Gettext status messages:
588 translated messages, 64 fuzzy translations, 84 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin hr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-08-17 20:50+0100\n"
0011: "Last-Translator: Translation sponsored by Tenalt Ltd. (info@tenalt.com)\n"
0012: "Language-Team: \n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Hrvatski\n"
0017: "X-Language-in-English: Croatian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wiki trenutno nije dostupan"
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Drugi wiki koristi drugačije InterWiki ime (%(remotename)s)od onog koje ste "
0033: "naveli (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Stranica je nepromijenjiva!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Vaša rezervacija je istekla, mogući su konflikti!"
0049:
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Ime stranice je predugo, pokušajte s kraćim imenom."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Nacrt stranice \"%(pagename)s\""
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\""
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!"
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta."
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi."
0076:
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
0079:
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
0082:
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Drugi korisnik spremio je stranicu koju ste mijenjali!\n"
0088: "Pregledajte stranicu i uskladite izmjene.\n"
0089: "Ne spremajte stranicu nepromijenjenu!"
0090:
0091: msgid "[Content loaded from draft]"
0092: msgstr "[Sadržaj stranice učitan iz nacrta]"
0093:
0094: #, python-format
0095: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0096: msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]"
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "[Template %s not found]"
0100: msgstr "[Predložak %s nije pronađen]"
0101:
0102: #, python-format
0103: msgid "[You may not read %s]"
0104: msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]"
0105:
0106: #, python-format
0107: msgid ""
0108: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0109: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0110: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0111: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0112: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0113: msgstr ""
0114: "'''<<BR>>Vaš nacrt, utemeljen na verziji %(draft_rev)d (saved %"
0115: "(draft_timestamp_str)s) može biti učitan umjesto trenutne verzije %(page_rev)"
0116: "d koristeći gumb za učitavanje nacrta - u slučaju da ste izgubili nacrt bez "
0117: "spremanja.''' Nacrt se sprema u slučaju kad spremitepregled, odustanete, "
0118: "odaberete uređivanje ili kad se dogodi neuspješno spremanje."
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "Describe %s here."
0122: msgstr "Opišite %s ovdje."
0123:
0124: msgid "Check Spelling"
0125: msgstr "Provjeri pravopis"
0126:
0127: msgid "Save Changes"
0128: msgstr "Spremi izmjene"
0129:
0130: msgid "Cancel"
0131: msgstr "Odustani"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0136: "(license_link)s.\n"
0137: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0138: "changes."
0139: msgstr ""
0140: "Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' "
0143: "odustajete od svojih izmjena."
0144:
0145: msgid "Preview"
0146: msgstr "Pregled"
0147:
0148: msgid "GUI Mode"
0149: msgstr "Grafičko sučelje"
0150:
0151: msgid "Load Draft"
0152: msgstr "Učitaj nacrt"
0153:
0154: msgid "Trivial change"
0155: msgstr "Neznatna izmjena"
0156:
0157: msgid "Comment:"
0158: msgstr "Komentar:"
0159:
0160: msgid "<No addition>"
0161: msgstr "<Bez izmjena>"
0162:
0163: #, python-format
0164: msgid "Add to: %(category)s"
0165: msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s"
0166:
0167: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0168: msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda"
0169:
0170: msgid "Edit was cancelled."
0171: msgstr "Izmjene odbačene."
0172:
0173: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0174: msgstr "Ne možete promijeniti ime u prazno ime."
0175:
0176: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0177: msgstr "Kopiranje ove stranice nije dopušteno!"
0178:
0179: #, python-format
0180: msgid ""
0181: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0182: "\n"
0183: "Try a different name."
0184: msgstr ""
0185: "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
0186: "Probajte s drugim imenom."
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr ""
0191: "Preimenovanje stranice nije uspijelo zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
0192:
0193: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0194: msgstr "Mijenjanje imena ove stranice nije dopušteno!"
0195:
0196: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0197: msgstr "Ne možete ukloniti ime stranice."
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0201: msgstr ""
0202: "Preimenovanje stranice nije uspijelo, zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
0203:
0204: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0205: msgstr "Nije Vam dozvoljeno brisati ovu stranicu!"
0206:
0207: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0208: msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost."
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0212: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0216: msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)."
0217:
0218: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0219: msgstr ""
0220: "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?"
0221:
0222: #, python-format
0223: msgid ""
0224: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0225: "s is damaged and cannot be edited right now."
0226: msgstr ""
0227: "Nije moguće utvrditi trenutnu verziju stranice iz 'trenutne' stranice. "
0228: "Stranica %s je oštećena i zato se ne može uređivati."
0229:
0230: #, python-format
0231: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0232: msgstr "Cannot save page %s, no storage space left."
0233:
0234: #, python-format
0235: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0236: msgstr "Dogodila se pogreška prilikom spremanja stranice %s (errno=%d)"
0237:
0238: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0239: msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!"
0240:
0241: msgid "You cannot save empty pages."
0242: msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!"
0243:
0244: msgid "You already saved this page!"
0245: msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!"
0246:
0247: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0248: msgstr "Ovu stranicu ste već uredili! Ne koristite back dugme."
0249:
0250: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0251: msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!"
0252:
0253: msgid ""
0254: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0255: msgstr ""
0256: "Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez administratorskih "
0257: "prava!"
0258:
0259: msgid "Notifications sent to:"
0260: msgstr "Obavijesti poslane:"
0261:
0262: #, python-format
0263: msgid ""
0264: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0265: "granted the lock for this page."
0266: msgstr ""
0267: "Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %(mins_ago)d min., "
0268: "stranica je sada dodjeljena Vama."
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid ""
0272: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0273: msgstr ""
0274: "Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s."
0275:
0276: #, python-format
0277: msgid ""
0278: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0279: "page."
0280: msgstr ""
0281: "Do %(bumptime)s će ostali korisnici biti obaviješteni da mijenjate stranicu."
0282:
0283: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0284: msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled."
0285:
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0289: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0290: msgstr ""
0291: "Ova stranica je zaključana. Trenutno ju uređuje %(owner)s. Rezervacija "
0292: "vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min."
0293:
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0297: "(owner)s.<<BR>>\n"
0298: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0299: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0300: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0301: "To leave the editor, press the Cancel button."
0302: msgstr ""
0303: "Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili zadnji "
0304: "pregled).<<BR>>\n"
0305: "'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, "
0306: "kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''<<BR>>\n"
0307: "Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača."
0308:
0309: msgid "<unknown>"
0310: msgstr "<nepoznato>"
0311:
0312: # python-format
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Login Name: %s\n"
0316: "\n"
0317: "Password recovery token: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0320: msgstr ""
0321: "Korisničko ime: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Šifra za zahtjev lozinke: %s\n"
0324: "\n"
0325: "URL za prijavu: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326:
0327: msgid ""
0328: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0329: "\n"
0330: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0331: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0332: "recovery token.\n"
0333: msgstr ""
0334: "Netko je na ovaj email zatražio šifru za promjenu lozinke.\n"
0335: "\n"
0336: "Ako ste izgubili svoju lozinku, posjetite URL za reset logine ili\n"
0337: "ili na stranici za zahtijevanje lozinke upišite svoje korisničko\n"
0338: "ime i šifru koju ste dobili u ovoj poruci.\n"
0339:
0340: #, python-format
0341: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0342: msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
0343:
0344: #, python-format
0345: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0346: msgstr "Ovom paketu je potrebna novija verzija MoinMoin (barem %s)"
0347:
0348: msgid "The theme name is not set."
0349: msgstr "Ime teme nije namješteno"
0350:
0351: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0352: msgstr ""
0353: "Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće poslužitelje"
0354:
0355: #, python-format
0356: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0357: msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo."
0358:
0359: #, python-format
0360: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0361: msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket."
0362:
0363: #, python-format
0364: msgid "The page %s does not exist."
0365: msgstr "Stranica %s ne postoji!"
0366:
0367: msgid "Invalid package file header."
0368: msgstr "Pogrešno zaglavlje datoteke s paketom"
0369:
0370: msgid "Package file format unsupported."
0371: msgstr "Format datoteke s paketom nije podržan"
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0375: msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s u redu %(lineno)i."
0376:
0377: #, python-format
0378: msgid "The file %s was not found in the package."
0379: msgstr "Datoteka %s nije pronađena u paketu."
0380:
0381: msgid "Text mode"
0382: msgstr "Tekstualni način"
0383:
0384: #, python-format
0385: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0386: msgstr "Argument \"%s\" mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
0387:
0388: #, python-format
0389: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0390: msgstr "Argument mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
0391:
0392: #, python-format
0393: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0394: msgstr "Argument \"%s\" mora biti broj, a ne \"%s\""
0395:
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argument mora biti broj, a ne \"%s\""
0399:
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argument \"%s\" mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
0403:
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argument mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
0407:
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argument mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
0415:
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0418: msgstr "Argument \"%s\" mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0422: msgstr "Argument mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
0423:
0424: msgid "Too many arguments"
0425: msgstr "Previše argumenata"
0426:
0427: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0428: msgstr "Nemoguće je postaviti argumente bez imena iza njih"
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid "Argument \"%s\" is required"
0432: msgstr "Argument \"%s\" je obavezan"
0433:
0434: #, python-format
0435: msgid "No argument named \"%s\""
0436: msgstr "Nema argumenta s imenom \"%s\"!"
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0440: msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\""
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0444: msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost"
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0448: msgstr "Nepravilno označavanje regular expressiona \"%(regex)s\": %(error)s"
0449:
0450: msgid ""
0451: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0452: "search results!"
0453: msgstr ""
0454: "Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u "
0455: "rezultatima pretrage!"
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0459: msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s"
0460:
0461: #, python-format
0462: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0463: msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\""
0464:
0465: #, python-format
0466: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0467: msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\""
0468:
0469: msgid "Create New Page"
0470: msgstr "Kreiraj novu stranicu"
0471:
0472: msgid "You are not allowed to view this page."
0473: msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice."
0474:
0475: msgid "Switch user"
0476: msgstr ""
!!!!
0478: msgid "No user selected"
0479: msgstr ""
!!!!
0481: msgid ""
0482: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0483: "back to your account."
0484: msgstr ""
!!!!
0486: msgid "You are the only user."
0487: msgstr ""
!!!!
0489: msgid ""
0490: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0491: msgstr ""
!!!!
0493: msgid "Select User"
0494: msgstr "Izaberi korisnika"
0495:
0496: #, fuzzy
0497: msgid "Change password"
0498: msgstr "Lozinka"
0499:
0500: msgid "Passwords don't match!"
0501: msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"
0502:
0503: msgid "Please specify a password!"
