Gettext status messages:
735 translated messages, 1 fuzzy translation.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin it system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-10-30 22:02+0100\n"
0011: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
0012: "Language-Team: Italian\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Italiano\n"
0018: "X-Language-in-English: Italian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Nome utente o password non validi."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Il wiki remoto usa internamente un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
0033: "rispetto a quello specifato (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Le modifiche non sono state salvate."
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "La pagina non è modificabile."
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti."
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Il blocco alle modifiche è scaduto, prepararsi a possibili conflitti di "
0050: "modifiche."
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provarne uno più corto."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s è scaduto."
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr ""
0074: "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr ""
0079: "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."
0080:
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Qualcun altro ha eliminato la pagina mentre era in modifica."
0083:
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre era in modifica."
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Qualcun altro ha salvato la pagina mentre era in modifica.\n"
0092: "Rivedere la pagina e salvarla, non salvarla così com'è."
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Contenuto caricato dall'anteprima]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Potresti non aver letto %s]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Se per qualche motivo sono state perse le ultime modifiche senza "
0118: "averle salvate, l'anteprima personale, basata sulla revisione %(draft_rev)d "
0119: "(salvata %(draft_timestamp_str)s), può essere caricata al posto della "
0120: "revisione attuale %(page_rev)d usando il pulsante Carica anteprima.''' "
0121: "Un'anteprima viene salvata automaticamente facendo clic su Anteprima, "
0122: "annullando una modifica o quando la memorizzazione di una modifica non è "
0123: "stata eseguita correttamente."
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Inserire una descrizione per %s."
0128:
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Controllo ortografico"
0131:
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Salva modifiche"
0134:
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Annulla"
0137:
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "Facendo clic su '''%(save_button_text)s''' si acconsente al rilascio delle "
0146: "modifiche nei termini della %(license_link)s.\n"
0147: "Se non è quello che si desidera, fare clic su '''%(cancel_button_text)s''' "
0148: "per annullare le modifiche."
0149:
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Anteprima"
0152:
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "Modo grafico"
0155:
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Carica anteprima"
0158:
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Cambiamento banale"
0161:
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Commento:"
0164:
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<nessuna>"
0167:
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Aggiungi a: %(category)s"
0171:
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Rimuovere gli spazi in fondo a ogni riga"
0174:
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Le modifiche sono state annullate."
0177:
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Non è possibile copiare la pagina in una senza nome."
0180:
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "Non si è autorizzati a copiare questa pagina."
0183:
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Una pagina con il nome {{{\"%s\"}}} esiste già.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Provare un nome differente."
0193:
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr "Impossibile copiare la pagina per un errore del file system: %s."
0197:
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "Non si è autorizzati a rinominare questa pagina."
0200:
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Non è possibile rinominare la pagina in una senza nome."
0203:
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."
0207:
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "Non si è autorizzati a eliminare questa pagina."
0210:
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr ""
0213: "Grazie per il proprio contributo. La vostra attenzione ai dettagli è molto "
0214: "apprezzata."
0215:
0216: #, python-format
0217: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0218: msgstr "La pagina \"%s\" è stata eliminata correttamente."
0219:
0220: #, python-format
0221: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0222: msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."
0223:
0224: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0225: msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file \"current\"?"
0226:
0227: #, python-format
0228: msgid ""
0229: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0230: "s is damaged and cannot be edited right now."
0231: msgstr ""
0232: "Impossibile determinare la revisione attuale della pagina dal file \"current"
0233: "\". La pagina %s è danneggiata e non può essere modificata in questo momento."
0234:
0235: #, python-format
0236: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0237: msgstr "Impossibile salvare la pagina %s, non c'è memoria a disposizione."
0238:
0239: #, python-format
0240: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0241: msgstr "Si è verificato un errore di I/O nel salvare la pagina %s (errno=%d)"
0242:
0243: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0244: msgstr "Non si è autorizzati a modificare questa pagina."
0245:
0246: msgid "You cannot save empty pages."
0247: msgstr "Non è possibile salvare pagine vuote."
0248:
0249: msgid "You already saved this page!"
0250: msgstr "Pagina già salvata."
0251:
0252: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0253: msgstr ""
0254: "La pagina è già stata salvata. Non usare il pulsante per tornare indietro."
0255:
0256: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0257: msgstr ""
0258: "Non è stato modificato il contenuto della pagina, pertanto non è stata "
0259: "salvata."
0260:
0261: msgid ""
0262: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0263: msgstr ""
0264: "Non è possibile modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal "
0265: "momento che non si dispone dei permessi di amministrazione su di essa."
0266:
0267: msgid "Notifications sent to:"
0268: msgstr "Notifiche inviate a:"
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid ""
0272: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0273: "granted the lock for this page."
0274: msgstr ""
0275: "Il blocco alle modifiche di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minuto/i fa e "
0276: "ti è stato concesso il blocco di questa pagina."
0277:
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0281: msgstr ""
0282: "Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino a "
0283: "%(bumptime)s."
0284:
0285: #, python-format
0286: msgid ""
0287: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0288: "page."
0289: msgstr ""
0290: "Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che si sta "
0291: "modificando la pagina."
0292:
0293: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0294: msgstr "Usare il pulsante Anteprima per estendere il periodo di blocco."
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0299: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0300: msgstr ""
0301: "Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
0302: "ancora per %(mins_valid)d minuto/i, perché %(owner)s la sta modificando."
0303:
0304: #, python-format
0305: msgid ""
0306: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0307: "(owner)s.<<BR>>\n"
0308: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0309: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0310: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0311: "To leave the editor, press the Cancel button."
0312: msgstr ""
0313: "Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
0314: "o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.<<BR>>\n"
0315: "'''''Evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %(mins_valid)d "
0316: "minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''<<BR>>\n"
0317: "Premere il pulsante Annulla per abbandonare l'editor."
0318:
0319: msgid "<unknown>"
0320: msgstr "<informazione non disponibile>"
0321:
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "Login Name: %s\n"
0325: "\n"
0326: "Password recovery token: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0329: msgstr ""
0330: "Nome di accesso: %s\n"
0331: "\n"
0332: "Token recupero password: %s\n"
0333: "\n"
0334: "URL di ripristino password: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0335:
0336: msgid ""
0337: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0338: "\n"
0339: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0340: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0341: "recovery token.\n"
0342: msgstr ""
0343: "Qualcuno ha richiesto l'invio di un token per il ripristino della password "
0344: "del\n"
0345: "tuo account.\n"
0346: "\n"
0347: "Se hai perso la password, visita l'URL sottostante oppure visita nuovamente "
0348: "la\n"
0349: "pagina per il recupero della password e inserisci il tuo nome utente e il "
0350: "token\n"
0351: "di recupero.\n"
0352:
0353: #, python-format
0354: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0355: msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0359: msgstr ""
0360: "Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più recente (almeno %s)."
0361:
0362: msgid "The theme name is not set."
0363: msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."
0364:
0365: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0366: msgstr ""
0367: "L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."
0368:
0369: #, python-format
0370: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0371: msgstr "L'installazione di \"%(filename)s\" non è riuscita."
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0375: msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."
0376:
0377: #, python-format
0378: msgid "The page %s does not exist."
0379: msgstr "La pagina %s non esiste."
0380:
0381: msgid "Invalid package file header."
0382: msgstr "Intestazione del pacchetto non valida."
0383:
0384: msgid "Package file format unsupported."
0385: msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."
0386:
0387: #, python-format
0388: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0389: msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid "The file %s was not found in the package."
0393: msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."
0394:
0395: msgid "Text mode"
0396: msgstr "Modo testuale"
0397:
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0400: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""
0401:
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0404: msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""
0405:
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0408: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""
0409:
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0412: msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
0413:
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0416: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
0417:
0418: #, python-format
0419: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0420: msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
0421:
0422: #, python-format
0423: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0424: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
0425:
0426: #, python-format
0427: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0428: msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0432: msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
0433:
0434: #, python-format
0435: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0436: msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
0437:
0438: msgid "Too many arguments"
0439: msgstr "Troppi argomenti"
0440:
0441: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0442: msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
0443:
0444: #, python-format
0445: msgid "Argument \"%s\" is required"
0446: msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "No argument named \"%s\""
0450: msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0454: msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0458: msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0462: msgstr ""
0463: "Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
0464:
0465: msgid ""
0466: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0467: "search results!"
0468: msgstr ""
0469: "La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
0470: "nella ricerca."
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0474: msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0478: msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
0483:
0484: msgid "Create New Page"
0485: msgstr "Crea una nuova pagina"
0486:
0487: msgid "You are not allowed to view this page."
0488: msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
0489:
0490: msgid "Switch user"
0491: msgstr "Cambia utente"
0492:
0493: msgid "No user selected"
0494: msgstr "Nessun utente selezionato"
0495:
0496: msgid ""
0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0498: "back to your account."
0499: msgstr ""
0500: "È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
0501: "Disconnettersi per ritornare al proprio account."
0502:
0503: msgid "You are the only user."
