Gettext status messages:
568 translated messages, 71 fuzzy translations, 97 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin id system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-10-07 23:19+0700\n"
0011: "Last-Translator: Fajrin Azis <fajrin.azis@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Indonesian <id@ll.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Bahasa Indonesia\n"
0017: "X-Language-in-English: Indonesian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wiki sedang tidak dapat dijangkau."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Wiki remote menggunakan nama WikiInter yang beda (%(remotename)s) yang lebih "
0033: "internal dari yang Anda tentukan (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Perubahan Anda tidak disimpan!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Halaman tak bisa diubah!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Tidak dapat menyunting revisi lama!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Waktu penguncian yang Anda lakukan telah berakhir. Siap-siap untuk konflik "
0050: "penyuntingan!"
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "Nama halaman terlalu panjang, coba yang lebih singkat."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Draft dari \"%(pagename)s\""
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Sunting \"%(pagename)s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Pratilik dari \"%(pagename)s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s telah berakhir!"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr ""
0074: "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # menit."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr ""
0079: "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # detik."
0080:
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Seseorang telah menghapus halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"
0083:
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Seseorang telah mengubah halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Seseorang telah menyimpan halaman ini saat Anda sedang menyunting!\n"
0092: "Silakan tinjau ulang halaman dan simpan kemudian. Jangan simpan halaman ini "
0093: "dulu!\n"
0094: "Coba lihat perbedaan dari %(difflink)s untuk melihat apa yang telah diubah."
0095:
0096: msgid "[Content loaded from draft]"
0097: msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari draft]"
0098:
0099: #, python-format
0100: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0101: msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari %s]"
0102:
0103: #, python-format
0104: msgid "[Template %s not found]"
0105: msgstr "[Templat %s tidak ditemukan]"
0106:
0107: #, python-format
0108: msgid "[You may not read %s]"
0109: msgstr "[Anda tidak boleh membaca %s]"
0110:
0111: #, python-format
0112: msgid ""
0113: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0114: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0115: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0116: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0117: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0118: msgstr ""
0119: "'''<<BR>>Draft Anda yang berdasarkan pada revisi %(draft_rev)d (saved %"
0120: "(draft_timestamp_str)s) dapat dimuat sebagai pengganti dari revisi yang "
0121: "sedang berjalan %(page_rev)d dengan menggunakan tombol memuat draft - "
0122: "sekiranya anda kehilangan editan terakhir bagaimanapun juga tanpa "
0123: "menyimpannya.''' Draft menyimpan untuk Anda ketika Anda melakukan pratilik, "
0124: "pembatalan pengeditan, atau penyimpanan yang tidak sukses."
0125:
0126: #, python-format
0127: msgid "Describe %s here."
0128: msgstr "Silakan tulis isi dari %s disini."
0129:
0130: msgid "Check Spelling"
0131: msgstr "Periksa Ejaan"
0132:
0133: msgid "Save Changes"
0134: msgstr "Simpan Perubahan"
0135:
0136: msgid "Cancel"
0137: msgstr "Batal"
0138:
0139: #, python-format
0140: msgid ""
0141: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0142: "(license_link)s.\n"
0143: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0144: "changes."
0145: msgstr ""
0146: "Dengan menekan '''%(save_button_text)s''' artinya Anda menaruh perubahan "
0147: "yang Anda lakukan ke dalam %(license_link)s.\n"
0148: "Jika tidak menginginkan hal ini, silakan tekan '''%(cancel_button_text)s''' "
0149: "untuk membatalkan perubahan."
0150:
0151: msgid "Preview"
0152: msgstr "Pratilik"
0153:
0154: msgid "GUI Mode"
0155: msgstr "Mode GUI"
0156:
0157: msgid "Load Draft"
0158: msgstr "Muat Draft"
0159:
0160: msgid "Trivial change"
0161: msgstr "Perubahan remeh-temeh"
0162:
0163: msgid "Comment:"
0164: msgstr "Komentar:"
0165:
0166: msgid "<No addition>"
0167: msgstr "<Tak ada kategori>"
0168:
0169: #, python-format
0170: msgid "Add to: %(category)s"
0171: msgstr "Kategori: %(category)s"
0172:
0173: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0174: msgstr "Hapus jejak spasi kosong dari setiap baris"
0175:
0176: msgid "Edit was cancelled."
0177: msgstr "Penyuntingan dibatalkan."
0178:
0179: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0180: msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong."
0181:
0182: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0183: msgstr "Anda tidak diizinkan mengkopi halaman ini!"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid ""
0187: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0188: "\n"
0189: "Try a different name."
0190: msgstr ""
0191: "'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n"
0192: "\n"
0193: "Coba nama yang lain."
0194:
0195: #, python-format
0196: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0197: msgstr "Tidak dapat mengkopi halaman karena error pada sistem berkas: %s."
0198:
0199: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0200: msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
0201:
0202: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0203: msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong."
0204:
0205: #, python-format
0206: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0207: msgstr ""
0208: "Tidak dapat mengganti nama halaman karena error pada sistem berkas: %s."
0209:
0210: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0211: msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus halaman ini!"
0212:
0213: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0214: msgstr ""
0215: "Terima kasih atas perubahannya. Perhatian Anda pada dokumen ini sangat "
0216: "dihargai."
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0220: msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!"
0221:
0222: #, python-format
0223: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0224: msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Kesalahan yang tak diduga (errno=%d)."
0225:
0226: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0227: msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Tidak ada berkas 'current'?'"
0228:
0229: #, python-format
0230: msgid ""
0231: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0232: "s is damaged and cannot be edited right now."
0233: msgstr ""
0234: "Tidak dapat menentukan revisi halaman yang sedang berjalan dari berkas 'yang "
0235: "sedang berjalan'. halaman %s sedang rusak dan tidak dapat diedit sekarang "
0236: "ini."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0240: msgstr ""
0241: "Tidak dapat menyimpan halaman %s, tidak ada lagi ruang penyimpanan yang "
0242: "tersedia."
0243:
0244: #, python-format
0245: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0246: msgstr "Kesalahan I/O terjadi ketika menyimpan halaman %s (errno=%d)"
0247:
0248: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0249: msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini!"
0250:
0251: msgid "You cannot save empty pages."
0252: msgstr "Anda tidak dapat menyimpan halaman kosong."
0253:
0254: msgid "You already saved this page!"
0255: msgstr "Anda telah menyimpan halaman ini!"
0256:
0257: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0258: msgstr ""
0259: "Anda telah mengedit halaman ini! Harap tidak menggunakan tombol kembali."
0260:
0261: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0262: msgstr "Anda tidak mengubah isi halaman, tidak akan disimpan!"
0263:
0264: msgid ""
0265: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0266: msgstr ""
0267: "Anda tidak dapat mengubah ACL pada halaman ini karena tidak punya hak akses "
0268: "admin!"
0269:
0270: msgid "Notifications sent to:"
0271: msgstr ""
!!!!
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0276: "granted the lock for this page."
0277: msgstr ""
0278: "Penguncian oleh %(owner)s berakhir %(mins_ago)d menit lalu, dan Anda "
0279: "sekarang dapat mengunci halaman ini."
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0284: msgstr ""
0285: "Pengguna lain akan ''diblokir'' dari penyuntingan halaman ini sampai %"
0286: "(bumptime)s."
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0291: "page."
0292: msgstr ""
0293: "Pengguna lain akan ''diperingatkan'' sampai %(bumptime)s bahwa Anda sedang "
0294: "menyunting halaman ini."
0295:
0296: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0297: msgstr "Gunakan tombol Pratilik untuk memperpanjang waktu penguncian."
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0302: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0303: msgstr ""
0304: "Halaman ini sedang ''dikunci'' untuk penyuntingan oleh %(owner)s sampai %"
0305: "(timestamp)s, contoh: selama %(mins_valid)d menit."
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0310: "(owner)s.<<BR>>\n"
0311: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0312: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0313: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0314: "To leave the editor, press the Cancel button."
0315: msgstr ""
0316: "Halaman ini terbuka untuk penyuntingan atau pratilik terakhir pada %"
0317: "(timestamp)s oleh %(owner)s.<<BR>>\n"
0318: "'''Anda harus ''tunda dulu penyuntingan'' halaman ini setidaknya sampai %"
0319: "(mins_valid)d menit lagi,\n"
0320: "untuk menghindari konflik penyuntingan.'''<<BR>>\n"
0321: "Untuk meninggalkan editor, tekan tombol Batal."
0322:
0323: msgid "<unknown>"
0324: msgstr "<tak diketahui>"
0325:
0326: #, fuzzy, python-format
0327: msgid ""
0328: "Login Name: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Password recovery token: %s\n"
0331: "\n"
0332: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0333: msgstr ""
0334: "Nama Login: %s\n"
0335: "\n"
0336: "Kata Sandi: %s\n"
0337: "\n"
0338: "URL untuk Login: %s/%s?action=login\n"
0339:
0340: msgid ""
0341: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0342: "\n"
0343: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0344: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0345: "recovery token.\n"
0346: msgstr ""
!!!!
0348: #, python-format
0349: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0350: msgstr "[%(sitename)s] Data akun wiki Anda"
0351:
0352: #, python-format
0353: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0354: msgstr "Paket ini membutuhkan MoinMoin versi terbaru (sekurangnya %s)."
0355:
0356: msgid "The theme name is not set."
0357: msgstr "Nama tema tidak di set."
0358:
0359: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0360: msgstr "Menginstal berkas tema hanya didukung untuk server jenis standalone."
0361:
0362: #, python-format
0363: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0364: msgstr "Instalasi dari '%(filename)s' gagal."
0365:
0366: #, python-format
0367: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0368: msgstr "Berkas %s bukan berkas paket MoinMoin."
0369:
0370: #, python-format
0371: msgid "The page %s does not exist."
0372: msgstr "Halaman %s tidak ada."
0373:
0374: msgid "Invalid package file header."
0375: msgstr "Header berkas paket tidak benar."
0376:
0377: msgid "Package file format unsupported."
0378: msgstr "Format berkas paket tidak di-support."
0379:
0380: #, python-format
0381: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0382: msgstr "Fungsi yang tak dikenal %(func)s di baris %(lineno)i."
0383:
0384: #, python-format
0385: msgid "The file %s was not found in the package."
0386: msgstr "Berkas %s tidak ditemukan di dalam paket."
0387:
0388: msgid "Text mode"
0389: msgstr "Mode Teks"
0390:
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0393: msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\""
0394:
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0397: msgstr "Argumen harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\""
0398:
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0401: msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga integer, bukan \"%s\""
0402:
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0405: msgstr "Argumen harus merupakan harga integer, bukan \"%s\""
0406:
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0409: msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\""
0410:
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0413: msgstr "Argumen harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\""
0414:
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0417: msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\""
0418:
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0421: msgstr "Argumen harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\""
0422:
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0425: msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\""
0426:
0427: #, python-format
0428: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0429: msgstr "Argumen harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\""
0430:
0431: msgid "Too many arguments"
0432: msgstr "Terlalu banyak argumen"
0433:
0434: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0435: msgstr "Tidak dapat berargumentasi tanpa mengikutkan nama argumen yang dinamai"
0436:
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument \"%s\" is required"
0439: msgstr "Argumen \"%s\" dibutuhkan"
0440:
0441: #, python-format
0442: msgid "No argument named \"%s\""
0443: msgstr "Tak ada argumen bernama \"%s\"!"
0444:
0445: #, python-format
0446: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0447: msgstr "Diharapkan \"=\" mengikuti \"%(token)s\"\""
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0451: msgstr "Diharapkan nilai untuk kunci \"%(token)s\""
0452:
0453: #, python-format
0454: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0455: msgstr ""
!!!!
0457: msgid ""
0458: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0459: "search results!"
0460: msgstr ""
0461: "Backup isi halaman ini sudah usang dan tidak akan disertakan dalam hasil "
0462: "pencarian!"