0504: msgstr "Molimo upišite lozinu!"
0505:
0506: #, python-format
0507: msgid "Password not acceptable: %s"
0508: msgstr "Lozinka je neprihvatljiva: %s"
0509:
0510: msgid "Your password has been changed."
0511: msgstr ""
!!!!
0513: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0514: msgstr ""
!!!!
0516: msgid "Password"
0517: msgstr "Lozinka"
0518:
0519: msgid "Password repeat"
0520: msgstr "Lozinka (ponovno)"
0521:
0522: msgid "OpenID settings"
0523: msgstr ""
!!!!
0525: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0526: msgstr ""
!!!!
0528: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0529: msgstr ""
!!!!
0531: msgid "No OpenID given."
0532: msgstr ""
!!!!
0534: msgid "OpenID is already present."
0535: msgstr ""
!!!!
0537: msgid "Failed to resolve OpenID."
0538: msgstr ""
!!!!
0540: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0541: msgstr ""
!!!!
0543: #, python-format
0544: msgid "OpenID error: %s."
0545: msgstr "OpenID pogreška: %s."
0546:
0547: msgid "Verification canceled."
0548: msgstr "Operacija je prekinuta."
0549:
0550: #, fuzzy
0551: msgid "This OpenID is already used for another account."
0552: msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
0553:
0554: msgid "OpenID added successfully."
0555: msgstr ""
!!!!
0557: msgid "OpenID failure."
0558: msgstr "OpenID pogreška"
0559:
0560: msgid "Current OpenIDs"
0561: msgstr ""
!!!!
0563: msgid "Remove selected"
0564: msgstr ""
!!!!
0566: msgid "Add OpenID"
0567: msgstr ""
!!!!
0569: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0570: msgstr ""
!!!!
0572: msgid "Notification"
0573: msgstr ""
!!!!
0575: msgid "Notification settings saved!"
0576: msgstr ""
!!!!
0578: #, fuzzy
0579: msgid "'''Email'''"
0580: msgstr "Adresa elektroničke pošte"
0581:
0582: msgid "'''Jabber'''"
0583: msgstr ""
!!!!
0585: msgid "'''Event type'''"
0586: msgstr ""
!!!!
0588: msgid "Select the events you want to be notified about."
0589: msgstr ""
!!!!
0591: msgid ""
0592: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0593: "general preferences."
0594: msgstr ""
!!!!
0596: #, fuzzy
0597: msgid "Subscribed events"
0598: msgstr "Pretplati se"
0599:
0600: #, fuzzy
0601: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0602: msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"
0603:
0604: msgid "Save"
0605: msgstr "Spremi"
0606:
0607: msgid "Preferences"
0608: msgstr "Postavke"
0609:
0610: #, python-format
0611: msgid ""
0612: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0613: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0614: "space between words. Group page name is not allowed."
0615: msgstr ""
0616: "Korisničko ime nije pravilno {{{'%s'}}}.\n"
0617: "Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n"
0618: "sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu "
0619: "dozvoljena."
0620:
0621: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0622: msgstr "Korisničko ime je već u upotrebi."
0623:
0624: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0625: msgstr "Korisničko ime je prazno. Upišite ga."
0626:
0627: msgid ""
0628: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0629: "can get it by email."
0630: msgstr ""
0631: "Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Ako bude potrebno, na tu "
0632: "adresu ćemo vam poslati podatke za prijavu."
0633:
0634: msgid "This email already belongs to somebody else."
0635: msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
0636:
0637: #, fuzzy
0638: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0639: msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
0640:
0641: #, python-format
0642: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0643: msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"
0644:
0645: msgid "User preferences saved!"
0646: msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"
0647:
0648: msgid "Default"
0649: msgstr "standardna"
0650:
0651: msgid "<Browser setting>"
0652: msgstr "<Postavke preglednika>"
0653:
0654: msgid "the one preferred"
0655: msgstr "odabrani"
0656:
0657: msgid "free choice"
0658: msgstr "po vlastitom izboru"
0659:
0660: msgid "Preferred theme"
0661: msgstr "Odabrana tema"
0662:
0663: msgid "Editor Preference"
0664: msgstr "Odabrani uređivač"
0665:
0666: msgid "Editor shown on UI"
0667: msgstr "Izbor uređivača"
0668:
0669: msgid "Time zone"
0670: msgstr "Vremenska zona"
0671:
0672: msgid "Your time is"
0673: msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"
0674:
0675: msgid "Server time is"
0676: msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"
0677:
0678: msgid "Date format"
0679: msgstr "Oblik datuma"
0680:
0681: msgid "Preferred language"
0682: msgstr "Odabrani jezik"
0683:
0684: msgid "General options"
0685: msgstr "Opće postavke"
0686:
0687: msgid "Quick links"
0688: msgstr "Prečice"
0689:
0690: msgid "OpenID server"
0691: msgstr ""
!!!!
0693: msgid "The selected websites have been removed."
0694: msgstr ""
!!!!
0696: msgid "Trusted websites"
0697: msgstr ""
!!!!
0699: msgid "Line"
0700: msgstr "Red"
0701:
0702: msgid "No differences found!"
0703: msgstr "Nema razlika!"
0704:
0705: msgid "Deletions are marked like this."
0706: msgstr "Obrisano je označeno ovako."
0707:
0708: msgid "Additions are marked like this."
0709: msgstr "Dodano je označeno ovako."
0710:
0711: msgid "You need to log in."
0712: msgstr "Morate se prijaviti."
0713:
0714: msgid ""
0715: "Please choose an account name now.\n"
0716: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0717: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0718: msgstr ""
!!!!
0720: msgid "Name"
0721: msgstr "Ime"
0722:
0723: msgid "Choose this name"
0724: msgstr "Odaberite ovo ime"
0725:
0726: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0727: msgstr "To nije važeće korisničko ime, obaberite drugo."
0728:
0729: msgid ""
0730: "The username you have chosen is already\n"
0731: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0732: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0733: "username and leave the password field blank."
0734: msgstr ""
!!!!
0736: msgid "Associate this name"
0737: msgstr ""
!!!!
0739: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0740: msgstr ""
!!!!
0742: msgid "The password you entered is not valid."
0743: msgstr "Lozinka koju ste upisali je pogrešna"
0744:
0745: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0746: msgstr ""
!!!!
0748: msgid "No OpenID."
0749: msgstr ""
!!!!
0751: msgid ""
0752: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0753: "create one during login."
0754: msgstr ""
!!!!
0756: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0757: msgstr ""
!!!!
0759: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0760: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
0761:
0762: #, python-format
0763: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0764: msgstr ""
!!!!
0766: msgid "Failed to connect to database."
0767: msgstr ""
!!!!
0769: #, python-format
0770: msgid ""
0771: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0772: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0773: msgstr ""
!!!!
0775: #, fuzzy
0776: msgid ""
0777: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0778: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0779: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0780: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0781: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0782: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0783: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0784: "===== Title 5 =====.\n"
0785: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0786: "items.\n"
0787: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0788: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0789: "\n"
0790: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0791: msgstr ""
0792: " Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0793: ">>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''podebljano "
0794: "ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''miješano ''<<Verbatim(''')"
0795: ">>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0796: "(----)>> vodoravna crta.\n"
0797: " Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
0798: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0799: "(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 <<Verbatim"
0800: "(=====)>>.\n"
0801: " Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
0802: "#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
0803: " Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
0804: "uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
0805: " Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
0806: "praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
0807: "\n"
0808: "(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
0809:
0810: #, fuzzy
0811: msgid ""
0812: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0813: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0814: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0815: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0816: "(----)>> horizontal rule.\n"
0817: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0818: "===== Title 5 =====.\n"
0819: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0820: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0821: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0822: ">>.\n"
0823: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0824: "white space allowed after tables or titles.\n"
0825: "\n"
0826: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0827: msgstr ""
0828: " Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0829: ">>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''podebljano "
0830: "ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''miješano ''<<Verbatim(''')"
0831: ">>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0832: "(----)>> vodoravna crta.\n"
0833: " Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
0834: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
0835: "(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 <<Verbatim"
0836: "(=====)>>.\n"
0837: " Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
0838: "#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
0839: " Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
0840: "uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
0841: " Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
0842: "praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
0843: "\n"
0844: "(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
0845:
0846: #, python-format
0847: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0848: msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""
0849:
0850: #, python-format
0851: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0852: msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""
0853:
0854: #, python-format
0855: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0856: msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""
0857:
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0860: msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""
0861:
0862: msgid ""
0863: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0864: msgstr "Prikaz reStructured teksta nije moguć, namjestite Docutils."
0865:
0866: #, fuzzy
0867: msgid ""
0868: "{{{\n"
0869: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0870: "\n"
0871: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0872: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0873: "\n"
0874: "Horizontal rule: ----\n"
0875: "\n"
0876: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0877: "\n"
0878: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0879: "\n"
0880: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0881: "}}}\n"
0882: "(!) For more help, see the\n"
0883: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0884: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0885: msgstr ""
0886: " Naglašeno: <i>*ukošeno*</i> <b>**podebljano**</b> ``tiskano``<br/>\n"
0887: "<br/><pre>\n"
0888: "Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n"
0889: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0890: "\n"
0891: "Vodoravna crta: ---- \n"
0892: "Linkovi: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n"
0893: "\n"
0894: ".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
0895: "\n"
0896: "Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n"
0897: "</pre>\n"
0898: "<br/>\n"
0899: "(!) Za više informacija, pogledajte \n"
0900: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0901: "reStructuredText Quick Reference\n"
0902: "</a>.\n"
0903:
0904: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0905: msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"
0906:
0907: # python-format
0908: #, python-format
0909: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0910: msgstr "**Čitanje stranice %s nije dozvoljeno"
0911:
0912: #, python-format
0913: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0914: msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"
0915:
0916: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0917: msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."
0918:
0919: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0920: msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."
0921:
0922: #, python-format
0923: msgid "%(errortype)s processing error"
0924: msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""
0925:
0926: #, fuzzy
0927: msgid "Password is too short."
0928: msgstr "Lozinka (ponovno)"
0929:
0930: msgid "Password has not enough different characters."
0931: msgstr ""
!!!!
0933: #, fuzzy
0934: msgid ""
0935: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0936: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
0937:
0938: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0939: msgstr ""
!!!!