0504: msgstr "Sei l'unico utente."
0505:
0506: msgid ""
0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0508: msgstr ""
0509: "Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
0510: "altro utente."
0511:
0512: msgid "Select User"
0513: msgstr "Seleziona utente"
0514:
0515: msgid "Change password"
0516: msgstr "Cambia password"
0517:
0518: msgid "Passwords don't match!"
0519: msgstr "Le password non coincidono."
0520:
0521: msgid "Please specify a password!"
0522: msgstr "Specificare una password."
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "Password not acceptable: %s"
0526: msgstr "Password inaccettabile: %s"
0527:
0528: msgid "Your password has been changed."
0529: msgstr "La propria password è stata modificata."
0530:
0531: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0532: msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
0533:
0534: msgid "Password"
0535: msgstr "Password"
0536:
0537: msgid "Password repeat"
0538: msgstr "Ripetere la password"
0539:
0540: msgid "OpenID settings"
0541: msgstr "Impostazioni OpenID"
0542:
0543: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0544: msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
0545:
0546: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0547: msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
0548:
0549: msgid "No OpenID given."
0550: msgstr "Nessun OpenID fornito."
0551:
0552: msgid "OpenID is already present."
0553: msgstr "OpenID è già presente."
0554:
0555: msgid "Failed to resolve OpenID."
0556: msgstr "Risoluzione di OpenID non riuscita."
0557:
0558: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0559: msgstr "Scoperta di OpenID non riuscita, non è un OpenID valido."
0560:
0561: #, python-format
0562: msgid "OpenID error: %s."
0563: msgstr "Errore OpenID: %s."
0564:
0565: msgid "Verification canceled."
0566: msgstr "Verifica annullata."
0567:
0568: msgid "This OpenID is already used for another account."
0569: msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
0570:
0571: msgid "OpenID added successfully."
0572: msgstr "OpenID aggiunto con successo."
0573:
0574: msgid "OpenID failure."
0575: msgstr "Fallimento di OpenID."
0576:
0577: msgid "Current OpenIDs"
0578: msgstr "OpenID attuali"
0579:
0580: msgid "Remove selected"
0581: msgstr "Rimuovi selezionato"
0582:
0583: msgid "Add OpenID"
0584: msgstr "Aggiungi OpenID"
0585:
0586: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0587: msgstr "La verifica di OpenID richiede di fare clic su questo pulsante:"
0588:
0589: # (ndt) messo al plurale, più corretto
0590: msgid "Notification"
0591: msgstr "Notifiche"
0592:
0593: msgid "Notification settings saved!"
0594: msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
0595:
0596: msgid "'''Email'''"
0597: msgstr "'''Email'''"
0598:
0599: msgid "'''Jabber'''"
0600: msgstr "'''Jabber'''"
0601:
0602: msgid "'''Event type'''"
0603: msgstr "'''Tipo di evento'''"
0604:
0605: msgid "Select the events you want to be notified about."
0606: msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
0607:
0608: msgid ""
0609: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0610: "general preferences."
0611: msgstr ""
0612: "Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
0613: "generali un mezzo per poter essere contattati."
0614:
0615: msgid "Subscribed events"
0616: msgstr "Abbonato/a agli eventi"
0617:
0618: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0619: msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
0620:
0621: msgid "Save"
0622: msgstr "Salva"
0623:
0624: msgid "Preferences"
0625: msgstr "Preferenze"
0626:
0627: #, python-format
0628: msgid ""
0629: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0630: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0631: "space between words. Group page name is not allowed."
0632: msgstr ""
0633: "Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
0634: "Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
0635: "spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
0636: "pagine di gruppo."
0637:
0638: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0639: msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
0640:
0641: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0642: msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
0643:
0644: msgid ""
0645: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0646: "can get it by email."
0647: msgstr ""
0648: "Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
0649: "possibile riottenerli via email."
0650:
0651: msgid "This email already belongs to somebody else."
0652: msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
0653:
0654: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0655: msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
0656:
0657: #, python-format
0658: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0659: msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
0660:
0661: msgid "User preferences saved!"
0662: msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
0663:
0664: msgid "Default"
0665: msgstr "Predefinito"
0666:
0667: msgid "<Browser setting>"
0668: msgstr "<Impostazioni del browser>"
0669:
0670: msgid "the one preferred"
0671: msgstr "quello preferito"
0672:
0673: msgid "free choice"
0674: msgstr "a scelta"
0675:
0676: msgid "Preferred theme"
0677: msgstr "Tema preferito"
0678:
0679: msgid "Editor Preference"
0680: msgstr "Editor preferito"
0681:
0682: msgid "Editor shown on UI"
0683: msgstr "Editor mostrato"
0684:
0685: msgid "Time zone"
0686: msgstr "Fuso orario"
0687:
0688: msgid "Your time is"
0689: msgstr "La propria ora locale è"
0690:
0691: msgid "Server time is"
0692: msgstr "L'ora del server è"
0693:
0694: msgid "Date format"
0695: msgstr "Formato data"
0696:
0697: msgid "Preferred language"
0698: msgstr "Lingua preferita"
0699:
0700: msgid "General options"
0701: msgstr "Opzioni generali"
0702:
0703: msgid "Quick links"
0704: msgstr "Collegamenti rapidi"
0705:
0706: msgid "OpenID server"
0707: msgstr "Server OpenID"
0708:
0709: msgid "The selected websites have been removed."
0710: msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
0711:
0712: msgid "Trusted websites"
0713: msgstr "Siti web fidati"
0714:
0715: msgid "Line"
0716: msgstr "Linea"
0717:
0718: msgid "No differences found!"
0719: msgstr "Nessuna differenza riscontrata."
0720:
0721: msgid "Deletions are marked like this."
0722: msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo."
0723:
0724: msgid "Additions are marked like this."
0725: msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo."
0726:
0727: msgid "You need to log in."
0728: msgstr "È necessario accedere."
0729:
0730: msgid ""
0731: "Please choose an account name now.\n"
0732: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0733: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0734: msgstr ""
0735: "Scegliere un nome per l'account.\n"
0736: "Se si sceglie un nome di account esistente viene chiesta la password\n"
0737: "e sarà possibile associare l'account con il proprio OpenID."
0738:
0739: msgid "Name"
0740: msgstr "Nome"
0741:
0742: msgid "Choose this name"
0743: msgstr "Scegli questo nome"
0744:
0745: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0746: msgstr "Questo nome utente non è valido, sceglierne uno diverso."
0747:
0748: msgid ""
0749: "The username you have chosen is already\n"
0750: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0751: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0752: "username and leave the password field blank."
0753: msgstr ""
0754: "Il nome utente scelto è già usato.\n"
0755: "Se è il proprio nome utente, inserire la password e associarlo\n"
0756: "con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n"
0757: "e lasciare il campo della password in bianco."
0758:
0759: msgid "Associate this name"
0760: msgstr "Associa questo nome"
0761:
0762: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0763: msgstr "L'account è ora associato al proprio OpenID."
0764:
0765: msgid "The password you entered is not valid."
0766: msgstr "La password inserita non è valida."
0767:
0768: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0769: msgstr ""
0770: "Le sessioni anonime devono essere abilitate per poter accedere con OpenID."
0771:
0772: msgid "No OpenID."
0773: msgstr "Nessun OpenID."
0774:
0775: msgid ""
0776: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0777: "create one during login."
0778: msgstr ""
0779: "Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
0780: "OpenID e crearne uno durante l'accesso."
0781:
0782: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0783: msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
0784:
0785: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0786: msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
0787:
0788: #, python-format
0789: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0790: msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
0791:
0792: msgid "Failed to connect to database."
0793: msgstr "Connessione al database non riuscita."