0463:
0464: #, python-format
0465: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0466: msgstr "Revisi %(rev)d pada %(date)s"
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0470: msgstr "Dialihkan dari halaman \"%(page)s\""
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0474: msgstr "Halaman ini dialihkan ke halaman \"%(page)s\""
0475:
0476: msgid "Create New Page"
0477: msgstr "Buat Halaman Baru"
0478:
0479: msgid "You are not allowed to view this page."
0480: msgstr "Anda tidak diizinkan menilik halaman ini."
0481:
0482: msgid "Switch user"
0483: msgstr ""
!!!!
0485: msgid "No user selected"
0486: msgstr ""
!!!!
0488: msgid ""
0489: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0490: "back to your account."
0491: msgstr ""
!!!!
0493: msgid "You are the only user."
0494: msgstr ""
!!!!
0496: msgid ""
0497: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0498: msgstr ""
!!!!
0500: msgid "Select User"
0501: msgstr "Pilih Pengguna"
0502:
0503: #, fuzzy
0504: msgid "Change password"
0505: msgstr "Kata sandi"
0506:
0507: msgid "Passwords don't match!"
0508: msgstr "Kata sandi tidak cocok!"
0509:
0510: msgid "Please specify a password!"
0511: msgstr "Silakan tetapkan kata sandi!"
0512:
0513: #, python-format
0514: msgid "Password not acceptable: %s"
0515: msgstr "Password tidak dapat diterima: %s"
0516:
0517: msgid "Your password has been changed."
0518: msgstr ""
!!!!
0520: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0521: msgstr ""
!!!!
0523: msgid "Password"
0524: msgstr "Kata sandi"
0525:
0526: msgid "Password repeat"
0527: msgstr "Ulangi kata sandi"
0528:
0529: msgid "OpenID settings"
0530: msgstr ""
!!!!
0532: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0533: msgstr ""
!!!!
0535: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0536: msgstr ""
!!!!
0538: msgid "No OpenID given."
0539: msgstr ""
!!!!
0541: msgid "OpenID is already present."
0542: msgstr ""
!!!!
0544: msgid "Failed to resolve OpenID."
0545: msgstr ""
!!!!
0547: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0548: msgstr ""
!!!!
0550: #, python-format
0551: msgid "OpenID error: %s."
0552: msgstr ""
!!!!
0554: #, fuzzy
0555: msgid "Verification canceled."
0556: msgstr "Operasi dibatalkan."
0557:
0558: #, fuzzy
0559: msgid "This OpenID is already used for another account."
0560: msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!"
0561:
0562: msgid "OpenID added successfully."
0563: msgstr ""
!!!!
0565: msgid "OpenID failure."
0566: msgstr ""
!!!!
0568: msgid "Current OpenIDs"
0569: msgstr ""
!!!!
0571: msgid "Remove selected"
0572: msgstr ""
!!!!
0574: msgid "Add OpenID"
0575: msgstr ""
!!!!
0577: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0578: msgstr ""
!!!!
0580: msgid "Notification"
0581: msgstr ""
!!!!
0583: msgid "Notification settings saved!"
0584: msgstr ""
!!!!
0586: #, fuzzy
0587: msgid "'''Email'''"
0588: msgstr "Email"
0589:
0590: msgid "'''Jabber'''"
0591: msgstr ""
!!!!
0593: msgid "'''Event type'''"
0594: msgstr ""
!!!!
0596: msgid "Select the events you want to be notified about."
0597: msgstr ""
!!!!
0599: msgid ""
0600: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0601: "general preferences."
0602: msgstr ""
!!!!
0604: #, fuzzy
0605: msgid "Subscribed events"
0606: msgstr "Daftar Pelanggan"
0607:
0608: #, fuzzy
0609: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0610: msgstr "Langganan halaman wiki (satu regex per baris)"
0611:
0612: msgid "Save"
0613: msgstr "Simpan"
0614:
0615: msgid "Preferences"
0616: msgstr "Preferensi"
0617:
0618: #, python-format
0619: msgid ""
0620: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0621: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0622: "space between words. Group page name is not allowed."
0623: msgstr ""
0624: "Nama pengguna tidak benar {{{'%s'}}}.\n"
0625: "Nama mungkin mengandung beberapa karakter alfanumerik Unicode, dengan satu "
0626: "spasi \n"
0627: "opsional diantara kata. Nama halaman grup tidak diizinkan."
0628:
0629: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0630: msgstr "Nama pengguna sudah dimiliki oleh orang lain."
0631:
0632: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0633: msgstr "Nama pengguna kosong. Silakan masukkan nama pengguna."
0634:
0635: msgid ""
0636: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0637: "can get it by email."
0638: msgstr ""
0639: "Silakan sediakan alamat email Anda. Jika Anda kehilangan informasi login, "
0640: "Anda bisa mendapatkannya kembali melalui email."
0641:
0642: msgid "This email already belongs to somebody else."
0643: msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain."
0644:
0645: #, fuzzy
0646: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0647: msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain."
0648:
0649: #, python-format
0650: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0651: msgstr "Tema '%(theme_name)s' tidak dapat dimuat!"
0652:
0653: msgid "User preferences saved!"
0654: msgstr "Menyimpan preferensi pengguna!"
0655:
0656: msgid "Default"
0657: msgstr "Baku"
0658:
0659: msgid "<Browser setting>"
0660: msgstr "<Setting browser>"
0661:
0662: msgid "the one preferred"
0663: msgstr "yang diinginkan"
0664:
0665: msgid "free choice"
0666: msgstr "pilihan bebas"
0667:
0668: msgid "Preferred theme"
0669: msgstr "Tema yang diinginkan"
0670:
0671: msgid "Editor Preference"
0672: msgstr "Preferensi Editor"
0673:
0674: msgid "Editor shown on UI"
0675: msgstr "Antarmuka untuk Editor"
0676:
0677: msgid "Time zone"
0678: msgstr "Zona waktu"
0679:
0680: msgid "Your time is"
0681: msgstr "Waktu Anda adalah"
0682:
0683: msgid "Server time is"
0684: msgstr "Waktu server adalah"
0685:
0686: msgid "Date format"
0687: msgstr "Format tanggal"
0688:
0689: msgid "Preferred language"
0690: msgstr "Bahasa yang diinginkan"
0691:
0692: msgid "General options"
0693: msgstr "Opsi umum"
0694:
0695: msgid "Quick links"
0696: msgstr "Taut cepat"
0697:
0698: msgid "OpenID server"
0699: msgstr ""
!!!!
0701: msgid "The selected websites have been removed."
0702: msgstr ""
!!!!
0704: msgid "Trusted websites"
0705: msgstr ""
!!!!
0707: msgid "Line"
0708: msgstr "Baris"
0709:
0710: msgid "No differences found!"
0711: msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!"
0712:
0713: msgid "Deletions are marked like this."
0714: msgstr "Penghapusan ditandai seperti ini."
0715:
0716: msgid "Additions are marked like this."
0717: msgstr "Penambahan ditandai seperti ini."
0718:
0719: #, fuzzy
0720: msgid "You need to log in."
0721: msgstr "Sekarang Anda telah logout."
0722:
0723: msgid ""
0724: "Please choose an account name now.\n"
0725: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0726: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0727: msgstr ""
!!!!
0729: msgid "Name"
0730: msgstr "Nama"
0731:
0732: msgid "Choose this name"
0733: msgstr ""
!!!!
0735: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0736: msgstr ""
!!!!
0738: msgid ""
0739: "The username you have chosen is already\n"
0740: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0741: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0742: "username and leave the password field blank."
0743: msgstr ""
!!!!
0745: msgid "Associate this name"
0746: msgstr ""
!!!!
0748: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0749: msgstr ""
!!!!
0751: msgid "The password you entered is not valid."
0752: msgstr ""
!!!!
0754: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0755: msgstr ""
!!!!
0757: msgid "No OpenID."
0758: msgstr ""
!!!!
0760: msgid ""
0761: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0762: "create one during login."
0763: msgstr ""
!!!!
0765: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0766: msgstr ""
!!!!
0768: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0769: msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."
0770:
0771: #, python-format
0772: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0773: msgstr ""
!!!!
0775: msgid "Failed to connect to database."
0776: msgstr ""
!!!!
0778: #, python-format
0779: msgid ""
0780: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0781: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0782: msgstr ""
!!!!
0784: #, fuzzy
0785: msgid ""
0786: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0787: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0788: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0789: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0790: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0791: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0792: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0793: "===== Title 5 =====.\n"
0794: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0795: "items.\n"
0796: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0797: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0798: "\n"
0799: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0800: msgstr ""
0801: " Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0802: ">>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''tebal "
0803: "miring'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')"
0804: ">>'''''teks tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; "
0805: "<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n"
0806: " Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 "
0807: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0808: "(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 <<Verbatim"
0809: "(=====)>>.\n"
0810: " Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. "
0811: "butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi "
0812: "indent.\n"
0813: " Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan "
0814: "tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
0815: " Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada "
0816: "jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n"
0817: "\n"
0818: "(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau "
0819: "ReferensiSintaksis.\n"
0820:
0821: #, fuzzy
0822: msgid ""
0823: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0824: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0825: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0826: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0827: "(----)>> horizontal rule.\n"
0828: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0829: "===== Title 5 =====.\n"
0830: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0831: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0832: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0833: ">>.\n"
0834: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0835: "white space allowed after tables or titles.\n"
0836: "\n"
0837: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0838: msgstr ""
0839: " Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0840: ">>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''tebal "
0841: "miring'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')"
0842: ">>'''''teks tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; "
0843: "<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n"
0844: " Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 "
0845: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0846: "(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 <<Verbatim"
0847: "(=====)>>.\n"
0848: " Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. "
0849: "butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi "
0850: "indent.\n"
0851: " Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan "
0852: "tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
0853: " Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada "
0854: "jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n"
0855: "\n"
0856: "(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau "
0857: "ReferensiSintaksis.\n"
0858:
0859: #, python-format
0860: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0861: msgstr "Diharapkan \"%(wanted)s\" setelah \"%(key)s\", didapat \"%(token)s\""
0862:
0863: #, python-format
0864: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0865: msgstr "Diharapkan integer \"%(key)s\" sebelum \"%(token)s\""
0866:
0867: #, python-format
0868: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0869: msgstr "Diharapkan integer \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""
0870:
0871: #, python-format
0872: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0873: msgstr "Diharapkan nilai warna \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""
0874:
0875: msgid ""
0876: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0877: msgstr "Tidak bisa me-render teks reStructured, silakan instal Docutils."
0878:
0879: #, fuzzy
0880: msgid ""
0881: "{{{\n"
0882: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0883: "\n"
0884: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0885: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0886: "\n"
0887: "Horizontal rule: ----\n"
0888: "\n"
0889: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0890: "\n"
0891: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0892: "\n"
0893: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0894: "}}}\n"
0895: "(!) For more help, see the\n"
0896: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0897: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0898: msgstr ""
0899: "Penekanan: <i>*teks miring*</i> <b>**teks tebal**</b> ``huruf monospace``<br/"
0900: ">\n"
0901: "<br/><pre>\n"
0902: "Heading: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0903: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0904: "\n"
0905: "Mistar horisontal: ---- \n"
0906: "Taut: MengekorGarisbawah_ `banyak kata dengan kutip kebelakang`_ keluar_ \n"
0907: "\n"
0908: ".. _keluar: http://external-site.net/foo/\n"
0909: "\n"
0910: "Senarai: * bulet; 1., a. butir bernomor.\n"
0911: "</pre>\n"
0912: "<br/>\n"
0913: "(!) Untuk bantuan lebih banyak, lihat \n"
0914: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0915: "Referensi Cepat reStructuredText\n"
0916: "</a>.\n"
0917:
0918: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0919: msgstr "**Jumlah maksimum dari penyertaan yang diizinkan terlampaui**"
0920:
0921: #, fuzzy, python-format
0922: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0923: msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
0924:
0925: #, python-format
0926: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0927: msgstr "**Tidak dapat menemukan halaman referensi: %s**"
0928:
0929: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0930: msgstr "Opsi XSLT dinonaktifkan, silakan lihat pada BantuanPadaKonfigurasi."