0941: msgid "Diffs"
0942: msgstr "Razlike"
0943:
0944: msgid "Info"
0945: msgstr "Povijest"
0946:
0947: msgid "Edit"
0948: msgstr "Uredi"
0949:
0950: msgid "UnSubscribe"
0951: msgstr "Ukini pretplatu"
0952:
0953: msgid "Subscribe"
0954: msgstr "Pretplata"
0955:
0956: msgid "Raw"
0957: msgstr "Izvorno"
0958:
0959: msgid "XML"
0960: msgstr "XML"
0961:
0962: msgid "Print"
0963: msgstr "Print"
0964:
0965: msgid "View"
0966: msgstr "Pogled"
0967:
0968: msgid "Up"
0969: msgstr "Gore"
0970:
0971: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0972: msgstr ""
0973: "Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o "
0974: "autoru"
0975:
0976: msgid "Open editor on double click"
0977: msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"
0978:
0979: msgid "After login, jump to last visited page"
0980: msgstr "Nakon prijave, idi na zadnju posjećenu stranicu"
0981:
0982: msgid "Show comment sections"
0983: msgstr "Prikaži dijelove komentara"
0984:
0985: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0986: msgstr "Nepostojeće linkove označi upitnikom"
0987:
0988: msgid "Show page trail"
0989: msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"
0990:
0991: msgid "Show icon toolbar"
0992: msgstr "Prikaži traku s ikonama"
0993:
0994: msgid "Show top/bottom links in headings"
0995: msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"
0996:
0997: msgid "Show fancy diffs"
0998: msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama"
0999:
1000: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1001: msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"
1002:
1003: msgid "Remember login information"
1004: msgstr "Zapamti podatke o prijavi"
1005:
1006: msgid "Disable this account forever"
1007: msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun"
1008:
1009: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1010: msgstr "(Koristi oblik ImePrezime)"
1011:
1012: msgid "Alias-Name"
1013: msgstr "Pseudonim"
1014:
1015: msgid "Email"
1016: msgstr "Adresa elektroničke pošte"
1017:
1018: msgid "Jabber ID"
1019: msgstr ""
!!!!
1021: msgid "User CSS URL"
1022: msgstr "URL korisnikova CSS stila"
1023:
1024: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1025: msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"
1026:
1027: msgid "Editor size"
1028: msgstr "Veličina prostora za uređivanje"
1029:
1030: msgid "Username"
1031: msgstr "Korisničko ime"
1032:
1033: msgid "Member of Groups"
1034: msgstr "Član Grupa"
1035:
1036: msgid "Jabber"
1037: msgstr "Jabber"
1038:
1039: msgid "Action"
1040: msgstr "Akcija"
1041:
1042: msgid "Disable user"
1043: msgstr "Isključeno"
1044:
1045: msgid "Enable user"
1046: msgstr "Uključeno"
1047:
1048: msgid "disabled"
1049: msgstr "isključeno"
1050:
1051: msgid "Mail account data"
1052: msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
1053:
1054: msgid "OpenID"
1055: msgstr "OpenID"
1056:
1057: msgid "Login"
1058: msgstr "Prijava"
1059:
1060: #, python-format
1061: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1062: msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid "Inlined image: %(url)s"
1066: msgstr "Uključena slika: %(url)s"
1067:
1068: #, python-format
1069: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1070: msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s (otvara se u novom prozoru)\""
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1074: msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s (otvara se u novom prozoru)"
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1078: msgstr "Aktivni crtež: %(filename)s"
1079:
1080: msgid "Toggle line numbers"
1081: msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"
1082:
1083: #, python-format
1084: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1085: msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d."
1086:
1087: #, python-format
1088: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1089: msgstr "Preimenovano iz \"%(oldpagename)s\""
1090:
1091: #, python-format
1092: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1093: msgstr "Nepoznata akcija %(action_name)s"
1094:
1095: #, python-format
1096: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1097: msgstr "Ne možete koristiti akciju %(action_name)s na ovoj stranici."
1098:
1099: msgid "Login and try again."
1100: msgstr "Prijavite se i pokušajte ponovno."
1101:
1102: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1103: msgstr "Opcije --pages i --search su međusobno isključive!"
1104:
1105: msgid "You must specify an output file!"
1106: msgstr "Morate odrediti izlaznu datoteku!"
1107:
1108: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1109: msgstr ""
1110: "Nijedna stranica nije odabrana koristeći --pages ili --search, "
1111: "pretpostavljeno je da je odabrano sve."
1112:
1113: msgid "All attachments included into the package."
1114: msgstr ""
!!!!
1116: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1117: msgstr "Izlazna datoteka već postoji! Operacija neće biti nastavljena!"
1118:
1119: #, fuzzy, python-format
1120: msgid ""
1121: "Dear Wiki user,\n"
1122: "\n"
1123: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1124: "change notification.\n"
1125: "\n"
1126: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1127: msgstr ""
1128: "Dragi korisniče,\n"
1129: "\n"
1130: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1131: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1132: "\n"
1133: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1134: "\n"
1135:
1136: msgid "New page:\n"
1137: msgstr "Nova stranica:\n"
1138:
1139: msgid "No differences found!\n"
1140: msgstr "Nema razlika!\n"
1141:
1142: #, fuzzy, python-format
1143: msgid ""
1144: "Dear wiki user,\n"
1145: "\n"
1146: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1147: "notification.\n"
1148: "\n"
1149: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1150: "\n"
1151: msgstr ""
1152: "Dragi korisniče,\n"
1153: "\n"
1154: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1155: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1156: "\n"
1157: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1158: "\n"
1159:
1160: #, fuzzy, python-format
1161: msgid ""
1162: "Dear wiki user,\n"
1163: "\n"
1164: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1165: "notification.\n"
1166: "\n"
1167: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1168: "s:\n"
1169: msgstr ""
1170: "Dragi korisniče,\n"
1171: "\n"
1172: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1173: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1174: "\n"
1175: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1176: "\n"
1177:
1178: #, python-format
1179: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1180: msgstr ""
!!!!
1182: #, python-format
1183: msgid ""
1184: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1185: "follow:\n"
1186: "\n"
1187: " User name: %(username)s\n"
1188: " Email address: %(useremail)s"
1189: msgstr ""
!!!!
1191: #, fuzzy, python-format
1192: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1193: msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s na strani %(pagename)s"
1194:
1195: #, python-format
1196: msgid ""
1197: "Dear Wiki user,\n"
1198: "\n"
1199: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1200: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1201: "Following detailed information is available:\n"
1202: "\n"
1203: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1204: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1205: msgstr ""
!!!!
1207: #, python-format
1208: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1209: msgstr ""
1210: "[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: %"
1211: "(username)s"
1212:
1213: msgid "Trivial "
1214: msgstr "Neznatna "
1215:
1216: #, python-format
1217: msgid ""
1218: "Attachment link: %(attach)s\n"
1219: "Page link: %(page)s\n"
1220: msgstr ""
!!!!
1222: msgid "Page has been modified"
1223: msgstr ""
!!!!
1225: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1226: msgstr ""
!!!!
1228: #, fuzzy
1229: msgid "Page has been renamed"
1230: msgstr "Broj pregleda i promjena"
1231:
1232: #, fuzzy
1233: msgid "Page has been deleted"
1234: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
1235:
1236: #, fuzzy
1237: msgid "Page has been copied"
1238: msgstr "Broj pregleda i promjena"
1239:
1240: #, fuzzy
1241: msgid "A new attachment has been added"
1242: msgstr "Novo ime privitka"
1243:
1244: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1245: msgstr ""
!!!!
1247: #, fuzzy
1248: msgid "A user has subscribed to a page"
1249: msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
1250:
1251: msgid "A new account has been created"
1252: msgstr ""
!!!!
1254: #, fuzzy
1255: msgid "Attachment link"
1256: msgstr "Privitci"
1257:
1258: #, fuzzy
1259: msgid "Page link"
1260: msgstr "Slične stranice \"%s\""
1261:
1262: #, fuzzy
1263: msgid "Changed page"
1264: msgstr "Zapakiraj stranice"
1265:
1266: #, fuzzy
1267: msgid "Page changed"
1268: msgstr "Spremi izmjene"
1269:
1270: msgid "about"
1271: msgstr "opis"
1272:
1273: #, python-format
1274: msgid ""
1275: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1276: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1277: msgstr ""
1278: "Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s%"
1279: "(hits)d%(be)s rezultata od oko %(pages)d stranica."
1280:
1281: msgid "seconds"
1282: msgstr " sekundi"
1283:
1284: msgid "Previous"
1285: msgstr "Prethodna"
1286:
1287: msgid "Next"
1288: msgstr "Slijedeća"
1289:
1290: msgid "rev"
1291: msgstr "ver."
1292:
1293: msgid "current"
1294: msgstr "trenutna"
1295:
1296: #, python-format
1297: msgid "last modified: %s"
1298: msgstr "zadnje izmjene: %s"
1299:
1300: msgid "match"
1301: msgstr "pogodak"
1302:
1303: msgid "matches"
1304: msgstr "pogodaka"
1305:
1306: msgid "FrontPage"
1307: msgstr "Početna"
1308:
1309: msgid "RecentChanges"
1310: msgstr "Zadnje izmjene"
1311:
1312: msgid "TitleIndex"
1313: msgstr "Kazalo naslova"
1314:
1315: msgid "WordIndex"
1316: msgstr "Kazalo riječi"
1317:
1318: msgid "FindPage"
1319: msgstr "Traženje"
1320:
1321: msgid "SiteNavigation"
1322: msgstr "Navigacija"
1323:
1324: msgid "HelpContents"
1325: msgstr "Kako sadržaj"
1326:
1327: msgid "HelpOnFormatting"
1328: msgstr "Kako oblikovati"
1329:
1330: msgid "WikiLicense"
1331: msgstr "Wiki uvjeti"
1332:
1333: msgid "MissingPage"
1334: msgstr "Prazna stranica"
1335:
1336: msgid "MissingHomePage"
1337: msgstr "Prazna osobna stranica"
1338:
1339: msgid "Mon"
1340: msgstr "pon"
1341:
1342: msgid "Tue"
1343: msgstr "uto"
1344:
1345: msgid "Wed"
1346: msgstr "sri"
1347:
1348: msgid "Thu"
1349: msgstr "čet"
1350:
1351: msgid "Fri"
1352: msgstr "pet"
1353:
1354: msgid "Sat"
1355: msgstr "sub"
1356:
1357: msgid "Sun"
1358: msgstr "ned"
1359:
1360: msgid "AttachFile"
1361: msgstr "Privij datoteku"
1362:
1363: msgid "DeletePage"
1364: msgstr "Obriši stranicu"
1365:
1366: msgid "LikePages"
1367: msgstr "Slične stranice"
1368:
1369: msgid "LocalSiteMap"
1370: msgstr "Struktura stranica"
1371:
1372: msgid "RenamePage"
1373: msgstr "Preimenuj stranicu"
1374:
1375: msgid "SpellCheck"
1376: msgstr "Pravopisna provjera"
1377:
1378: msgid "Discussion"
1379: msgstr ""
!!!!