0794:
0795: #, python-format
0796: msgid ""
0797: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0798: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0799: msgstr ""
0800: "Se non si dispone di un account, <a href=\"%(userprefslink)s\">è possibile "
0801: "crearne uno ora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Dimenticato la "
0802: "password?</a>"
0803:
0804: msgid ""
0805: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0806: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0807: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0808: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0809: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0810: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0811: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0812: "===== Title 5 =====.\n"
0813: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0814: "items.\n"
0815: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0816: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0817: "\n"
0818: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0819: msgstr ""
0820: " Enfasi:: <<Verbatim(//)>>''corsivo''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0821: ">>'''grassetto'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''grassetto "
0822: "corsivo'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
0823: ">>'''''grassetto'''<<Verbatim(**)>> e corsivo''<<Verbatim(//)>>;\n"
0824: " Linea orizzontale:: <<Verbatim(----)>>\n"
0825: " A capo forzato:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0826: " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
0827: "====; ===== Titolo 5 =====\n"
0828: " Liste:: * elenco puntato; ** sotto-elenco puntato; # elemento numerato; ## "
0829: "sotto-elemento numerato\n"
0830: " Collegamenti:: <<Verbatim([[collegamento]])>>; <<Verbatim([[collegamento|"
0831: "etichetta]])>>.\n"
0832: " Tabelle:: |= intestazione | testo cella | altro testo |\n"
0833: "\n"
0834: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
0835: "AiutoSuSintassiCreole.\n"
0836:
0837: msgid ""
0838: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0839: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0840: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0841: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0842: "(----)>> horizontal rule.\n"
0843: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0844: "===== Title 5 =====.\n"
0845: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0846: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0847: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0848: ">>.\n"
0849: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0850: "white space allowed after tables or titles.\n"
0851: "\n"
0852: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0853: msgstr ""
0854: " Enfasi:: <<Verbatim('')>>''corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0855: ">>'''grassetto'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''grassetto "
0856: "corsivo'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
0857: ">>'''''grassetto'''<<Verbatim(''')>> e corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0858: "(----)>> linea orizzontale.\n"
0859: " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
0860: "====; ===== Titolo 5 =====.\n"
0861: " Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. elenco "
0862: "numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo rientra.\n"
0863: " Collegamenti:: <<Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)>>; <<Verbatim"
0864: "([[collegamento|etichetta]])>>.\n"
0865: " Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||; non sono "
0866: "consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
0867: "\n"
0868: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
0869: "AiutoSuSintassiMoin.\n"
0870:
0871: #, python-format
0872: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0873: msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""
0874:
0875: #, python-format
0876: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0877: msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""
0878:
0879: #, python-format
0880: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0881: msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
0882:
0883: #, python-format
0884: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0885: msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
0886:
0887: msgid ""
0888: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0889: msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
0890:
0891: msgid ""
0892: "{{{\n"
0893: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0894: "\n"
0895: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0896: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0897: "\n"
0898: "Horizontal rule: ----\n"
0899: "\n"
0900: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0901: "\n"
0902: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0903: "\n"
0904: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0905: "}}}\n"
0906: "(!) For more help, see the\n"
0907: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0908: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0909: msgstr ""
0910: "{{{\n"
0911: "Enfasi: *corsivo* **grassetto** ``a spaziatura fissa``\n"
0912: "\n"
0913: "Titoli: Titolo 1 Titolo 2 Titolo 3\n"
0914: " ======== -------- ~~~~~~~~\n"
0915: "\n"
0916: "Linea orizzontale: ---- \n"
0917: "\n"
0918: "Collegamenti: SottolineaAttaccata_ `più parole con accenti`_ esterno_ \n"
0919: "\n"
0920: ".. _esterno: http://sito-esterno.example.org/foo/\n"
0921: "\n"
0922: "Liste: * punti; 1., a. numeri.\n"
0923: "}}}\n"
0924: "(!) Per ulteriore aiuto, consultare la\n"
0925: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0926: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0927:
0928: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0929: msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"
0930:
0931: #, python-format
0932: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0933: msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0937: msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
0938:
0939: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0940: msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
0941:
0942: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0943: msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
0944:
0945: #, python-format
0946: msgid "%(errortype)s processing error"
0947: msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
0948:
0949: msgid "Password is too short."
0950: msgstr "La password è troppo corta."
0951:
0952: msgid "Password has not enough different characters."
0953: msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
0954:
0955: msgid ""
0956: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0957: msgstr ""
0958: "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la "
0959: "password)."
0960:
0961: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0962: msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
0963:
0964: msgid "Diffs"
0965: msgstr "Differenze"
0966:
0967: msgid "Info"
0968: msgstr "Informazioni"
0969:
0970: msgid "Edit"
0971: msgstr "Modifica"
0972:
0973: msgid "UnSubscribe"
0974: msgstr "Annulla abbonamento"
0975:
0976: msgid "Subscribe"
0977: msgstr "Abbonati"
0978:
0979: msgid "Raw"
0980: msgstr "Non formattato"
0981:
0982: msgid "XML"
0983: msgstr "XML"
0984:
0985: msgid "Print"
0986: msgstr "Versione stampabile"
0987:
0988: msgid "View"
0989: msgstr "Mostra"
0990:
0991: msgid "Up"
0992: msgstr "Su"
0993:
0994: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0995: msgstr ""
0996: "Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
0997:
0998: msgid "Open editor on double click"
0999: msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
1000:
1001: msgid "After login, jump to last visited page"
1002: msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
1003:
1004: msgid "Show comment sections"
1005: msgstr "Mostrare le sezioni di commento"
1006:
1007: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1008: msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
1009:
1010: msgid "Show page trail"
1011: msgstr "Mostrare il piè di pagina"
1012:
1013: msgid "Show icon toolbar"
1014: msgstr "Mostrare la barra con le icone"
1015:
1016: msgid "Show top/bottom links in headings"
1017: msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
1018:
1019: msgid "Show fancy diffs"
1020: msgstr "Evidenziare le differenze"
1021:
1022: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1023: msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
1024:
1025: msgid "Remember login information"
1026: msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
1027:
1028: msgid "Disable this account forever"
1029: msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
1030:
1031: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1032: msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
1033:
1034: msgid "Alias-Name"
1035: msgstr "Pseudonimo"
1036:
1037: msgid "Email"
1038: msgstr "Email"
1039:
1040: msgid "Jabber ID"
1041: msgstr "ID Jabber"
1042:
1043: msgid "User CSS URL"
1044: msgstr "URL del CSS"
1045:
1046: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1047: msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
1048:
1049: msgid "Editor size"
1050: msgstr "Dimensione dell'editor"
1051:
1052: msgid "Username"
1053: msgstr "Nome utente"
1054:
1055: msgid "Member of Groups"
1056: msgstr "Membro dei gruppi"
1057:
1058: msgid "Jabber"
1059: msgstr "Jabber"
1060:
1061: msgid "Action"
1062: msgstr "Azione"
1063:
1064: msgid "Disable user"
1065: msgstr "Disattiva utente"
1066:
1067: msgid "Enable user"
1068: msgstr "Attiva utente"
1069:
1070: msgid "disabled"
1071: msgstr "Disattivato"
1072:
1073: msgid "Mail account data"
1074: msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
1075:
1076: msgid "OpenID"
1077: msgstr "OpenID"
1078:
1079: msgid "Login"
1080: msgstr "Accedi"
1081:
1082: #, python-format
1083: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1084: msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
1085:
1086: #, python-format
1087: msgid "Inlined image: %(url)s"
1088: msgstr "Immagine in linea: %(url)s"
1089:
1090: #, python-format
1091: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1092: msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""
1093:
1094: #, python-format
1095: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1096: msgstr "Modifica disegno %(filename)s (apre in una nuova finestra)"
1097:
1098: #, python-format
1099: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1100: msgstr "Disegno selezionabile: %(filename)s"
1101:
1102: msgid "Toggle line numbers"
1103: msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"
1104:
1105: #, python-format
1106: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1107: msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1111: msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
1112:
1113: #, python-format
1114: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1115: msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
1116:
1117: #, python-format
1118: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1119: msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
1120:
1121: msgid "Login and try again."
1122: msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
1123:
1124: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1125: msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
1126:
1127: msgid "You must specify an output file!"
1128: msgstr "È necessario specificare un file di output."
1129:
1130: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1131: msgstr ""
1132: "Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
1133: "pacchetto complessivo."
1134:
1135: msgid "All attachments included into the package."
1136: msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."