0931:
0932: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0933: msgstr "Pengolah XSLT tidak tersedia, silakan instal 4suite 1.x."
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "%(errortype)s processing error"
0937: msgstr "%(errortype)s kesalahan pengolahan"
0938:
0939: #, fuzzy
0940: msgid "Password is too short."
0941: msgstr "Ulangi kata sandi"
0942:
0943: msgid "Password has not enough different characters."
0944: msgstr ""
!!!!
0946: #, fuzzy
0947: msgid ""
0948: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0949: msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."
0950:
0951: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0952: msgstr ""
!!!!
0954: msgid "Diffs"
0955: msgstr "Perbedaan"
0956:
0957: msgid "Info"
0958: msgstr "Info"
0959:
0960: msgid "Edit"
0961: msgstr "Sunting"
0962:
0963: msgid "UnSubscribe"
0964: msgstr "BatalBerlangganan"
0965:
0966: msgid "Subscribe"
0967: msgstr "Berlangganan"
0968:
0969: msgid "Raw"
0970: msgstr "Mentah"
0971:
0972: msgid "XML"
0973: msgstr "XML"
0974:
0975: msgid "Print"
0976: msgstr "Cetak"
0977:
0978: msgid "View"
0979: msgstr "Tilik"
0980:
0981: msgid "Up"
0982: msgstr "Atas"
0983:
0984: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0985: msgstr "Tampilkan email saya di info pengarang"
0986:
0987: msgid "Open editor on double click"
0988: msgstr "Buka editor dengan klik dua kali"
0989:
0990: msgid "After login, jump to last visited page"
0991: msgstr "Setelah login, lompat ke halaman yang terakhir dikunjungi"
0992:
0993: msgid "Show comment sections"
0994: msgstr "Perlihatkan seksi komentar"
0995:
0996: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0997: msgstr "Tampilkan tanda tanya untuk taut ke halaman kosong"
0998:
0999: msgid "Show page trail"
1000: msgstr "Tampilkan jejak halaman"
1001:
1002: msgid "Show icon toolbar"
1003: msgstr "Tampilkan ikon toolbar"
1004:
1005: msgid "Show top/bottom links in headings"
1006: msgstr "Tampilkan taut atas/bawah di heading"
1007:
1008: msgid "Show fancy diffs"
1009: msgstr "Menampilkan perbedaan dengan cantik"
1010:
1011: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1012: msgstr "Tambah spasi untuk menayangkan nama wiki"
1013:
1014: msgid "Remember login information"
1015: msgstr "Ingat informasi login"
1016:
1017: msgid "Disable this account forever"
1018: msgstr "Tutup akun ini selamanya"
1019:
1020: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1021: msgstr "(Gunakan nama: DepanBelakang)"
1022:
1023: msgid "Alias-Name"
1024: msgstr "Nama Alias"
1025:
1026: msgid "Email"
1027: msgstr "Email"
1028:
1029: msgid "Jabber ID"
1030: msgstr ""
!!!!
1032: msgid "User CSS URL"
1033: msgstr "URL untuk CSS pribadi"
1034:
1035: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1036: msgstr "(Kosongkan jika tak ingin memakai CSS pribadi)"
1037:
1038: msgid "Editor size"
1039: msgstr "Ukuran editor"
1040:
1041: #, fuzzy
1042: msgid "Username"
1043: msgstr "Pengguna"
1044:
1045: #, fuzzy
1046: msgid "Member of Groups"
1047: msgstr "Jumlah halaman"
1048:
1049: msgid "Jabber"
1050: msgstr ""
!!!!
1052: msgid "Action"
1053: msgstr "Aksi"
1054:
1055: msgid "Disable user"
1056: msgstr "Nonaktifkan pengguna"
1057:
1058: msgid "Enable user"
1059: msgstr "Aktifkan pengguna"
1060:
1061: msgid "disabled"
1062: msgstr "nonaktifkan"
1063:
1064: msgid "Mail account data"
1065: msgstr "Kirim data akun saya lewat email"
1066:
1067: msgid "OpenID"
1068: msgstr ""
!!!!
1070: msgid "Login"
1071: msgstr "Login"
1072:
1073: #, python-format
1074: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1075: msgstr "Upload lampiran baru \"%(filename)s\""
1076:
1077: #, python-format
1078: msgid "Inlined image: %(url)s"
1079: msgstr "Gambar segaris: %(url)s"
1080:
1081: #, python-format
1082: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1083: msgstr "Buat penggambaran baru \"%(filename)s (buka dalam jendela baru)\""
1084:
1085: #, python-format
1086: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1087: msgstr "Sunting penggambaran %(filename)s (buka dalam jendela baru)"
1088:
1089: #, python-format
1090: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1091: msgstr "Penggambaran yang dapat di-klik: %(filename)s"
1092:
1093: msgid "Toggle line numbers"
1094: msgstr "On/Off nomor baris"
1095:
1096: #, python-format
1097: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1098: msgstr "Putar balik ke revisi %(rev)d."
1099:
1100: #, python-format
1101: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1102: msgstr "Diubah namanya dari \"%(oldpagename)s\""
1103:
1104: #, python-format
1105: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1106: msgstr "Aksi tak dikenal %(action_name)s."
1107:
1108: #, python-format
1109: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1110: msgstr ""
1111: "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(action_name)s di halaman ini."
1112:
1113: msgid "Login and try again."
1114: msgstr "Login dan coba lagi."
1115:
1116: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1117: msgstr "Opsi --halaman dan --cari bermutu eksklusiv!"
1118:
1119: msgid "You must specify an output file!"
1120: msgstr "Anda harus merincikan berkas output!"
1121:
1122: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1123: msgstr ""
1124: "Tidak ada halaman yang dirincikan menggunakan --halaman atau --cari, menduga "
1125: "paket penuh."
1126:
1127: msgid "All attachments included into the package."
1128: msgstr ""
!!!!
1130: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1131: msgstr "Berkas output sudah ada! Menolak untuk lanjut!"
1132:
1133: #, fuzzy, python-format
1134: msgid ""
1135: "Dear Wiki user,\n"
1136: "\n"
1137: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1138: "change notification.\n"
1139: "\n"
1140: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1141: msgstr ""
1142: "Pengguna Wiki YTH,\n"
1143: "\n"
1144: "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1145: "untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1146: "\n"
1147: "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1148: "%(pagelink)s\n"
1149: "\n"
1150:
1151: msgid "New page:\n"
1152: msgstr "Halaman baru:\n"
1153:
1154: msgid "No differences found!\n"
1155: msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!\n"
1156:
1157: #, fuzzy, python-format
1158: msgid ""
1159: "Dear wiki user,\n"
1160: "\n"
1161: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1162: "notification.\n"
1163: "\n"
1164: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1165: "\n"
1166: msgstr ""
1167: "Pengguna Wiki YTH,\n"
1168: "\n"
1169: "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1170: "untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1171: "\n"
1172: "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1173: "%(pagelink)s\n"
1174: "\n"
1175:
1176: #, fuzzy, python-format
1177: msgid ""
1178: "Dear wiki user,\n"
1179: "\n"
1180: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1181: "notification.\n"
1182: "\n"
1183: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1184: "s:\n"
1185: msgstr ""
1186: "Pengguna Wiki YTH,\n"
1187: "\n"
1188: "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1189: "untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1190: "\n"
1191: "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1192: "%(pagelink)s\n"
1193: "\n"
1194:
1195: #, python-format
1196: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1197: msgstr ""
!!!!
1199: #, python-format
1200: msgid ""
1201: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1202: "follow:\n"
1203: "\n"
1204: " User name: %(username)s\n"
1205: " Email address: %(useremail)s"
1206: msgstr ""
!!!!
1208: #, fuzzy, python-format
1209: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1210: msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s"
1211:
1212: #, python-format
1213: msgid ""
1214: "Dear Wiki user,\n"
1215: "\n"
1216: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1217: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1218: "Following detailed information is available:\n"
1219: "\n"
1220: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1221: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1222: msgstr ""
!!!!
1224: #, python-format
1225: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1226: msgstr ""
1227: "[%(sitename)s] %(trivial)sPemutakhiran dari \"%(pagename)s\" oleh %(username)"
1228: "s"
1229:
1230: msgid "Trivial "
1231: msgstr "Remeh-temeh "
1232:
1233: #, python-format
1234: msgid ""
1235: "Attachment link: %(attach)s\n"
1236: "Page link: %(page)s\n"
1237: msgstr ""
!!!!
1239: msgid "Page has been modified"
1240: msgstr ""
!!!!
1242: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1243: msgstr ""
!!!!
1245: #, fuzzy
1246: msgid "Page has been renamed"
1247: msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
1248:
1249: #, fuzzy
1250: msgid "Page has been deleted"
1251: msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!"
1252:
1253: #, fuzzy
1254: msgid "Page has been copied"
1255: msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
1256:
1257: #, fuzzy
1258: msgid "A new attachment has been added"
1259: msgstr "Nama lampiran baru"
1260:
1261: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1262: msgstr ""
!!!!
1264: #, fuzzy
1265: msgid "A user has subscribed to a page"
1266: msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
1267:
1268: msgid "A new account has been created"
1269: msgstr ""
!!!!
1271: #, fuzzy
1272: msgid "Attachment link"
1273: msgstr "Lampiran"
1274:
1275: #, fuzzy
1276: msgid "Page link"
1277: msgstr "Halaman seperti \"%s\""
1278:
1279: #, fuzzy
1280: msgid "Changed page"
1281: msgstr "Halaman paket"
1282:
1283: #, fuzzy
1284: msgid "Page changed"
1285: msgstr "Simpan Perubahan"
1286:
1287: msgid "about"
1288: msgstr ""
!!!!
1290: #, python-format
1291: msgid ""
1292: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1293: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1294: msgstr ""
1295: "Hasil %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s dari %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1296: "%(be)s hasil keluar tentang %(pages)d halaman."
1297:
1298: msgid "seconds"
1299: msgstr "detik"
1300:
1301: msgid "Previous"
1302: msgstr "Sebelumnya"
1303:
1304: msgid "Next"
1305: msgstr "Selanjutnya"
1306:
1307: msgid "rev"
1308: msgstr "putar balik"
1309:
1310: msgid "current"
1311: msgstr "sekarang"
1312:
1313: #, python-format
1314: msgid "last modified: %s"
1315: msgstr "terakhir diubah %s"
1316:
1317: msgid "match"
1318: msgstr "cocok"
1319:
1320: msgid "matches"
1321: msgstr "cocok"
1322:
1323: msgid "FrontPage"
1324: msgstr "HalamanMuka"
1325:
1326: msgid "RecentChanges"
1327: msgstr "PerubahanTerbaru"
1328:
1329: msgid "TitleIndex"
1330: msgstr "IndeksJudul"
1331:
1332: msgid "WordIndex"
1333: msgstr "IndeksKata"
1334:
1335: msgid "FindPage"
1336: msgstr "CariHalaman"
1337:
1338: msgid "SiteNavigation"
1339: msgstr "NavigasiSitus"
1340:
1341: msgid "HelpContents"
1342: msgstr "DaftarBantuan"
1343:
1344: msgid "HelpOnFormatting"
1345: msgstr "BantuanPemformatan"
1346:
1347: msgid "WikiLicense"
1348: msgstr "LisensiWiki"
1349:
1350: msgid "MissingPage"
1351: msgstr "HalamanHilang"
1352:
1353: msgid "MissingHomePage"
1354: msgstr "LamanHilang"
1355:
1356: msgid "Mon"
1357: msgstr "Sen"
1358:
1359: msgid "Tue"
1360: msgstr "Sel"
1361:
1362: msgid "Wed"
1363: msgstr "Rab"
1364:
1365: msgid "Thu"
1366: msgstr "Kam"
1367:
1368: msgid "Fri"
1369: msgstr "Jum"
1370:
1371: msgid "Sat"
1372: msgstr "Sab"
1373:
1374: msgid "Sun"
1375: msgstr "Min"
1376:
1377: msgid "AttachFile"
1378: msgstr "LampirkanBerkas"
1379:
1380: msgid "DeletePage"
1381: msgstr "HapusHalaman"
1382:
1383: msgid "LikePages"
1384: msgstr "HalamanSerupa"
1385:
1386: msgid "LocalSiteMap"
1387: msgstr "SiteMapLokal"
1388:
1389: msgid "RenamePage"
1390: msgstr "GantiNamaHalaman"
1391:
1392: msgid "SpellCheck"
1393: msgstr "CekEjaan"
1394:
1395: msgid "Discussion"
1396: msgstr ""
!!!!