1381: msgid "[all]"
1382: msgstr "[svi]"
1383:
1384: msgid "[not empty]"
1385: msgstr "[nije prazno]"
1386:
1387: msgid "[empty]"
1388: msgstr "[prazno]"
1389:
1390: msgid "filter"
1391: msgstr "filter"
1392:
1393: msgid "Wiki"
1394: msgstr "Wiki"
1395:
1396: msgid "Page"
1397: msgstr "Stranica"
1398:
1399: msgid "User"
1400: msgstr "Korisnik"
1401:
1402: msgid "[ATTACH]"
1403: msgstr ""
!!!!
1405: msgid "[RSS]"
1406: msgstr "[RSS]"
1407:
1408: msgid "[DELETED]"
1409: msgstr "[IZBRISANO]"
1410:
1411: msgid "[UPDATED]"
1412: msgstr "[AŽURIRANO]"
1413:
1414: msgid "[RENAMED]"
1415: msgstr "[PREIMENOVANO]"
1416:
1417: msgid "[CONFLICT]"
1418: msgstr "[SUKOB]"
1419:
1420: msgid "[NEW]"
1421: msgstr "[NOVO]"
1422:
1423: msgid "[DIFF]"
1424: msgstr "[RAZLIKE]"
1425:
1426: msgid "[BOTTOM]"
1427: msgstr "[DNO]"
1428:
1429: msgid "[TOP]"
1430: msgstr "[VRH]"
1431:
1432: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1433: msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"
1434:
1435: msgid "Settings"
1436: msgstr ""
!!!!
1438: msgid "Logout"
1439: msgstr "Odjava"
1440:
1441: msgid "DeleteCache"
1442: msgstr "Osvježi"
1443:
1444: #, python-format
1445: msgid "(cached %s)"
1446: msgstr "(lokalno spremljeno %s)"
1447:
1448: msgid "Or try one of these actions:"
1449: msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"
1450:
1451: msgid "Unsubscribe"
1452: msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"
1453:
1454: msgid "Home"
1455: msgstr "Home"
1456:
1457: msgid "Clear message"
1458: msgstr "Ukloni obavijest"
1459:
1460: #, python-format
1461: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1462: msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"
1463:
1464: #, python-format
1465: msgid "last modified %(time)s"
1466: msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"
1467:
1468: msgid "Search:"
1469: msgstr "Traži:"
1470:
1471: msgid "Text"
1472: msgstr "po tekstu"
1473:
1474: msgid "Titles"
1475: msgstr "po naslovima"
1476:
1477: msgid "Search"
1478: msgstr "Traži"
1479:
1480: msgid "More Actions:"
1481: msgstr "Druge akcije:"
1482:
1483: msgid "------------------------"
1484: msgstr "-----------------------"
1485:
1486: msgid "Raw Text"
1487: msgstr "Izvorni tekst"
1488:
1489: msgid "Print View"
1490: msgstr "Izgled za tisak"
1491:
1492: msgid "Delete Cache"
1493: msgstr "Osvježi"
1494:
1495: msgid "Rename Page"
1496: msgstr "Preimenuj stranicu"
1497:
1498: msgid "Copy Page"
1499: msgstr "Kopiraj stranicu"
1500:
1501: msgid "Delete Page"
1502: msgstr "Izbriši stranicu"
1503:
1504: msgid "Like Pages"
1505: msgstr "Slične stranice"
1506:
1507: msgid "Local Site Map"
1508: msgstr "Lokalna struktura stranica"
1509:
1510: msgid "My Pages"
1511: msgstr "Moje stranice"
1512:
1513: msgid "Subscribe User"
1514: msgstr "Pretplati se"
1515:
1516: msgid "Remove Spam"
1517: msgstr "Ukloni Spam"
1518:
1519: msgid "Revert to this revision"
1520: msgstr "Vrati na ovu inačicu"
1521:
1522: msgid "Package Pages"
1523: msgstr "Zapakiraj stranice"
1524:
1525: msgid "Render as Docbook"
1526: msgstr "Prikaži kao Docbook"
1527:
1528: msgid "Sync Pages"
1529: msgstr "Sinkroniziraj stranice"
1530:
1531: msgid "Do"
1532: msgstr "Izvedi!"
1533:
1534: msgid "Comments"
1535: msgstr "Napomena"
1536:
1537: msgid "Edit (Text)"
1538: msgstr "Izmijeni"
1539:
1540: msgid "Edit (GUI)"
1541: msgstr "Izmijeni (Grafički)"
1542:
1543: msgid "Immutable Page"
1544: msgstr "Nepromijenjiva stranica"
1545:
1546: msgid "Remove Link"
1547: msgstr "Odstrani link"
1548:
1549: msgid "Add Link"
1550: msgstr "Dodaj link"
1551:
1552: msgid "Attachments"
1553: msgstr "Privitci"
1554:
1555: #, python-format
1556: msgid "Show %s days."
1557: msgstr "Prikaži %s dana."
1558:
1559: msgid "Wiki Markup"
1560: msgstr "Označavanje wiki"
1561:
1562: #, fuzzy
1563: msgid "File attachment browser"
1564: msgstr "Novo ime privitka"
1565:
1566: msgid "User account browser"
1567: msgstr ""
!!!!
1569: msgid "Wiki configuration"
1570: msgstr ""
!!!!
1572: msgid ""
1573: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1574: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1575: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1576: "or settings that were removed from Moin."
1577: msgstr ""
!!!!
1579: #, fuzzy
1580: msgid "Variable name"
1581: msgstr "Ime datoteke"
1582:
1583: msgid "Setting"
1584: msgstr ""
!!!!
1586: msgid "Search Titles"
1587: msgstr "Traži po naslovima"
1588:
1589: msgid "Display context of search results"
1590: msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja"
1591:
1592: msgid "Case-sensitive searching"
1593: msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"
1594:
1595: msgid "Search Text"
1596: msgstr "Traži po tekstu"
1597:
1598: #, python-format
1599: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1600: msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}"
1601:
1602: #, python-format
1603: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1604: msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."
1605:
1606: #, python-format
1607: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1608: msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan."
1609:
1610: #, python-format
1611: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1612: msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."
1613:
1614: #, python-format
1615: msgid "%(mins)dm ago"
1616: msgstr "pred %(mins)dm"
1617:
1618: msgid "(no bookmark set)"
1619: msgstr "(oznaka nije postavljena)"
1620:
1621: #, python-format
1622: msgid "(currently set to %s)"
1623: msgstr "(trenutno namješteno na %s)"
1624:
1625: msgid "Delete bookmark"
1626: msgstr "Obriši oznaku"
1627:
1628: msgid "Set bookmark"
1629: msgstr "Postavi oznaku"
1630:
1631: msgid "[Bookmark reached]"
1632: msgstr "[Došli smo do oznake]"
1633:
1634: msgid "Python Version"
1635: msgstr "Inačica Pythona"
1636:
1637: msgid "MoinMoin Version"
1638: msgstr "Inačica MoinMoina"
1639:
1640: #, python-format
1641: msgid "Release %s [Revision %s]"
1642: msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"
1643:
1644: msgid "4Suite Version"
1645: msgstr "Inačica 4Suite"
1646:
1647: msgid "Number of pages"
1648: msgstr "Broj stranica"
1649:
1650: msgid "Number of system pages"
1651: msgstr "Broj sistemskih stranica"
1652:
1653: msgid "Accumulated page sizes"
1654: msgstr "Ukupna veličina stranica"
1655:
1656: #, python-format
1657: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1658: msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/pages/"
1659:
1660: #, python-format
1661: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1662: msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"
1663:
1664: msgid "Entries in edit log"
1665: msgstr "Zapisa u dnevniku"
1666:
1667: msgid "NONE"
1668: msgstr "-"
1669:
1670: msgid "Global extension macros"
1671: msgstr "Globalni makroi za raširivanje"
1672:
1673: msgid "Local extension macros"
1674: msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"
1675:
1676: msgid "Global extension actions"
1677: msgstr "Globalne akcije za raširivanje"
1678:
1679: msgid "Local extension actions"
1680: msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"
1681:
1682: msgid "Global parsers"
1683: msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"
1684:
1685: msgid "Local extension parsers"
1686: msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"
1687:
1688: msgid "Disabled"
1689: msgstr "Isključeno"
1690:
1691: msgid "Enabled"
1692: msgstr "Uključeno"
1693:
1694: msgid "index available"
1695: msgstr "indeks dostupan"
1696:
1697: msgid "index unavailable"
1698: msgstr "indeks nedostupan"
1699:
1700: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1701: msgstr "Xapian i/ili Python Xapian nije instaliran"
1702:
1703: msgid "N/A"
1704: msgstr "-"
1705:
1706: msgid "Xapian search"
1707: msgstr "Xapian pretraživanje"
1708:
1709: msgid "Stemming for Xapian"
1710: msgstr "Izvlačenje korijena riječi za Xapian"
1711:
1712: msgid "Active threads"
1713: msgstr "Aktivne niti"
1714:
1715: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1716: msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez linkova (siročadi)."
1717:
1718: #, python-format
1719: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1720: msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
1721:
1722: #, python-format
1723: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1724: msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"
1725:
1726: msgid "edit"
1727: msgstr "uredi"
1728:
1729: #, python-format
1730: msgid ""
1731: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1732: "missing."
1733: msgstr ""
!!!!
1735: #, python-format
1736: msgid ""
1737: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1738: "(argument_value)s!"
1739: msgstr ""
!!!!
1741: #, python-format
1742: msgid ""
1743: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1744: "of its mimetype %(mimetype)s."
1745: msgstr ""
!!!!
1747: msgid "Embedded"
1748: msgstr "Uključeno"
1749:
1750: msgid "Search for items"
1751: msgstr "Traži po naslovima"
1752:
1753: msgid "containing all the following terms"
1754: msgstr "sadrži sve navedene pojmove"
1755:
1756: msgid "containing one or more of the following terms"
1757: msgstr "sadrži jedan ili više navedenih pojmova"
1758:
1759: msgid "not containing the following terms"
1760: msgstr "ne sadrži navedene pojmove"
1761:
1762: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1763: msgstr "zadnje izmjene (npr. zadnje 2 godine)"
1764:
1765: msgid "any category"
1766: msgstr "bilo koja kategorija"
1767:
1768: msgid "any language"
1769: msgstr "bilo koji jezik"
1770:
1771: msgid "any mimetype"
1772: msgstr "bilo koji mime tip"
1773:
1774: msgid "Categories"
1775: msgstr "Kategorije"
1776:
1777: msgid "Language"
1778: msgstr "Jezik"
1779:
1780: msgid "File Type"
1781: msgstr "Ime datoteke"
1782:
1783: msgid "Search only in titles"
1784: msgstr "Traži po naslovima"
1785:
1786: msgid "Case-sensitive search"
1787: msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
1788:
1789: msgid "Exclude underlay"
1790: msgstr "Ne "
1791:
1792: msgid "No system items"
1793: msgstr "Nema sistemskih dijelova"
1794:
1795: msgid "Search in all page revisions"
1796: msgstr "Pretraži sve verzije stranice"
1797:
1798: msgid "Go get it!"
