: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo."
2312: 
2313: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2314: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje."
2315: 
2316: #, python-format
2317: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2318: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s"
2319: 
2320: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2321: msgstr ""
2322: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą "
2323: "prisijungimui..."
2324: 
2325: msgid "TextCha (required)"
2326: msgstr "TextCha (reikalaujama)"
2327: 
2328: msgid "Create Profile"
2329: msgstr "Sukurti profilį"
2330: 
2331: msgid "Create Account"
2332: msgstr "Sukurti paskyrą"
2333: 
2334: msgid "Editor"
2335: msgstr "Redaktorius"
2336: 
2337: msgid "Pages"
2338: msgstr "Puslapiai"
2339: 
2340: msgid "Select Author"
2341: msgstr "Pasirinkti autorių"
2342: 
2343: msgid "Revert all!"
2344: msgstr "Atstatyti viską!"
2345: 
2346: msgid "Revert"
2347: msgstr "Atkurti"
2348: 
2349: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2350: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!"
2351: 
2352: msgid ""
2353: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2354: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2355: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2356: msgstr ""
2357: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo "
2358: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir "
2359: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą."
2360: 
2361: msgid "Optional reason for reverting this page"
2362: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui"
2363: 
2364: msgid "Really revert this page?"
2365: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?"
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2369: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)"
2370: 
2371: #, python-format
2372: msgid ""
2373: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2374: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2375: msgstr ""
2376: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %"
2377: "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:"
2378: 
2379: msgid "Add checked words to dictionary"
2380: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną"
2381: 
2382: msgid "No spelling errors found!"
2383: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!"
2384: 
2385: msgid "You can't save spelling words."
2386: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių."
2387: 
2388: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2389: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti."
2390: 
2391: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2392: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti."
2393: 
2394: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2395: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui."
2396: 
2397: msgid "You must log in to use subscriptions."
2398: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas."
2399: 
2400: msgid ""
2401: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2402: "subscriptions."
2403: msgstr ""
2404: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad "
2405: "užsiprenumeruotumėte."
2406: 
2407: msgid "You are already subscribed to this page."
2408: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį."
2409: 
2410: msgid "You have been subscribed to this page."
2411: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui."
2412: 
2413: msgid "You could not get subscribed to this page."
2414: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio."
2415: 
2416: msgid "You are now logged out."
2417: msgstr "Jūs dabar atsijungęs."
2418: 
2419: #, python-format
2420: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2421: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti."
2422: 
2423: msgid "Exception while calling rollback function:"
2424: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:"
2425: 
2426: msgid ""
2427: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2428: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2429: "by the particular administrators."
2430: msgstr ""
2431: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!"
2432: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti "
2433: "perskaitytas tam tikrų administratorių."
2434: 
2435: msgid "Operation was canceled."
2436: msgstr "Operacija buvo atšaukta."
2437: 
2438: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2439: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN."
2440: 
2441: msgid ""
2442: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2443: "be able to use this action."
2444: msgstr ""
2445: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite "
2446: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą."
2447: 
2448: msgid ""
2449: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2450: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2451: msgstr ""
2452: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. "
2453: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos."
2454: 
2455: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2456: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas."
2457: 
2458: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2459: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių."
2460: 
2461: msgid "Synchronisation started -"
2462: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -"
2463: 
2464: #, python-format
2465: msgid ""
2466: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2467: "process."
2468: msgstr ""
2469: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s "
2470: "puslapiuose."
2471: 
2472: #, python-format
2473: msgid "After filtering: %s pages"
2474: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių"
2475: 
2476: #, python-format
2477: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2478: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo."
2479: 
2480: #, python-format
2481: msgid "Deleted page %s locally."
2482: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s."
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2486: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:"
2487: 
2488: #, python-format
2489: msgid "Deleted page %s remotely."
2490: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s."
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2494: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:"
2495: 
2496: #, python-format
2497: msgid ""
2498: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2499: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2500: msgstr ""
2501: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose "
2502: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą."
2503: 
2504: #, python-format
2505: msgid ""
2506: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2507: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2508: msgstr ""
2509: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti "
2510: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir "
2511: "bandyti dar kartą."
2512: 
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2516: "full synchronisation history is lost for this page."
2517: msgstr ""
2518: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa "
2519: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta."
2520: 
2521: #, python-format
2522: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2523: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..."
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2527: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai."
2528: 
2529: #, python-format
2530: msgid ""
2531: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2532: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2533: msgstr ""
2534: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo "
2535: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš "
2536: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte."