1398: msgid "[all]"
1399: msgstr "[semua]"
1400:
1401: msgid "[not empty]"
1402: msgstr "[tidak kosong]"
1403:
1404: msgid "[empty]"
1405: msgstr "[kosong]"
1406:
1407: msgid "filter"
1408: msgstr "saring"
1409:
1410: msgid "Wiki"
1411: msgstr "Wiki"
1412:
1413: msgid "Page"
1414: msgstr "Halaman"
1415:
1416: msgid "User"
1417: msgstr "Pengguna"
1418:
1419: msgid "[ATTACH]"
1420: msgstr ""
!!!!
1422: msgid "[RSS]"
1423: msgstr "[RSS]"
1424:
1425: msgid "[DELETED]"
1426: msgstr "[HAPUS]"
1427:
1428: msgid "[UPDATED]"
1429: msgstr "[MUTAKHIR]"
1430:
1431: msgid "[RENAMED]"
1432: msgstr "[UBAH NAMA]"
1433:
1434: msgid "[CONFLICT]"
1435: msgstr "[KONFLIK]"
1436:
1437: msgid "[NEW]"
1438: msgstr "[BARU]"
1439:
1440: msgid "[DIFF]"
1441: msgstr "[PERBEDAAN]"
1442:
1443: msgid "[BOTTOM]"
1444: msgstr "[DASAR]"
1445:
1446: msgid "[TOP]"
1447: msgstr "[ATAS]"
1448:
1449: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1450: msgstr "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk judul ini"
1451:
1452: msgid "Settings"
1453: msgstr ""
!!!!
1455: msgid "Logout"
1456: msgstr "Keluar"
1457:
1458: msgid "DeleteCache"
1459: msgstr "HapusCache"
1460:
1461: #, python-format
1462: msgid "(cached %s)"
1463: msgstr "(cache %s)"
1464:
1465: msgid "Or try one of these actions:"
1466: msgstr "Atau coba salah satu aksi ini:"
1467:
1468: msgid "Unsubscribe"
1469: msgstr "Batal berlangganan"
1470:
1471: msgid "Home"
1472: msgstr "Pangkal"
1473:
1474: msgid "Clear message"
1475: msgstr "Bersihkan pesan"
1476:
1477: #, python-format
1478: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1479: msgstr "terakhir disunting %(time)s oleh %(editor)s"
1480:
1481: #, python-format
1482: msgid "last modified %(time)s"
1483: msgstr "terakhir diubah %(time)s"
1484:
1485: msgid "Search:"
1486: msgstr "Cari:"
1487:
1488: msgid "Text"
1489: msgstr "Teks"
1490:
1491: msgid "Titles"
1492: msgstr "Judul"
1493:
1494: msgid "Search"
1495: msgstr "Cari"
1496:
1497: msgid "More Actions:"
1498: msgstr "Lebih Banyak Aksi:"
1499:
1500: msgid "------------------------"
1501: msgstr "------------------------"
1502:
1503: msgid "Raw Text"
1504: msgstr "Teks Mentah"
1505:
1506: msgid "Print View"
1507: msgstr "Tilik Cetakan"
1508:
1509: msgid "Delete Cache"
1510: msgstr "Hapus Cache"
1511:
1512: msgid "Rename Page"
1513: msgstr "Ganti Nama Halaman"
1514:
1515: msgid "Copy Page"
1516: msgstr "Kopi Halaman"
1517:
1518: msgid "Delete Page"
1519: msgstr "Hapus Halaman"
1520:
1521: msgid "Like Pages"
1522: msgstr "Halaman Serupa"
1523:
1524: msgid "Local Site Map"
1525: msgstr "Site Map Lokal"
1526:
1527: msgid "My Pages"
1528: msgstr "Halaman Saya"
1529:
1530: msgid "Subscribe User"
1531: msgstr "Daftar Pelanggan"
1532:
1533: msgid "Remove Spam"
1534: msgstr "Hapus Spam"
1535:
1536: msgid "Revert to this revision"
1537: msgstr "Putar balik ke revisi ini"
1538:
1539: msgid "Package Pages"
1540: msgstr "Halaman Paket"
1541:
1542: msgid "Render as Docbook"
1543: msgstr "Buat Docbook"
1544:
1545: msgid "Sync Pages"
1546: msgstr "Halaman Sync"
1547:
1548: msgid "Do"
1549: msgstr "Lakukan"
1550:
1551: msgid "Comments"
1552: msgstr "Komentar"
1553:
1554: msgid "Edit (Text)"
1555: msgstr "Sunting (Teks)"
1556:
1557: msgid "Edit (GUI)"
1558: msgstr "Sunting (GUI)"
1559:
1560: msgid "Immutable Page"
1561: msgstr "Halaman Kekal"
1562:
1563: msgid "Remove Link"
1564: msgstr "Hapus Taut"
1565:
1566: msgid "Add Link"
1567: msgstr "Tambah Taut"
1568:
1569: msgid "Attachments"
1570: msgstr "Lampiran"
1571:
1572: #, python-format
1573: msgid "Show %s days."
1574: msgstr "Tampilkan %s hari."
1575:
1576: msgid "Wiki Markup"
1577: msgstr "Markup Wiki"
1578:
1579: #, fuzzy
1580: msgid "File attachment browser"
1581: msgstr "Nama lampiran baru"
1582:
1583: msgid "User account browser"
1584: msgstr ""
!!!!
1586: msgid "Wiki configuration"
1587: msgstr ""
!!!!
1589: msgid ""
1590: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1591: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1592: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1593: "or settings that were removed from Moin."
1594: msgstr ""
!!!!
1596: #, fuzzy
1597: msgid "Variable name"
1598: msgstr "Nama berkas"
1599:
1600: msgid "Setting"
1601: msgstr ""
!!!!
1603: msgid "Search Titles"
1604: msgstr "Cari Judul"
1605:
1606: msgid "Display context of search results"
1607: msgstr "Tayangkan konteks dari hasil pencarian"
1608:
1609: msgid "Case-sensitive searching"
1610: msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil"
1611:
1612: msgid "Search Text"
1613: msgstr "Cari Teks"
1614:
1615: #, python-format
1616: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1617: msgstr ""
1618: "Silakan menggunakan istilah pencarian yang lebih selektif daripada {{{\"%s"
1619: "\"}}}"
1620:
1621: #, python-format
1622: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1623: msgstr "Upload lampiran '%(filename)s'."
1624:
1625: #, python-format
1626: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1627: msgstr "Lampiran '%(filename)s' dihapus."
1628:
1629: #, python-format
1630: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1631: msgstr "Penggambaran '%(filename)s' disimpan."
1632:
1633: #, python-format
1634: msgid "%(mins)dm ago"
1635: msgstr "%(mins)dm yang lalu"
1636:
1637: msgid "(no bookmark set)"
1638: msgstr "(tak ada bookmark yang ditata)"
1639:
1640: #, python-format
1641: msgid "(currently set to %s)"
1642: msgstr "(saat ini ditata ke %s)"
1643:
1644: msgid "Delete bookmark"
1645: msgstr "Hapus bookmark"
1646:
1647: msgid "Set bookmark"
1648: msgstr "Tata bookmark"
1649:
1650: msgid "[Bookmark reached]"
1651: msgstr "[Batas bookmark]"
1652:
1653: msgid "Python Version"
1654: msgstr "Versi Python"
1655:
1656: msgid "MoinMoin Version"
1657: msgstr "Versi MoinMoin"
1658:
1659: #, python-format
1660: msgid "Release %s [Revision %s]"
1661: msgstr "Rilis %s [Revisi %s]"
1662:
1663: msgid "4Suite Version"
1664: msgstr "Versi 4Suite"
1665:
1666: msgid "Number of pages"
1667: msgstr "Jumlah halaman"
1668:
1669: msgid "Number of system pages"
1670: msgstr "Jumlah halaman sistem"
1671:
1672: msgid "Accumulated page sizes"
1673: msgstr "Akumulasi besar halaman"
1674:
1675: #, python-format
1676: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1677: msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/pages/"
1678:
1679: #, python-format
1680: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1681: msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/"
1682:
1683: msgid "Entries in edit log"
1684: msgstr "Entri di log sunting"
1685:
1686: msgid "NONE"
1687: msgstr "TAK ADA"
1688:
1689: msgid "Global extension macros"
1690: msgstr "Ekstensi makro global"
1691:
1692: msgid "Local extension macros"
1693: msgstr "Ekstensi makro lokal"
1694:
1695: msgid "Global extension actions"
1696: msgstr "Ekstensi aksi global"
1697:
1698: msgid "Local extension actions"
1699: msgstr "Ekstensi aksi lokal"
1700:
1701: msgid "Global parsers"
1702: msgstr "Pengurai global"
1703:
1704: msgid "Local extension parsers"
1705: msgstr "Ekstensi pengurai lokal"
1706:
1707: msgid "Disabled"
1708: msgstr "Nonaktifkan"
1709:
1710: msgid "Enabled"
1711: msgstr "Aktifkan"
1712:
1713: msgid "index available"
1714: msgstr "indeks tersedia"
1715:
1716: msgid "index unavailable"
1717: msgstr "indeks tidak tersedia"
1718:
1719: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1720: msgstr "Jilidan Xapian dan/atau Python Xapian tidak ter-install"
1721:
1722: msgid "N/A"
1723: msgstr "T/A"
1724:
1725: msgid "Xapian search"
1726: msgstr "Pencarian xapian"
1727:
1728: msgid "Stemming for Xapian"
1729: msgstr "Stemming untuk Xapian"
1730:
1731: msgid "Active threads"
1732: msgstr "Thread aktif"
1733:
1734: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1735: msgstr "Tidak ada halaman yatim di wiki ini."
1736:
1737: #, python-format
1738: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1739: msgstr "Argumen penyertaan tidak benar \"%s\"!"
1740:
1741: #, python-format
1742: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1743: msgstr "Tak ditemukan apapun untuk \"%s\"!"
1744:
1745: msgid "edit"
1746: msgstr "sunting"
1747:
1748: #, python-format
1749: msgid ""
1750: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1751: "missing."
1752: msgstr ""
!!!!
1754: #, python-format
1755: msgid ""
1756: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1757: "(argument_value)s!"
1758: msgstr ""
!!!!
1760: #, python-format
1761: msgid ""
1762: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1763: "of its mimetype %(mimetype)s."
1764: msgstr ""
!!!!
1766: msgid "Embedded"
1767: msgstr "Ditempatkan"
1768:
1769: msgid "Search for items"
1770: msgstr "Cari item"
1771:
1772: msgid "containing all the following terms"
1773: msgstr "berisi semua istilah berikut"
1774:
1775: msgid "containing one or more of the following terms"
1776: msgstr "berisi satu atau lebih dari istilah berikut"
1777:
1778: msgid "not containing the following terms"
1779: msgstr "tidak berisi dari istilah berikut"
1780:
1781: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1782: msgstr "perubahan terakhir sejak (contoh: 2 minggu terakhir)"
1783:
1784: msgid "any category"
1785: msgstr ""
!!!!
1787: msgid "any language"
1788: msgstr "bahasa yang diinginkan"
1789:
1790: msgid "any mimetype"
1791: msgstr "tipemime yang diinginkan"
1792:
1793: msgid "Categories"
1794: msgstr ""
!!!!