1799: msgstr "Zatraži!"
1800:
1801: msgid "Include system pages"
1802: msgstr "Uključi i sistemske stranice"
1803:
1804: msgid "Exclude system pages"
1805: msgstr "Bez sistemskih stranica"
1806:
1807: msgid "No wanted pages in this wiki."
1808: msgstr ""
1809: "Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje likovi, a "
1810: "stranice same ne postoje)."
1811:
1812: msgid "Description"
1813: msgstr ""
!!!!
1815: #, python-format
1816: msgid ""
1817: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1818: "for more information."
1819: msgstr ""
1820: "Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije važeći. Pogledajte "
1821: "PomoćPriPretraživanju za više informacija"
1822:
1823: msgid "Markup"
1824: msgstr "Označavanje"
1825:
1826: msgid "Display"
1827: msgstr "Prikaz"
1828:
1829: #, python-format
1830: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1831: msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."
1832:
1833: msgid "You need to provide a chart type!"
1834: msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!"
1835:
1836: #, python-format
1837: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1838: msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!"
1839:
1840: msgid "Contents"
1841: msgstr "Sadržaj"
1842:
1843: #, python-format
1844: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1845: msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"
1846:
1847: msgid "No parent page found!"
1848: msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
1849:
1850: msgid "Slideshow"
1851: msgstr "Prezentacija"
1852:
1853: msgid "Start"
1854: msgstr "Kreni"
1855:
1856: #, python-format
1857: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1858: msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
1859:
1860: msgid "Go To Page"
1861: msgstr "Idi na stranicu"
1862:
1863: msgid "You are not allowed to use this action."
1864: msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
1865:
1866: #, python-format
1867: msgid "No pages like \"%s\"!"
1868: msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!"
1869:
1870: #, python-format
1871: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1872: msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo."
1873:
1874: #, python-format
1875: msgid "Pages like \"%s\""
1876: msgstr "Slične stranice \"%s\""
1877:
1878: #, python-format
1879: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1880: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
1881:
1882: msgid ""
1883: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1884: msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime."
1885:
1886: #, fuzzy, python-format
1887: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1888: msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
1889:
1890: msgid "You must login to remove a quicklink."
1891: msgstr "Morate se prijaviti za uklanjanje prečica."
1892:
1893: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1894: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je uklonjena."
1895:
1896: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1897: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu nije uklonjena."
1898:
1899: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1900: msgstr "Ne možete ukloniti prečicu ako uopće nije postavljena."
1901:
1902: msgid ""
1903: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1904: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1905: "never allow you to enter your password here.\n"
1906: "\n"
1907: "Once you have logged in, simply reload this page."
1908: msgstr ""
!!!!
1910: msgid "OpenID Trust verification"
1911: msgstr ""
!!!!
1913: #, python-format
1914: msgid "The site %s has asked for your identity."
1915: msgstr ""
!!!!
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "\n"
1920: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1921: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1922: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1923: "delegation on its own.)"
1924: msgstr ""
!!!!
1926: msgid "Trust root"
1927: msgstr ""
!!!!
1929: msgid "Identity URL"
1930: msgstr ""
!!!!
1932: #, fuzzy
1933: msgid "Remember decision"
1934: msgstr "Inačica PyStemmer"
1935:
1936: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1937: msgstr ""
!!!!
1939: msgid "Approve"
1940: msgstr ""
!!!!
1942: msgid "Don't approve"
1943: msgstr ""
!!!!
1945: msgid "OpenID not served"
1946: msgstr ""
!!!!
1948: msgid ""
1949: "\n"
1950: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1951: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1952: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1953: "verification."
1954: msgstr ""
!!!!
1956: #, fuzzy
1957: msgid "If this account exists an email was sent."
1958: msgstr "Ako račun s ovim korisničkim imenom postoji, email je poslan."
1959:
1960: msgid ""
1961: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1962: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1963: msgstr ""
1964: "Ovaj Wiki nema podešen sustav za obradu elektroničke pošte.\n"
1965: "Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja takvog "
1966: "sustava."
1967:
1968: #, fuzzy
1969: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1970: msgstr "Molimo upišite važeću adresu elektroničke pošte!"
1971:
1972: msgid "Mail me my account data"
1973: msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
1974:
1975: #, fuzzy
1976: msgid "Recovery token"
1977: msgstr "Vrati sve!"
1978:
1979: #, fuzzy
1980: msgid "New password"
1981: msgstr "Lozinka"
1982:
1983: #, fuzzy
1984: msgid "New password (repeat)"
1985: msgstr "Lozinka (ponovno)"
1986:
1987: #, fuzzy
1988: msgid "Reset my password"
1989: msgstr "Lozinka"
1990:
1991: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1992: msgstr ""
!!!!
1994: msgid "Your token is invalid!"
1995: msgstr ""
!!!!
1997: #, fuzzy
1998: msgid "Password reset"
1999: msgstr "Lozinka (ponovno)"
2000:
2001: #, fuzzy
2002: msgid ""
2003: "\n"
2004: "== Password reset ==\n"
2005: "Enter a new password below."
2006: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
2007:
2008: #, fuzzy
2009: msgid "Lost password"
2010: msgstr "Lozinka"
2011:
2012: msgid ""
2013: "\n"
2014: "== Recovering a lost password ==\n"
2015: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2016: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2017: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2018: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2019: "instructions."
2020: msgstr ""
!!!!
2022: msgid ""
2023: "\n"
2024: "=== Password reset ===\n"
2025: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2026: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2027: msgstr ""
!!!!
2029: #, python-format
2030: msgid "[%d attachments]"
2031: msgstr "[%d privitaka]"
2032:
2033: #, python-format
2034: msgid ""
2035: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2036: "page."
2037: msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>."
2038:
2039: msgid "Filename of attachment not specified!"
2040: msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
2041:
2042: #, python-format
2043: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2044: msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!"
2045:
2046: msgid ""
2047: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2048: "as shown below in the list of files. \n"
2049: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2050: "since this is subject to change and can break easily."
2051: msgstr ""
2052: "Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2053: "kako je prikazano na popisu datoteka. \n"
2054: "'''NE KORISTITE''' URL linkove {{{[get]}}}, \n"
2055: "jer URL može bilo tko promijeniti i veza će biti prekinuta."
2056:
2057: msgid "del"
2058: msgstr "briši"
2059:
2060: msgid "move"
2061: msgstr "premjesti"
2062:
2063: msgid "get"
2064: msgstr "preuzmi"
2065:
2066: msgid "view"
2067: msgstr "prikaži"
2068:
2069: msgid "unzip"
2070: msgstr "raspakiraj ZIP"
2071:
2072: msgid "install"
2073: msgstr "instaliraj"
2074:
2075: #, python-format
2076: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2077: msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka."
2078:
2079: msgid "Edit drawing"
2080: msgstr "Izmijeni crtež"
2081:
2082: msgid "New Attachment"
2083: msgstr "Novi privitak"
2084:
2085: msgid "File to upload"
2086: msgstr "Ime datoteke koju podižete:"
2087:
2088: msgid "Rename to"
2089: msgstr "Preimenovati u:"
2090:
2091: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2092: msgstr "Prebriši privitak istog imena"
2093:
2094: msgid "Upload"
2095: msgstr "Podigni na poslužitelj"
2096:
2097: msgid "Attached Files"
2098: msgstr "Priključene datoteke"
2099:
2100: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2101: msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke."
2102:
2103: #, python-format
2104: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2105: msgstr "Nepodržana operacija pri podizanju privitka: %s"
2106:
2107: #, python-format
2108: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2109: msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""
2110:
2111: #, python-format
2112: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2113: msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za akciju %(actionname)s!"
2114:
2115: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2116: msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Vratite se i pokušajte ponovno..."
2117:
2118: #, fuzzy
2119: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2120: msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
2121:
2122: msgid ""
2123: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2124: "again."
2125: msgstr ""
2126: "Prazan sadržaj. Odstranite ne-ASCII znakove iz imena datoteke in pokušajte "
2127: "ponovno."
2128:
2129: #, python-format
2130: msgid ""
2131: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2132: "saved."
2133: msgstr ""
2134: "Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
2135: "znakova."
2136:
2137: #, python-format
2138: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2139: msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj."
2140:
2141: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2142: msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže."
2143:
2144: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2145: msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice."
2146:
2147: #, fuzzy, python-format
2148: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2149: msgstr "Privitak '%(filename)s' već postoji."
2150:
2151: #, fuzzy, python-format
2152: msgid ""
2153: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2154: "(new_filename)s'."
2155: msgstr "Privitak '%(filename)s' je premješten na %(page)s."
2156:
2157: msgid "Nothing changed"
2158: msgstr "Nema izmjena"
2159:
2160: #, fuzzy, python-format
2161: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2162: msgstr ""
2163: "Stranica %(newpagename)s ne postoji ili nemate dovoljno prava za "
2164: "pregledavanje."
2165:
2166: msgid "Move aborted!"
2167: msgstr "Premještanje prekinuto!"
2168:
2169: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2170: msgstr "Nije Vam dozvoljen premještati privitke s ove stranice."
2171:
2172: #, fuzzy
2173: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2174: msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime stranice"
2175:
2176: #, python-format
2177: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2178: msgstr "Nepravilno ime za privitak '%(filename)s'."
2179:
2180: #, fuzzy
2181: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2182: msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime privitka"
2183:
2184: msgid "Move"
2185: msgstr "Premještanje"
2186:
2187: msgid "New page name"
2188: msgstr "Novo ime stranice"
2189:
2190: msgid "New attachment name"
2191: msgstr "Novo ime privitka"
2192:
2193: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2194: msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici."
2195:
2196: msgid "You are not allowed to install files."
2197: msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka."
2198:
2199: #, python-format
2200: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2201: msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran."
2202:
2203: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2204: msgstr "Raspakiranje privitaka na ovoj stranici nije dozvoljeno."
2205:
2206: #, python-format
2207: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2208: msgstr "Datoteka %(filename)s nije .zip arhiva."