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2540: msgstr ""
2541: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid ""
2545: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2546: "the page %s."
2547: msgstr ""
2548: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s."
2549: 
2550: #, python-format
2551: msgid ""
2552: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2553: "page in the remote wiki."
2554: msgstr ""
2555: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti "
2556: "puslapio nuotoliniame wiki."
2557: 
2558: #, python-format
2559: msgid "Page %s successfully merged."
2560: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas."
2561: 
2562: #, python-format
2563: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2564: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje."
2565: 
2566: #, python-format
2567: msgid "Page %s merged with conflicts."
2568: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų."
2569: 
2570: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2571: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio."
2572: 
2573: msgid "Delete"
2574: msgstr "Pašalinti"
2575: 
2576: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2577: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!"
2578: 
2579: msgid "Delete all /subpages too?"
2580: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?"
2581: 
2582: msgid "Optional reason for the deletion"
2583: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis"
2584: 
2585: msgid "Really delete this page?"
2586: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?"
2587: 
2588: msgid "General Information"
2589: msgstr "Bendra informacija"
2590: 
2591: #, python-format
2592: msgid "Page size: %d"
2593: msgstr "Puslapio dydis: %d"
2594: 
2595: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2596: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:"
2597: 
2598: msgid "The following users subscribed to this page:"
2599: msgstr "Šie vartotojai užsiprenumeravę šį puslapį:"
2600: 
2601: msgid "This page links to the following pages:"
2602: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:"
2603: 
2604: msgid "Date"
2605: msgstr "Data"
2606: 
2607: msgid "Diff"
2608: msgstr "Pakeitimai"
2609: 
2610: msgid "Comment"
2611: msgstr "Komentaras"
2612: 
2613: msgid "to previous"
2614: msgstr "į ankstesnį"
2615: 
2616: msgid "Revision History"
2617: msgstr "Versijų istorija"
2618: 
2619: msgid "No log entries found."
2620: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų."
2621: 
2622: #, python-format
2623: msgid "Info for \"%s\""
2624: msgstr "Informacija „%s“"
2625: 
2626: #, python-format
2627: msgid "Show \"%(title)s\""
2628: msgstr "Rodyti „%(title)s“"
2629: 
2630: msgid "General Page Infos"
2631: msgstr "Bendrų puslapių informacija"
2632: 
2633: msgid "Page hits and edits"
2634: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai"
2635: 
2636: msgid "You must login to add a quicklink."
2637: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą."
2638: 
2639: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2640: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta."
2641: 
2642: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2643: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta."
2644: 
2645: msgid "You already have a quicklink to this page."
2646: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje."
2647: 
2648: msgid "Wiki Backup"
2649: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas"
2650: 
2651: msgid ""
2652: "= Downloading a backup =\n"
2653: "\n"
2654: "Please note:\n"
2655: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2656: "information.\n"
2657: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2658: "complete.\n"
2659: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2660: "problems.\n"
2661: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2662: "\n"
2663: "To get a backup, just click here:"
2664: msgstr ""
2665: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n"
2666: "\n"
2667: "Įsidėmėkite:\n"
2668: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra "
2669: "slaptos informacijos.\n"
2670: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos "
2671: "pilnos.\n"
2672: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums "
2673: "gali prireikti atsiradus problemai.\n"
2674: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n"
2675: "\n"
2676: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:"
2677: 
2678: msgid "Backup"
2679: msgstr "Atsarginė kopija"
2680: 
2681: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2682: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo."
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2686: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s."
2687: 
2688: msgid "Please choose:"
2689: msgstr "Prašome pasirinkti:"
2690: 
2691: msgid "Rename all /subpages too?"
2692: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?"
2693: 
2694: msgid "New name"
2695: msgstr "Naujas pavadinimas"
2696: 
2697: msgid "Optional reason for the renaming"
2698: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui"
2699: 
2700: msgid "Really rename this page?"
2701: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?"
2702: 
2703: msgid "Copy all /subpages too?"
2704: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?"
2705: 
2706: msgid "Optional reason for the copying"
2707: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui"
2708: 
2709: msgid "Really copy this page?"
2710: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?"
2711: 
2712: #, python-format
2713: msgid "Full Link List for \"%s\""
2714: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“"
2715: 
2716: msgid "No older revisions available!"
2717: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
2718: 
2719: #, python-format
2720: msgid "Diff for \"%s\""
2721: msgstr "Skirtumas „%s“"
2722: 
2723: #, python-format
2724: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2725: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d"
2726: 
2727: #, python-format
2728: msgid "(spanning %d versions)"
2729: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)"
2730: 
2731: msgid "Previous change"
2732: msgstr "Ankstesnis pakeitimas"
2733: 
2734: msgid "Next change"
2735: msgstr "Kitas pakeitimas"
2736: 
2737: #, python-format
2738: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2739: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!"