1796: msgid "Language"
1797: msgstr "Bahasa"
1798:
1799: msgid "File Type"
1800: msgstr "Tipe Berkas"
1801:
1802: msgid "Search only in titles"
1803: msgstr "Cari hanya dari judul"
1804:
1805: msgid "Case-sensitive search"
1806: msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil"
1807:
1808: msgid "Exclude underlay"
1809: msgstr "Meniadakan halaman dasar"
1810:
1811: msgid "No system items"
1812: msgstr "Tidak item sistem"
1813:
1814: msgid "Search in all page revisions"
1815: msgstr "Cari dalam semua revisi halaman"
1816:
1817: msgid "Go get it!"
1818: msgstr "Ambil!"
1819:
1820: msgid "Include system pages"
1821: msgstr "Menyertakan halaman sistem"
1822:
1823: msgid "Exclude system pages"
1824: msgstr "Meniadakan halaman sistem"
1825:
1826: msgid "No wanted pages in this wiki."
1827: msgstr "Tidak ada halaman yang diminta dalam wiki ini."
1828:
1829: msgid "Description"
1830: msgstr ""
!!!!
1832: #, python-format
1833: msgid ""
1834: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1835: "for more information."
1836: msgstr ""
1837: "Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} invalid. Silakan lihat "
1838: "HelpOnSearching untuk informasi lebih lanjut."
1839:
1840: msgid "Markup"
1841: msgstr "Markup"
1842:
1843: msgid "Display"
1844: msgstr "Tampilan"
1845:
1846: #, python-format
1847: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1848: msgstr "Tidak ada kutipan pada %(pagename)s."
1849:
1850: msgid "You need to provide a chart type!"
1851: msgstr "Anda harus menyediakan jenis bagan!"
1852:
1853: #, python-format
1854: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1855: msgstr "Jenis bagan tidak benar \"%s\"!"
1856:
1857: msgid "Contents"
1858: msgstr "Daftar Isi"
1859:
1860: #, python-format
1861: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1862: msgstr "Skema navigasi tidak didukung '%(scheme)s'!"
1863:
1864: msgid "No parent page found!"
1865: msgstr "Tidak ditemukan halaman induk!"
1866:
1867: msgid "Slideshow"
1868: msgstr "Slideshow"
1869:
1870: msgid "Start"
1871: msgstr "Mulai"
1872:
1873: #, python-format
1874: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1875: msgstr "Slide %(pos)d dari %(size)d"
1876:
1877: msgid "Go To Page"
1878: msgstr "Ke Halaman"
1879:
1880: msgid "You are not allowed to use this action."
1881: msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini."
1882:
1883: #, python-format
1884: msgid "No pages like \"%s\"!"
1885: msgstr "Tak ada halaman seperti \"%s\"!"
1886:
1887: #, python-format
1888: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1889: msgstr "Ditemukan tepat satu halaman seperti \"%s\", dialihkan ke halaman."
1890:
1891: #, python-format
1892: msgid "Pages like \"%s\""
1893: msgstr "Halaman seperti \"%s\""
1894:
1895: #, python-format
1896: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1897: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s untuk \"%(title)s\""
1898:
1899: msgid ""
1900: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1901: msgstr ""
1902: "Tidak dapat membuat halaman baru tanpa nama. Silakan tetapkan nama halaman."
1903:
1904: #, fuzzy, python-format
1905: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1906: msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan."
1907:
1908: msgid "You must login to remove a quicklink."
1909: msgstr "Anda harus login untuk menghapus taut cepat."
1910:
1911: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1912: msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini telah dihapus."
1913:
1914: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1915: msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini tidak dapat dihapus."
1916:
1917: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1918: msgstr ""
1919: "Anda harus mempunyai taut cepat Anda ke halaman ini untuk menghapusnya."
1920:
1921: msgid ""
1922: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1923: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1924: "never allow you to enter your password here.\n"
1925: "\n"
1926: "Once you have logged in, simply reload this page."
1927: msgstr ""
!!!!
1929: msgid "OpenID Trust verification"
1930: msgstr ""
!!!!
1932: #, python-format
1933: msgid "The site %s has asked for your identity."
1934: msgstr ""
!!!!
1936: #, python-format
1937: msgid ""
1938: "\n"
1939: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1940: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1941: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1942: "delegation on its own.)"
1943: msgstr ""
!!!!
1945: msgid "Trust root"
1946: msgstr ""
!!!!
1948: msgid "Identity URL"
1949: msgstr ""
!!!!
1951: #, fuzzy
1952: msgid "Remember decision"
1953: msgstr "Versi PyStemmer"
1954:
1955: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1956: msgstr ""
!!!!
1958: msgid "Approve"
1959: msgstr ""
!!!!
1961: msgid "Don't approve"
1962: msgstr ""
!!!!
1964: msgid "OpenID not served"
1965: msgstr ""
!!!!
1967: msgid ""
1968: "\n"
1969: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1970: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1971: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1972: "verification."
1973: msgstr ""
!!!!
1975: #, fuzzy
1976: msgid "If this account exists an email was sent."
1977: msgstr "Jika ada akun dengan nama pengguna ini, sebuah email akan dikirim."
1978:
1979: msgid ""
1980: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1981: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1982: msgstr ""
1983: "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengolahan surat.\n"
1984: "Hubungi pengelola wiki, yang dapat mengaktifkan email."
1985:
1986: #, fuzzy
1987: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1988: msgstr "Silakan menyediakan alamat email yang benar!"
1989:
1990: msgid "Mail me my account data"
1991: msgstr "Kirim data akun saya"
1992:
1993: #, fuzzy
1994: msgid "Recovery token"
1995: msgstr "Putar balik semua!"
1996:
1997: #, fuzzy
1998: msgid "New password"
1999: msgstr "Kata sandi"
2000:
2001: #, fuzzy
2002: msgid "New password (repeat)"
2003: msgstr "Ulangi kata sandi"
2004:
2005: #, fuzzy
2006: msgid "Reset my password"
2007: msgstr "Kata sandi"
2008:
2009: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2010: msgstr ""
!!!!
2012: msgid "Your token is invalid!"
2013: msgstr ""
!!!!
2015: #, fuzzy
2016: msgid "Password reset"
2017: msgstr "Ulangi kata sandi"
2018:
2019: #, fuzzy
2020: msgid ""
2021: "\n"
2022: "== Password reset ==\n"
2023: "Enter a new password below."
2024: msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."
2025:
2026: #, fuzzy
2027: msgid "Lost password"
2028: msgstr "Kata sandi"
2029:
2030: msgid ""
2031: "\n"
2032: "== Recovering a lost password ==\n"
2033: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2034: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2035: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2036: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2037: "instructions."
2038: msgstr ""
!!!!
2040: msgid ""
2041: "\n"
2042: "=== Password reset ===\n"
2043: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2044: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2045: msgstr ""
!!!!
2047: #, python-format
2048: msgid "[%d attachments]"
2049: msgstr "[%d lampiran]"
2050:
2051: #, python-format
2052: msgid ""
2053: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2054: "page."
2055: msgstr ""
2056: "Ada <a href=\"%(link)s\">%(count)s lampiran</a> yang disimpan di halaman ini."
2057:
2058: msgid "Filename of attachment not specified!"
2059: msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!"
2060:
2061: #, python-format
2062: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2063: msgstr "Lampiran '%(filename)s' tidak ada!"
2064:
2065: msgid ""
2066: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2067: "as shown below in the list of files. \n"
2068: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2069: "since this is subject to change and can break easily."
2070: msgstr ""
2071: "Untuk menggunakan lampiran pada halaman, gunakan '''{{{attachment:"
2072: "filename}}}''', \n"
2073: "seperti yang ditampilkan di dalam senarai berkas. \n"
2074: "'''JANGAN''' menggunakan URL dari taut {{{[get]}}}, \n"
2075: "karena hal ini akan dan bisa berubah setiap saat."
2076:
2077: msgid "del"
2078: msgstr "hapus"
2079:
2080: msgid "move"
2081: msgstr "pindah"
2082:
2083: msgid "get"
2084: msgstr "ambil"
2085:
2086: msgid "view"
2087: msgstr "tilik"
2088:
2089: msgid "unzip"
2090: msgstr "unzip"
2091:
2092: msgid "install"
2093: msgstr "instal"
2094:
2095: #, python-format
2096: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2097: msgstr "Tak ada lampiran tersimpan di %(pagename)s"
2098:
2099: msgid "Edit drawing"
2100: msgstr "Sunting penggambaran"
2101:
2102: msgid "New Attachment"
2103: msgstr "Lampiran Baru"
2104:
2105: msgid "File to upload"
2106: msgstr "Berkas untuk di-upload"
2107:
2108: msgid "Rename to"
2109: msgstr "Ganti nama ke"
2110:
2111: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2112: msgstr "Timpa lampiran yang sudah ada dengan nama yang sama"
2113:
2114: msgid "Upload"
2115: msgstr "Upload"
2116:
2117: msgid "Attached Files"
2118: msgstr "Lampirkan Berkas"
2119:
2120: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2121: msgstr "Anda tidak diizinkan untuk melampirkan berkas ke halaman ini."
2122:
2123: #, python-format
2124: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2125: msgstr "Sub-aksi TaruhBerkas yang tidak di-support: %s"
2126:
2127: #, python-format
2128: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2129: msgstr "Lampiran untuk \"%(pagename)s\""
2130:
2131: #, python-format
2132: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2133: msgstr ""
2134: "Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk menggunakan aksi %"
2135: "(actionname)s!"
2136:
2137: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2138: msgstr "TextCha: Jawaban salah! Harap kembali dan coba lagi..."
2139:
2140: #, fuzzy
2141: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2142: msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini."
2143:
2144: msgid ""
2145: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2146: "again."
2147: msgstr ""
2148: "Tak ada isi berkas. Hapus karakter bukan ASCII dari nama berkas dan coba "
2149: "lagi."
2150:
2151: #, python-format
2152: msgid ""
2153: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2154: "saved."
2155: msgstr ""
2156: "Lampiran '%(target)s' (nama jauh '%(filename)s') dengan %(bytes)d bita "
2157: "disimpan."
2158:
2159: #, python-format
2160: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2161: msgstr "Lampiran '%(target)s' (nama remote '%(filename)s') sudah ada."
2162:
2163: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2164: msgstr "Anda tidak diizinkan menyimpan penggambaran pada halaman ini"
2165:
2166: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2167: msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus lampiran pada halaman ini."
2168:
2169: #, fuzzy, python-format
2170: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2171: msgstr "'Lampiran '%(filename)s' sudah ada."
2172:
2173: #, fuzzy, python-format
2174: msgid ""
2175: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2176: "(new_filename)s'."
2177: msgstr "Lampiran '%(filename)s' pindah ke %(page)s."
2178:
2179: msgid "Nothing changed"
2180: msgstr "Tidak ada yang berubah"
2181:
2182: #, fuzzy, python-format
2183: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2184: msgstr ""
2185: "Halaman %(newpagename)s tidak ada atau Anda tidak memiliki hak yang cukup."
2186:
2187: msgid "Move aborted!"
2188: msgstr "Perpindahan dibatalkan!"
2189:
2190: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2191: msgstr "Anda tidak diizinkan memindahkan lampiran dari halaman ini."
2192:
2193: #, fuzzy
2194: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2195: msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama halaman kosong."
2196:
2197: #, python-format
2198: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2199: msgstr "Harap gunakan nama berkas yang valid untuk lampiran '%(filename)s'."
2200:
2201: #, fuzzy
2202: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2203: msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama lampiran kosong."
2204:
2205: msgid "Move"
2206: msgstr "Pindah"
2207:
2208: msgid "New page name"
2209: msgstr "Nama halaman baru"
2210:
2211: msgid "New attachment name"
2212: msgstr "Nama lampiran baru"
2213:
2214: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2215: msgstr "Anda tidak diizinkan mengambil lampiran dari halaman ini."