2209:
2210: #, fuzzy, python-format
2211: msgid ""
2212: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2213: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2214: "(maxsize_file)d kB)."
2215: msgstr ""
2216: "Privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog od razloga: "
2217: "prevelike datoteke, privitak sadrži samo .zip datoteke, ime postoji ili "
2218: "sadrži datoteke u podimenicima."
2219:
2220: #, fuzzy, python-format
2221: msgid ""
2222: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2223: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2224: msgstr ""
2225: "Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene "
2226: "datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)."
2227:
2228: #, fuzzy, python-format
2229: msgid ""
2230: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2231: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2232: msgstr ""
2233: "Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi nastalo previše "
2234: "datoteka (%(count)d datoteka previše)."
2235:
2236: #, fuzzy, python-format
2237: msgid ""
2238: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2239: "s)."
2240: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
2241:
2242: #, python-format
2243: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2244: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
2245:
2246: #, fuzzy
2247: msgid "A severe error occurred:"
2248: msgstr "Dogodila se ozbiljna pogreška:"
2249:
2250: #, python-format
2251: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2252: msgstr "Privitak '%(filename)s'"
2253:
2254: msgid "Download"
2255: msgstr "Download"
2256:
2257: msgid "Package script:"
2258: msgstr "Naredbena procedura paketa:"
2259:
2260: msgid "File Name"
2261: msgstr "Ime datoteke"
2262:
2263: msgid "Modified"
2264: msgstr "Zadnja izmjena"
2265:
2266: msgid "Size"
2267: msgstr "Veličina"
2268:
2269: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2270: msgstr "Nepoznat tip privitka. Privitak nije moguće uključiti u stranicu."
2271:
2272: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2273: msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
2274:
2275: #, python-format
2276: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2277: msgstr "attachment:%(filename)s na strani %(pagename)s"
2278:
2279: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2280: msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..."
2281:
2282: msgid "TextCha (required)"
2283: msgstr "TextCha (obavezno)"
2284:
2285: msgid "Create Profile"
2286: msgstr "Stvori korisnika"
2287:
2288: msgid "Create Account"
2289: msgstr ""
!!!!
2291: msgid "Editor"
2292: msgstr "Izmijenio"
2293:
2294: msgid "Pages"
2295: msgstr "Stranice"
2296:
2297: msgid "Select Author"
2298: msgstr "Izaberi autora"
2299:
2300: msgid "Revert all!"
2301: msgstr "Vrati sve!"
2302:
2303: #, fuzzy
2304: msgid "Revert"
2305: msgstr "Vrati sve!"
2306:
2307: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2308: msgstr "Ne može se vratiti prethodno stanje ove stranice!"
2309:
2310: msgid ""
2311: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2312: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2313: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2314: msgstr ""
2315: "Pregledavate trenutnu verziju stranice nakon što ste zatražili vraćanje na "
2316: "prethodnu inačicu. Ako želite vratiti stariju inačicu, pregledajte tu "
2317: "stariju inačicu i onda pozovite vraćanje na ovu (stariju) inačicu ponovno."
2318:
2319: #, fuzzy
2320: msgid "Optional reason for reverting this page"
2321: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
2322:
2323: #, fuzzy
2324: msgid "Really revert this page?"
2325: msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
2326:
2327: #, python-format
2328: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2329: msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)"
2330:
2331: #, python-format
2332: msgid ""
2333: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2334: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2335: msgstr ""
2336: "Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s %"
2337: "(totalwords)d riječima %(localwords)s:"
2338:
2339: msgid "Add checked words to dictionary"
2340: msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik"
2341:
2342: msgid "No spelling errors found!"
2343: msgstr "Nema očitih pogreški!"
2344:
2345: msgid "You can't save spelling words."
2346: msgstr "Nije moguće spremiti riječi za provjeru pravopisa."
2347:
2348: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2349: msgstr "Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis."
2350:
2351: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2352: msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa."
2353:
2354: #, fuzzy
2355: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2356: msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti."
2357:
2358: msgid "You must log in to use subscriptions."
2359: msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
2360:
2361: #, fuzzy
2362: msgid ""
2363: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2364: "subscriptions."
2365: msgstr ""
2366: "Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako "
2367: "se želite pretplatiti na obavijesti."
2368:
2369: msgid "You are already subscribed to this page."
2370: msgstr "Već ste pretplaćeni na obavijesti o ovoj stanici."
2371:
2372: msgid "You have been subscribed to this page."
2373: msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
2374:
2375: msgid "You could not get subscribed to this page."
2376: msgstr "Na obavijesti o ovoj stanici se nije moguće prijaviti."
2377:
2378: msgid "You are now logged out."
2379: msgstr "Uspješno ste se odjavili."
2380:
2381: #, python-format
2382: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2383: msgstr "Vraćene izmjene stranice %s"
2384:
2385: msgid "Exception while calling rollback function:"
2386: msgstr "Problem (exception) pri pozivu funkcije za vraćanje:"
2387:
2388: msgid ""
2389: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2390: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2391: "by the particular administrators."
2392: msgstr ""
2393: "Upišite lozinku udaljenog wikija. <<BR>> /!\\ Možete slobodno upisati "
2394: "lozinku jer ju možete vidjeti samo Vi."
2395:
2396: msgid "Operation was canceled."
2397: msgstr "Operacija je prekinuta."
2398:
2399: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2400: msgstr "Jedini podržani smjerovi su OBA i DOLJE"
2401:
2402: msgid ""
2403: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2404: "be able to use this action."
2405: msgstr ""
2406: "Postavite interwiki ime u svojoj konfiguraciji (vidi PomoćPriKonfiguraciji), "
2407: "kako biste mogli koristiti ovu mogućnost."
2408:
2409: msgid ""
2410: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2411: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2412: msgstr ""
2413: "Pogrešni parametri. Morate unijeti barem ''remoteWiki'' parametar. "
2414: "Pogledajte PomoćPriSinhronizaciji za pomoć."
2415:
2416: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2417: msgstr "''remoteWiki'' je nepoznat."
2418:
2419: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2420: msgstr "Sinhronizacija je završena. Izviješće o statusu se nalazi ispod."
2421:
2422: msgid "Synchronisation started -"
2423: msgstr "Sinhronizacija započeta -"
2424:
2425: #, fuzzy, python-format
2426: msgid ""
2427: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2428: "process."
2429: msgstr ""
2430: "Popis %s lokalnih i %s udaljenih stranica primljen. Ukupno %s različitih "
2431: "stranica."
2432:
2433: #, python-format
2434: msgid "After filtering: %s pages"
2435: msgstr "Poslije filtriranja: %s stranica"
2436:
2437: #, python-format
2438: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2439: msgstr ""
2440: "Stranica %s je preskočena zbog nemogućnosti pisanja na lokalnu stranicu"
2441:
2442: #, python-format
2443: msgid "Deleted page %s locally."
2444: msgstr "Stranica %s je lokalno izbrisana."
2445:
2446: #, python-format
2447: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2448: msgstr "Pogreška pri brisanju lokalne stranice %s:"
2449:
2450: #, python-format
2451: msgid "Deleted page %s remotely."
2452: msgstr "Udaljena stranica %s izbrisana."
2453:
2454: #, python-format
2455: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2456: msgstr "Pogreška pri brisanju udaljene stranice %s:"
2457:
2458: #, python-format
2459: msgid ""
2460: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2461: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2462: msgstr ""
2463: "%s ne može biti automatski spojeno, ali je mijenjano u oba wikija. Navedeni "
2464: "objekt izbrišite u jednom od wikija."
2465:
2466: #, python-format
2467: msgid ""
2468: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2469: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2470: msgstr ""
2471: "%s ima drukčiju oznaku tipa podataka u wikijima i ne može biti spojena. "
2472: "Obrišite objekt iz jednog od wikija ili izmijenite tip podataka tako da bude "
2473: "jednak i pokušajte ponovno"
2474:
2475: #, python-format
2476: msgid ""
2477: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2478: "full synchronisation history is lost for this page."
2479: msgstr ""
2480: "%s je lokalno preimenovan. Sistem to u potpunosti ne podržava. Zbog toga je "
2481: "povijest izmjena izgubljena."
2482:
2483: #, python-format
2484: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2485: msgstr "Sinhroniziranje stranice %s sa udaljenom stranicom %s ..."
2486:
2487: #, python-format
2488: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2489: msgstr ""
2490: "Stranica %s je obrisana na udaljenom poslužitelju ali je izmijenjena lokalno."
2491:
2492: #, python-format
2493: msgid ""
2494: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2495: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2496: msgstr ""
2497: "Stranica %s se ne može sinhronizirati. Udaljena stranica je preimenovana. "
2498: "Ovo još nije podržano. Pokušajte obrisati jednu od stranica ako ih želite "
2499: "sinhronizirati."
2500:
2501: #, python-format
2502: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2503: msgstr ""
2504: "Stranica %s je preskočena zbog lokalno ili udaljeno neriješenog konflikta u "
2505: "sadržaju."
2506:
2507: #, python-format
2508: msgid ""
2509: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2510: "the page %s."
2511: msgstr "Ovo je prva sinhronizacija za stranicu %s."
2512:
2513: #, python-format
2514: msgid ""
2515: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2516: "page in the remote wiki."
2517: msgstr ""
2518: "Stranica %s ne može biti spojena jer vam mijenjanje stranica na udaljenom "
2519: "wikiju nije dozvoljeno"
2520:
2521: #, python-format
2522: msgid "Page %s successfully merged."
2523: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno spojena."
2524:
2525: #, python-format
2526: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2527: msgstr "Stranica %s sadrži konflikte izazvane na udaljenom wikiju."
2528:
2529: #, python-format
2530: msgid "Page %s merged with conflicts."
2531: msgstr "Stranica %s spojena s konfliktima."
2532:
2533: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2534: msgstr "Stvaranje zamjenske stranice nije dopušteno!"
2535:
2536: msgid "Delete"
2537: msgstr "Brisanje"
2538:
2539: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2540: msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
2541:
2542: msgid "Delete all /subpages too?"
2543: msgstr "Obriši i sve /podstranice?"
2544:
2545: msgid "Optional reason for the deletion"
2546: msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
2547:
2548: msgid "Really delete this page?"
2549: msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?"