2740: 
2741: msgid "(ignoring whitespace)"
2742: msgstr "(ignoruojami tarpai)"
2743: 
2744: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2745: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus"
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2749: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!"
2750: 
2751: #, python-format
2752: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2753: msgstr "Sukurtas paketas %s, turintis puslapius %s."
2754: 
2755: msgid "Include all attachments?"
2756: msgstr "Įtraukti visus priedus?"
2757: 
2758: msgid "Package pages"
2759: msgstr "Paketo puslapiai"
2760: 
2761: msgid "Package name"
2762: msgstr "Paketo pavadinimas"
2763: 
2764: msgid "List of page names - separated by a comma"
2765: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas"
2766: 
2767: #, python-format
2768: msgid "Subscribe users to the page %s"
2769: msgstr "Užprenumeruoti vartotojus puslapiui %s"
2770: 
2771: msgid "Enter user names (comma separated):"
2772: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):"
2773: 
2774: #, python-format
2775: msgid "Subscribed for %s:"
2776: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:"
2777: 
2778: msgid "Not a user:"
2779: msgstr "Ne naudotojas:"
2780: 
2781: msgid "You are not allowed to perform this action."
2782: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
2783: 
2784: msgid "Please log in first."
2785: msgstr "Prašome pirma prisijungti."
2786: 
2787: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2788: msgstr ""
2789: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius."
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid ""
2793: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2794: "here.\n"
2795: "\n"
2796: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2797: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2798: "\n"
2799: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2800: "page.\n"
2801: "\n"
2802: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2803: "page\n"
2804: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2805: "creating\n"
2806: "the group pages.\n"
2807: "\n"
2808: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2809: "group:'''||\n"
2810: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2811: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2812: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2813: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2814: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2815: "(username)s only||\n"
2816: "\n"
2817: msgstr ""
2818: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n"
2819: "\n"
2820: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n"
2821: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n"
2822: "grupės naryste.\n"
2823: "\n"
2824: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad "
2825: "sukurtumėte naują puslapį.\n"
2826: "\n"
2827: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad "
2828: "atitinkamas grupės puslapis\n"
2829: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate "
2830: "grupės\n"
2831: "puslapių kūrimui.\n"
2832: "\n"
2833: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės "
2834: "sąrašo grupė:'''||\n"
2835: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%"
2836: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2837: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||"
2838: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
2839: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||"
2840: "tik %(username)s||\n"
2841: "\n"
2842: 
2843: msgid "MyPages management"
2844: msgstr "MyPages valdymas"
2845: 
2846: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2847: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta."
2848: 
2849: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2850: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!"
2851: 
2852: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2853: msgstr ""
2854: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose."
2855: 
2856: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2857: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti."
2858: 
2859: #, python-format
2860: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2861: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!"
2862: 
2863: msgid ""
2864: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2865: "not considered for the search results!"
2866: msgstr ""
2867: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra "
2868: "naudojama paieškos rezultatams!"
2869: 
2870: #, python-format
2871: msgid "Title Search: \"%s\""
2872: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“"
2873: 
2874: #, python-format
2875: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2876: msgstr "Pažangi paieška: „%s“"
2877: 
2878: #, python-format
2879: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2880: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“"
2881: 
2882: #, python-format
2883: msgid ""
2884: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2885: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2886: msgstr ""
2887: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome "
2888: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s"
2889: 
2890: msgid "(!) Consider performing a"
2891: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti"
2892: 
2893: msgid "full-text search with your search terms"
2894: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais"
2895: 
2896: msgid ""
2897: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2898: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2899: msgstr ""
2900: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių "
2901: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>"
2902: 
2903: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2904: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!"
2905: 
2906: msgid "Load"
2907: msgstr "Įkrauti"
2908: 
2909: msgid "Pagename not specified!"
2910: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!"
2911: 
2912: msgid "Upload page content"
2913: msgstr "Įkelti puslapio turinį"
2914: 
2915: msgid ""
2916: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2917: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2918: "empty, we derive the page name from the file name."
2919: msgstr ""
2920: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio "
2921: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio "
2922: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą."
2923: 
2924: msgid "File to load page content from"
2925: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį"
2926: 
2927: msgid "Page name"
2928: msgstr "Puslapio pavadinimas"
2929: 
2930: #, python-format
2931: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2932: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“"
2933: 
2934: msgid "Charts are not available!"