2216:
2217: msgid "You are not allowed to install files."
2218: msgstr "Anda tidak diizinkan menginstal berkas."
2219:
2220: #, python-format
2221: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2222: msgstr "'Lampiran '%(filename)s' diinstal."
2223:
2224: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2225: msgstr "Anda tidak diizinkan untuk meng-unzip lampiran dari halaman ini."
2226:
2227: #, python-format
2228: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2229: msgstr "Berkas %(filename)s bukan berkas .zip."
2230:
2231: #, fuzzy, python-format
2232: msgid ""
2233: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2234: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2235: "(maxsize_file)d kB)."
2236: msgstr ""
2237: "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas terlalu besar, "
2238: "berkas .zip saja, sudah ada atau terletak di dalam pelipat."
2239:
2240: #, fuzzy, python-format
2241: msgid ""
2242: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2243: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2244: msgstr ""
2245: "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan "
2246: "terlalu besar (hilang %(space)d kB)."
2247:
2248: #, fuzzy, python-format
2249: msgid ""
2250: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2251: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2252: msgstr ""
2253: "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan "
2254: "terlalu banyak (hilang %(count)d)."
2255:
2256: #, fuzzy, python-format
2257: msgid ""
2258: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2259: "s)."
2260: msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'."
2261:
2262: #, python-format
2263: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2264: msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'."
2265:
2266: #, fuzzy
2267: msgid "A severe error occurred:"
2268: msgstr "Terdapat kesalahan fatal:"
2269:
2270: #, python-format
2271: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2272: msgstr "Lampiran '%(filename)s'"
2273:
2274: msgid "Download"
2275: msgstr "Download"
2276:
2277: msgid "Package script:"
2278: msgstr "Skrip paket:"
2279:
2280: msgid "File Name"
2281: msgstr "Nama Berkas"
2282:
2283: msgid "Modified"
2284: msgstr "Diubah"
2285:
2286: msgid "Size"
2287: msgstr "Ukuran"
2288:
2289: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2290: msgstr "Jenis berkas tak dikenal, tak dapat menayangkan lampiran ini."
2291:
2292: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2293: msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini."
2294:
2295: #, python-format
2296: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2297: msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s"
2298:
2299: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2300: msgstr ""
2301: "Akun pengguna telah dibuat! Anda dapat menggunakan akun ini untuk login "
2302: "sekarang..."
2303:
2304: msgid "TextCha (required)"
2305: msgstr "TextCha (dibutuhkan)"
2306:
2307: msgid "Create Profile"
2308: msgstr "Buat Profil"
2309:
2310: msgid "Create Account"
2311: msgstr ""
!!!!
2313: msgid "Editor"
2314: msgstr "Editor"
2315:
2316: msgid "Pages"
2317: msgstr "Halaman"
2318:
2319: msgid "Select Author"
2320: msgstr "Pilih Penulis"
2321:
2322: msgid "Revert all!"
2323: msgstr "Putar balik semua!"
2324:
2325: #, fuzzy
2326: msgid "Revert"
2327: msgstr "Putar balik semua!"
2328:
2329: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2330: msgstr "Anda tidak diizinkan memutar balik halaman ini!"
2331:
2332: msgid ""
2333: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2334: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2335: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2336: msgstr ""
2337: "Anda sedang melihat revisi sekarang dari halaman ini ketika Anda memanggil "
2338: "aksi memutar balik. Jika anda mau memutar balik ke versi sebelumnya, pertama "
2339: "lihat revisi sebelumnya lalu panggil untuk memutar balik ke versi ini lagi."
2340:
2341: #, fuzzy
2342: msgid "Optional reason for reverting this page"
2343: msgstr "Alasan dari mengkopi"
2344:
2345: #, fuzzy
2346: msgid "Really revert this page?"
2347: msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?"
2348:
2349: #, python-format
2350: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2351: msgstr "(menyertakan %(localwords)d %(pagelink)s)"
2352:
2353: #, python-format
2354: msgid ""
2355: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2356: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2357: msgstr ""
2358: "%(badwords)d kata berikut ini tidak dapat ditemukan di kamus yang mempunyai %"
2359: "(totalwords)d kata%(localwords)s dan kata tersebut dapat dilihat dibawah:"
2360:
2361: msgid "Add checked words to dictionary"
2362: msgstr "Tambah kata terpilih ke dalam kamus"
2363:
2364: msgid "No spelling errors found!"
2365: msgstr "Tak ditemukan kesalahan ejaan!"
2366:
2367: msgid "You can't save spelling words."
2368: msgstr "Anda tidak dapat menyimpan kata ejaan."
2369:
2370: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2371: msgstr ""
2372: "Anda tidak dapat memeriksa ejaan pada halaman yang tidak dapat Anda baca."
2373:
2374: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2375: msgstr "Anda tidak diizinkan berlangganan ke halaman yang tak dapat Anda baca"
2376:
2377: #, fuzzy
2378: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2379: msgstr "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengelolaan surat."
2380:
2381: msgid "You must log in to use subscriptions."
2382: msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan."
2383:
2384: #, fuzzy
2385: msgid ""
2386: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2387: "subscriptions."
2388: msgstr ""
2389: "Tambah alamat email Anda dalam PreferensiPengguna untuk dapat berlangganan."
2390:
2391: msgid "You are already subscribed to this page."
2392: msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
2393:
2394: msgid "You have been subscribed to this page."
2395: msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
2396:
2397: msgid "You could not get subscribed to this page."
2398: msgstr "Anda tidak dapat berlangganan ke halaman ini."
2399:
2400: msgid "You are now logged out."
2401: msgstr "Sekarang Anda telah logout."
2402:
2403: #, python-format
2404: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2405: msgstr "Memutar mundur berubah ke halaman %s"
2406:
2407: msgid "Exception while calling rollback function:"
2408: msgstr "Eksepsi ketika memanggil fungsi rollback:"
2409:
2410: msgid ""
2411: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2412: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2413: "by the particular administrators."
2414: msgstr ""
2415: "Mohon masukkan kata sandi dari akun Anda pada wiki remote di bawah ini. "
2416: "<<BR>> /!\\ Anda sebaiknya percaya pada kedua wiki karena kata sandi dapat "
2417: "dibaca oleh administrator yang teliti."
2418:
2419: msgid "Operation was canceled."
2420: msgstr "Operasi dibatalkan."
2421:
2422: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2423: msgstr "Direksi yang didukung hanya KEDUANYA dan BAWAH."
2424:
2425: msgid ""
2426: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2427: "be able to use this action."
2428: msgstr ""
2429: "Harap atur namawikiinter dalam konfigurasiwiki (lihat HelpOnConfiguration) "
2430: "untuk dapat menggunakan aksi ini."
2431:
2432: msgid ""
2433: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2434: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2435: msgstr ""
2436: "Parameter salah. Harap sediakan sekurangnya parameter ''remoteWiki''. Untuk "
2437: "bantuan lihat HelpOnSynchronisation."
2438:
2439: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2440: msgstr "''remoteWiki'' tidak dikenal."
2441:
2442: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2443: msgstr "Sinkronisasi selesai. Lihat di bawah ini untuk pesan status."
2444:
2445: msgid "Synchronisation started -"
2446: msgstr "Sinkronisasi dimulai -"
2447:
2448: #, fuzzy, python-format
2449: msgid ""
2450: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2451: "process."
2452: msgstr ""
2453: "Mendapat daftar dari %s halaman lokal dan %s halaman jauh. Hasil ini terdiri "
2454: "dari %s halaman berbeda dari keseluruhan."
2455:
2456: #, python-format
2457: msgid "After filtering: %s pages"
2458: msgstr "Setelah penyaringan: %s halaman"
2459:
2460: #, python-format
2461: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2462: msgstr "Lewati halaman %s karena tiadanya akses untuk mengubah halaman lokal."
2463:
2464: #, python-format
2465: msgid "Deleted page %s locally."
2466: msgstr "Menghapus halaman %s setempat."
2467:
2468: #, python-format
2469: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2470: msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara setempat:"
2471:
2472: #, python-format
2473: msgid "Deleted page %s remotely."
2474: msgstr "Menghapus halaman %s secara setempat."
2475:
2476: #, python-format
2477: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2478: msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara jauh:"
2479:
2480: #, python-format
2481: msgid ""
2482: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2483: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2484: msgstr ""
2485: "Item %s tidak dapat digabung secara otomatis tetapi diubah di kedua wiki."
2486: "Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki dan coba lagi."
2487:
2488: #, python-format
2489: msgid ""
2490: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2491: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2492: msgstr ""
2493: "Item %s memiliki tipe mime yang berbeda di kedua wiki dan tidak dapat "
2494: "digabung. Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki, atau samakan "
2495: "tipe mime-nya, dan coba lagi."
2496:
2497: #, python-format
2498: msgid ""
2499: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2500: "full synchronisation history is lost for this page."
2501: msgstr ""
2502: "Item %s telah diubah namanya secara setempat. Ini belum diimplementasikan. "
2503: "Oleh sebab itu sejarah sinkronisasi penuh hilang untuk halaman ini."
2504:
2505: #, python-format
2506: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2507: msgstr "Sinkronisasi halaman %s dengan halaman remote %s ..."
2508:
2509: #, python-format
2510: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2511: msgstr "Halaman %s telah dihapus secara jauh tetapi diubah secara setempat."
2512:
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2516: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2517: msgstr ""
2518: "Halaman %s tidak dapat di-sync. Halaman remote telah diubah namanya. Ini "
2519: "tidak lagi terdukung. Anda sebaiknya menghapus salah satu dari halaman itu "
2520: "agar dapat di-sync."
2521:
2522: #, python-format
2523: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2524: msgstr ""
2525: "Lewati halaman %s karena adanya konflik yang tidak terselesaikan baik "
2526: "setempat maupun secara jauh."
2527:
2528: #, python-format
2529: msgid ""
2530: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2531: "the page %s."
2532: msgstr ""
2533: "Ini adalah sinkronisasi pertama antara wiki lokal dan remote untuk halaman %"
2534: "s."
2535:
2536: #, python-format
2537: msgid ""
2538: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2539: "page in the remote wiki."
2540: msgstr ""
2541: "Halaman %s tidak dapat digabung sebab Anda tidak dibolehkan untuk mengubah "
2542: "halaman tersebut dengan wiki remote."
2543:
2544: #, python-format
2545: msgid "Page %s successfully merged."
2546: msgstr "Halaman \"%s\" berhasil digabung."
2547:
2548: #, python-format
2549: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2550: msgstr "Halaman %s berisi konfik yang diperkenalkan pada sisi remote."
2551:
2552: #, python-format
2553: msgid "Page %s merged with conflicts."
2554: msgstr "Halaman %s digabungkan dengan konflik."
2555:
2556: #, fuzzy
2557: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2558: msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
2559:
2560: msgid "Delete"
2561: msgstr "Hapus"
2562:
2563: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2564: msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!"
2565:
2566: msgid "Delete all /subpages too?"
2567: msgstr "Hapus semua /subhalaman?"
2568:
2569: msgid "Optional reason for the deletion"
2570: msgstr "Alasan dari penghapusan"
2571:
2572: msgid "Really delete this page?"
2573: msgstr "Yakin menghapus halaman ini?"
2574:
2575: msgid "General Information"
2576: msgstr "Informasi Umum"
2577:
2578: #, python-format
2579: msgid "Page size: %d"
2580: msgstr "Besar halaman: %d"
2581:
2582: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2583: msgstr "Digest SHA dari isi halaman ini adalah:"
2584:
2585: msgid "The following users subscribed to this page:"
2586: msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman ini:"
2587:
2588: msgid "This page links to the following pages:"
2589: msgstr "Halaman ini bertaut ke halaman berikut:"
2590:
2591: msgid "Date"
2592: msgstr "Tanggal"
2593:
2594: msgid "Diff"
2595: msgstr "Beda"
2596:
2597: msgid "Comment"
2598: msgstr "Komentar"
2599:
2600: #, fuzzy
2601: msgid "to previous"
2602: msgstr "Sebelumnya"
2603:
2604: msgid "Revision History"
2605: msgstr "Riwayat Revisi"
2606:
2607: msgid "No log entries found."