1137:
1138: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1139: msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
1140:
1141: #, python-format
1142: msgid ""
1143: "Dear Wiki user,\n"
1144: "\n"
1145: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1146: "change notification.\n"
1147: "\n"
1148: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1149: msgstr ""
1150: "Gentile utente del wiki,\n"
1151: "\n"
1152: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1153: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1154: "\n"
1155: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s\n"
1156:
1157: msgid "New page:\n"
1158: msgstr "Nuova pagina:\n"
1159:
1160: msgid "No differences found!\n"
1161: msgstr "Nessuna differenza riscontrata.\n"
1162:
1163: #, python-format
1164: msgid ""
1165: "Dear wiki user,\n"
1166: "\n"
1167: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1168: "notification.\n"
1169: "\n"
1170: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1171: "\n"
1172: msgstr ""
1173: "Gentile utente del wiki,\n"
1174: "\n"
1175: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1176: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1177: "\n"
1178: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
1179: "\n"
1180:
1181: #, python-format
1182: msgid ""
1183: "Dear wiki user,\n"
1184: "\n"
1185: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1186: "notification.\n"
1187: "\n"
1188: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1189: "s:\n"
1190: msgstr ""
1191: "Gentile utente del wiki,\n"
1192: "\n"
1193: "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1194: "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1195: "\n"
1196: "La pagina \"%(pagename)s\" è stata rinominata da \"%(oldname)s\" da parte di "
1197: "%(editor)s:\n"
1198:
1199: #, python-format
1200: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1201: msgstr "Nuovo account creato su %(sitename)s"
1202:
1203: #, python-format
1204: msgid ""
1205: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1206: "follow:\n"
1207: "\n"
1208: " User name: %(username)s\n"
1209: " Email address: %(useremail)s"
1210: msgstr ""
1211: "Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
1212: "\". Seguono i dettagli:\n"
1213: "\n"
1214: " Nome utente: %(username)s\n"
1215: " Indirizzo email: %(useremail)s"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1219: msgstr "Aggiunto un nuovo allegato alla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"
1220:
1221: #, python-format
1222: msgid ""
1223: "Dear Wiki user,\n"
1224: "\n"
1225: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1226: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1227: "Following detailed information is available:\n"
1228: "\n"
1229: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1230: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1231: msgstr ""
1232: "Gentile utente del wiki,\n"
1233: "\n"
1234: "ti sei appena abbonato/a alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sui "
1235: "cambiamenti. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di %"
1236: "(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
1237: "\n"
1238: "Nome allegato: %(attach_name)s\n"
1239: "Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
1240:
1241: #, python-format
1242: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1243: msgstr ""
1244: "[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
1245: "(username)s"
1246:
1247: msgid "Trivial "
1248: msgstr " banali"
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid ""
1252: "Attachment link: %(attach)s\n"
1253: "Page link: %(page)s\n"
1254: msgstr ""
1255: "Collegamento allegato: %(attach)s\n"
1256: "Collegamento pagina: %(page)s\n"
1257:
1258: msgid "Page has been modified"
1259: msgstr "La pagina è stata modificata"
1260:
1261: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1262: msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"
1263:
1264: msgid "Page has been renamed"
1265: msgstr "La pagina è stata rinominata"
1266:
1267: msgid "Page has been deleted"
1268: msgstr "La pagina è stata eliminata"
1269:
1270: msgid "Page has been copied"
1271: msgstr "La pagina è stata copiata"
1272:
1273: msgid "A new attachment has been added"
1274: msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
1275:
1276: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1277: msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
1278:
1279: msgid "A user has subscribed to a page"
1280: msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
1281:
1282: msgid "A new account has been created"
1283: msgstr "È stato creato un nuovo account"
1284:
1285: msgid "Attachment link"
1286: msgstr "Collegamento allegato"
1287:
1288: msgid "Page link"
1289: msgstr "Collegamento pagina"
1290:
1291: msgid "Changed page"
1292: msgstr "Pagina modificata"
1293:
1294: msgid "Page changed"
1295: msgstr "La pagina è stata modificata"
1296:
1297: msgid "about"
1298: msgstr "informazioni"
1299:
1300: #, python-format
1301: msgid ""
1302: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1303: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1304: msgstr ""
1305: "Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s%"
1306: "(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."
1307:
1308: msgid "seconds"
1309: msgstr "secondi"
1310:
1311: msgid "Previous"
1312: msgstr "Precedente"
1313:
1314: msgid "Next"
1315: msgstr "Successiva"
1316:
1317: msgid "rev"
1318: msgstr "revisione"
1319:
1320: msgid "current"
1321: msgstr "attuale"
1322:
1323: #, python-format
1324: msgid "last modified: %s"
1325: msgstr "modificata l'ultima volta il %s"
1326:
1327: msgid "match"
1328: msgstr "corrispondenza"
1329:
1330: msgid "matches"
1331: msgstr "corrispondenze"
1332:
1333: msgid "FrontPage"
1334: msgstr "PaginaPrincipale"
1335:
1336: msgid "RecentChanges"
1337: msgstr "ModificheRecenti"
1338:
1339: msgid "TitleIndex"
1340: msgstr "IndiceDeiTitoli"
1341:
1342: msgid "WordIndex"
1343: msgstr "IndicePerParola"
1344:
1345: msgid "FindPage"
1346: msgstr "CercaPagina"
1347:
1348: msgid "SiteNavigation"
1349: msgstr "NavigaIlSito"
1350:
1351: msgid "HelpContents"
1352: msgstr "AiutoContenuti"
1353:
1354: msgid "HelpOnFormatting"
1355: msgstr "AiutoSuFormattazione"
1356:
1357: msgid "WikiLicense"
1358: msgstr "LicenzaWiki"
1359:
1360: msgid "MissingPage"
1361: msgstr "PaginaMancante"
1362:
1363: msgid "MissingHomePage"
1364: msgstr "PaginaPersonaleMancante"
1365:
1366: msgid "Mon"
1367: msgstr "lun"
1368:
1369: msgid "Tue"
1370: msgstr "mar"
1371:
1372: msgid "Wed"
1373: msgstr "mer"
1374:
1375: msgid "Thu"
1376: msgstr "gio"
1377:
1378: msgid "Fri"
1379: msgstr "ven"
1380:
1381: msgid "Sat"
1382: msgstr "sab"
1383:
1384: msgid "Sun"
1385: msgstr "dom"
1386:
1387: msgid "AttachFile"
1388: msgstr "AllegaFile"
1389:
1390: msgid "DeletePage"
1391: msgstr "EliminaPagina"
1392:
1393: msgid "LikePages"
1394: msgstr "PagineSimili"
1395:
1396: msgid "LocalSiteMap"
1397: msgstr "MappaLocaleSito"
1398:
1399: msgid "RenamePage"
1400: msgstr "RinominaPagina"
1401:
1402: msgid "SpellCheck"
1403: msgstr "ControlloOrtografico"
1404:
1405: msgid "Discussion"
1406: msgstr "Discussione"
1407:
1408: msgid "[all]"
1409: msgstr "[tutti]"
1410:
1411: msgid "[not empty]"
1412: msgstr "[non vuoto]"
1413:
1414: msgid "[empty]"
1415: msgstr "[vuoto]"
1416:
1417: msgid "filter"
1418: msgstr "filtro"
1419:
1420: msgid "Wiki"
1421: msgstr "Wiki"
1422:
1423: msgid "Page"
1424: msgstr "Pagina"
1425:
1426: msgid "User"
1427: msgstr "Utente"
1428:
1429: msgid "[ATTACH]"
1430: msgstr "[ALLEGA]"
1431:
1432: msgid "[RSS]"
1433: msgstr "[RSS]"
1434:
1435: msgid "[DELETED]"
1436: msgstr "[ELIMINATO]"
1437:
1438: msgid "[UPDATED]"
1439: msgstr "[AGGIORNATO]"
1440:
1441: msgid "[RENAMED]"
1442: msgstr "[RINOMINATO]"
1443:
1444: msgid "[CONFLICT]"
1445: msgstr "[CONFLITTO]"
1446:
1447: msgid "[NEW]"
1448: msgstr "[NUOVO]"
1449:
1450: msgid "[DIFF]"
1451: msgstr "[DIFFERENZE]"
1452:
1453: msgid "[BOTTOM]"
1454: msgstr "[FINE]"
1455:
1456: msgid "[TOP]"
1457: msgstr "[INIZIO]"
1458:
1459: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1460: msgstr ""
1461: "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
1462:
1463: msgid "Settings"
1464: msgstr "Impostazioni"
1465:
1466: msgid "Logout"
1467: msgstr "Disconnetti"
1468:
1469: msgid "DeleteCache"
1470: msgstr "EliminaFileTemporanei"
1471:
1472: #, python-format
1473: msgid "(cached %s)"
1474: msgstr "(%s in cache)"
1475:
1476: msgid "Or try one of these actions:"
1477: msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
1478:
1479: msgid "Unsubscribe"
1480: msgstr "Annulla abbonamento"
1481:
1482: msgid "Home"
1483: msgstr "Home"
1484:
1485: msgid "Clear message"
1486: msgstr "Nascondi questo messaggio"
1487:
1488: #, python-format
1489: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1490: msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
1491:
1492: #, python-format
1493: msgid "last modified %(time)s"
1494: msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
1495:
1496: msgid "Search:"
1497: msgstr "Cerca:"
1498:
1499: msgid "Text"
1500: msgstr "Testo"
1501:
1502: msgid "Titles"
1503: msgstr "Titoli"
1504:
1505: msgid "Search"
1506: msgstr "Cerca"
1507:
1508: msgid "More Actions:"
1509: msgstr "Altre azioni:"
1510:
1511: msgid "------------------------"
1512: msgstr "------------------------"
1513:
1514: msgid "Raw Text"
1515: msgstr "Mostra il testo grezzo"
1516:
1517: msgid "Print View"
1518: msgstr "Versione stampabile"
1519:
1520: msgid "Delete Cache"
1521: msgstr "Elimina file temporanei"
1522:
1523: msgid "Rename Page"
1524: msgstr "Rinomina pagina"
1525:
1526: msgid "Copy Page"
1527: msgstr "Copia pagina"
1528:
1529: msgid "Delete Page"
1530: msgstr "Elimina pagina"
1531:
1532: msgid "Like Pages"
1533: msgstr "Pagine simili"
1534:
1535: msgid "Local Site Map"
1536: msgstr "Mappa locale del sito"
1537:
1538: msgid "My Pages"
1539: msgstr "Pagine personali"
1540:
1541: msgid "Subscribe User"
1542: msgstr "Abbona utente"
1543:
1544: msgid "Remove Spam"
1545: msgstr "Rimuovi spam"
1546:
1547: msgid "Revert to this revision"
1548: msgstr "Ripristina questa revisione"
1549:
1550: msgid "Package Pages"
1551: msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
1552:
1553: msgid "Render as Docbook"
1554: msgstr "Visualizza come Docbook"
1555:
1556: msgid "Sync Pages"
1557: msgstr "Sincronizza pagine"
1558:
1559: msgid "Do"
1560: msgstr "Esegui"
1561:
1562: msgid "Comments"
1563: msgstr "Commenti"
1564:
1565: msgid "Edit (Text)"
1566: msgstr "Modifica (modo testuale)"
1567:
1568: msgid "Edit (GUI)"
1569: msgstr "Modifica (modo grafico)"
1570:
1571: msgid "Immutable Page"
1572: msgstr "Pagina non alterabile"
1573:
1574: msgid "Remove Link"
1575: msgstr "Rimuovi collegamento"
1576:
1577: msgid "Add Link"
1578: msgstr "Aggiungi collegamento"
1579:
1580: msgid "Attachments"
1581: msgstr "Allegati"
1582:
1583: #, python-format
1584: msgid "Show %s days."