2550:
2551: msgid "General Information"
2552: msgstr "Opće informacije"
2553:
2554: #, python-format
2555: msgid "Page size: %d"
2556: msgstr "Veličina stranice: %d"
2557:
2558: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2559: msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:"
2560:
2561: msgid "The following users subscribed to this page:"
2562: msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:"
2563:
2564: msgid "This page links to the following pages:"
2565: msgstr "Ova stranica sadrži linkove na slijedeće stranicana:"
2566:
2567: msgid "Date"
2568: msgstr "Datum"
2569:
2570: msgid "Diff"
2571: msgstr "Razlike"
2572:
2573: msgid "Comment"
2574: msgstr "Napomena"
2575:
2576: #, fuzzy
2577: msgid "to previous"
2578: msgstr "Prethodna"
2579:
2580: msgid "Revision History"
2581: msgstr "Pregled izmjena"
2582:
2583: msgid "No log entries found."
2584: msgstr "Nema dnevničkih zapisa."
2585:
2586: #, python-format
2587: msgid "Info for \"%s\""
2588: msgstr "Info za \"%s\""
2589:
2590: #, python-format
2591: msgid "Show \"%(title)s\""
2592: msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
2593:
2594: msgid "General Page Infos"
2595: msgstr "Opće informacije o stranici"
2596:
2597: msgid "Page hits and edits"
2598: msgstr "Broj pregleda i promjena"
2599:
2600: msgid "You must login to add a quicklink."
2601: msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih linkova."
2602:
2603: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2604: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je dodana."
2605:
2606: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2607: msgstr "Prečica na ovu stranicu nije dodana."
2608:
2609: msgid "You already have a quicklink to this page."
2610: msgstr "Prečica na ovu stranicu već postoji."
2611:
2612: #, fuzzy
2613: msgid "Wiki Backup"
2614: msgstr "Označavanje wiki"
2615:
2616: msgid ""
2617: "= Downloading a backup =\n"
2618: "\n"
2619: "Please note:\n"
2620: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2621: "information.\n"
2622: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2623: "complete.\n"
2624: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2625: "problems.\n"
2626: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2627: "\n"
2628: "To get a backup, just click here:"
2629: msgstr ""
!!!!
2631: msgid "Backup"
2632: msgstr "Arhiviranje"
2633:
2634: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2635: msgstr "Nije vam dozvoljeno raditi udaljeno arhiviranje."
2636:
2637: #, python-format
2638: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2639: msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s."
2640:
2641: msgid "Please choose:"
2642: msgstr ""
!!!!
2644: msgid "Rename all /subpages too?"
2645: msgstr "Preimenuj i sve /podstranice?"
2646:
2647: msgid "New name"
2648: msgstr "Novo ime"
2649:
2650: msgid "Optional reason for the renaming"
2651: msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
2652:
2653: msgid "Really rename this page?"
2654: msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
2655:
2656: msgid "Copy all /subpages too?"
2657: msgstr "Kopiraj i sve /podstranice?"
2658:
2659: msgid "Optional reason for the copying"
2660: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
2661:
2662: msgid "Really copy this page?"
2663: msgstr "Zaista želite kopirati ovu stranicu?"
2664:
2665: #, python-format
2666: msgid "Full Link List for \"%s\""
2667: msgstr "Cijeli popis linkova na \"%s\""
2668:
2669: msgid "No older revisions available!"
2670: msgstr "Nema starijih inačica!"
2671:
2672: #, python-format
2673: msgid "Diff for \"%s\""
2674: msgstr "Razlike za \"%s\""
2675:
2676: #, python-format
2677: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2678: msgstr "Razlike među inačicama %d i %d"
2679:
2680: #, python-format
2681: msgid "(spanning %d versions)"
2682: msgstr "(preko %d inačica)"
2683:
2684: #, fuzzy
2685: msgid "Previous change"
2686: msgstr "Prethodna"
2687:
2688: #, fuzzy
2689: msgid "Next change"
2690: msgstr "Nema izmjena"
2691:
2692: #, python-format
2693: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2694: msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!"
2695:
2696: msgid "(ignoring whitespace)"
2697: msgstr "(ignorirajući razmake)"
2698:
2699: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2700: msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina"
2701:
2702: #, python-format
2703: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2704: msgstr "Nepravilno ime datoteke \"%s\"!"
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2708: msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s."
2709:
2710: #, fuzzy
2711: msgid "Include all attachments?"
2712: msgstr "[%d privitaka]"
2713:
2714: msgid "Package pages"
2715: msgstr "Zapakiraj stranice"
2716:
2717: msgid "Package name"
2718: msgstr "Ime paketa"
2719:
2720: msgid "List of page names - separated by a comma"
2721: msgstr "Popis imena stranica - odvojenih zarezom"
2722:
2723: #, python-format
2724: msgid "Subscribe users to the page %s"
2725: msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s"
2726:
2727: msgid "Enter user names (comma separated):"
2728: msgstr "Upišite korisnička imena (odvojena zarezom):"
2729:
2730: #, python-format
2731: msgid "Subscribed for %s:"
2732: msgstr "Pretplaćen na %s:"
2733:
2734: msgid "Not a user:"
2735: msgstr "Nije korisnik:"
2736:
2737: msgid "You are not allowed to perform this action."
2738: msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti."
2739:
2740: msgid "Please log in first."
2741: msgstr "Prvo se prijavite"
2742:
2743: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2744: msgstr "Morate stvoriti domaću stranicu prije kreiranja dodatnih stranica"
2745:
2746: #, fuzzy, python-format
2747: msgid ""
2748: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2749: "here.\n"
2750: "\n"
2751: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2752: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2753: "\n"
2754: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2755: "page.\n"
2756: "\n"
2757: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2758: "page\n"
2759: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2760: "creating\n"
2761: "the group pages.\n"
2762: "\n"
2763: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2764: "group:'''||\n"
2765: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2766: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2767: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2768: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2769: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2770: "(username)s only||\n"
2771: "\n"
2772: msgstr ""
2773: "Ovdje možete svojoj domaćoj stranici dodati dodatne podstranice\n"
2774: "\n"
2775: "Možete odabrati kolika prava pristupa želite dati drugim korisnicima,\n"
2776: "pristup je kontroliran članstvom u grupi određene stranice.\n"
2777: "\n"
2778: "Upišite ime podstranice koju želite kreirati i klinkite gumb kako biste "
2779: "kreirali novupodstranicu.\n"
2780: "\n"
2781: "Prije stvaranja zaštićenih stranica, obavezno morate pripaziti da postoji "
2782: "stranica grupe\n"
2783: "I da ima pravilno definirane članove. Za predložak koristite: "
2784: "HomepageGroupTemplate za stvaranje\n"
2785: "stranica grupe.\n"
2786: "\n"
2787: "||'''Dodaj novu osobnu stranicu:'''||'''Grupa za kontrolu pristupa :'''||\n"
2788: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2789: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2790: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2791: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2792: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2793: "(username)s only||\n"
2794: "\n"
2795:
2796: msgid "MyPages management"
2797: msgstr "Uređivanje mojih stranica"
2798:
2799: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2800: msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena."
2801:
2802: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2803: msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje."
2804:
2805: #, fuzzy
2806: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2807: msgstr ""
2808: "Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa "
2809: "stranice s korisničkim postavkama."
2810:
2811: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2812: msgstr "Ne možete odjaviti pretplatu sa stranica na koje niste pretplaćeni."
2813:
2814: #, python-format
2815: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2816: msgstr "(!) Samo stranice izmijenjene iza '''%s''' će biti prikazane!"
2817:
2818: msgid ""
2819: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2820: "not considered for the search results!"
2821: msgstr ""
2822: "/!\\ Datum izmjene koji ste unijeli nije prepoznat. Prilikom pretrage ga "
2823: "nećemo koristiti."
2824:
2825: #, python-format
2826: msgid "Title Search: \"%s\""
2827: msgstr "Traži po naslovima: \"%s\""
2828:
2829: #, python-format
2830: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2831: msgstr "Napredno pretraživanje: \"%s\""
2832:
2833: #, python-format
2834: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2835: msgstr "Traži po tekstu: \"%s\""
2836:
2837: #, python-format
2838: msgid ""
2839: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2840: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2841: msgstr ""
2842: "Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije urodio plodom. Izmijenite pojmove ili "
2843: "pogledajte PomoćPriPretraživanju za više informacija.%s"
2844:
2845: msgid "(!) Consider performing a"
2846: msgstr "(!) Pokušajte"
2847:
2848: msgid "full-text search with your search terms"
2849: msgstr "pretraživanje unutar texta sa istim pojmovima"
2850:
2851: msgid ""
2852: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2853: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2854: msgstr ""
2855: "(!) Pokušavate pretraživati po naslovima koji možda neće sadržavati sve "
2856: "vezane rezultate vašeg upita. <<BR>>"
2857:
2858: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2859: msgstr "Kliknite ovdje za pretragu unutar sadržaja stranice!"
2860:
2861: msgid "Load"
2862: msgstr "Učitaj"
2863:
2864: #, fuzzy
2865: msgid "Pagename not specified!"
2866: msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
2867:
2868: msgid "Upload page content"
2869: msgstr ""
!!!!
2871: msgid ""
2872: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2873: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2874: "empty, we derive the page name from the file name."
2875: msgstr ""
!!!!
2877: msgid "File to load page content from"
2878: msgstr ""
!!!!
2880: #, fuzzy
2881: msgid "Page name"
2882: msgstr "Ime paketa"
2883:
2884: #, python-format
2885: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2886: msgstr "Struktura stranica na \"%s\""
2887:
2888: msgid "Charts are not available!"
2889: msgstr "Dijagrami nisu dostupni!"
2890:
2891: msgid "Do it."
2892: msgstr "Izvrši."
2893:
2894: #, python-format
2895: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2896: msgstr "Izvrši akciju %(actionname)s"
2897:
2898: #, python-format
2899: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2900: msgstr "Akcija %(actionname)s nije uključena na ovom wikiju!"
2901:
2902: #, python-format
2903: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2904: msgstr "Ne možete koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici."
2905:
2906: #, fuzzy
2907: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2908: msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
2909:
2910: msgid "Views/day"
2911: msgstr "Čitanja/dan"
2912:
2913: msgid "Edits/day"
2914: msgstr "Izmjena/dan"
2915:
2916: #, python-format
2917: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2918: msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
2919:
2920: msgid ""
2921: "green=view\n"
2922: "red=edit"
2923: msgstr ""
2924: "zeleno=pregled\n"
2925: "crveno=izmjena"
2926:
2927: msgid "date"
2928: msgstr "datum"
2929:
2930: msgid "# of hits"
2931: msgstr "broj čitanja"
2932:
2933: msgid "User agent"
2934: msgstr "vrsta čitača"
2935:
2936: msgid "Others"
2937: msgstr "ostalo"
2938:
2939: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2940: msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"
2941:
2942: msgid "Page Size Distribution"
2943: msgstr "Raspoređenje po veličini stranice"
2944:
2945: msgid "page size upper bound [bytes]"
2946: msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"
2947:
2948: msgid "# of pages of this size"
2949: msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"
2950:
2951: msgid "From"
2952: msgstr "Od"
2953:
2954: msgid "To"
2955: msgstr "Za"
2956:
2957: msgid "Content"
2958: msgstr "Sadržaj"
2959:
2960: #, python-format
2961: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2962: msgstr ""
2963: "Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"
2964:
2965: msgid "Mail not sent"
2966: msgstr "Poruka nije poslana"
2967:
2968: msgid "Mail sent OK"
2969: msgstr "Poruka uspješno poslana"
2970:
2971: #, python-format
2972: msgid ""
2973: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2974: msgstr ""
2975: "Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije "
2976: "dozvoljen u ovom wikiju."