2608: msgstr "Tidak ditemukan entri log."
2609:
2610: #, python-format
2611: msgid "Info for \"%s\""
2612: msgstr "Info untuk \"%s\""
2613:
2614: #, python-format
2615: msgid "Show \"%(title)s\""
2616: msgstr "Tampilkan \"%(title)s\""
2617:
2618: msgid "General Page Infos"
2619: msgstr "Info Halaman Umum"
2620:
2621: msgid "Page hits and edits"
2622: msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
2623:
2624: msgid "You must login to add a quicklink."
2625: msgstr "Anda harus login untuk menambah taut cepat."
2626:
2627: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2628: msgstr "Taut cepat ke halaman ini telah ditambahkan untuk Anda."
2629:
2630: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2631: msgstr "Taut cepat ke halaman ini tidak dapat ditambahkan untuk Anda."
2632:
2633: msgid "You already have a quicklink to this page."
2634: msgstr "Anda telah mempunyai taut cepat ke halaman ini"
2635:
2636: #, fuzzy
2637: msgid "Wiki Backup"
2638: msgstr "Markup Wiki"
2639:
2640: msgid ""
2641: "= Downloading a backup =\n"
2642: "\n"
2643: "Please note:\n"
2644: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2645: "information.\n"
2646: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2647: "complete.\n"
2648: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2649: "problems.\n"
2650: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2651: "\n"
2652: "To get a backup, just click here:"
2653: msgstr ""
!!!!
2655: msgid "Backup"
2656: msgstr "Backup"
2657:
2658: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2659: msgstr "Anda tidak diizinkan mem-backup dari jauh."
2660:
2661: #, python-format
2662: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2663: msgstr "Sub aksi untuk backup tidak diketahui: %s."
2664:
2665: msgid "Please choose:"
2666: msgstr ""
!!!!
2668: msgid "Rename all /subpages too?"
2669: msgstr "Ganti nama semua /subhalaman?"
2670:
2671: msgid "New name"
2672: msgstr "Nama baru"
2673:
2674: msgid "Optional reason for the renaming"
2675: msgstr "Alasan dari penggantian nama"
2676:
2677: msgid "Really rename this page?"
2678: msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?"
2679:
2680: msgid "Copy all /subpages too?"
2681: msgstr "Salin semua /subhalaman?"
2682:
2683: msgid "Optional reason for the copying"
2684: msgstr "Alasan dari mengkopi"
2685:
2686: msgid "Really copy this page?"
2687: msgstr "Yakin mengkopi halaman ini?"
2688:
2689: #, python-format
2690: msgid "Full Link List for \"%s\""
2691: msgstr "Daftar Taut Penuh untuk \"%s\""
2692:
2693: msgid "No older revisions available!"
2694: msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!"
2695:
2696: #, python-format
2697: msgid "Diff for \"%s\""
2698: msgstr "Perbedaan untuk \"%s\""
2699:
2700: #, python-format
2701: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2702: msgstr "Perbedaan antara revisi %d dan %d"
2703:
2704: #, python-format
2705: msgid "(spanning %d versions)"
2706: msgstr "(memutar %d versi)"
2707:
2708: #, fuzzy
2709: msgid "Previous change"
2710: msgstr "Sebelumnya"
2711:
2712: #, fuzzy
2713: msgid "Next change"
2714: msgstr "Tidak ada yang berubah"
2715:
2716: #, python-format
2717: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2718: msgstr "Halaman tersimpan sebanyak %(count)d kali!"
2719:
2720: msgid "(ignoring whitespace)"
2721: msgstr "(mengabaikan spasi kosong)"
2722:
2723: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2724: msgstr "Abaikan perubahan hanya karena beda di spasi kosong"
2725:
2726: #, python-format
2727: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2728: msgstr "Nama berkas tidak benar: \"%s\"!"
2729:
2730: #, python-format
2731: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2732: msgstr "Membuat paket %s yang memuat halaman %s."
2733:
2734: #, fuzzy
2735: msgid "Include all attachments?"
2736: msgstr "[%d lampiran]"
2737:
2738: msgid "Package pages"
2739: msgstr "Halaman paket"
2740:
2741: msgid "Package name"
2742: msgstr "Nama paket"
2743:
2744: msgid "List of page names - separated by a comma"
2745: msgstr "Daftar nama halaman - pisahkan dengan koma"
2746:
2747: #, python-format
2748: msgid "Subscribe users to the page %s"
2749: msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman %s"
2750:
2751: msgid "Enter user names (comma separated):"
2752: msgstr "Masukkan nama pengguna (koma untuk memisahkan):"
2753:
2754: #, python-format
2755: msgid "Subscribed for %s:"
2756: msgstr "Berlanggananan untuk %s:"
2757:
2758: msgid "Not a user:"
2759: msgstr "Bukan pengguna:"
2760:
2761: msgid "You are not allowed to perform this action."
2762: msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan aksi ini."
2763:
2764: msgid "Please log in first."
2765: msgstr "Silakan login dahulu."
2766:
2767: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2768: msgstr "Silakan buat laman dulu sebelum membuat halaman tambahan."
2769:
2770: #, fuzzy, python-format
2771: msgid ""
2772: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2773: "here.\n"
2774: "\n"
2775: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2776: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2777: "\n"
2778: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2779: "page.\n"
2780: "\n"
2781: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2782: "page\n"
2783: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2784: "creating\n"
2785: "the group pages.\n"
2786: "\n"
2787: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2788: "group:'''||\n"
2789: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2790: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2791: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2792: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2793: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2794: "(username)s only||\n"
2795: "\n"
2796: msgstr ""
2797: "Anda dapat menambah beberapa sub halaman ke laman Anda yang sudah ada "
2798: "disini.\n"
2799: "\n"
2800: "Anda dapat memilih askes halaman tersebut untuk pembaca atau penulis lain ,\n"
2801: "akses di kontrol oleh keanggotaan grup dari grup halaman yang bersangkutan.\n"
2802: "\n"
2803: "Cukup masukkan nama sub halaman dan klik pada tombol buat halaman baru.\n"
2804: "\n"
2805: "Sebelum membuat akses proteksi halaman, pastikan grup halaman yang "
2806: "bersangkutan\n"
2807: "ada dan punya anggota yang tepat di dalamnya. Gunakan TemplatLamanGrup untuk "
2808: "membuat\n"
2809: "halaman grup.\n"
2810: "\n"
2811: "||'''Tambah halaman pribadi baru:'''||'''Daftar grup kontrol akses:'''||\n"
2812: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,halaman baca-tulis,%(username)s)"
2813: ">>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2814: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,halaman baca saja,%(username)s)>>||[\"%"
2815: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2816: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,halaman pribadi,%(username)s)>>||%"
2817: "(username)s saja||\n"
2818: "\n"
2819:
2820: msgid "MyPages management"
2821: msgstr "Manajemen HalamanSaya"
2822:
2823: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2824: msgstr "Langganan Anda ke halaman ini telah dihapus."
2825:
2826: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2827: msgstr "Tidak dapat menghapus ekspresi regular pada langganan!"
2828:
2829: #, fuzzy
2830: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2831: msgstr "Sunting ekspresi regular pada langganan dalam PreferensiPengguna Anda."
2832:
2833: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2834: msgstr "Anda butuh menjadi berlangganan ke tidak berlangganan."
2835:
2836: #, python-format
2837: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2838: msgstr "(!) Hanya halaman yang diubah sejak '''%s''' sedang ditampilkan!"
2839:
2840: msgid ""
2841: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2842: "not considered for the search results!"
2843: msgstr ""
2844: "/!\\ Tanggal modifikasi yang Anda masukkan tidak dikenali dan oleh sebab itu "
2845: "tidak dipertimbangkan dalam hasil pencarian!"
2846:
2847: #, python-format
2848: msgid "Title Search: \"%s\""
2849: msgstr "Cari Judul: \"%s\""
2850:
2851: #, python-format
2852: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2853: msgstr "Cari Lebih Lanjut: \"%s\""
2854:
2855: #, python-format
2856: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2857: msgstr "Cari Teks Penuh: \"%s\""
2858:
2859: #, python-format
2860: msgid ""
2861: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2862: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2863: msgstr ""
2864: "Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} tidak menghasilkan hasil apa-apa. "
2865: "Silakan ubah beberapa istilah dan lihat HelpOnSearching untuk informasi "
2866: "lebih lanjut.%s"
2867:
2868: msgid "(!) Consider performing a"
2869: msgstr "(!) Mempertimbangkan menampilkan sebuah"
2870:
2871: msgid "full-text search with your search terms"
2872: msgstr "pencarian teks-penuh dengan artikel pencarian Anda"
2873:
2874: msgid ""
2875: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2876: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2877: msgstr ""
2878: "Anda melakukan pencarian judul yang tidak mengikutsertakan semua hasil yang "
2879: "berhubungan dengan pertanyaan pencarian Anda dalama wiki ini. <<BR>>"
2880:
2881: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2882: msgstr ""
2883: "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk istilah pencarian Anda!"
2884:
2885: msgid "Load"
2886: msgstr "Load"
2887:
2888: #, fuzzy
2889: msgid "Pagename not specified!"
2890: msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!"
2891:
2892: msgid "Upload page content"
2893: msgstr ""
!!!!
2895: msgid ""
2896: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2897: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2898: "empty, we derive the page name from the file name."
2899: msgstr ""
!!!!
2901: msgid "File to load page content from"
2902: msgstr ""
!!!!
2904: #, fuzzy
2905: msgid "Page name"
2906: msgstr "Nama paket"
2907:
2908: #, python-format
2909: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2910: msgstr "Site Map Lokal untuk \"%s\""
2911:
2912: msgid "Charts are not available!"
2913: msgstr "Bagan tidak tersedia!"
2914:
2915: msgid "Do it."
2916: msgstr "Lakukan."
2917:
2918: #, python-format
2919: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2920: msgstr "Menjalankan aksi %(actionname)s?"
2921:
2922: #, python-format
2923: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2924: msgstr "Aksi %(actionname)s tidak disertakan dalam wiki ini!"
2925:
2926: #, python-format
2927: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2928: msgstr ""
2929: "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(actionname)s di halaman ini!"
2930:
2931: #, fuzzy
2932: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2933: msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini."
2934:
2935: msgid "Views/day"
2936: msgstr "Tilik/hari"
2937:
2938: msgid "Edits/day"
2939: msgstr "Sunting/hari"
2940:
2941: #, python-format
2942: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2943: msgstr "%(chart_title)s untuk %(filterpage)s"
2944:
2945: msgid ""
2946: "green=view\n"
2947: "red=edit"
2948: msgstr ""
2949: "hijau=tilik\n"
2950: "merah=sunting"
2951:
2952: msgid "date"
2953: msgstr "tanggal"
2954:
2955: msgid "# of hits"
2956: msgstr "# pengunjung"
2957:
2958: msgid "User agent"
2959: msgstr "Perantara pengguna"
2960:
2961: msgid "Others"
2962: msgstr "Lain-lain"
2963:
2964: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2965: msgstr "Distribusi dari Jenis Perantara-Pengguna"
2966:
2967: msgid "Page Size Distribution"
2968: msgstr "Distribusi Besar Halaman"
2969:
2970: msgid "page size upper bound [bytes]"
2971: msgstr "batas atas besar halaman [bita]"
2972:
2973: msgid "# of pages of this size"
2974: msgstr "# halaman dengan ukuran ini"
2975:
2976: msgid "From"
2977: msgstr "Dari"
2978:
2979: msgid "To"
2980: msgstr "Kepada"
2981:
2982: msgid "Content"
2983: msgstr "Daftar Isi"
2984:
2985: #, python-format
2986: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2987: msgstr "Koneksi ke server surat '%(server)s' gagal: %(reason)s"
2988:
2989: msgid "Mail not sent"
2990: msgstr "Surat tak dikirim"
2991:
2992: msgid "Mail sent OK"
2993: msgstr "Pengiriman surat Oke"
2994:
2995: #, python-format
2996: msgid ""
2997: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2998: msgstr ""
2999: "Maaf, tidak dapat menyimpan halaman karena \"%(content)s\" tidak diizinkan "
3000: "di wiki ini."