1585: msgstr "Mostra %s giorni."
1586:
1587: msgid "Wiki Markup"
1588: msgstr "Formattazione wiki"
1589:
1590: msgid "File attachment browser"
1591: msgstr "Esploratore allegati"
1592:
1593: msgid "User account browser"
1594: msgstr "Esploratore account utente"
1595:
1596: msgid "Wiki configuration"
1597: msgstr "Configurazione wiki"
1598:
1599: msgid ""
1600: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1601: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1602: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1603: "or settings that were removed from Moin."
1604: msgstr ""
1605: "Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
1606: "valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
1607: "è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
1608: "terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
1609: "Moin."
1610:
1611: msgid "Variable name"
1612: msgstr "Nome variabile"
1613:
1614: msgid "Setting"
1615: msgstr "Impostazioni"
1616:
1617: msgid "Search Titles"
1618: msgstr "Cerca per titolo"
1619:
1620: msgid "Display context of search results"
1621: msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
1622:
1623: msgid "Case-sensitive searching"
1624: msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1625:
1626: msgid "Search Text"
1627: msgstr "Cerca nel testo"
1628:
1629: #, python-format
1630: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1631: msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
1632:
1633: #, python-format
1634: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1635: msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
1636:
1637: #, python-format
1638: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1639: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."
1640:
1641: #, python-format
1642: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1643: msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
1644:
1645: #, python-format
1646: msgid "%(mins)dm ago"
1647: msgstr "%(mins)dmin fa"
1648:
1649: msgid "(no bookmark set)"
1650: msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
1651:
1652: #, python-format
1653: msgid "(currently set to %s)"
1654: msgstr "(attualmente impostato a %s)"
1655:
1656: msgid "Delete bookmark"
1657: msgstr "Elimina segnalibro"
1658:
1659: msgid "Set bookmark"
1660: msgstr "Imposta segnalibro"
1661:
1662: msgid "[Bookmark reached]"
1663: msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
1664:
1665: msgid "Python Version"
1666: msgstr "Versione Python"
1667:
1668: msgid "MoinMoin Version"
1669: msgstr "Versione MoinMoin"
1670:
1671: #, python-format
1672: msgid "Release %s [Revision %s]"
1673: msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
1674:
1675: msgid "4Suite Version"
1676: msgstr "Versione 4Suite"
1677:
1678: msgid "Number of pages"
1679: msgstr "Numero di pagine"
1680:
1681: msgid "Number of system pages"
1682: msgstr "Numero di pagine di sistema"
1683:
1684: msgid "Accumulated page sizes"
1685: msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
1686:
1687: #, python-format
1688: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1689: msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
1690:
1691: #, python-format
1692: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1693: msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
1694:
1695: msgid "Entries in edit log"
1696: msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
1697:
1698: msgid "NONE"
1699: msgstr "Nessuno"
1700:
1701: msgid "Global extension macros"
1702: msgstr "Macro d'estensione globali"
1703:
1704: msgid "Local extension macros"
1705: msgstr "Macro d'estensione locali"
1706:
1707: msgid "Global extension actions"
1708: msgstr "Azioni d'estensione globali"
1709:
1710: msgid "Local extension actions"
1711: msgstr "Azioni d'estensione locali"
1712:
1713: msgid "Global parsers"
1714: msgstr "Processori d'estensione globali"
1715:
1716: msgid "Local extension parsers"
1717: msgstr "Processori d'estensione locali"
1718:
1719: msgid "Disabled"
1720: msgstr "Disattivato"
1721:
1722: msgid "Enabled"
1723: msgstr "Attivato"
1724:
1725: msgid "index available"
1726: msgstr "indice disponibile"
1727:
1728: msgid "index unavailable"
1729: msgstr "indice non disponibile"
1730:
1731: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1732: msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
1733:
1734: msgid "N/A"
1735: msgstr "N/D"
1736:
1737: msgid "Xapian search"
1738: msgstr "Ricerca Xapian"
1739:
1740: msgid "Stemming for Xapian"
1741: msgstr "Radici per Xapian"
1742:
1743: msgid "Active threads"
1744: msgstr "Thread attivi"
1745:
1746: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1747: msgstr ""
1748: "Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
1749: "questo wiki."
1750:
1751: #, python-format
1752: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1753: msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
1754:
1755: #, python-format
1756: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1757: msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
1758:
1759: msgid "edit"
1760: msgstr "modifica"
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid ""
1764: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1765: "missing."
1766: msgstr ""
1767: "%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
1768: "mancante."
1769:
1770: #, python-format
1771: msgid ""
1772: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1773: "(argument_value)s!"
1774: msgstr ""
1775: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1776: "non valido."
1777:
1778: #, python-format
1779: msgid ""
1780: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1781: "of its mimetype %(mimetype)s."
1782: msgstr ""
1783: "La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
1784: "via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
1785:
1786: msgid "Embedded"
1787: msgstr "Inserito"
1788:
1789: msgid "Search for items"
1790: msgstr "Cerca per articolo"
1791:
1792: msgid "containing all the following terms"
1793: msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
1794:
1795: msgid "containing one or more of the following terms"
1796: msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
1797:
1798: msgid "not containing the following terms"
1799: msgstr "non contenente i seguenti termini"
1800:
1801: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1802: msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
1803:
1804: msgid "any category"
1805: msgstr "qualsiasi categoria"
1806:
1807: msgid "any language"
1808: msgstr "qualsiasi lingua"
1809:
1810: msgid "any mimetype"
1811: msgstr "qualsiasi tipo mime"
1812:
1813: msgid "Categories"
1814: msgstr "Categorie"
1815:
1816: msgid "Language"
1817: msgstr "Lingua"
1818:
1819: msgid "File Type"
1820: msgstr "Tipo del file"
1821:
1822: msgid "Search only in titles"
1823: msgstr "Cerca solo per titolo"
1824:
1825: msgid "Case-sensitive search"
1826: msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1827:
1828: msgid "Exclude underlay"
1829: msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1830:
1831: msgid "No system items"
1832: msgstr "Nessun oggetto di sistema"
1833:
1834: msgid "Search in all page revisions"
1835: msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
1836:
1837: msgid "Go get it!"
1838: msgstr "Cercalo!"
1839:
1840: msgid "Include system pages"
1841: msgstr "Includi le pagine di sistema"
1842:
1843: msgid "Exclude system pages"
1844: msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1845:
1846: msgid "No wanted pages in this wiki."
1847: msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
1848:
1849: msgid "Description"
1850: msgstr "Descrizione"
1851:
1852: #, python-format
1853: msgid ""
1854: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1855: "for more information."
1856: msgstr ""
1857: "La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
1858: "ulteriori informazioni."
1859:
1860: msgid "Markup"
1861: msgstr "Formattazione wiki"
1862:
1863: msgid "Display"
1864: msgstr "Visualizza"
1865:
1866: #, python-format
1867: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1868: msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
1869:
1870: msgid "You need to provide a chart type!"
1871: msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1872:
1873: #, python-format
1874: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1875: msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1876:
1877: msgid "Contents"
1878: msgstr "Indice"
1879:
1880: #, python-format
1881: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1882: msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
1883:
1884: msgid "No parent page found!"
1885: msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
1886:
1887: msgid "Slideshow"
1888: msgstr "Diapositive"
1889:
1890: msgid "Start"
1891: msgstr "Inizia"
1892:
1893: #, python-format
1894: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1895: msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
1896:
1897: msgid "Go To Page"
1898: msgstr "Vai alla pagina"
1899:
1900: msgid "You are not allowed to use this action."
1901: msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
1902:
1903: #, python-format
1904: msgid "No pages like \"%s\"!"
1905: msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
1906:
1907: #, python-format
1908: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1909: msgstr ""
1910: "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."
1911:
1912: #, python-format
1913: msgid "Pages like \"%s\""
1914: msgstr "Pagine simili a \"%s\""
1915:
1916: #, python-format
1917: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1918: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
1919:
1920: msgid ""
1921: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1922: msgstr ""
1923: "Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
1924: "pagina."