2977:
2978: msgid "anonymous"
2979: msgstr ""
!!!!
2981: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2982: #~ msgstr ""
2983: #~ "Koristite interaktivno korisničko sučelje za premještanje privitaka!"
2984:
2985: #~ msgid ""
2986: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2987: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2988: #~ msgstr ""
2989: #~ "Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n"
2990: #~ "Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d"
2991:
2992: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2993: #~ msgstr ""
2994: #~ "Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo."
2995:
2996: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2997: #~ msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak"
2998:
2999: #~ msgid ""
3000: #~ "Some hints:\n"
3001: #~ " * To restore a backup:\n"
3002: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3003: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3004: #~ "stuff).\n"
3005: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3006: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3007: #~ "\n"
3008: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3009: #~ "file\n"
3010: #~ " you get to a secure place.\n"
3011: #~ "\n"
3012: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3013: #~ "complete.\n"
3014: #~ "\n"
3015: #~ msgstr ""
3016: #~ "Neki savjeti:\n"
3017: #~ " * Za povratiti iz arhive:\n"
3018: #~ " * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite "
3019: #~ "pažljivi.\n"
3020: #~ " * Preimenujte u <idstranice>.tar.<kompresija> (uklonite --datum--"
3021: #~ "vrijeme--UTC dio).\n"
3022: #~ " * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, "
3023: #~ "ftp, ...).\n"
3024: #~ " * Pritisnite <<GetText(Restore)>> gumb ispod.\n"
3025: #~ "\n"
3026: #~ " * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite <<GetText(Backup)>> gumb i "
3027: #~ "spremite datoteku\n"
3028: #~ " koju dobijete na sigurno.\n"
3029: #~ "\n"
3030: #~ "Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n"
3031: #~ "\n"
3032:
3033: #~ msgid "Restore"
3034: #~ msgstr "Vraćanje"
3035:
3036: #~ msgid "Xapian Version"
3037: #~ msgstr "Inačica Xapiana"
3038:
3039: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3040: #~ msgstr "PyStemmer nije instaliran"
3041:
3042: #~ msgid "PyStemmer Version"
3043: #~ msgstr "Inačica PyStemmer"
3044:
3045: #~ msgid "PyStemmer stems"
3046: #~ msgstr "PyStemmer stem"
3047:
3048: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3049: #~ msgstr "Nova stranica ili privitak"
3050:
3051: #~ msgid ""
3052: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3053: #~ "attachment for the current page"
3054: #~ msgstr ""
3055: #~ "Datoteku možete dodati na novu stranicu ili kao privitak postojeće "
3056: #~ "stranice"
3057:
3058: #~ msgid "attachment"
3059: #~ msgstr "privitak"
3060:
3061: #~ msgid "New Name"
3062: #~ msgstr "Novo ime"
3063:
3064: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3065: #~ msgstr "Privitak '%(target)s' već postoji."
3066:
3067: #~ msgid ""
3068: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3069: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3070: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3071: #~ "used."
3072: #~ msgstr ""
3073: #~ "Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće prebrisati postojeće "
3074: #~ "datoteke.\n"
3075: #~ "Ako privitak već postoji, treba preimenovati datoteku\n"
3076: #~ "koju želite podići na poslužitelj.\n"
3077: #~ "Ako je polje za preimenovanje prazno, koristiti će se nepromijenjeno ime "
3078: #~ "datoteke."
3079:
3080: #~ msgid "overwrite"
3081: #~ msgstr "prebriši"
3082:
3083: #~ msgid ""
3084: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3085: #~ "address.\n"
3086: #~ "\n"
3087: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3088: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3089: #~ "paste\n"
3090: #~ "for that).\n"
3091: #~ "\n"
3092: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3093: #~ "and known password.\n"
3094: #~ msgstr ""
3095: #~ "Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
3096: #~ "u vaš sandučić elektronske pošte.\n"
3097: #~ "\n"
3098: #~ "Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
3099: #~ "unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
3100: #~ "(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
3101: #~ "\n"
3102: #~ "Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"
3103:
3104: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3105: #~ msgstr "Korisnik sa adresom '%(email)s' ne postoji!"
3106:
3107: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3108: #~ msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"
3109:
3110: #~ msgid "SendMyPassword"
3111: #~ msgstr "Lozinka"
3112:
3113: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3114: #~ msgstr ""
3115: #~ "Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje "
3116: #~ "korisničkog računa."
3117:
3118: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3119: #~ msgstr ""
3120: #~ "Koristite %(userprefslink)s za promjenu postavki odabranog korisničkog "
3121: #~ "računa"
3122:
3123: #~ msgid ""
3124: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3125: #~ msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!"
3126:
3127: #~ msgid ""
3128: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3129: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3130: #~ msgstr ""
3131: #~ "Kako bi kreirali korisnički račun, posjetite %(userprefslink)s stranicu. "
3132: #~ "Kako bi zatražili izgubljenu lozinku, posjetite %(sendmypasswordlink)s "
3133: #~ "stranicu"
3134:
3135: #~ msgid ""
3136: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3137: #~ "Try a different name."
3138: #~ msgstr ""
3139: #~ "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
3140: #~ "Pokušajte s drugačijim imenom."
3141:
3142: #~ msgid ""
3143: #~ "The comment on the change is:\n"
3144: #~ "%(comment)s\n"
3145: #~ "\n"
3146: #~ msgstr ""
3147: #~ "Komentar o izmjeni je:\n"
3148: #~ "%(comment)s\n"
3149: #~ "\n"
3150:
3151: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3152: #~ msgstr "Stanje slanja obavijesti:"
3153:
3154: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3155: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3156:
3157: #~ msgid "UserPreferences"
3158: #~ msgstr "Korisničke postavke"
3159:
3160: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3161: #~ msgstr "Pretplata i na neznatne promjene"
3162:
3163: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3164: #~ msgstr "(Samo kod promjene lozinke ili kreiranja korisničkog računa)"
3165:
3166: #~ msgid "Check your argument %s"
3167: #~ msgstr "Provjerite argument %s"
3168:
3169: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3170: #~ msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"
3171:
3172: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3173: #~ msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"
3174:
3175: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3176: #~ msgstr "Vrsta datotoeke nije poduprta: %s"
3177:
3178: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3179: #~ msgstr "Uključivanje objekta s izabranim formaterom nije moguće"
3180:
3181: #~ msgid ""
3182: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3183: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3184: #~ msgstr ""
3185: #~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <<EmbedObject"
3186: #~ "(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov privitka])>>"
3187:
3188: #~ msgid ""
3189: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3190: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3191: #~ msgstr ""
3192: #~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <<EmbedObject"
3193: #~ "(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov privitka])>>"
3194:
3195: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3196: #~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3197:
3198: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3199: #~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3200:
3201: #~ msgid "Sorry, login failed."
3202: #~ msgstr "Prijava nije uspjela."
3203:
3204: #~ msgid ""
3205: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3206: #~ "least."
3207: #~ msgstr ""
3208: #~ "Verzija MoinMoina na drugom wikiju je prestara. Najmanja dopuštena "
3209: #~ "verzija je 1.6."
3210:
3211: #~ msgid "You don't have right to create the discussion page."
3212: #~ msgstr "Nemate ovlasti za stvaranje stranice za raspravu."
3213:
3214: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3215: #~ msgstr "pripada jednoj od navedenih kategorija"
3216:
3217: #~ msgid "Xapian stemming"
3218: #~ msgstr "Xapian pretraživanje"
3219:
3220: #~ msgid ""
3221: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3222: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3223: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3224: #~ "macro call.-~\n"
3225: #~ msgstr ""
3226: #~ "~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n"
3227: #~ "Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno "
3228: #~ "je dodati sljedeći makro poziv \n"
3229: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3230: #~ ".-~\n"
3231:
3232: #~ msgid ""
3233: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3234: #~ msgstr ""
3235: #~ "Nepoznato korisničko ime: {{{\"%s\"}}}. Upišite pravilno korisničko ime i "
3236: #~ "lozinku."
3237:
3238: #~ msgid "raw"
3239: #~ msgstr "izvorno"
3240:
3241: #~ msgid "print"
3242: #~ msgstr "za tisak"
3243:
3244: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3245: #~ msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s"
3246:
3247: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3248: #~ msgstr ""
3249: #~ "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]."
3250:
3251: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3252: #~ msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\""
3253:
3254: #~ msgid "set bookmark"
3255: #~ msgstr "postavi oznaku"
3256:
3257: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3258: #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"."
3259:
3260: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3261: #~ msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d pretraženih stranica."
3262:
3263: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3264: #~ msgstr "Obvezna postavka \"%(attrname)s\" nedostaje"
3265:
3266: #~ msgid "Submitted form data:"
3267: #~ msgstr "Poslani podaci:"
3268:
3269: #~ msgid "Plain title index"
3270: #~ msgstr "Tekstualni indeks naslova"
3271:
3272: #~ msgid "XML title index"
3273: #~ msgstr "XML index naslova"
3274:
3275: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3276: #~ msgstr ""
3277: #~ "Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače "
3278: #~ "sintakse)"
3279:
3280: #~ msgid ""
3281: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3282: #~ "\n"
3283: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3284: #~ "cut&paste\n"
3285: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3286: #~ "again.\n"
3287: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3288: #~ "\n"
3289: #~ "''Do not just replace\n"
3290: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3291: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3292: #~ msgstr ""
3293: #~ "Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n"
3294: #~ "\n"
3295: #~ "Da biste popravili situaciju, učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u "
3296: #~ "vašem pregledniku vratite se u uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše "
3297: #~ "prepravke.\n"
3298: #~ "Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n"
3299: #~ "Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n"
3300: #~ "\n"
3301: #~ "''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene "
3302: #~ "koje je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n"
3303:
3304: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3305: #~ msgstr "Na ulasku prikaži zadnju posjećenu stranicu, a ne početnu"
3306:
3307: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3308: #~ msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)"