2935: msgstr "Diagramos neprieinamos!"
2936: 
2937: msgid "Do it."
2938: msgstr "Vykdyti."
2939: 
2940: #, python-format
2941: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2942: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?"
2943: 
2944: #, python-format
2945: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2946: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!"
2947: 
2948: #, python-format
2949: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2950: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!"
2951: 
2952: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2953: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą."
2954: 
2955: msgid "Views/day"
2956: msgstr "Peržiūros per dieną"
2957: 
2958: msgid "Edits/day"
2959: msgstr "Pakeitimai per dieną"
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2963: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s"
2964: 
2965: msgid ""
2966: "green=view\n"
2967: "red=edit"
2968: msgstr ""
2969: "žalia=peržiūrėti\n"
2970: "raudona=redaguoti"
2971: 
2972: msgid "date"
2973: msgstr "data"
2974: 
2975: msgid "# of hits"
2976: msgstr "# apsilankymų"
2977: 
2978: msgid "User agent"
2979: msgstr "Naudotojo agentas"
2980: 
2981: msgid "Others"
2982: msgstr "Kiti"
2983: 
2984: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2985: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas"
2986: 
2987: msgid "Page Size Distribution"
2988: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas"
2989: 
2990: msgid "page size upper bound [bytes]"
2991: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]"
2992: 
2993: msgid "# of pages of this size"
2994: msgstr "# šio dydžio puslapių"
2995: 
2996: msgid "From"
2997: msgstr "Nuo"
2998: 
2999: msgid "To"
3000: msgstr "Kam"
3001: 
3002: msgid "Content"
3003: msgstr "Turinys"
3004: 
3005: #, python-format
3006: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3007: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s"
3008: 
3009: msgid "Mail not sent"
3010: msgstr "Paštas neišsiųstas"
3011: 
3012: msgid "Mail sent OK"
3013: msgstr "Paštas išsiųstas"
3014: 
3015: #, python-format
3016: msgid ""
3017: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3018: msgstr ""
3019: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ "
3020: "nėra leidžiamas šiame wiki."
3021: 
3022: msgid "anonymous"
3023: msgstr "anoniminis"
3024: 
3025: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3026: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!"
3027: 
3028: #~ msgid ""
3029: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3030: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3031: #~ msgstr ""
3032: #~ "Grąžinta kopija: %(filename)s į katalogą: %(targetdir)s.\n"
3033: #~ "Failai: %(filecount)d, Katalogai: %(dircount)d"
3034: 
3035: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3036: #~ msgstr ""
3037: #~ "Kopijos grąžinimas: %(filename)s į katalogą: %(targetdir)s nepavyko."
3038: 
3039: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3040: #~ msgstr "Wiki kopija / atkūrimas"
3041: 
3042: #~ msgid ""
3043: #~ "Some hints:\n"
3044: #~ " * To restore a backup:\n"
3045: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3046: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3047: #~ "stuff).\n"
3048: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3049: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3050: #~ "\n"
3051: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3052: #~ "file\n"
3053: #~ "   you get to a secure place.\n"
3054: #~ "\n"
3055: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3056: #~ "complete.\n"
3057: #~ "\n"
3058: #~ msgstr ""
3059: #~ "Keletas patarimų:\n"
3060: #~ " * Kad grąžinti kopiją:\n"
3061: #~ "  * Kopijos gražinimas perrašys egzistuojančius duomenis, taigi būkite "
3062: #~ "atsargūs.\n"
3063: #~ "  * Pervadinkite į <saitoid>.tar.<suspaudimas> (pašalinkite --date--time--"
3064: #~ "UTC šlamštą).\n"
3065: #~ "  * Įkelkite kopiją į backup_storage_dir (naudokite scp, ftp, ...).\n"
3066: #~ "  * Spauskite <<GetText(Restore)>> mygtuką žemiau.\n"
3067: #~ "\n"
3068: #~ " * Kad padarytumėte kopiją, tiesiog spauskite <<GetText(Backup)>> mygtuką "
3069: #~ "ir išsaugokite failą,\n"
3070: #~ "   kurį gausite, į saugią vietą.\n"
3071: #~ "\n"
3072: #~ "Prašome įsitikinti, kad jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės yra "
3073: #~ "teisingos ir užbaigtos.\n"
3074: #~ "\n"
3075: 
3076: #~ msgid "Restore"
3077: #~ msgstr "Atkurti"

MoinMaster: MoinI18n/lt (last edited 2010-06-05 14:58:16 by ThomasWaldmann)