1925:
1926: #, python-format
1927: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1928: msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
1929:
1930: msgid "You must login to remove a quicklink."
1931: msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
1932:
1933: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1934: msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
1935:
1936: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1937: msgstr ""
1938: "Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
1939:
1940: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1941: msgstr ""
1942: "È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
1943: "rimuovere."
1944:
1945: msgid ""
1946: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1947: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1948: "never allow you to enter your password here.\n"
1949: "\n"
1950: "Once you have logged in, simply reload this page."
1951: msgstr ""
1952: "È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
1953: "prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
1954: "mai di inserire la propria password qui.\n"
1955: "\n"
1956: "Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
1957:
1958: msgid "OpenID Trust verification"
1959: msgstr "Verifica fiducia OpenID"
1960:
1961: #, python-format
1962: msgid "The site %s has asked for your identity."
1963: msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
1964:
1965: #, python-format
1966: msgid ""
1967: "\n"
1968: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1969: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1970: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1971: "delegation on its own.)"
1972: msgstr ""
1973: "\n"
1974: "Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
1975: "sottostante\n"
1976: "verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
1977: "un'identità\n"
1978: "delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
1979: "ripristinare la delega)."
1980:
1981: msgid "Trust root"
1982: msgstr "Radice di fiducia"
1983:
1984: msgid "Identity URL"
1985: msgstr "URL di identità"
1986:
1987: msgid "Remember decision"
1988: msgstr "Ricorda decisione"
1989:
1990: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1991: msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
1992:
1993: msgid "Approve"
1994: msgstr "Approva"
1995:
1996: msgid "Don't approve"
1997: msgstr "Non approvare"
1998:
1999: msgid "OpenID not served"
2000: msgstr "OpenID non fornito"
2001:
2002: msgid ""
2003: "\n"
2004: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2005: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2006: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2007: "verification."
2008: msgstr ""
2009: "\n"
2010: "Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2011: "possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2012: "quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2013: "annullare questa verifica."
2014:
2015: msgid "If this account exists an email was sent."
2016: msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."
2017:
2018: msgid ""
2019: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2020: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2021: msgstr ""
2022: "Questo wiki non è abilitato all'utilizzo delle email.\n"
2023: "Contattare il proprietario del wiki per abilitarle."
2024:
2025: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2026: msgstr "Fornire un indirizzo email o un nome utente valido."
2027:
2028: msgid "Mail me my account data"
2029: msgstr "Spediscimi via email i miei dati"
2030:
2031: msgid "Recovery token"
2032: msgstr "Token di recupero"
2033:
2034: msgid "New password"
2035: msgstr "Nuova password"
2036:
2037: msgid "New password (repeat)"
2038: msgstr "Ripetere la nuova password"
2039:
2040: # (ndt) pulsante
2041: msgid "Reset my password"
2042: msgstr "Reimposta password"
2043:
2044: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2045: msgstr ""
2046: "La propria password è stata modificata, è ora possibile eseguire l'accesso."
2047:
2048: msgid "Your token is invalid!"
2049: msgstr "Il token non è valido."
2050:
2051: msgid "Password reset"
2052: msgstr "Ripristino password"
2053:
2054: msgid ""
2055: "\n"
2056: "== Password reset ==\n"
2057: "Enter a new password below."
2058: msgstr ""
2059: "\n"
2060: "=== Ripristino password ===\n"
2061: "Inserire una nuova password qui sotto."
2062:
2063: msgid "Lost password"
2064: msgstr "Password dimenticata"
2065:
2066: msgid ""
2067: "\n"
2068: "== Recovering a lost password ==\n"
2069: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2070: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2071: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2072: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2073: "instructions."
2074: msgstr ""
2075: "\n"
2076: "== Recupero password ==\n"
2077: "Se è stata dimenticata o persa la propria password, fornire il proprio "
2078: "indirizzo\n"
2079: "email o il proprio nome utente e fare clic su '''Spediscimi via mail i miei "
2080: "dati'''.\n"
2081: "L'email che si riceverà contiene un token che può essere usato per "
2082: "modificare la\n"
2083: "password. L'email conterrà ulteriori informazioni."
2084:
2085: msgid ""
2086: "\n"
2087: "=== Password reset ===\n"
2088: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2089: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2090: msgstr ""
2091: "\n"
2092: "=== Ripristino password ===\n"
2093: "Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
2094: "nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."
2095:
2096: #, python-format
2097: msgid "[%d attachments]"
2098: msgstr "[%d allegati]"
2099:
2100: #, python-format
2101: msgid ""
2102: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2103: "page."
2104: msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."
2105:
2106: msgid "Filename of attachment not specified!"
2107: msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato."
2108:
2109: #, python-format
2110: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2111: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" non esiste."
2112:
2113: msgid ""
2114: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2115: "as shown below in the list of files. \n"
2116: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2117: "since this is subject to change and can break easily."
2118: msgstr ""
2119: "Per riferirsi agli allegati di una pagina, usare '''{{{attachment:"
2120: "NOME_FILE}}}''',\n"
2121: "come mostrato qui sotto nell'elenco degli allegati.\n"
2122: "'''NON''' usare l'URL che si trova in corrispondenza del collegamento "
2123: "{{{[scarica]}}},\n"
2124: "potrebbe cambiare in futuro."
2125:
2126: msgid "del"
2127: msgstr "rimuovi"
2128:
2129: msgid "move"
2130: msgstr "sposta"
2131:
2132: msgid "get"
2133: msgstr "scarica"
2134:
2135: msgid "view"
2136: msgstr "mostra"
2137:
2138: msgid "unzip"
2139: msgstr "decomprimi"
2140:
2141: msgid "install"
2142: msgstr "installa"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2146: msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"
2147:
2148: msgid "Edit drawing"
2149: msgstr "Modifica il disegno"
2150:
2151: msgid "New Attachment"
2152: msgstr "Nuovo allegato"
2153:
2154: msgid "File to upload"
2155: msgstr "File da caricare"
2156:
2157: msgid "Rename to"
2158: msgstr "Rinominare come"
2159:
2160: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2161: msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"
2162:
2163: msgid "Upload"
2164: msgstr "Carica"
2165:
2166: msgid "Attached Files"
2167: msgstr "Allegati"
2168:
2169: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2170: msgstr "Non è consentito inserire allegati su questa pagina."
2171:
2172: #, python-format
2173: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2174: msgstr "Sotto-azione AllegaFile non supportata: %s"
2175:
2176: #, python-format
2177: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2178: msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""
2179:
2180: #, python-format
2181: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2182: msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
2183:
2184: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2185: msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..."
2186:
2187: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2188: msgstr "Non si è autorizzati a sovrascrivere gli allegati di questa pagina."
2189:
2190: msgid ""
2191: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2192: "again."
2193: msgstr ""
2194: "Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
2195: "riprovare."
2196:
2197: #, python-format
2198: msgid ""
2199: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2200: "saved."
2201: msgstr ""
2202: "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
2203: "byte è stato memorizzato."
2204:
2205: #, python-format
2206: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2207: msgstr ""
2208: "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
2209:
2210: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2211: msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."
2212:
2213: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2214: msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."
2215:
2216: #, python-format
2217: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2218: msgstr "L'allegato \"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\" esiste già."
2219:
2220: #, python-format
2221: msgid ""
2222: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2223: "(new_filename)s'."
2224: msgstr ""
2225: "L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in \"%"
2226: "(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."
2227:
2228: msgid "Nothing changed"
2229: msgstr "Non è cambiato nulla"
2230:
2231: #, python-format
2232: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2233: msgstr ""
2234: "La pagina \"%(new_pagename)s\" non esiste o non si dispone dei diritti "
2235: "sufficienti."
2236:
2237: msgid "Move aborted!"
2238: msgstr "Spostamento annullato."
2239:
2240: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2241: msgstr "Non si è autorizzati a spostare gli allegati di questa pagina."
2242:
2243: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2244: msgstr ""
2245: "Lo spostamento è stato annullato perché il nome della nuovo pagina è vuoto."
2246:
2247: #, python-format
2248: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2249: msgstr "Usa un nome valido per l'allegato \"%(filename)s\"."
2250:
2251: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2252: msgstr ""
2253: "Lo spostamento è stato annullato perché il nome del nuovo allegato è vuoto."
2254:
2255: msgid "Move"
2256: msgstr "Sposta"
2257:
2258: msgid "New page name"
2259: msgstr "Nuovo nome della pagina"
2260:
2261: msgid "New attachment name"
2262: msgstr "Nuovo nome dell'allegato"
2263:
2264: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2265: msgstr "Non si è autorizzati ad accedere agli allegati di questa pagina."
2266:
2267: msgid "You are not allowed to install files."
2268: msgstr "Non è consentito installare dei file."
2269:
2270: #, python-format
2271: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2272: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato installato."
2273:
2274: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2275: msgstr "Non è consentito decomprimere gli allegati di questa pagina."
2276:
2277: #, python-format
2278: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2279: msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."
2280:
2281: #, python-format
2282: msgid ""
2283: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2284: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2285: "(maxsize_file)d kB)."