3001:
3002: msgid "anonymous"
3003: msgstr ""
!!!!
3005: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3006: #~ msgstr ""
3007: #~ "Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk memindahkan lampiran!"
3008:
3009: #~ msgid ""
3010: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3011: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3012: #~ msgstr ""
3013: #~ "Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s.\n"
3014: #~ "Berkas: %(filecount)d, Direktori: %(dircount)d"
3015:
3016: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3017: #~ msgstr ""
3018: #~ "Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s gagal."
3019:
3020: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3021: #~ msgstr "Backup / Restore Wiki"
3022:
3023: #~ msgid ""
3024: #~ "Some hints:\n"
3025: #~ " * To restore a backup:\n"
3026: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3027: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3028: #~ "stuff).\n"
3029: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3030: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3031: #~ "\n"
3032: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3033: #~ "file\n"
3034: #~ " you get to a secure place.\n"
3035: #~ "\n"
3036: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3037: #~ "complete.\n"
3038: #~ "\n"
3039: #~ msgstr ""
3040: #~ "Beberapa petunjuk:\n"
3041: #~ " * Untuk memulihkan backup:\n"
3042: #~ " * Memulihkan backup akan menimpa data yang ada, jadi hati-hati.\n"
3043: #~ " * Ganti nama ke <id_situs>.tar.<kompresi> (hapus bagian --tanggal--jam--"
3044: #~ "UTC).\n"
3045: #~ " * Taruh berkas backup ke backup_storage_dir (gunakan scp, ftp, ...).\n"
3046: #~ " * Tekan tombol <<GetText(Restore)>> dibawah.\n"
3047: #~ "\n"
3048: #~ " * Untuk membuat backup, cukup tekan tombol <<GetText(Backup)>> dan "
3049: #~ "simpan berkas backup ditempat yang aman.\n"
3050: #~ "\n"
3051: #~ "Tolong pastikan nilai konfigurasi backup_* wiki Anda benar dan lengkap.\n"
3052: #~ "\n"
3053:
3054: #~ msgid "Restore"
3055: #~ msgstr "Restore"
3056:
3057: #~ msgid "Xapian Version"
3058: #~ msgstr "Versi Xapian"
3059:
3060: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3061: #~ msgstr "PyStemmer tidek ter-install"
3062:
3063: #~ msgid "PyStemmer Version"
3064: #~ msgstr "Versi PyStemmer"
3065:
3066: #~ msgid "PyStemmer stems"
3067: #~ msgstr "Stem PyStemmer"
3068:
3069: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3070: #~ msgstr "Halaman Baru atau Lampiran Baru"
3071:
3072: #~ msgid ""
3073: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3074: #~ "attachment for the current page"
3075: #~ msgstr ""
3076: #~ "Anda dapat meng-upload sebuah berkas ke halaman baru dengan memilih meng-"
3077: #~ "upload file sebagai lampiranpada halaman yang sedang berjalan"
3078:
3079: #~ msgid "attachment"
3080: #~ msgstr "lampiran"
3081:
3082: #~ msgid "New Name"
3083: #~ msgstr "Nama Baru"
3084:
3085: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3086: #~ msgstr "Lampiran '%(target)s' sudah ada."
3087:
3088: #~ msgid ""
3089: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3090: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3091: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3092: #~ "used."
3093: #~ msgstr ""
3094: #~ "Setiap berkas yang di-upload tidak akan menimpa berkas yang sudah ada. "
3095: #~ "Jika terjadi\n"
3096: #~ "konflik nama, Anda harus mengganti nama berkas yang ingin Anda upload.\n"
3097: #~ "Sebaliknya, jika \"Ganti Nama ke\" dikosongkan, nama berkas semula yang "
3098: #~ "dipakai."
3099:
3100: #~ msgid "overwrite"
3101: #~ msgstr "timpa"
3102:
3103: #~ msgid ""
3104: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3105: #~ "address.\n"
3106: #~ "\n"
3107: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3108: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3109: #~ "paste\n"
3110: #~ "for that).\n"
3111: #~ "\n"
3112: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3113: #~ "and known password.\n"
3114: #~ msgstr ""
3115: #~ "Seseorang telah meminta informasi data akun Anda ke alamat email ini.\n"
3116: #~ "\n"
3117: #~ "Jika Anda kehilangan kata sandi, silakan gunakan data di bawah dan "
3118: #~ "masukkan\n"
3119: #~ "kata sandi SEPERTI TERLIHAT ke dalam ruas kolom kata sandi wiki (gunakan "
3120: #~ "copy dan paste\n"
3121: #~ "untuk melakukannya).\n"
3122: #~ "\n"
3123: #~ "Setelah login, silakan ganti kata sandi ini dengan yang Anda inginkan.\n"
3124:
3125: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3126: #~ msgstr ""
3127: #~ "Tidak ditemukan akun yang cocok dengan alamat email ini '%(email)s'!"
3128:
3129: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3130: #~ msgstr "Tidak diizinkan melampirkan berkas di wiki ini!"
3131:
3132: #~ msgid "SendMyPassword"
3133: #~ msgstr "KirimKataSandiSaya"
3134:
3135: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3136: #~ msgstr ""
3137: #~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting atau untuk registrasi."
3138:
3139: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3140: #~ msgstr ""
3141: #~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting akun pengguna terpilih"
3142:
3143: #~ msgid ""
3144: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3145: #~ msgstr ""
3146: #~ "Daftar ini tidak akan bekerja, kecuali Anda memasukkan alamat email yang "
3147: #~ "benar!"
3148:
3149: #~ msgid ""
3150: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3151: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3152: #~ msgstr ""
3153: #~ "Gunakan halaman %(userprefslink)s untuk registrasi. Untuk memulihkan kata "
3154: #~ "sandi yang hilang, gunakan %(sendmypasswordlink)s."
3155:
3156: #~ msgid ""
3157: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3158: #~ "Try a different name."
3159: #~ msgstr ""
3160: #~ "'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n"
3161: #~ "Coba nama yang lain."
3162:
3163: #~ msgid ""
3164: #~ "The comment on the change is:\n"
3165: #~ "%(comment)s\n"
3166: #~ "\n"
3167: #~ msgstr ""
3168: #~ "Komentar pada perubahan ini:\n"
3169: #~ "%(comment)s\n"
3170: #~ "\n"
3171:
3172: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3173: #~ msgstr "Status pengiriman surat pemberitahuan:"
3174:
3175: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3176: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3177:
3178: #~ msgid "UserPreferences"
3179: #~ msgstr "PreferensiPengguna"
3180:
3181: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3182: #~ msgstr "Berlangganan ke perubahan remeh-temeh"
3183:
3184: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3185: #~ msgstr "(Hanya untuk perubahan kata sandi atau akun baru)"
3186:
3187: #~ msgid "Check your argument %s"
3188: #~ msgstr "Periksa argumen anda %s"
3189:
3190: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3191: #~ msgstr "ERROR dalam regex '%s'"
3192:
3193: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3194: #~ msgstr "Stempel waktu buruk '%s'"
3195:
3196: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3197: #~ msgstr "Tipemime yang tidak didukung dari berkas: %s"
3198:
3199: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3200: #~ msgstr ""
3201: #~ "Menempatkan objek sesuai dengan formatter yang dipilih tidak memungkinkan"
3202:
3203: #~ msgid ""
3204: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3205: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3206: #~ msgstr ""
3207: #~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba "
3208: #~ "<<EmbedObject(lampiran [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3209: #~ "Text])>>"
3210:
3211: #~ msgid ""
3212: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3213: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3214: #~ msgstr ""
3215: #~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba "
3216: #~ "<<EmbedObject(tipemime_url [,width=width] [,height=height] [,"
3217: #~ "alt=alternate Text])>>"
3218:
3219: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3220: #~ msgstr "Calparms KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"
3221:
3222: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3223: #~ msgstr "Argumen KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"
3224:
3225: #~ msgid "Sorry, login failed."
3226: #~ msgstr "Maaf, login gagal."
3227:
3228: #~ msgid ""
3229: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3230: #~ "least."
3231: #~ msgstr ""
3232: #~ "Versi remote dari MoinMoin terlalu tua, minimal dibutuhkan versi 1.6."
3233:
3234: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3235: #~ msgstr "tergolong satu dari kategori berikut"
3236:
3237: #~ msgid ""
3238: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3239: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3240: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3241: #~ "macro call.-~\n"
3242: #~ msgstr ""
3243: #~ "~-Jika Anda men-submit isian ini, maka isi yang di-submit akan "
3244: #~ "ditayangkan.\n"
3245: #~ "Untuk menggunakan isian ini pada halaman lain, masukkan\n"
3246: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3247: #~ "menggunakan makro.-~\n"
3248:
3249: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3250: #~ msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan %s di halaman ini."
3251:
3252: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3253: #~ msgstr "%(hits)d hasil yang keluar mengenai halaman %(pages)d."
3254:
3255: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3256: #~ msgstr "Atribut \"%(attrname)s\" yang dibutuhkan hilang"
3257:
3258: #~ msgid "Submitted form data:"
3259: #~ msgstr "Data isian yang di-submit:"
3260:
3261: #~ msgid "Plain title index"
3262: #~ msgstr "Indeks judul biasa"
3263:
3264: #~ msgid "XML title index"
3265: #~ msgstr "Indeks judul XML"
3266:
3267: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3268: #~ msgstr "Pemroses yang diinstal (USANG -- gunakan saja Pengurai)"
3269:
3270: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3271: #~ msgstr "## backup dari halaman \"%(pagename)s\" di-submit pada %(date)s"
3272:
3273: #~ msgid ""
3274: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3275: #~ "\n"
3276: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3277: #~ "cut&paste\n"
3278: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3279: #~ "again.\n"
3280: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3281: #~ "\n"
3282: #~ "''Do not just replace\n"
3283: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3284: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3285: #~ msgstr ""
3286: #~ "Maaf, sesorang telah menyimpan halaman ini saat Anda menyuntingnya.\n"
3287: #~ "\n"
3288: #~ "Silakan lakukan ini: Gunakan tombol ke belakang dari browser Anda, dan "
3289: #~ "cut&paste\n"
3290: #~ "perubahan Anda dari sana. Kemudian balik kembali, dan klik SuntingTeks "
3291: #~ "lagi.\n"
3292: #~ "Sekarang tambah ulang perubahan Anda pada isi halaman sekarang.\n"
3293: #~ "\n"
3294: #~ "''Jangan langsung mengganti\n"
3295: #~ "isi dalam kotak sunting dengan versi halaman Anda, karena itu akan\n"
3296: #~ "menghapus perubahan dari orang lain, dan ini sangat tidak sopan!''\n"
3297:
3298: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3299: #~ msgstr "Backup dari perubahan Anda ada [%(backup_url)s disini]."
3300:
3301: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3302: #~ msgstr "Loncat ke halaman terakhir dikunjungi daripada ke halaman muka"
3303:
3304: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3305: #~ msgstr "(Hanya saat membuat kata sandi baru)"
3306:
3307: #~ msgid "raw"
3308: #~ msgstr "mentah"
3309:
3310: #~ msgid "print"
3311: #~ msgstr "cetak"
3312:
3313: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3314: #~ msgstr "Tampilkan bagan \"%(title)s\""
3315:
3316: #~ msgid ""
3317: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3318: #~ msgstr ""
3319: #~ "Nama pengguna tak diketahui: {{{\"%s\"}}}. Silakan masukkan nama pengguna "
3320: #~ "dan kata sandi."
3321:
3322: #~ msgid "set bookmark"
3323: #~ msgstr "tata bookmark"