2286: msgstr ""
2287: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché alcuni file non "
2288: "sono o nella stessa directory o superano la dimensione consentita per i "
2289: "singoli file (%(maxsize_file)d kB)."
2290:
2291: #, python-format
2292: msgid ""
2293: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2294: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2295: msgstr ""
2296: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe lo "
2297: "spazio consentito per pagina agli allegati (%(size)d kB)."
2298:
2299: #, python-format
2300: msgid ""
2301: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2302: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2303: msgstr ""
2304: "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe il "
2305: "numero possibile di file (%(count)d)."
2306:
2307: #, python-format
2308: msgid ""
2309: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2310: "s)."
2311: msgstr ""
2312: "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso parzialmente (non è stato "
2313: "sovrascritto: %(filelist)s)."
2314:
2315: #, python-format
2316: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2317: msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."
2318:
2319: msgid "A severe error occurred:"
2320: msgstr "Si è verificato un grave errore:"
2321:
2322: #, python-format
2323: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2324: msgstr "Allegato \"%(filename)s\""
2325:
2326: msgid "Download"
2327: msgstr "Scarica"
2328:
2329: msgid "Package script:"
2330: msgstr "Script del pacchetto:"
2331:
2332: msgid "File Name"
2333: msgstr "Nome del file"
2334:
2335: msgid "Modified"
2336: msgstr "Modificato"
2337:
2338: msgid "Size"
2339: msgstr "Dimensione"
2340:
2341: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2342: msgstr ""
2343: "Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
2344: "pagina."
2345:
2346: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2347: msgstr "Non si è autorizzati a vedere gli allegati di questa pagina."
2348:
2349: #, python-format
2350: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2351: msgstr "attachment:%(filename)s di %(pagename)s"
2352:
2353: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2354: msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2355:
2356: msgid "TextCha (required)"
2357: msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2358:
2359: msgid "Create Profile"
2360: msgstr "Crea il profilo"
2361:
2362: msgid "Create Account"
2363: msgstr "Crea account"
2364:
2365: msgid "Editor"
2366: msgstr "Autore"
2367:
2368: msgid "Pages"
2369: msgstr "Pagine"
2370:
2371: msgid "Select Author"
2372: msgstr "Selezionare autore"
2373:
2374: msgid "Revert all!"
2375: msgstr "Ripristina tutto"
2376:
2377: msgid "Revert"
2378: msgstr "Ripristina"
2379:
2380: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2381: msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
2382:
2383: msgid ""
2384: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2385: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2386: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2387: msgstr ""
2388: "Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
2389: "funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
2390: "visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
2391:
2392: msgid "Optional reason for reverting this page"
2393: msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
2394:
2395: msgid "Really revert this page?"
2396: msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
2397:
2398: #, python-format
2399: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2400: msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2401:
2402: #, python-format
2403: msgid ""
2404: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2405: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2406: msgstr ""
2407: "Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2408: "(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2409:
2410: msgid "Add checked words to dictionary"
2411: msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2412:
2413: msgid "No spelling errors found!"
2414: msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2415:
2416: msgid "You can't save spelling words."
2417: msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2418:
2419: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2420: msgstr ""
2421: "Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2422: "possono leggere."
2423:
2424: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2425: msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere."
2426:
2427: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2428: msgstr "Questo wiki non è abilitato all'elaborazione di email/Jabber."
2429:
2430: msgid "You must log in to use subscriptions."
2431: msgstr "È necessario eseguire l'accesso per potersi abbonare."
2432:
2433: msgid ""
2434: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2435: "subscriptions."
2436: msgstr ""
2437: "Aggiungere un indirizzo email o un ID Jabber nelle impostazioni per "
2438: "abbonarsi alle pagine."
2439:
2440: msgid "You are already subscribed to this page."
2441: msgstr "Si è già abbonati a questa pagina."
2442:
2443: msgid "You have been subscribed to this page."
2444: msgstr "Da questo momento si è abbonati a questa pagina."
2445:
2446: msgid "You could not get subscribed to this page."
2447: msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."
2448:
2449: msgid "You are now logged out."
2450: msgstr "Si è ora disconnessi."
2451:
2452: #, python-format
2453: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2454: msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
2455:
2456: msgid "Exception while calling rollback function:"
2457: msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
2458:
2459: msgid ""
2460: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2461: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2462: "by the particular administrators."
2463: msgstr ""
2464: "Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
2465: "necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
2466: "possibile leggere la password."
2467:
2468: msgid "Operation was canceled."
2469: msgstr "L'operazione è stata annullata."
2470:
2471: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2472: msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
2473:
2474: msgid ""
2475: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2476: "be able to use this action."
2477: msgstr ""
2478: "Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
2479: "per poter usare questa azione."
2480:
2481: msgid ""
2482: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2483: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2484: msgstr ""
2485: "Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
2486: "Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
2487:
2488: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2489: msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
2490:
2491: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2492: msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
2493:
2494: msgid "Synchronisation started -"
2495: msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
2496:
2497: #, python-format
2498: msgid ""
2499: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2500: "process."
2501: msgstr ""
2502: "Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
2503: "pagine da elaborare."
2504:
2505: #, python-format
2506: msgid "After filtering: %s pages"
2507: msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
2508:
2509: #, python-format
2510: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2511: msgstr ""
2512: "Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
2513:
2514: #, python-format
2515: msgid "Deleted page %s locally."
2516: msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
2517:
2518: #, python-format
2519: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2520: msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
2521:
2522: #, python-format
2523: msgid "Deleted page %s remotely."
2524: msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
2525:
2526: #, python-format
2527: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2528: msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
2529:
2530: #, python-format
2531: msgid ""
2532: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2533: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2534: msgstr ""
2535: "Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
2536: "modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
2537:
2538: #, python-format
2539: msgid ""
2540: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2541: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2542: msgstr ""
2543: "Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2544: "nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2545: "riprovare."
2546:
2547: #, python-format
2548: msgid ""
2549: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2550: "full synchronisation history is lost for this page."
2551: msgstr ""
2552: "L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2553: "implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2554: "persa."
2555:
2556: #, python-format
2557: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2558: msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2559:
2560: #, python-format
2561: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2562: msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
2563:
2564: #, python-format
2565: msgid ""
2566: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2567: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2568: msgstr ""
2569: "Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2570: "rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2571: "eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2572:
2573: #, python-format
2574: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2575: msgstr ""
2576: "Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2577: "non ancora risolto."
2578:
2579: #, python-format
2580: msgid ""
2581: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2582: "the page %s."
2583: msgstr ""
2584: "Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2585: "pagina %s."
2586:
2587: #, python-format
2588: msgid ""
2589: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2590: "page in the remote wiki."
2591: msgstr ""
2592: "Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2593: "nel wiki remoto."
2594:
2595: #, python-format
2596: msgid "Page %s successfully merged."
2597: msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2598:
2599: #, python-format
2600: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2601: msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2602:
2603: #, python-format
2604: msgid "Page %s merged with conflicts."
2605: msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2606:
2607: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2608: msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
2609:
2610: msgid "Delete"
2611: msgstr "Elimina"
2612:
2613: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2614: msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."
2615:
2616: msgid "Delete all /subpages too?"
2617: msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
2618:
2619: msgid "Optional reason for the deletion"
2620: msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
2621:
2622: msgid "Really delete this page?"
2623: msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
2624:
2625: msgid "General Information"
2626: msgstr "Informazioni generali"
2627:
2628: #, python-format
2629: msgid "Page size: %d"
2630: msgstr "Dimensione pagina: %d"
2631:
2632: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2633: msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2634:
2635: msgid "The following users subscribed to this page:"
2636: msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2637:
2638: msgid "This page links to the following pages:"
2639: msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2640:
2641: msgid "Date"
2642: msgstr "Data"
2643:
2644: msgid "Diff"
2645: msgstr "Differenze"
2646:
2647: msgid "Comment"
2648: msgstr "Commento"
2649:
2650: msgid "to previous"
2651: msgstr "al precedente"
2652:
2653: msgid "Revision History"
2654: msgstr "Cronologia revisioni"
2655:
2656: msgid "No log entries found."
2657: msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2658:
2659: #, python-format
2660: msgid "Info for \"%s\""
2661: msgstr "Informazioni su \"%s\""
2662:
2663: #, python-format
2664: msgid "Show \"%(title)s\""
2665: msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2666:
2667: msgid "General Page Infos"
2668: msgstr "Informazioni generali"
2669:
2670: msgid "Page hits and edits"
2671: msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
2672:
2673: msgid "You must login to add a quicklink."
2674: msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
2675:
2676: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2677: msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
2678:
2679: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2680: msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
2681:
2682: msgid "You already have a quicklink to this page."
2683: msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
2684:
2685: msgid "Wiki Backup"
2686: msgstr "Backup wiki"
2687:
2688: msgid ""
2689: "= Downloading a backup =\n"
2690: "\n"
2691: "Please note:\n"
2692: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2693: "information.\n"
2694: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2695: "complete.\n"
2696: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2697: "problems.\n"
2698: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2699: "\n"
2700: "To get a backup, just click here:"
2701: msgstr ""
2702: "= Scaricare un backup =\n"
2703: "\n"
2704: "Prestare attenzione:\n"
2705: " * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
2706: " * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
2707: "corretti.\n"
2708: " * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
2709: "serve in caso di problemi.\n"
2710: " * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
2711: "\n"
2712: "Per ottenere un backup, fare clic qui:"
2713:
2714: msgid "Backup"
2715: msgstr "Backup"
2716:
2717: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2718: msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2722: msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."
2723:
2724: msgid "Please choose:"
2725: msgstr "Scegliere:"
2726:
2727: msgid "Rename all /subpages too?"
2728: msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
2729:
2730: msgid "New name"
2731: msgstr "Nuovo nome"
2732:
2733: msgid "Optional reason for the renaming"
2734: msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
2735:
2736: msgid "Really rename this page?"
2737: msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
2738:
2739: msgid "Copy all /subpages too?"
2740: msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
2741:
2742: msgid "Optional reason for the copying"
2743: msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
2744:
2745: msgid "Really copy this page?"
2746: msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
2747:
2748: #, python-format
2749: msgid "Full Link List for \"%s\""
2750: msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""
2751:
2752: msgid "No older revisions available!"
2753: msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
2754:
2755: #, python-format
2756: msgid "Diff for \"%s\""
2757: msgstr "Differenze per \"%s\""
2758:
2759: #, python-format
2760: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2761: msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
2762:
2763: #, python-format
2764: msgid "(spanning %d versions)"
2765: msgstr "(in %d versioni)"
2766:
2767: msgid "Previous change"
2768: msgstr "Modifica precedente"
2769:
2770: msgid "Next change"
2771: msgstr "Modifica successiva"
2772:
2773: #, python-format
2774: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2775: msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
2776:
2777: msgid "(ignoring whitespace)"
2778: msgstr "(ignorando la spaziatura)"
2779:
2780: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2781: msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2785: msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2789: msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
2790:
2791: msgid "Include all attachments?"
2792: msgstr "Includere tutti gli allegati?"
2793:
2794: msgid "Package pages"
2795: msgstr "Pagine del pacchetto"
2796:
2797: msgid "Package name"
2798: msgstr "Nome del pacchetto"
2799:
2800: msgid "List of page names - separated by a comma"
2801: msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
2802:
2803: #, python-format
2804: msgid "Subscribe users to the page %s"
2805: msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
2806:
2807: msgid "Enter user names (comma separated):"
2808: msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
2809:
2810: #, python-format
2811: msgid "Subscribed for %s:"
2812: msgstr "Abbonati per %s:"
2813:
2814: msgid "Not a user:"
2815: msgstr "Non è un utente:"
2816:
2817: msgid "You are not allowed to perform this action."
2818: msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
2819:
2820: msgid "Please log in first."
2821: msgstr "Eseguire l'accesso prima."
2822:
2823: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2824: msgstr "Crea una pagina personale prima di creare altre pagine."
2825:
2826: #, python-format
2827: msgid ""
2828: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2829: "here.\n"
2830: "\n"
2831: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2832: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2833: "\n"
2834: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2835: "page.\n"
2836: "\n"
2837: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2838: "page\n"
2839: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2840: "creating\n"
2841: "the group pages.\n"
2842: "\n"
2843: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2844: "group:'''||\n"
2845: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2846: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2847: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2848: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2849: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2850: "(username)s only||\n"
2851: "\n"
2852: msgstr ""
2853: "Qui puoi aggiungere qualche sotto-pagina alla tua pagina personale.\n"
2854: "\n"
2855: "Puoi scegliere quanto aperte siano agli altri lettori e/o autori,\n"
2856: "l'accesso è controllato attraverso l'appartenenza al gruppo nella\n"
2857: "corrispondente pagina di gruppo.\n"
2858: "\n"
2859: "Digita il nome della sotto-pagina e fai clic sul pulsante per crearla.\n"
2860: "\n"
2861: "Prima di creare una pagina ad accesso limitato, assicurati che una "
2862: "corrispondente pagina\n"
2863: "di gruppo esista e che ci siano elencati gli utenti desiderati.\n"
2864: "Usa la PaginaPersonaleGruppiModello per creare le pagine di gruppo.\n"
2865: "\n"
2866: "||'''Aggiungi una nuova pagina personale:'''||'''Lista di controllo "
2867: "dell'accesso (ACL):'''||\n"
2868: "||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaScritturaModello,Pagina lettura-scrittura,%"
2869: "(username)s)>>||[[%(username)s/GruppoLetturaScrittura]]||\n"
2870: "||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaModello,Pagina sola lettura,%(username)s)"
2871: ">>||[[%(username)s/GruppoLettura]]||\n"
2872: "||<<NewPage(PaginaPersonalePrivataModello,Pagina privata,%(username)s)>>||"
2873: "Solo %(username)s||\n"
2874: "\n"
2875:
2876: msgid "MyPages management"
2877: msgstr "Amministrazione di MyPages"
2878:
2879: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2880: msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
2881:
2882: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2883: msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
2884:
2885: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2886: msgstr ""
2887: "Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
2888: "impostazioni."
2889:
2890: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2891: msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
2892:
2893: #, python-format
2894: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2895: msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
2896:
2897: msgid ""
2898: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2899: "not considered for the search results!"
2900: msgstr ""
2901: "/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
2902: "considerata per i risultati della ricerca."
2903:
2904: #, python-format
2905: msgid "Title Search: \"%s\""
2906: msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
2907:
2908: #, python-format
2909: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2910: msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
2911:
2912: #, python-format
2913: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2914: msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
2915:
2916: #, python-format
2917: msgid ""
2918: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2919: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2920: msgstr ""
2921: "Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
2922: "Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
2923: "informazioni.%s"
2924:
2925: msgid "(!) Consider performing a"
2926: msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
2927:
2928: msgid "full-text search with your search terms"
2929: msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
2930:
2931: msgid ""
2932: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2933: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2934: msgstr ""
2935: "(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
2936: "includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
2937:
2938: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2939: msgstr ""
2940: "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
2941:
2942: msgid "Load"
2943: msgstr "Carica"
2944:
2945: msgid "Pagename not specified!"
2946: msgstr "Nome pagina non specificato."
2947:
2948: msgid "Upload page content"
2949: msgstr "Caricamento contenuto pagina"
2950:
2951: msgid ""
2952: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2953: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2954: "empty, we derive the page name from the file name."
2955: msgstr ""
2956: "È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
2957: "cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
2958: "un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
2959: "pagina viene ipotizzato dal nome del file."
2960:
2961: msgid "File to load page content from"
2962: msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
2963:
2964: #, fuzzy
2965: msgid "Page name"
2966: msgstr "Nome pagina"
2967:
2968: #, python-format
2969: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2970: msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
2971:
2972: msgid "Charts are not available!"
2973: msgstr "Grafici non disponibili."
2974:
2975: msgid "Do it."
2976: msgstr "Esegui."
2977:
2978: #, python-format
2979: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2980: msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
2981:
2982: #, python-format
2983: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2984: msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
2985:
2986: #, python-format
2987: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2988: msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
2989:
2990: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2991: msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
2992:
2993: msgid "Views/day"
2994: msgstr "N. richieste a giornata"
2995:
2996: msgid "Edits/day"
2997: msgstr "N. modifiche a giornata"
2998:
2999: #, python-format
3000: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3001: msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
3002:
3003: msgid ""
3004: "green=view\n"
3005: "red=edit"
3006: msgstr ""
3007: "verde=viste\n"
3008: "rosso=modifiche"
3009:
3010: msgid "date"
3011: msgstr "data"
3012:
3013: msgid "# of hits"
3014: msgstr "n. di accessi"
3015:
3016: msgid "User agent"
3017: msgstr "Tipo di browser"
3018:
3019: msgid "Others"
3020: msgstr "Altre"
3021:
3022: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3023: msgstr "Quote dei tipi di browser"
3024:
3025: msgid "Page Size Distribution"
3026: msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
3027:
3028: msgid "page size upper bound [bytes]"
3029: msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
3030:
3031: msgid "# of pages of this size"
3032: msgstr "n. di pagine di questa dimensione"
3033:
3034: msgid "From"
3035: msgstr "Da"
3036:
3037: msgid "To"
3038: msgstr "A"
3039:
3040: msgid "Content"
3041: msgstr "Oggetto"
3042:
3043: #, python-format
3044: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3045: msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"
3046:
3047: msgid "Mail not sent"
3048: msgstr "Email non spedita"
3049:
3050: msgid "Mail sent OK"
3051: msgstr "Email spedita correttamente"
3052:
3053: #, python-format
3054: msgid ""
3055: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3056: msgstr ""
3057: "Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
3058:
3059: msgid "anonymous"
3060: msgstr "anonimo"
3061:
3062: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3063: #~ msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati."