Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

403 translated messages, 137 fuzzy translations, 196 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin gl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-02-22 17:39-0300\n"
0011: "Last-Translator: Iván Méndez <imendez@udc.es>\n"
0012: "Language-Team: Galician <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: galego\n"
0017: "X-Language-in-English: Galician\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr ""
!!!!
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr ""
!!!!
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Your changes are not saved!"
0034: msgstr "Os seus cambios NON se gravaron!"
0035: 
0036: msgid "You are not allowed to edit this page."
0037: msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."
0038: 
0039: msgid "Page is immutable!"
0040: msgstr "Esta páxina non se pode cambiar!"
0041: 
0042: msgid "Cannot edit old revisions!"
0043: msgstr "Non pode editar versións antigas!"
0044: 
0045: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0046: msgstr ""
0047: "A protección de edición que tiña expirou. É posíbel que ache algún conflito "
0048: "de edición!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "O nome da páxina é moi longo, intente usar un máis curto"
0052: 
0053: #, fuzzy, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Expirou a súa protección de edición para %(lock_page)s !"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a editaba!"
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Alguén mudou esta páxina mentres a editaba!"
0082: 
0083: #, fuzzy
0084: msgid ""
0085: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0086: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0087: msgstr ""
0088: "Alguén gardou esta páxina mentres a editaba!\n"
0089: "Por favor, revise a páxina e gárdea novamente. Non garde a páxina como "
0090: "está!\n"
0091: "Revise as diferenzas de %(difflink)s para ver que mudou."
0092: 
0093: #, fuzzy
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Modelo %s non encontrado]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Non ten permiso para ler %s]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
!!!!
0118: #, python-format
0119: msgid "Describe %s here."
0120: msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
0121: 
0122: msgid "Check Spelling"
0123: msgstr "Correxir a ortografía"
0124: 
0125: msgid "Save Changes"
0126: msgstr "Gardar os cambios"
0127: 
0128: msgid "Cancel"
0129: msgstr "Cancelar"
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid ""
0133: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0134: "(license_link)s.\n"
0135: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0136: "changes."
0137: msgstr ""
0138: "Ao premer '''%(save_button_text)s''' incorporará os seus cambios baixo %"
0139: "(license_link)s.\n"
0140: "Se non quere iso, prema '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar os seus "
0141: "cambios."
0142: 
0143: msgid "Preview"
0144: msgstr "Vista previa"
0145: 
0146: msgid "GUI Mode"
0147: msgstr "Modo gráfico"
0148: 
0149: msgid "Load Draft"
0150: msgstr ""
!!!!
0152: msgid "Trivial change"
0153: msgstr "Cambio trivial"
0154: 
0155: msgid "Comment:"
0156: msgstr "Comentario"
0157: 
0158: msgid "<No addition>"
0159: msgstr "<Non engadir>"
0160: 
0161: #, python-format
0162: msgid "Add to: %(category)s"
0163: msgstr "Agregar a: %(category)s"
0164: 
0165: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0166: msgstr "Eliminar os espazos en branco ao final de cada liña"
0167: 
0168: msgid "Edit was cancelled."
0169: msgstr "Cancelou a súa edición."
0170: 
0171: #, fuzzy
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0174: 
0175: #, fuzzy
0176: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0177: msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
0178: 
0179: #, python-format
0180: msgid ""
0181: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0182: "\n"
0183: "Try a different name."
0184: msgstr ""
0185: "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
0186: "\n"
0187: "Intente cun nome distinto."
0188: 
0189: #, fuzzy, python-format
0190: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0191: msgstr ""
0192: "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
0193: 
0194: #, fuzzy
0195: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0196: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
0197: 
0198: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0199: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0203: msgstr ""
0204: "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
0205: 
0206: #, fuzzy
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Non ten permiso para borrar esta páxina."
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Grazas polas súas achegas. Apréciase a súa preocupación polos detalles."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr ""
0221: "A páxina non puido ser protexida para a edición. Produciuse un erro que non "
0222: "se agardaba (errno=%d)."
0223: 
0224: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0225: msgstr ""
0226: "A páxina non puido ser protexida para a edición. Non se acha o arquivo "
0227: "'current'"
0228: 
0229: #, python-format
0230: msgid ""
0231: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0232: "s is damaged and cannot be edited right now."
0233: msgstr ""
!!!!
0235: #, python-format
0236: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0237: msgstr ""
!!!!
0239: #, python-format
0240: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0241: msgstr ""
!!!!
0243: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0244: msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
0245: 
0246: msgid "You cannot save empty pages."
0247: msgstr "Non pode gardar páxinas baleiras."
0248: 
0249: msgid "You already saved this page!"
0250: msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
0251: 
0252: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0253: msgstr ""
!!!!
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "Non modificou o contido da páxina. Non hai nada que gardar!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "Non ten permiso para cambiar o ACL nesta páxina porque non poúe dereitos de "
0262: "administrador sobre ela!"
0263: 
0264: msgid "Notifications sent to:"
0265: msgstr ""
!!!!
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0270: "granted the lock for this page."
0271: msgstr ""
0272: "A protección de edición de %(owner)s expirou hai %(mins_ago)d minuto(s) e se "
0273: "lle concedeu a protección de edición desta páxina."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0278: msgstr ""
0279: " ''Bloquearase'' a edición desta páxina aos outros usuarios até %(bumptime)s."
0280: 
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0284: "page."
0285: msgstr ""
0286: "O resto de usuarios ''serán advertidos'' até %(bumptime)s que estea editando "
0287: "esta páxina."
0288: 
0289: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0290: msgstr "Empregue o botón ''Vista previa'' para estender o tempo de protección."
0291: 
0292: #, python-format
0293: msgid ""
0294: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0295: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0296: msgstr ""
0297: "A edición desta páxina está actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até %"
0298: "(timestamp)s, isto é, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0299: 
0300: #, python-format
0301: msgid ""
0302: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0303: "(owner)s.<<BR>>\n"
0304: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0305: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0306: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0307: "To leave the editor, press the Cancel button."
0308: msgstr ""
0309: "Esta páxina foi aberta para editala ou foi previsualizada o %(timestamp)s "
0310: "por %(owner)s.<<BR>>\n"
0311: "'''Debería ''evitar editar'' esta páxina durante, cando menos, outros %"
0312: "(mins_valid)d minuto(s),\n"
0313: "para evitar conflitos.'''<<BR>>\n"
0314: "Para abandonar o editor, prema o botón ''Cancelar''."
0315: 
0316: msgid "<unknown>"
0317: msgstr "<descoñecido>"
0318: 
0319: #, fuzzy, python-format
0320: msgid ""
0321: "Login Name: %s\n"
0322: "\n"
0323: "Password recovery token: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0326: msgstr ""
0327: "Nome de ingreso: %s\n"
0328: "\n"
0329: "Contrasinal de ingreso: %s\n"
0330: "\n"
0331: "URL de ingreso: %s/%s?action=login\n"
0332: 
0333: msgid ""
0334: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0335: "\n"
0336: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0337: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0338: "recovery token.\n"
0339: msgstr ""
!!!!
0341: #, python-format
0342: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0343: msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0347: msgstr ""
0348: "O paquete require unha versión máis recente de MoinMoin (cando menos %s)"
0349: 
0350: # 
0351: msgid "The theme name is not set."
0352: msgstr "Non se especificou o nome do tema."
0353: 
0354: # 
0355: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0356: msgstr ""
0357: "A instalación de arquivos de temas só é soportada en servidores de tipo "
0358: "independente(standalone)."
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0362: msgstr "A instalación de '%(filename)s' errou."
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0366: msgstr "O arquivo %s non é un paquete de MoinMoin"
0367: 
0368: #, python-format
0369: msgid "The page %s does not exist."
0370: msgstr "A páxina %s non existe!"
0371: 
0372: msgid "Invalid package file header."
0373: msgstr "Encabezado de arquivo de paquete inválido."
0374: 
0375: msgid "Package file format unsupported."
0376: msgstr "Formato de arquivo de paquete non soportado"
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0380: msgstr "Función %(func)s descoñecida na liña %(lineno)i."
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "The file %s was not found in the package."
0384: msgstr "Non se achou o arquivo %s no paquete."
0385: 
0386: msgid "Text mode"
0387: msgstr "Modo texto"
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0391: msgstr ""
!!!!
0393: #, python-format
0394: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0395: msgstr ""
!!!!
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0399: msgstr ""
!!!!
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0403: msgstr ""
!!!!
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0407: msgstr ""
!!!!
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0411: msgstr ""
!!!!
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0415: msgstr ""
!!!!
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0419: msgstr ""
!!!!
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0423: msgstr ""
!!!!
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0427: msgstr ""
!!!!
0429: msgid "Too many arguments"
0430: msgstr ""
!!!!
0432: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0433: msgstr ""
!!!!
0435: #, fuzzy, python-format
0436: msgid "Argument \"%s\" is required"
0437: msgstr "A conta \"%s\" está deshabilitada."
0438: 
0439: #, fuzzy, python-format
0440: msgid "No argument named \"%s\""
0441: msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0445: msgstr "Agárdase \"=\" logo de \"%(token)s\""
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0449: msgstr "Agárdase un valor para a chave \"%(token)s\""
0450: 
0451: #, python-format
0452: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0453: msgstr ""
!!!!
0455: msgid ""
0456: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0457: "search results!"
0458: msgstr ""
0459: "O respaldo do contido desta páxina caducou e non se incluirá nos resultados "
0460: "da busca!"
0461: 
0462: #, python-format
0463: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0464: msgstr "Versión %(rev)d coa data %(date)s"
0465: 
0466: #, python-format
0467: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0468: msgstr "Redirixido desde a páxina \"%(page)s\""
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0472: msgstr "Esta páxina rediríxeo á páxina \"%(page)s\""
0473: 
0474: msgid "Create New Page"
0475: msgstr "Crear unha nova páxina"
0476: 
0477: msgid "You are not allowed to view this page."
0478: msgstr "Non ten permiso para ver esta páxina."
0479: 
0480: msgid "Switch user"
0481: msgstr ""
!!!!
0483: msgid "No user selected"
0484: msgstr ""
!!!!
0486: msgid ""
0487: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0488: "back to your account."
0489: msgstr ""
!!!!
0491: msgid "You are the only user."
0492: msgstr ""
!!!!
0494: msgid ""
0495: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0496: msgstr ""
!!!!
0498: msgid "Select User"
0499: msgstr "Elixir usuario"
0500: 
0501: #, fuzzy
0502: msgid "Change password"
0503: msgstr "Contrasinal"
0504: 
0505: msgid "Passwords don't match!"
0506: msgstr "Os contrasinais non coincidiron"
0507: 
0508: msgid "Please specify a password!"
0509: msgstr "Por favor, ingrese un contrasinal!"
0510: 
0511: #, python-format
0512: msgid "Password not acceptable: %s"
0513: msgstr ""
!!!!
0515: msgid "Your password has been changed."
0516: msgstr ""
!!!!
0518: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0519: msgstr ""
!!!!
0521: msgid "Password"
0522: msgstr "Contrasinal"
0523: 
0524: msgid "Password repeat"
0525: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
0526: 
0527: msgid "OpenID settings"
0528: msgstr ""
!!!!
0530: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0531: msgstr ""
!!!!
0533: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0534: msgstr ""
!!!!
0536: msgid "No OpenID given."
0537: msgstr ""
!!!!
0539: msgid "OpenID is already present."
0540: msgstr ""
!!!!
0542: msgid "Failed to resolve OpenID."
0543: msgstr ""
!!!!
0545: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0546: msgstr ""
!!!!
0548: #, python-format
0549: msgid "OpenID error: %s."
0550: msgstr ""
!!!!
0552: #, fuzzy
0553: msgid "Verification canceled."
0554: msgstr "Cancelou a súa edición."
0555: 
0556: #, fuzzy
0557: msgid "This OpenID is already used for another account."
0558: msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
0559: 
0560: msgid "OpenID added successfully."
0561: msgstr ""
!!!!
0563: msgid "OpenID failure."
0564: msgstr ""
!!!!
0566: msgid "Current OpenIDs"
0567: msgstr ""
!!!!
0569: msgid "Remove selected"
0570: msgstr ""
!!!!
0572: msgid "Add OpenID"
0573: msgstr ""
!!!!
0575: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0576: msgstr ""
!!!!
0578: msgid "Notification"
0579: msgstr ""
!!!!
0581: msgid "Notification settings saved!"
0582: msgstr ""
!!!!
0584: #, fuzzy
0585: msgid "'''Email'''"
0586: msgstr "Correo electrónico"
0587: 
0588: msgid "'''Jabber'''"
0589: msgstr ""
!!!!
0591: msgid "'''Event type'''"
0592: msgstr ""
!!!!
0594: msgid "Select the events you want to be notified about."
0595: msgstr ""
!!!!
0597: msgid ""
0598: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0599: "general preferences."
0600: msgstr ""
!!!!
0602: #, fuzzy
0603: msgid "Subscribed events"
0604: msgstr "Subscribir Usuario"
0605: 
0606: #, fuzzy
0607: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0608: msgstr "Páxinas wiki subscritas (unha expresión regular por liña)"
0609: 
0610: msgid "Save"
0611: msgstr "Gardar"
0612: 
0613: msgid "Preferences"
0614: msgstr "Preferencias"
0615: 
0616: #, python-format
0617: msgid ""
0618: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0619: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0620: "space between words. Group page name is not allowed."
0621: msgstr ""
0622: "Nome de usuario non válido {{{'%s'}}}.\n"
0623: "O nome pode ter caracteres alfanuméricos Unicode, coa opción\n"
0624: "dun espazo entre palabras (non recomendado). Non se permite usar a palabra "
0625: "Grupo no nome dunha páxina."
0626: 
0627: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0628: msgstr "Este nome de usuario xa o emprega outra persoa."
0629: 
0630: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0631: msgstr "Nome de usuario en branco. Por favor, introduza un nome de usuario"
0632: 
0633: msgid ""
0634: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0635: "can get it by email."
0636: msgstr ""
0637: "Por favor, indique o seu correo electrónico. Se perde a súa información de "
0638: "ingreso, pode obtela por medio do correo electrónico."
0639: 
0640: msgid "This email already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
0642: 
0643: #, fuzzy
0644: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0645: msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
0646: 
0647: #, python-format
0648: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0649: msgstr "Non se puido cargar o tema '%(theme_name)s' !"
0650: 
0651: msgid "User preferences saved!"
0652: msgstr "As opcións do usuario están gardadas!"
0653: 
0654: msgid "Default"
0655: msgstr "Predeterminado"
0656: 
0657: msgid "<Browser setting>"
0658: msgstr "<Configuración do navegador>"
0659: 
0660: msgid "the one preferred"
0661: msgstr "o/a preferido/a"
0662: 
0663: msgid "free choice"
0664: msgstr "elección libre"
0665: 
0666: msgid "Preferred theme"
0667: msgstr "Tema preferido"
0668: 
0669: msgid "Editor Preference"
0670: msgstr "Preferencias de editor"
0671: 
0672: msgid "Editor shown on UI"
0673: msgstr "Editor para amosar"
0674: 
0675: msgid "Time zone"
0676: msgstr "Zona horaria"
0677: 
0678: msgid "Your time is"
0679: msgstr "A súa hora é"
0680: 
0681: msgid "Server time is"
0682: msgstr "A hora do servidor é"
0683: 
0684: msgid "Date format"
0685: msgstr "Formato de data"
0686: 
0687: msgid "Preferred language"
0688: msgstr "Idioma preferido"
0689: 
0690: msgid "General options"
0691: msgstr "Opcións xerais"
0692: 
0693: msgid "Quick links"
0694: msgstr "Ligazóns rápidas"
0695: 
0696: msgid "OpenID server"
0697: msgstr ""
!!!!
0699: msgid "The selected websites have been removed."
0700: msgstr ""
!!!!
0702: msgid "Trusted websites"
0703: msgstr ""
!!!!
0705: msgid "Line"
0706: msgstr "Liña"
0707: 
0708: msgid "No differences found!"
0709: msgstr "Non se acharon diferenzas!"
0710: 
0711: msgid "Deletions are marked like this."
0712: msgstr "Os textos eliminados márcanse así."
0713: 
0714: msgid "Additions are marked like this."
0715: msgstr "Os textos engadidos márcanse así."
0716: 
0717: #, fuzzy
0718: msgid "You need to log in."
0719: msgstr "Saiu do sistema."
0720: 
0721: msgid ""
0722: "Please choose an account name now.\n"
0723: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0724: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0725: msgstr ""
!!!!
0727: msgid "Name"
0728: msgstr "Nome"
0729: 
0730: msgid "Choose this name"
0731: msgstr ""
!!!!
0733: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0734: msgstr ""
!!!!
0736: msgid ""
0737: "The username you have chosen is already\n"
0738: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0739: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0740: "username and leave the password field blank."
0741: msgstr ""
!!!!
0743: msgid "Associate this name"
0744: msgstr ""
!!!!
0746: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0747: msgstr ""
!!!!
0749: msgid "The password you entered is not valid."
0750: msgstr ""
!!!!
0752: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0753: msgstr ""
!!!!
0755: msgid "No OpenID."
0756: msgstr ""
!!!!
0758: msgid ""
0759: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0760: "create one during login."
0761: msgstr ""
!!!!
0763: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0764: msgstr ""
!!!!
0766: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0767: msgstr ""
0768: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
0769: "contrasinal"
0770: 
0771: #, python-format
0772: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0773: msgstr ""
!!!!
0775: msgid "Failed to connect to database."
0776: msgstr ""
!!!!
0778: #, python-format
0779: msgid ""
0780: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0781: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0782: msgstr ""
!!!!
0784: #, fuzzy
0785: msgid ""
0786: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0787: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0788: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0789: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0790: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0791: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0792: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0793: "===== Title 5 =====.\n"
0794: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0795: "items.\n"
0796: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0797: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0798: "\n"
0799: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0800: msgstr ""
0801: " Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0802: ">>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
0803: "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada ''<<Verbatim"
0804: "(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0805: "(----)>> liña horizontal.\n"
0806: " Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
0807: "(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
0808: "3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
0809: ">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
0810: " Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
0811: "numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
0812: "indentado.\n"
0813: " Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
0814: "e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
0815: " Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||;    "
0816: "non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
0817: 
0818: #, fuzzy
0819: msgid ""
0820: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0821: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0822: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0823: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0824: "(----)>> horizontal rule.\n"
0825: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0826: "===== Title 5 =====.\n"
0827: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0828: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0829: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0830: ">>.\n"
0831: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0832: "white space allowed after tables or titles.\n"
0833: "\n"
0834: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0835: msgstr ""
0836: " Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0837: ">>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
0838: "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada ''<<Verbatim"
0839: "(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0840: "(----)>> liña horizontal.\n"
0841: " Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
0842: "(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
0843: "3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
0844: ">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
0845: " Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
0846: "numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
0847: "indentado.\n"
0848: " Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
0849: "e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
0850: " Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||;    "
0851: "non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
0852: 
0853: #, python-format
0854: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0855: msgstr ""
0856: "Agardaba \"%(wanted)s\" despois de \"%(key)s\", mais achei \"%(token)s\""
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0860: msgstr "Agardaba un enteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
0861: 
0862: #, python-format
0863: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0864: msgstr "Agardaba un enteiro \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
0865: 
0866: #, python-format
0867: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0868: msgstr "Agardaba un valor de cor \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
0869: 
0870: #, fuzzy
0871: msgid ""
0872: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0873: msgstr ""
0874: "Non se puido mostrar o texto reEstruturado, por favor instale docutils."
0875: 
0876: #, fuzzy
0877: msgid ""
0878: "{{{\n"
0879: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0880: "\n"
0881: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0882: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0883: "\n"
0884: "Horizontal rule: ----\n"
0885: "\n"
0886: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0887: "\n"
0888: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0889: "\n"
0890: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0891: "}}}\n"
0892: "(!) For more help, see the\n"
0893: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0894: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0895: msgstr ""
0896: "Énfase: <i>*itálica*</i> <b>**negra**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
0897: "<br/><pre>\n"
0898: "Encabezados: Encabezado 1  Encabezado 2  Encabezado 3\n"
0899: "             ============  ------------  ~~~~~~~~~~~~\n"
0900: "\n"
0901: "Líña horizontal: ---- \n"
0902: "Ligazóns: LiñaAlPisoFinal_ `varias palabras con comiñas`_ externos_ \n"
0903: "\n"
0904: ".. _externos: http://no-exterior.net/foo/\n"
0905: "\n"
0906: "Listaxes: * viñetas; 1., a. enumeracións.\n"
0907: "</pre>\n"
0908: "<br/>\n"
0909: "(!) Para obter máis axuda, vaia a \n"
0910: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0911: "Referencia rápida de reStructuredText\n"
0912: "</a>.\n"
0913: 
0914: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0915: msgstr "**Excedeuse o número máximo de 'incluídos' permitidos"
0916: 
0917: #, fuzzy, python-format
0918: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0919: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
0920: 
0921: #, python-format
0922: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0923: msgstr "**Non se achou a páxina referenciada: %s**"
0924: 
0925: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0926: msgstr "Opción XSLT non dispoñíbel, por favor vaia a AxudaSobreConfiguración."
0927: 
0928: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0929: msgstr "Procesamento XSLT non dispoñíbel, por favor instale 4suite 1.x."
0930: 
0931: #, python-format
0932: msgid "%(errortype)s processing error"
0933: msgstr "%(errortype)s erro de procesamento"
0934: 
0935: #, fuzzy
0936: msgid "Password is too short."
0937: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
0938: 
0939: msgid "Password has not enough different characters."
0940: msgstr ""
!!!!
0942: #, fuzzy
0943: msgid ""
0944: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0945: msgstr ""
0946: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
0947: "contrasinal"
0948: 
0949: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0950: msgstr ""
!!!!
0952: msgid "Diffs"
0953: msgstr "Diferenzas"
0954: 
0955: msgid "Info"
0956: msgstr "Información"
0957: 
0958: msgid "Edit"
0959: msgstr "Editar"
0960: 
0961: msgid "UnSubscribe"
0962: msgstr "Dessubscribirse"
0963: 
0964: msgid "Subscribe"
0965: msgstr "Subscribirse"
0966: 
0967: msgid "Raw"
0968: msgstr "Sen formato"
0969: 
0970: msgid "XML"
0971: msgstr "XML"
0972: 
0973: msgid "Print"
0974: msgstr "Imprimir"
0975: 
0976: msgid "View"
0977: msgstr "Ver"
0978: 
0979: msgid "Up"
0980: msgstr "Arriba"
0981: 
0982: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0983: msgstr ""
0984: "Publicar o meu correo electrónico (non a miña páxina wiki) na información de "
0985: "autor"
0986: 
0987: msgid "Open editor on double click"
0988: msgstr "Abrir o editor premendo dúas veces"
0989: 
0990: msgid "After login, jump to last visited page"
0991: msgstr ""
!!!!
0993: msgid "Show comment sections"
0994: msgstr ""
!!!!
0996: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0997: msgstr "Amosar o signo de interrogación en ligazóns a páxinas inexistentes"
0998: 
0999: msgid "Show page trail"
1000: msgstr "Amosar ''camiño'' de últimas páxinas visitadas"
1001: 
1002: msgid "Show icon toolbar"
1003: msgstr "Amosar íconas da barra de ferramentas"
1004: 
1005: msgid "Show top/bottom links in headings"
1006: msgstr "Amosar as ligazóns arriba/abaixo nas cabeceiras"
1007: 
1008: msgid "Show fancy diffs"
1009: msgstr "Amosar as diferenzas adornadas"
1010: 
1011: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1012: msgstr "Engadir espazos entre os NomesWiki amosados"
1013: 
1014: msgid "Remember login information"
1015: msgstr ""
1016: "Lembrar a súa información de ingreso (non será necesario volver introducir o "
1017: "usuario e o contrasinal mais pode ser un problema de seguranza en "
1018: "computadores compartidos)"
1019: 
1020: msgid "Disable this account forever"
1021: msgstr ""
1022: "Desactivar esta conta para sempre (usualmente, só o fai un administrador)"
1023: 
1024: #, fuzzy
1025: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1026: msgstr ""
1027: "(Usa Nome''''''Apelido '''pegados''' e con Maiúsculas nas iniciais para "
1028: "facer un NomeWiki)"
1029: 
1030: msgid "Alias-Name"
1031: msgstr "Alias-Nome"
1032: 
1033: msgid "Email"
1034: msgstr "Correo electrónico"
1035: 
1036: msgid "Jabber ID"
1037: msgstr ""
!!!!
1039: msgid "User CSS URL"
1040: msgstr "URL de CSS do usuario (se non sabes que é o CSS, déixea en branco)"
1041: 
1042: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1043: msgstr "(Baleiro para desactivar o CSS do usuario)"
1044: 
1045: msgid "Editor size"
1046: msgstr "Tamaño do editor"
1047: 
1048: #, fuzzy
1049: msgid "Username"
1050: msgstr "Usuario"
1051: 
1052: #, fuzzy
1053: msgid "Member of Groups"
1054: msgstr "Cantidade de páxinas"
1055: 
1056: msgid "Jabber"
1057: msgstr ""
!!!!
1059: msgid "Action"
1060: msgstr "Acción"
1061: 
1062: #, fuzzy
1063: msgid "Disable user"
1064: msgstr "Desactivado"
1065: 
1066: #, fuzzy
1067: msgid "Enable user"
1068: msgstr "Activado"
1069: 
1070: #, fuzzy
1071: msgid "disabled"
1072: msgstr "Desactivado"
1073: 
1074: #, fuzzy
1075: msgid "Mail account data"
1076: msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
1077: 
1078: msgid "OpenID"
1079: msgstr ""
!!!!
1081: msgid "Login"
1082: msgstr "Ingresar"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1086: msgstr "Subir un novo anexo \"%(filename)s\""
1087: 
1088: #, python-format
1089: msgid "Inlined image: %(url)s"
1090: msgstr ""
!!!!
1092: #, fuzzy, python-format
1093: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1094: msgstr "Crear un novo debuxo \"%(filename)s\""
1095: 
1096: #, fuzzy, python-format
1097: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1098: msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
1099: 
1100: #, fuzzy, python-format
1101: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1102: msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
1103: 
1104: msgid "Toggle line numbers"
1105: msgstr "[des]activar nros. de liña"
1106: 
1107: #, python-format
1108: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1109: msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
1110: 
1111: #, fuzzy, python-format
1112: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1113: msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
1114: 
1115: #, fuzzy, python-format
1116: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1117: msgstr "Executar a acción  %(actionname)s?"
1118: 
1119: #, fuzzy, python-format
1120: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1121: msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
1122: 
1123: msgid "Login and try again."
1124: msgstr "Comece a sesión e probe de novo."
1125: 
1126: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1127: msgstr ""
!!!!
1129: msgid "You must specify an output file!"
1130: msgstr ""
!!!!
1132: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1133: msgstr ""
!!!!
1135: msgid "All attachments included into the package."
1136: msgstr ""
!!!!
1138: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1139: msgstr ""
!!!!
1141: #, fuzzy, python-format
1142: msgid ""
1143: "Dear Wiki user,\n"
1144: "\n"
1145: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1146: "change notification.\n"
1147: "\n"
1148: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1149: msgstr ""
1150: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1151: "\n"
1152: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1153: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1154: "\n"
1155: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1156: "%(pagelink)s\n"
1157: "\n"
1158: 
1159: msgid "New page:\n"
1160: msgstr "Nova páxina:\n"
1161: 
1162: msgid "No differences found!\n"
1163: msgstr "Non se acharon diferenzas!\n"
1164: 
1165: #, fuzzy, python-format
1166: msgid ""
1167: "Dear wiki user,\n"
1168: "\n"
1169: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1170: "notification.\n"
1171: "\n"
1172: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1173: "\n"
1174: msgstr ""
1175: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1176: "\n"
1177: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1178: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1179: "\n"
1180: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1181: "%(pagelink)s\n"
1182: "\n"
1183: 
1184: #, fuzzy, python-format
1185: msgid ""
1186: "Dear wiki user,\n"
1187: "\n"
1188: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1189: "notification.\n"
1190: "\n"
1191: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1192: "s:\n"
1193: msgstr ""
1194: "Prezado usuario do Wiki,\n"
1195: "\n"
1196: "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1197: "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1198: "\n"
1199: "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1200: "%(pagelink)s\n"
1201: "\n"
1202: 
1203: #, fuzzy, python-format
1204: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1205: msgstr "Conta de usuario creada!"
1206: 
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1210: "follow:\n"
1211: "\n"
1212: "    User name: %(username)s\n"
1213: "    Email address: %(useremail)s"
1214: msgstr ""
!!!!
1216: #, fuzzy, python-format
1217: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1218: msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid ""
1222: "Dear Wiki user,\n"
1223: "\n"
1224: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1225: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1226: "Following detailed information is available:\n"
1227: "\n"
1228: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1229: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1230: msgstr ""
!!!!
1232: #, python-format
1233: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1234: msgstr ""
1235: "[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1236: 
1237: msgid "Trivial "
1238: msgstr "Trivial "
1239: 
1240: #, python-format
1241: msgid ""
1242: "Attachment link: %(attach)s\n"
1243: "Page link: %(page)s\n"
1244: msgstr ""
!!!!
1246: msgid "Page has been modified"
1247: msgstr ""
!!!!
1249: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1250: msgstr ""
!!!!
1252: #, fuzzy
1253: msgid "Page has been renamed"
1254: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1255: 
1256: #, fuzzy
1257: msgid "Page has been deleted"
1258: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
1259: 
1260: #, fuzzy
1261: msgid "Page has been copied"
1262: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1263: 
1264: #, fuzzy
1265: msgid "A new attachment has been added"
1266: msgstr "Novo anexo"
1267: 
1268: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1269: msgstr ""
!!!!
1271: #, fuzzy
1272: msgid "A user has subscribed to a page"
1273: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1274: 
1275: #, fuzzy
1276: msgid "A new account has been created"
1277: msgstr "Conta de usuario creada!"
1278: 
1279: #, fuzzy
1280: msgid "Attachment link"
1281: msgstr "Anexos"
1282: 
1283: #, fuzzy
1284: msgid "Page link"
1285: msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
1286: 
1287: #, fuzzy
1288: msgid "Changed page"
1289: msgstr "Empaquetar páxinas"
1290: 
1291: #, fuzzy
1292: msgid "Page changed"
1293: msgstr "Gardar os cambios"
1294: 
1295: msgid "about"
1296: msgstr ""
!!!!
1298: #, python-format
1299: msgid ""
1300: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1301: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1302: msgstr ""
!!!!
1304: #, fuzzy
1305: msgid "seconds"
1306: msgstr "%.2f segundos"
1307: 
1308: #, fuzzy
1309: msgid "Previous"
1310: msgstr "Vista previa"
1311: 
1312: #, fuzzy
1313: msgid "Next"
1314: msgstr "Texto"
1315: 
1316: #, fuzzy
1317: msgid "rev"
1318: msgstr "reverter"
1319: 
1320: msgid "current"
1321: msgstr ""
!!!!
1323: #, fuzzy, python-format
1324: msgid "last modified: %s"
1325: msgstr "última modificación %(time)s"
1326: 
1327: msgid "match"
1328: msgstr "coincidencia"
1329: 
1330: msgid "matches"
1331: msgstr "coincidencias"
1332: 
1333: msgid "FrontPage"
1334: msgstr "PáxinaInicial"
1335: 
1336: msgid "RecentChanges"
1337: msgstr "CambiosRecentes"
1338: 
1339: msgid "TitleIndex"
1340: msgstr "ÍndicePorTítulos"
1341: 
1342: msgid "WordIndex"
1343: msgstr "ÍndicePorPalabras"
1344: 
1345: msgid "FindPage"
1346: msgstr "BuscarPáxina"
1347: 
1348: msgid "SiteNavigation"
1349: msgstr "NavegaciónDoSitio"
1350: 
1351: msgid "HelpContents"
1352: msgstr "ContidosDeAxuda"
1353: 
1354: msgid "HelpOnFormatting"
1355: msgstr "AxudaSobreFormato"
1356: 
1357: msgid "WikiLicense"
1358: msgstr "LicenciaWiki"
1359: 
1360: msgid "MissingPage"
1361: msgstr "PáxinaInexistente"
1362: 
1363: msgid "MissingHomePage"
1364: msgstr "PáxinaPersoalInexistente"
1365: 
1366: msgid "Mon"
1367: msgstr "Lun"
1368: 
1369: msgid "Tue"
1370: msgstr "Mar"
1371: 
1372: msgid "Wed"
1373: msgstr "Mér"
1374: 
1375: msgid "Thu"
1376: msgstr "Xo"
1377: 
1378: msgid "Fri"
1379: msgstr "Ven"
1380: 
1381: msgid "Sat"
1382: msgstr "Sáb"
1383: 
1384: msgid "Sun"
1385: msgstr "Dom"
1386: 
1387: msgid "AttachFile"
1388: msgstr "AnexarArquivo"
1389: 
1390: msgid "DeletePage"
1391: msgstr "EliminarPáxina"
1392: 
1393: msgid "LikePages"
1394: msgstr "PáxinasSemellantes"
1395: 
1396: msgid "LocalSiteMap"
1397: msgstr "MapaDoSitio"
1398: 
1399: msgid "RenamePage"
1400: msgstr "RenomearPáxina"
1401: 
1402: msgid "SpellCheck"
1403: msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1404: 
1405: msgid "Discussion"
1406: msgstr ""
!!!!
1408: msgid "[all]"
1409: msgstr ""
!!!!
1411: msgid "[not empty]"
1412: msgstr ""
!!!!
1414: msgid "[empty]"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "filter"
1418: msgstr ""
!!!!
1420: msgid "Wiki"
1421: msgstr "Wiki"
1422: 
1423: msgid "Page"
1424: msgstr "Páxina"
1425: 
1426: msgid "User"
1427: msgstr "Usuario"
1428: 
1429: msgid "[ATTACH]"
1430: msgstr ""
!!!!
1432: msgid "[RSS]"
1433: msgstr "[RSS]"
1434: 
1435: msgid "[DELETED]"
1436: msgstr "[ELIMINADA]"
1437: 
1438: msgid "[UPDATED]"
1439: msgstr "[ACTUALIZADA]"
1440: 
1441: msgid "[RENAMED]"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "[CONFLICT]"
1445: msgstr ""
!!!!
1447: msgid "[NEW]"
1448: msgstr "[NOVA]"
1449: 
1450: msgid "[DIFF]"
1451: msgstr "[DIFF]"
1452: 
1453: msgid "[BOTTOM]"
1454: msgstr "[FINAL]"
1455: 
1456: msgid "[TOP]"
1457: msgstr "[INICIO]"
1458: 
1459: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1460: msgstr ""
1461: "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
1462: 
1463: msgid "Settings"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: msgid "Logout"
1467: msgstr "Saír"
1468: 
1469: msgid "DeleteCache"
1470: msgstr "EliminarCaché"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "(cached %s)"
1474: msgstr "(cached %s)"
1475: 
1476: msgid "Or try one of these actions:"
1477: msgstr "Ou intenta unha destas accións: "
1478: 
1479: msgid "Unsubscribe"
1480: msgstr "Des-subscribirse"
1481: 
1482: msgid "Home"
1483: msgstr "Inicio"
1484: 
1485: msgid "Clear message"
1486: msgstr "Quitar mensaxe"
1487: 
1488: #, python-format
1489: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1490: msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
1491: 
1492: #, python-format
1493: msgid "last modified %(time)s"
1494: msgstr "última modificación %(time)s"
1495: 
1496: msgid "Search:"
1497: msgstr "Buscar:"
1498: 
1499: msgid "Text"
1500: msgstr "Texto"
1501: 
1502: msgid "Titles"
1503: msgstr "Títulos"
1504: 
1505: msgid "Search"
1506: msgstr "Busca"
1507: 
1508: msgid "More Actions:"
1509: msgstr "Máis Accións"
1510: 
1511: #, fuzzy
1512: msgid "------------------------"
1513: msgstr "-----------------"
1514: 
1515: msgid "Raw Text"
1516: msgstr "Texto sen formato"
1517: 
1518: msgid "Print View"
1519: msgstr "Vista de impresión"
1520: 
1521: msgid "Delete Cache"
1522: msgstr "Eliminar caché"
1523: 
1524: msgid "Rename Page"
1525: msgstr "Renomear páxina"
1526: 
1527: #, fuzzy
1528: msgid "Copy Page"
1529: msgstr "As miñas páxinas"
1530: 
1531: msgid "Delete Page"
1532: msgstr "Eliminar páxina"
1533: 
1534: msgid "Like Pages"
1535: msgstr "Páxinas semellantes"
1536: 
1537: msgid "Local Site Map"
1538: msgstr "Mapa do sitio"
1539: 
1540: msgid "My Pages"
1541: msgstr "As miñas páxinas"
1542: 
1543: msgid "Subscribe User"
1544: msgstr "Subscribir Usuario"
1545: 
1546: msgid "Remove Spam"
1547: msgstr "Eliminar Spam"
1548: 
1549: #, fuzzy
1550: msgid "Revert to this revision"
1551: msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
1552: 
1553: msgid "Package Pages"
1554: msgstr "Empaquetar Páxinas"
1555: 
1556: msgid "Render as Docbook"
1557: msgstr "Mostrar en Docbook"
1558: 
1559: #, fuzzy
1560: msgid "Sync Pages"
1561: msgstr "As miñas páxinas"
1562: 
1563: msgid "Do"
1564: msgstr "Facer"
1565: 
1566: #, fuzzy
1567: msgid "Comments"
1568: msgstr "Comentario"
1569: 
1570: msgid "Edit (Text)"
1571: msgstr "Edición (Texto)"
1572: 
1573: msgid "Edit (GUI)"
1574: msgstr "Edición (GUI)"
1575: 
1576: msgid "Immutable Page"
1577: msgstr "Páxina inmutábel"
1578: 
1579: msgid "Remove Link"
1580: msgstr "Eliminar ligazón"
1581: 
1582: msgid "Add Link"
1583: msgstr "Engadir ligazón"
1584: 
1585: msgid "Attachments"
1586: msgstr "Anexos"
1587: 
1588: #, python-format
1589: msgid "Show %s days."
1590: msgstr "Mostrar %s días."
1591: 
1592: msgid "Wiki Markup"
1593: msgstr "Formato Wiki"
1594: 
1595: #, fuzzy
1596: msgid "File attachment browser"
1597: msgstr "Novo anexo"
1598: 
1599: #, fuzzy
1600: msgid "User account browser"
1601: msgstr "Conta de usuario creada!"
1602: 
1603: msgid "Wiki configuration"
1604: msgstr ""
!!!!
1606: msgid ""
1607: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1608: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1609: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1610: "or settings that were removed from Moin."
1611: msgstr ""
!!!!
1613: #, fuzzy
1614: msgid "Variable name"
1615: msgstr "Nome de arquivo"
1616: 
1617: msgid "Setting"
1618: msgstr ""
!!!!
1620: msgid "Search Titles"
1621: msgstr "Busca por títulos"
1622: 
1623: msgid "Display context of search results"
1624: msgstr "Mostrar o contexto dos resultados da busca"
1625: 
1626: msgid "Case-sensitive searching"
1627: msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
1628: 
1629: msgid "Search Text"
1630: msgstr "Busca por texto"
1631: 
1632: #, python-format
1633: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1634: msgstr "Por favor, use un termo de busca máis específico que {{{\"%s\"}}}"
1635: 
1636: #, python-format
1637: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1638: msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
1639: 
1640: #, python-format
1641: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1642: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi eliminado."
1643: 
1644: #, python-format
1645: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1646: msgstr "Debuxo '%(filename)s' gardado."
1647: 
1648: #, python-format
1649: msgid "%(mins)dm ago"
1650: msgstr "hai %(mins)dm"
1651: 
1652: msgid "(no bookmark set)"
1653: msgstr "(non hai marca persoal gardada)"
1654: 
1655: #, python-format
1656: msgid "(currently set to %s)"
1657: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1658: 
1659: #, fuzzy
1660: msgid "Delete bookmark"
1661: msgstr "Eliminar ligazón persoal"
1662: 
1663: msgid "Set bookmark"
1664: msgstr "Establecer ligazón persoal"
1665: 
1666: msgid "[Bookmark reached]"
1667: msgstr "[ligazón persoal acadada]"
1668: 
1669: msgid "Python Version"
1670: msgstr "Versión de Python"
1671: 
1672: msgid "MoinMoin Version"
1673: msgstr "Versión de MoinMoin"
1674: 
1675: #, python-format
1676: msgid "Release %s [Revision %s]"
1677: msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
1678: 
1679: msgid "4Suite Version"
1680: msgstr "Versión de 4Suite"
1681: 
1682: msgid "Number of pages"
1683: msgstr "Cantidade de páxinas"
1684: 
1685: msgid "Number of system pages"
1686: msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
1687: 
1688: msgid "Accumulated page sizes"
1689: msgstr "Tamaño acumulado das páxinas"
1690: 
1691: #, python-format
1692: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1693: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
1694: 
1695: #, python-format
1696: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1697: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
1698: 
1699: msgid "Entries in edit log"
1700: msgstr "Entradas no rexistro de edición"
1701: 
1702: msgid "NONE"
1703: msgstr "NINGÚN"
1704: 
1705: msgid "Global extension macros"
1706: msgstr "Macros de extensión global"
1707: 
1708: msgid "Local extension macros"
1709: msgstr "Macros de extensión local"
1710: 
1711: msgid "Global extension actions"
1712: msgstr "Accións de extensión global"
1713: 
1714: msgid "Local extension actions"
1715: msgstr "Accións de extensión local"
1716: 
1717: msgid "Global parsers"
1718: msgstr "Parsers globais"
1719: 
1720: msgid "Local extension parsers"
1721: msgstr "Parsers de extensión local"
1722: 
1723: msgid "Disabled"
1724: msgstr "Desactivado"
1725: 
1726: msgid "Enabled"
1727: msgstr "Activado"
1728: 
1729: msgid "index available"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "index unavailable"
1733: msgstr ""
!!!!
1735: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1736: msgstr ""
!!!!
1738: msgid "N/A"
1739: msgstr "Sen información"
1740: 
1741: #, fuzzy
1742: msgid "Xapian search"
1743: msgstr "Busca"
1744: 
1745: msgid "Stemming for Xapian"
1746: msgstr ""
!!!!
1748: msgid "Active threads"
1749: msgstr "Filos (conversación) activos"
1750: 
1751: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1752: msgstr "Non hai páxinas orfas neste wiki."
1753: 
1754: #, python-format
1755: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1756: msgstr "Argumentos incluídos non válidos \"%s\"!"
1757: 
1758: #, python-format
1759: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1760: msgstr "Non se acharon coincidencias de \"%s\"!"
1761: 
1762: msgid "edit"
1763: msgstr "editar"
1764: 
1765: #, python-format
1766: msgid ""
1767: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1768: "missing."
1769: msgstr ""
!!!!
1771: #, python-format
1772: msgid ""
1773: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1774: "(argument_value)s!"
1775: msgstr ""
!!!!
1777: #, python-format
1778: msgid ""
1779: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1780: "of its mimetype %(mimetype)s."
1781: msgstr ""
!!!!
1783: msgid "Embedded"
1784: msgstr ""
!!!!
1786: #, fuzzy
1787: msgid "Search for items"
1788: msgstr "Busca por títulos"
1789: 
1790: msgid "containing all the following terms"
1791: msgstr ""
!!!!
1793: msgid "containing one or more of the following terms"
1794: msgstr ""
!!!!
1796: msgid "not containing the following terms"
1797: msgstr ""
!!!!
1799: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1800: msgstr ""
!!!!
1802: msgid "any category"
1803: msgstr ""
!!!!
1805: #, fuzzy
1806: msgid "any language"
1807: msgstr "Idioma preferido"
1808: 
1809: msgid "any mimetype"
1810: msgstr ""
!!!!
1812: msgid "Categories"
1813: msgstr ""
!!!!
1815: msgid "Language"
1816: msgstr ""
!!!!
1818: #, fuzzy
1819: msgid "File Type"
1820: msgstr "Nome de Arquivo"
1821: 
1822: #, fuzzy
1823: msgid "Search only in titles"
1824: msgstr "Busca por títulos"
1825: 
1826: #, fuzzy
1827: msgid "Case-sensitive search"
1828: msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
1829: 
1830: msgid "Exclude underlay"
1831: msgstr ""
!!!!
1833: #, fuzzy
1834: msgid "No system items"
1835: msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
1836: 
1837: msgid "Search in all page revisions"
1838: msgstr ""
!!!!
1840: msgid "Go get it!"
1841: msgstr ""
!!!!
1843: msgid "Include system pages"
1844: msgstr "Incluír páxinas do sistema"
1845: 
1846: msgid "Exclude system pages"
1847: msgstr "Excluír páxinas do sistema"
1848: 
1849: msgid "No wanted pages in this wiki."
1850: msgstr "Non existen páxinas-por-crear neste wiki."
1851: 
1852: msgid "Description"
1853: msgstr ""
!!!!
1855: #, python-format
1856: msgid ""
1857: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1858: "for more information."
1859: msgstr ""
!!!!
1861: msgid "Markup"
1862: msgstr "Formato"
1863: 
1864: msgid "Display"
1865: msgstr "Mostrar"
1866: 
1867: #, python-format
1868: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1869: msgstr "Non hai citas en %(pagename)s."
1870: 
1871: msgid "You need to provide a chart type!"
1872: msgstr "Debe indicar un tipo de gráfico"
1873: 
1874: #, python-format
1875: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1876: msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1877: 
1878: msgid "Contents"
1879: msgstr "Táboa de contidos"
1880: 
1881: #, python-format
1882: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1883: msgstr "Esquema de navegación '%(scheme)s' non soportado!"
1884: 
1885: msgid "No parent page found!"
1886: msgstr "Non se achou unha páxina superior!"
1887: 
1888: msgid "Slideshow"
1889: msgstr "Proxectar diapositivas"
1890: 
1891: msgid "Start"
1892: msgstr "Comezar"
1893: 
1894: #, python-format
1895: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1896: msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1897: 
1898: msgid "Go To Page"
1899: msgstr "Ir á páxina"
1900: 
1901: msgid "You are not allowed to use this action."
1902: msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
1903: 
1904: #, python-format
1905: msgid "No pages like \"%s\"!"
1906: msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
1907: 
1908: #, python-format
1909: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1910: msgstr ""
1911: "Encontrouse unha soa páxina semellante á \"%s\" encontrada. Redireccionando "
1912: "a esa páxina."
1913: 
1914: #, python-format
1915: msgid "Pages like \"%s\""
1916: msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
1917: 
1918: #, python-format
1919: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1920: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1921: 
1922: msgid ""
1923: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1924: msgstr ""
1925: "Non é posíbel crear unha páxina sen nome. Por favor, déalle un nome á páxina."
1926: 
1927: #, fuzzy, python-format
1928: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1929: msgstr ""
1930: "Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
1931: "desde PreferenciasDoUsuario."
1932: 
1933: #, fuzzy
1934: msgid "You must login to remove a quicklink."
1935: msgstr ""
1936: "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
1937: "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
1938: 
1939: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1940: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1941: 
1942: #, fuzzy
1943: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1944: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1945: 
1946: #, fuzzy
1947: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1948: msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
1949: 
1950: msgid ""
1951: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1952: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1953: "never allow you to enter your password here.\n"
1954: "\n"
1955: "Once you have logged in, simply reload this page."
1956: msgstr ""
!!!!
1958: msgid "OpenID Trust verification"
1959: msgstr ""
!!!!
1961: #, python-format
1962: msgid "The site %s has asked for your identity."
1963: msgstr ""
!!!!
1965: #, python-format
1966: msgid ""
1967: "\n"
1968: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1969: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1970: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1971: "delegation on its own.)"
1972: msgstr ""
!!!!
1974: msgid "Trust root"
1975: msgstr ""
!!!!
1977: msgid "Identity URL"
1978: msgstr ""
!!!!
1980: #, fuzzy
1981: msgid "Remember decision"
1982: msgstr "Versión de Python"
1983: 
1984: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1985: msgstr ""
!!!!
1987: msgid "Approve"
1988: msgstr ""
!!!!
1990: msgid "Don't approve"
1991: msgstr ""
!!!!
1993: msgid "OpenID not served"
1994: msgstr ""
!!!!
1996: msgid ""
1997: "\n"
1998: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1999: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2000: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2001: "verification."
2002: msgstr ""
!!!!
2004: msgid "If this account exists an email was sent."
2005: msgstr ""
!!!!
2007: msgid ""
2008: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2009: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2010: msgstr ""
2011: "Este wiki non ten activado o procesamento de correo electrónico.\n"
2012: "Contacte co administrador do wiki. El é quen pode habilitar os correos "
2013: "electrónicos"
2014: 
2015: #, fuzzy
2016: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2017: msgstr "Por favor, forneza un enderezo de correo electrónico válido."
2018: 
2019: msgid "Mail me my account data"
2020: msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
2021: 
2022: #, fuzzy
2023: msgid "Recovery token"
2024: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
2025: 
2026: #, fuzzy
2027: msgid "New password"
2028: msgstr "Contrasinal"
2029: 
2030: #, fuzzy
2031: msgid "New password (repeat)"
2032: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
2033: 
2034: #, fuzzy
2035: msgid "Reset my password"
2036: msgstr "Contrasinal"
2037: 
2038: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2039: msgstr ""
!!!!
2041: msgid "Your token is invalid!"
2042: msgstr ""
!!!!
2044: #, fuzzy
2045: msgid "Password reset"
2046: msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
2047: 
2048: #, fuzzy
2049: msgid ""
2050: "\n"
2051: "== Password reset ==\n"
2052: "Enter a new password below."
2053: msgstr ""
2054: "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
2055: "contrasinal"
2056: 
2057: #, fuzzy
2058: msgid "Lost password"
2059: msgstr "Contrasinal"
2060: 
2061: msgid ""
2062: "\n"
2063: "== Recovering a lost password ==\n"
2064: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2065: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2066: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2067: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2068: "instructions."
2069: msgstr ""
!!!!
2071: msgid ""
2072: "\n"
2073: "=== Password reset ===\n"
2074: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2075: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2076: msgstr ""
!!!!
2078: #, python-format
2079: msgid "[%d attachments]"
2080: msgstr "[%d anexos]"
2081: 
2082: #, python-format
2083: msgid ""
2084: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2085: "page."
2086: msgstr ""
2087: "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexos(s)</a> gardados con esta "
2088: "páxina."
2089: 
2090: msgid "Filename of attachment not specified!"
2091: msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
2092: 
2093: #, python-format
2094: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2095: msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
2096: 
2097: msgid ""
2098: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2099: "as shown below in the list of files. \n"
2100: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2101: "since this is subject to change and can break easily."
2102: msgstr ""
2103: "Para referirse aos anexos dunha páxina, use '''{{{attachment:"
2104: "nomedoarquivo}}}''', \n"
2105: "como se amosa abaixo na listaxe de arquivos. \n"
2106: "'''NON''' use a URL da ligazón {{{[get]}}}, \n"
2107: "xa que pode cambiar facilmente e deixar de funcionar."
2108: 
2109: msgid "del"
2110: msgstr "eliminar"
2111: 
2112: msgid "move"
2113: msgstr ""
!!!!
2115: msgid "get"
2116: msgstr "obter"
2117: 
2118: msgid "view"
2119: msgstr "ver"
2120: 
2121: msgid "unzip"
2122: msgstr "descomprimir"
2123: 
2124: msgid "install"
2125: msgstr "instalar"
2126: 
2127: #, python-format
2128: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2129: msgstr "Non se gardaron os anexos para %(pagename)s"
2130: 
2131: msgid "Edit drawing"
2132: msgstr "Editar debuxo"
2133: 
2134: msgid "New Attachment"
2135: msgstr "Novo anexo"
2136: 
2137: msgid "File to upload"
2138: msgstr "Arquivo para subir"
2139: 
2140: msgid "Rename to"
2141: msgstr "Renomear a"
2142: 
2143: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2144: msgstr ""
!!!!
2146: msgid "Upload"
2147: msgstr "Subir"
2148: 
2149: msgid "Attached Files"
2150: msgstr "Arquivos anexos"
2151: 
2152: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2153: msgstr "Non ten permiso para anexar un arquivo a esta páxina."
2154: 
2155: #, fuzzy, python-format
2156: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2157: msgstr "A acción para subir arquivos ao servidor non está soportada: %s"
2158: 
2159: #, python-format
2160: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2161: msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
2162: 
2163: #, python-format
2164: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2165: msgstr ""
2166: "¡Por favor, use a interface interactiva de usuario para a acción %"
2167: "(actionname)s!"
2168: 
2169: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2170: msgstr ""
!!!!
2172: #, fuzzy
2173: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2174: msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
2175: 
2176: msgid ""
2177: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2178: "again."
2179: msgstr ""
2180: "Arquivo sen contidos. Elimina os caracteres que non foren ASCII no nome de "
2181: "arquivo e intente novamente."
2182: 
2183: #, python-format
2184: msgid ""
2185: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2186: "saved."
2187: msgstr ""
2188: "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes foi "
2189: "gardado."
2190: 
2191: #, python-format
2192: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2193: msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
2194: 
2195: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2196: msgstr "Non ten permiso para gardar debuxos nesta páxina."
2197: 
2198: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2199: msgstr "Non ten permiso para borrar anexos nesta páxina."
2200: 
2201: #, fuzzy, python-format
2202: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2203: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2204: 
2205: #, fuzzy, python-format
2206: msgid ""
2207: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2208: "(new_filename)s'."
2209: msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
2210: 
2211: msgid "Nothing changed"
2212: msgstr ""
!!!!
2214: #, python-format
2215: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2216: msgstr ""
!!!!
2218: msgid "Move aborted!"
2219: msgstr ""
!!!!
2221: #, fuzzy
2222: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2223: msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
2224: 
2225: #, fuzzy
2226: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2227: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
2228: 
2229: #, fuzzy, python-format
2230: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2231: msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
2232: 
2233: #, fuzzy
2234: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2235: msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
2236: 
2237: msgid "Move"
2238: msgstr ""
!!!!
2240: #, fuzzy
2241: msgid "New page name"
2242: msgstr "Nome novo"
2243: 
2244: #, fuzzy
2245: msgid "New attachment name"
2246: msgstr "Novo anexo"
2247: 
2248: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2249: msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
2250: 
2251: msgid "You are not allowed to install files."
2252: msgstr "Non ten permiso para instalar arquivos."
2253: 
2254: #, python-format
2255: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2256: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2257: 
2258: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2259: msgstr "Non ten permiso para descomprimir anexos desta páxina."
2260: 
2261: #, fuzzy, python-format
2262: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2263: msgstr "O arquivo %(target)s NON é un .zip."
2264: 
2265: #, fuzzy, python-format
2266: msgid ""
2267: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2268: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2269: "(maxsize_file)d kB)."
2270: msgstr ""
2271: "Os arquivos anexos '%(filename)s' non se descomprimiron porque os arquivos "
2272: "son demasiado grandes, só se admiten .zip, ou xa existen."
2273: 
2274: #, fuzzy, python-format
2275: msgid ""
2276: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2277: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2278: msgstr ""
2279: "O anexo '%(filename)s' non puido ser descomprimido porque os arquivos "
2280: "resultantes serían demasiado longos (faltan %(space)d kB de espazo no disco)."
2281: 
2282: #, fuzzy, python-format
2283: msgid ""
2284: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2285: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2286: msgstr ""
2287: "O anexo '%(filename)s' non se puido descomprimir porque habería demasiados "
2288: "arquivos resultantes (%(count)d arquivos faltantes)."
2289: 
2290: #, fuzzy, python-format
2291: msgid ""
2292: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2293: "s)."
2294: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
2295: 
2296: #, python-format
2297: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2298: msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
2299: 
2300: msgid "A severe error occurred:"
2301: msgstr ""
!!!!
2303: #, python-format
2304: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2305: msgstr "Anexo '%(filename)s'"
2306: 
2307: msgid "Download"
2308: msgstr ""
!!!!
2310: msgid "Package script:"
2311: msgstr "Paquete de script:"
2312: 
2313: msgid "File Name"
2314: msgstr "Nome de Arquivo"
2315: 
2316: msgid "Modified"
2317: msgstr "Modificado"
2318: 
2319: msgid "Size"
2320: msgstr "Tamaño"
2321: 
2322: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2323: msgstr "O tipo de arquivo é descoñecido e non se pode amosar este anexo."
2324: 
2325: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2326: msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
2327: 
2328: #, python-format
2329: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2330: msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
2331: 
2332: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2333: msgstr ""
2334: "Creouse a conta de usuario! Pode usala para entrar agora mesmo no sistema..."
2335: 
2336: msgid "TextCha (required)"
2337: msgstr ""
!!!!
2339: msgid "Create Profile"
2340: msgstr "Crear perfil de usuario"
2341: 
2342: msgid "Create Account"
2343: msgstr ""
!!!!
2345: msgid "Editor"
2346: msgstr "Editor"
2347: 
2348: msgid "Pages"
2349: msgstr "Páxinas"
2350: 
2351: msgid "Select Author"
2352: msgstr "Elixir autor"
2353: 
2354: msgid "Revert all!"
2355: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
2356: 
2357: #, fuzzy
2358: msgid "Revert"
2359: msgstr "Desfacer todos os cambios!"
2360: 
2361: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2362: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
2363: 
2364: msgid ""
2365: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2366: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2367: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2368: msgstr ""
!!!!
2370: #, fuzzy
2371: msgid "Optional reason for reverting this page"
2372: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
2373: 
2374: #, fuzzy
2375: msgid "Really revert this page?"
2376: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2377: 
2378: #, python-format
2379: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2380: msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
2381: 
2382: #, python-format
2383: msgid ""
2384: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2385: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2386: msgstr ""
2387: "As seguintes %(badwords)d palabras non foron achadas no dicionario de %"
2388: "(totalwords)d palabras%(localwords)s e aparecen marcadas abaixo:"
2389: 
2390: msgid "Add checked words to dictionary"
2391: msgstr "Engadir palabras seleccionadas ao dicionario"
2392: 
2393: msgid "No spelling errors found!"
2394: msgstr "No se acharon erros de ortografía!"
2395: 
2396: #, fuzzy
2397: msgid "You can't save spelling words."
2398: msgstr ""
2399: "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
2400: 
2401: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2402: msgstr ""
2403: "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
2404: 
2405: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2406: msgstr "Non ten permiso para se subscribir a unha páxina que non pode ver."
2407: 
2408: #, fuzzy
2409: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2410: msgstr "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos."
2411: 
2412: #, fuzzy
2413: msgid "You must log in to use subscriptions."
2414: msgstr ""
2415: "Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
2416: "desde PreferenciasDoUsuario."
2417: 
2418: #, fuzzy
2419: msgid ""
2420: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2421: "subscriptions."
2422: msgstr ""
2423: "Engada o seu correo electrónico nas súas PreferenciasDoUsuario para usar as "
2424: "subscricións"
2425: 
2426: #, fuzzy
2427: msgid "You are already subscribed to this page."
2428: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2429: 
2430: msgid "You have been subscribed to this page."
2431: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2432: 
2433: #, fuzzy
2434: msgid "You could not get subscribed to this page."
2435: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2436: 
2437: msgid "You are now logged out."
2438: msgstr "Saiu do sistema."
2439: 
2440: #, fuzzy, python-format
2441: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2442: msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
2443: 
2444: msgid "Exception while calling rollback function:"
2445: msgstr ""
!!!!
2447: msgid ""
2448: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2449: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2450: "by the particular administrators."
2451: msgstr ""
!!!!
2453: #, fuzzy
2454: msgid "Operation was canceled."
2455: msgstr "Cancelou a súa edición."
2456: 
2457: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2458: msgstr ""
!!!!
2460: msgid ""
2461: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2462: "be able to use this action."
2463: msgstr ""
!!!!
2465: msgid ""
2466: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2467: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2471: msgstr ""
!!!!
2473: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2474: msgstr ""
!!!!
2476: msgid "Synchronisation started -"
2477: msgstr ""
!!!!
2479: #, python-format
2480: msgid ""
2481: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2482: "process."
2483: msgstr ""
!!!!
2485: #, python-format
2486: msgid "After filtering: %s pages"
2487: msgstr ""
!!!!
2489: #, python-format
2490: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2491: msgstr ""
!!!!
2493: #, python-format
2494: msgid "Deleted page %s locally."
2495: msgstr ""
!!!!
2497: #, python-format
2498: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2499: msgstr ""
!!!!
2501: #, python-format
2502: msgid "Deleted page %s remotely."
2503: msgstr ""
!!!!
2505: #, python-format
2506: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2507: msgstr ""
!!!!
2509: #, python-format
2510: msgid ""
2511: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2512: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2513: msgstr ""
!!!!
2515: #, python-format
2516: msgid ""
2517: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2518: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2519: msgstr ""
!!!!
2521: #, python-format
2522: msgid ""
2523: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2524: "full synchronisation history is lost for this page."
2525: msgstr ""
!!!!
2527: #, python-format
2528: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2529: msgstr ""
!!!!
2531: #, python-format
2532: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2533: msgstr ""
!!!!
2535: #, python-format
2536: msgid ""
2537: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2538: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2539: msgstr ""
!!!!
2541: #, python-format
2542: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2543: msgstr ""
!!!!
2545: #, python-format
2546: msgid ""
2547: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2548: "the page %s."
2549: msgstr ""
!!!!
2551: #, python-format
2552: msgid ""
2553: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2554: "page in the remote wiki."
2555: msgstr ""
!!!!
2557: #, fuzzy, python-format
2558: msgid "Page %s successfully merged."
2559: msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
2560: 
2561: #, python-format
2562: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2563: msgstr ""
!!!!
2565: #, python-format
2566: msgid "Page %s merged with conflicts."
2567: msgstr ""
!!!!
2569: #, fuzzy
2570: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2571: msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
2572: 
2573: msgid "Delete"
2574: msgstr "Eliminar"
2575: 
2576: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2577: msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
2578: 
2579: msgid "Delete all /subpages too?"
2580: msgstr ""
!!!!
2582: msgid "Optional reason for the deletion"
2583: msgstr "Razón para a eliminación (opcional)"
2584: 
2585: msgid "Really delete this page?"
2586: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2587: 
2588: msgid "General Information"
2589: msgstr "Información xeral"
2590: 
2591: #, python-format
2592: msgid "Page size: %d"
2593: msgstr "Tamaño da páxina: %d"
2594: 
2595: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2596: msgstr "A sinatura SHA desta páxina é:"
2597: 
2598: msgid "The following users subscribed to this page:"
2599: msgstr "Os seguintes usuarios están subscritos a esta páxina:"
2600: 
2601: msgid "This page links to the following pages:"
2602: msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
2603: 
2604: msgid "Date"
2605: msgstr "Data"
2606: 
2607: msgid "Diff"
2608: msgstr "Diferenzas"
2609: 
2610: msgid "Comment"
2611: msgstr "Comentario"
2612: 
2613: #, fuzzy
2614: msgid "to previous"
2615: msgstr "Vista previa"
2616: 
2617: msgid "Revision History"
2618: msgstr "Historia de revisións"
2619: 
2620: msgid "No log entries found."
2621: msgstr "Non se acharon entradas no rexistro!"
2622: 
2623: #, python-format
2624: msgid "Info for \"%s\""
2625: msgstr "Información de \"%s\""
2626: 
2627: #, python-format
2628: msgid "Show \"%(title)s\""
2629: msgstr "Ver \"%(title)s\""
2630: 
2631: msgid "General Page Infos"
2632: msgstr "Información xeral da páxina"
2633: 
2634: msgid "Page hits and edits"
2635: msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
2636: 
2637: msgid "You must login to add a quicklink."
2638: msgstr ""
2639: "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
2640: "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
2641: 
2642: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2643: msgstr ""
2644: "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
2645: 
2646: #, fuzzy
2647: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2648: msgstr ""
2649: "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
2650: 
2651: #, fuzzy
2652: msgid "You already have a quicklink to this page."
2653: msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
2654: 
2655: #, fuzzy
2656: msgid "Wiki Backup"
2657: msgstr "Formato Wiki"
2658: 
2659: msgid ""
2660: "= Downloading a backup =\n"
2661: "\n"
2662: "Please note:\n"
2663: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2664: "information.\n"
2665: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2666: "complete.\n"
2667: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2668: "problems.\n"
2669: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2670: "\n"
2671: "To get a backup, just click here:"
2672: msgstr ""
!!!!
2674: msgid "Backup"
2675: msgstr "Copia de seguranza"
2676: 
2677: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2678: msgstr "Non ten permiso para facer arquivos de seguranza remotos."
2679: 
2680: #, python-format
2681: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2682: msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."
2683: 
2684: msgid "Please choose:"
2685: msgstr ""
!!!!
2687: msgid "Rename all /subpages too?"
2688: msgstr ""
!!!!
2690: msgid "New name"
2691: msgstr "Nome novo"
2692: 
2693: msgid "Optional reason for the renaming"
2694: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
2695: 
2696: #, fuzzy
2697: msgid "Really rename this page?"
2698: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2699: 
2700: msgid "Copy all /subpages too?"
2701: msgstr ""
!!!!
2703: #, fuzzy
2704: msgid "Optional reason for the copying"
2705: msgstr "Razón para renomear (opcional)"
2706: 
2707: #, fuzzy
2708: msgid "Really copy this page?"
2709: msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2710: 
2711: #, python-format
2712: msgid "Full Link List for \"%s\""
2713: msgstr "Listaxe completa de ligazóns para \"%s\""
2714: 
2715: msgid "No older revisions available!"
2716: msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
2717: 
2718: #, python-format
2719: msgid "Diff for \"%s\""
2720: msgstr "Diferenzas para \"%s\""
2721: 
2722: #, python-format
2723: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2724: msgstr "Diferenzas entre as revisións %d e %d"
2725: 
2726: #, python-format
2727: msgid "(spanning %d versions)"
2728: msgstr "(abarca %d versións)"
2729: 
2730: #, fuzzy
2731: msgid "Previous change"
2732: msgstr "Vista previa"
2733: 
2734: #, fuzzy
2735: msgid "Next change"
2736: msgstr "Gardar os cambios"
2737: 
2738: #, python-format
2739: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2740: msgstr "Aínda así, a páxina gardouse %(count)d veces!"
2741: 
2742: msgid "(ignoring whitespace)"
2743: msgstr "(espazo en branco ignorado)"
2744: 
2745: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2746: msgstr "Ignorar cambios na cantidade de espazos en branco"
2747: 
2748: #, python-format
2749: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2750: msgstr "Nome de arquivo non válido \"%s\"!"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2754: msgstr "Creouse o paquete %s que contén as páxinas %s"
2755: 
2756: #, fuzzy
2757: msgid "Include all attachments?"
2758: msgstr "[%d anexos]"
2759: 
2760: msgid "Package pages"
2761: msgstr "Empaquetar páxinas"
2762: 
2763: msgid "Package name"
2764: msgstr "Nome do paquete"
2765: 
2766: msgid "List of page names - separated by a comma"
2767: msgstr "Listaxe de nomes de páxina - separados por coma"
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid "Subscribe users to the page %s"
2771: msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
2772: 
2773: msgid "Enter user names (comma separated):"
2774: msgstr ""
!!!!
2776: #, python-format
2777: msgid "Subscribed for %s:"
2778: msgstr "Subscrit@ a %s:"
2779: 
2780: msgid "Not a user:"
2781: msgstr "Non é un usuario:"
2782: 
2783: msgid "You are not allowed to perform this action."
2784: msgstr "Non ten permiso para facer esta acción."
2785: 
2786: msgid "Please log in first."
2787: msgstr "Por favor, ingrese primeiro ao sistema."
2788: 
2789: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2790: msgstr "Por favor, cree unha páxina persoal antes de crear páxinas adicionais."
2791: 
2792: #, fuzzy, python-format
2793: msgid ""
2794: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2795: "here.\n"
2796: "\n"
2797: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2798: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2799: "\n"
2800: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2801: "page.\n"
2802: "\n"
2803: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2804: "page\n"
2805: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2806: "creating\n"
2807: "the group pages.\n"
2808: "\n"
2809: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2810: "group:'''||\n"
2811: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2812: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2813: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2814: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2815: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2816: "(username)s only||\n"
2817: "\n"
2818: msgstr ""
2819: "Aquí pode engadir algunhas subpáxinas adicionais á súa páxina persoal xa "
2820: "creada.\n"
2821: "\n"
2822: "Pode decidir que abertas a outros lectores ou editores estarán as súas "
2823: "páxinas,\n"
2824: "o acceso contrólase mediante a pertenza a grupos da páxina de grupo "
2825: "correspondente.\n"
2826: "\n"
2827: "Simplemente introduza o nome da subpáxina e preme no botón para crear unha "
2828: "nova páxina.\n"
2829: "\n"
2830: "Antes de crear páxinas con proteción de acceso, asegúrese de que a páxina de "
2831: "grupo correspondente\n"
2832: "existe e contén os membros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
2833: "crear\n"
2834: "páxinas de grupo.\n"
2835: "\n"
2836: "||'''Agregar unha nova páxina persoal:'''||'''Grupo listaxe control acceso "
2837: "asociado:'''||\n"
2838: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2839: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2840: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2841: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2842: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2843: "(username)s unicamente||\n"
2844: "\n"
2845: 
2846: # 
2847: msgid "MyPages management"
2848: msgstr "Administración de AsMiñasPáxinas"
2849: 
2850: #, fuzzy
2851: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2852: msgstr "A súa subscrición a esta páxina foi eliminada."
2853: 
2854: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2855: msgstr "Non se pode quitar a expresion regular (regex) de subscrición"
2856: 
2857: #, fuzzy
2858: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2859: msgstr "Edite a expresión regular de subscrición en PreferenciasDoUsuario"
2860: 
2861: #, fuzzy
2862: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2863: msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2864: 
2865: #, python-format
2866: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2867: msgstr ""
!!!!
2869: msgid ""
2870: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2871: "not considered for the search results!"
2872: msgstr ""
!!!!
2874: #, python-format
2875: msgid "Title Search: \"%s\""
2876: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
2877: 
2878: #, fuzzy, python-format
2879: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2880: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
2881: 
2882: #, python-format
2883: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2884: msgstr "Busca en contidos: \"%s\""
2885: 
2886: #, python-format
2887: msgid ""
2888: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2889: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2890: msgstr ""
!!!!
2892: msgid "(!) Consider performing a"
2893: msgstr ""
!!!!
2895: msgid "full-text search with your search terms"
2896: msgstr ""
!!!!
2898: msgid ""
2899: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2900: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2901: msgstr ""
!!!!
2903: #, fuzzy
2904: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2905: msgstr ""
2906: "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
2907: 
2908: #, fuzzy
2909: msgid "Load"
2910: msgstr "Subir"
2911: 
2912: #, fuzzy
2913: msgid "Pagename not specified!"
2914: msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
2915: 
2916: msgid "Upload page content"
2917: msgstr ""
!!!!
2919: msgid ""
2920: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2921: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2922: "empty, we derive the page name from the file name."
2923: msgstr ""
!!!!
2925: msgid "File to load page content from"
2926: msgstr ""
!!!!
2928: #, fuzzy
2929: msgid "Page name"
2930: msgstr "Nome do paquete"
2931: 
2932: #, python-format
2933: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2934: msgstr "Mapa local do sitio \"%s\""
2935: 
2936: msgid "Charts are not available!"
2937: msgstr "Os gráficos non están dispoñíbeis."
2938: 
2939: msgid "Do it."
2940: msgstr "Faino."
2941: 
2942: #, python-format
2943: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2944: msgstr "Executar a acción  %(actionname)s?"
2945: 
2946: #, python-format
2947: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2948: msgstr "A accion %(actionname)s non está presente neste wiki!"
2949: 
2950: #, python-format
2951: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2952: msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
2953: 
2954: #, fuzzy
2955: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2956: msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
2957: 
2958: msgid "Views/day"
2959: msgstr "Vistas/día"
2960: 
2961: msgid "Edits/day"
2962: msgstr "Edicións/día"
2963: 
2964: #, python-format
2965: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2966: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
2967: 
2968: msgid ""
2969: "green=view\n"
2970: "red=edit"
2971: msgstr ""
2972: "verde=ver\n"
2973: "vermello=editar"
2974: 
2975: msgid "date"
2976: msgstr "data"
2977: 
2978: msgid "# of hits"
2979: msgstr "# de hits"
2980: 
2981: msgid "User agent"
2982: msgstr "Navegador ou axente"
2983: 
2984: msgid "Others"
2985: msgstr "Outros"
2986: 
2987: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2988: msgstr "Distribución de tipos de axentes-de-Usuario (User-Agent)"
2989: 
2990: msgid "Page Size Distribution"
2991: msgstr "Distribución do tamaño de páxina"
2992: 
2993: msgid "page size upper bound [bytes]"
2994: msgstr "límite superior do tamaño de páxina [bytes]"
2995: 
2996: msgid "# of pages of this size"
2997: msgstr "# de páxinas deste tamaño"
2998: 
2999: msgid "From"
3000: msgstr ""
!!!!
3002: msgid "To"
3003: msgstr ""
!!!!
3005: #, fuzzy
3006: msgid "Content"
3007: msgstr "Táboa de contidos"
3008: 
3009: #, python-format
3010: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3011: msgstr "Fallou a conexión ao servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
3012: 
3013: msgid "Mail not sent"
3014: msgstr "Correo electrónico NON enviado"
3015: 
3016: msgid "Mail sent OK"
3017: msgstr "Correo electrónico ben enviado"
3018: 
3019: #, python-format
3020: msgid ""
3021: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3022: msgstr ""
3023: "Síntoo mais non se gardou a páxina xa que  \"%(content)s\" non se permite "
3024: "neste wiki."
3025: 
3026: msgid "anonymous"
3027: msgstr ""
!!!!
3029: #, fuzzy
3030: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3031: #~ msgstr ""
3032: #~ "Por favor, use a interface de usuario interactiva para renomear páxinas!"
3033: 
3034: #~ msgid ""
3035: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3036: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3037: #~ msgstr ""
3038: #~ "Copia de seguranza restaurada %(filename)s ao directorio: %(targetdir)s.\n"
3039: #~ "Arquivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
3040: 
3041: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3042: #~ msgstr ""
3043: #~ "Ocorreu un erro ao tratar de restaurar a copia de seguranza: %(filename)s "
3044: #~ "ao directorio: %(targetdir)s ."
3045: 
3046: # 
3047: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3048: #~ msgstr "Respaldo / Restauración de Wiki"
3049: 
3050: #~ msgid ""
3051: #~ "Some hints:\n"
3052: #~ " * To restore a backup:\n"
3053: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3054: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3055: #~ "stuff).\n"
3056: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3057: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3058: #~ "\n"
3059: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3060: #~ "file\n"
3061: #~ "   you get to a secure place.\n"
3062: #~ "\n"
3063: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3064: #~ "complete.\n"
3065: #~ "\n"
3066: #~ msgstr ""
3067: #~ "Algunhas recomendacións:\n"
3068: #~ " * Para restaurar unha copia de seguranza:\n"
3069: #~ "  * O restaurar unha copia sobreescribirá os datos existentes, vaia con "
3070: #~ "cautela.\n"
3071: #~ "  * Renoméelo a <idsitio>.tar.<compresión> (remove a parte de  --date--"
3072: #~ "time--UTC).\n"
3073: #~ "  * Coloque o arquivo de seguranza no directorio backup_storage_dir (usa "
3074: #~ "scp, ftp, ...).\n"
3075: #~ "  * Prema o botón <<GetText(Restore)>> localizado abaixo.\n"
3076: #~ "\n"
3077: #~ " * Para facer unha copia de seguranza empregue o botón <<GetText(Backup)"
3078: #~ ">> e almacene o arquivo\n"
3079: #~ "   que obteña nun sitio seguro.\n"
3080: #~ "\n"
3081: #~ "Por favor asegúrese de que os valores de configuración de backup_* sexan "
3082: #~ "correctos e completos.\n"
3083: #~ "\n"
3084: 
3085: #~ msgid "Restore"
3086: #~ msgstr "Restaurar"
3087: 
3088: #, fuzzy
3089: #~ msgid "Xapian Version"
3090: #~ msgstr "Versión de MoinMoin"
3091: 
3092: #, fuzzy
3093: #~ msgid "PyStemmer Version"
3094: #~ msgstr "Versión de Python"
3095: 
3096: #, fuzzy
3097: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3098: #~ msgstr "Novo anexo"
3099: 
3100: #, fuzzy
3101: #~ msgid "attachment"
3102: #~ msgstr "Anexos"
3103: 
3104: #, fuzzy
3105: #~ msgid "New Name"
3106: #~ msgstr "Nome novo"
3107: 
3108: #, fuzzy
3109: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3110: #~ msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
3111: 
3112: #~ msgid ""
3113: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3114: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3115: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3116: #~ "used."
3117: #~ msgstr ""
3118: #~ "Subir un arquivo nunca sobreescribirá un arquivo xa existente. Se houber "
3119: #~ "un conflito co nome, terá que renomear o arquivo que quere subir.\n"
3120: #~ "Pola contra, se o campo \"Cambiar nome a\" quedar baleiro, empregarase o "
3121: #~ "nome orixinal do arquivo."
3122: 
3123: #~ msgid ""
3124: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3125: #~ "address.\n"
3126: #~ "\n"
3127: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3128: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3129: #~ "paste\n"
3130: #~ "for that).\n"
3131: #~ "\n"
3132: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3133: #~ "and known password.\n"
3134: #~ msgstr ""
3135: #~ "Alguén solicitou enviar os datos da súa conta a este enderezo de "
3136: #~ "correoelectrónico.\n"
3137: #~ "\n"
3138: #~ "Se esqueceu o seu contrasinal, por favor empregue a seguinte información\n"
3139: #~ "e introduza o contrasinal COMO APARECE no campo de contrasinal do wiki\n"
3140: #~ "(use Copiar e Pegar para iso).\n"
3141: #~ "\n"
3142: #~ "Logo de comezar a sesión do wiki con éxito, é unha boa idea, por suposto, "
3143: #~ "cambiar o contrasinal\n"
3144: #~ "por un mellor e máis doado de lembrar.\n"
3145: 
3146: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3147: #~ msgstr ""
3148: #~ "Non se achou unha conta que coincida co correo electrónico '%(email)s'"
3149: 
3150: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3151: #~ msgstr "Non se permiten arquivos anexos neste wiki!"
3152: 
3153: #, fuzzy
3154: #~ msgid "SendMyPassword"
3155: #~ msgstr "Contrasinal"
3156: 
3157: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3158: #~ msgstr ""
3159: #~ "Empregue as PreferenciasDoUsuario para cambiar as túas preferencias ou "
3160: #~ "crear unha conta nova"
3161: 
3162: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3163: #~ msgstr ""
3164: #~ "Use as PreferenciasDoUsuario para cambiar as preferencias da conta do "
3165: #~ "usuario elixido"
3166: 
3167: #~ msgid ""
3168: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3169: #~ msgstr ""
3170: #~ "Esta listaxe non funciona, a non ser que forneza un enderezo de correo "
3171: #~ "válido!"
3172: 
3173: #, fuzzy
3174: #~ msgid ""
3175: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3176: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3177: #~ msgstr ""
3178: #~ "Para crear unha conta ou recuperar un contrasinal esquecido, vexa a "
3179: #~ "páxina %(userprefslink)s"
3180: 
3181: #, fuzzy
3182: #~ msgid ""
3183: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3184: #~ "Try a different name."
3185: #~ msgstr ""
3186: #~ "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
3187: #~ "\n"
3188: #~ "Intente cun nome distinto."
3189: 
3190: #~ msgid ""
3191: #~ "The comment on the change is:\n"
3192: #~ "%(comment)s\n"
3193: #~ "\n"
3194: #~ msgstr ""
3195: #~ "O comentario do cambio é:\n"
3196: #~ "%(comment)s\n"
3197: #~ "\n"
3198: 
3199: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3200: #~ msgstr "Estado do envío de correos electrónicos de notificación:"
3201: 
3202: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3203: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3204: 
3205: #~ msgid "UserPreferences"
3206: #~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"
3207: 
3208: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3209: #~ msgstr "Avisar de calquera cambio de contido (mesmo os triviais)"
3210: 
3211: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3212: #~ msgstr "ERRO en regex '%s'"
3213: 
3214: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3215: #~ msgstr "Marca de data-hora errónea '%s'"
3216: 
3217: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3218: #~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3219: 
3220: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3221: #~ msgstr "Argumentos MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3222: 
3223: #, fuzzy
3224: #~ msgid "Sorry, login failed."
3225: #~ msgstr "Sentímolo, o constrasinal é erróneo"
3226: 
3227: #, fuzzy
3228: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3229: #~ msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
3230: 
3231: #~ msgid ""
3232: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3233: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3234: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3235: #~ "macro call.-~\n"
3236: #~ msgstr ""
3237: #~ "~-Se envía este formulario, mostraranse os valores enviados.\n"
3238: #~ "Para usar este formulario noutras páxinas insira unha\n"
3239: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3240: #~ "chamada a unha macro.-~\n"
3241: 
3242: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3243: #~ msgstr "Non ten permiso para facer %s nesta páxina."
3244: 
3245: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3246: #~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páxinas revisadas."
3247: 
3248: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3249: #~ msgstr "Falta o atributo requirido \"%(attrname)s\""
3250: 
3251: #~ msgid "Submitted form data:"
3252: #~ msgstr "Formulario de información enviado:"
3253: 
3254: #~ msgid "Plain title index"
3255: #~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"
3256: 
3257: #~ msgid "XML title index"
3258: #~ msgstr "Índice de títulos en XML"
3259: 
3260: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3261: #~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mellor utilice Parsers)"
3262: 
3263: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3264: #~ msgstr "## copia de seguranza a páxina \"%(pagename)s\" enviada %(date)s"
3265: 
3266: #~ msgid ""
3267: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3268: #~ "\n"
3269: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3270: #~ "cut&paste\n"
3271: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3272: #~ "again.\n"
3273: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3274: #~ "\n"
3275: #~ "''Do not just replace\n"
3276: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3277: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3278: #~ msgstr ""
3279: #~ "Sentímolo, mais alguén gardou a páxina mentres a editaba.\n"
3280: #~ "Por favor, faga o seguinte: prema o botón \"Volver\" do seu navegador e "
3281: #~ "copia&pega\n"
3282: #~ "os cambios desde alí. Logo, regrese até aquí e prema en EditarTexto "
3283: #~ "novamente.\n"
3284: #~ "Agora volva facer os cambios sobre os contidos actualizados da páxina.\n"
3285: #~ "\n"
3286: #~ "''Non sobreescriba o contido do cadro de edición coa súa\n"
3287: #~ "versión da páxina porque iso eliminaría os cambios da outra persoa,\n"
3288: #~ "o que non reflictiría unha boa educación!''\n"
3289: 
3290: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3291: #~ msgstr "Unha copia de seguranza dos seus cambios está en [%(backup_url)s ."
3292: 
3293: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3294: #~ msgstr "Ir á última páxina visitada no lugar da páxina inicial"
3295: 
3296: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3297: #~ msgstr "(Só cando cambie o seu contrasinal)"
3298: 
3299: #~ msgid "raw"
3300: #~ msgstr "sen formato"
3301: 
3302: #~ msgid "print"
3303: #~ msgstr "imprimir"
3304: 
3305: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3306: #~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
3307: 
3308: #~ msgid ""
3309: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3310: #~ msgstr ""
3311: #~ "Nome de usuario descoñecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, introduza o seu "
3312: #~ "nome de usuario e o seu contrasinal"
3313: 
3314: #~ msgid "set bookmark"
3315: #~ msgstr "establecer ligazón persoal"
3316: 
3317: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3318: #~ msgstr "Non ten permiso para renomear páxinas neste wiki!"
3319: 
3320: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3321: #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3322: 
3323: #~ msgid "User Preferences"
3324: #~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"
3325: 
3326: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3327: #~ msgstr "Baixar XML exportado deste wiki"
3328: 
3329: #~ msgid "EditText"
3330: #~ msgstr "EditarTexto"
3331: 
3332: #~ msgid "Immutable page"
3333: #~ msgstr "Páxina inmutábel"
3334: 
3335: #~ msgid "Bad relogin URL."
3336: #~ msgstr "URL de reingreso non válida"
3337: 
3338: #~ msgid "Unknown user."
3339: #~ msgstr "Nome de usuario descoñecido."
3340: 
3341: #~ msgid "Remember last page visited"
3342: #~ msgstr "Lembrar a última páxina visitada"
3343: 
3344: #~ msgid "Parent Page"
3345: #~ msgstr "Páxina superior"
3346: 
3347: #~ msgid "Trail"
3348: #~ msgstr "Páxinas visitadas"
3349: 
3350: #~ msgid ""
3351: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3352: #~ "right corner to create a profile."
3353: #~ msgstr ""
3354: #~ "Aínda non creou un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDoUsuario "
3355: #~ "para crear un perfil."
3356: 
3357: #~ msgid ""
3358: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3359: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3360: #~ msgstr ""
3361: #~ "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos. "
3362: #~ "Contacta co propietario do wiki. É el/a quen pode habilitar correos "
3363: #~ "electrónicos ou eliminar a icona de \"Subscrición\""
3364: 
3365: #~ msgid ""
3366: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3367: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3368: #~ "address."
3369: #~ msgstr ""
3370: #~ "Non introduciu un enderezo de correo electrónico no teu perfil. "
3371: #~ "Seleccione o seu nome (PreferenciasDoUsuario) e introduza un enderezo "
3372: #~ "válido de correoelectrónico."
3373: 
3374: #~ msgid ""
3375: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3376: #~ "from the subscription list."
3377: #~ msgstr ""
3378: #~ "Para cancelar a súa subscrición, visite o seu perfil e elimine esta "
3379: #~ "páxina da súa listaxe de subscrición."
3380: 
3381: #~ msgid "Quicklink"
3382: #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
3383: 
3384: #~ msgid "Show Print View"
3385: #~ msgstr "Vista de impresión"
3386: 
3387: #~ msgid "Attach File"
3388: #~ msgstr "Anexar arquivo"
3389: 
3390: #~ msgid "Show Like Pages"
3391: #~ msgstr "Amosar páxinas semellantes"
3392: 
3393: #~ msgid "Show Local Site Map"
3394: #~ msgstr "Amosar o mapa do sitio"
3395: 
3396: #~ msgid "Infos"
3397: #~ msgstr "Información"
3398: 
3399: #~ msgid "Can't work out query"
3400: #~ msgstr "Non se puido procesar a solicitude"
3401: 
3402: #~ msgid "Add to Quicklinks"
3403: #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
3404: 
3405: #~ msgid "Show Parent"
3406: #~ msgstr "Ir á páxina superior"
3407: 
3408: #~ msgid "Show Changes"
3409: #~ msgstr "Amosar cambios"
3410: 
3411: #~ msgid "Get Info"
3412: #~ msgstr "Obter información"
3413: 
3414: #~ msgid "Skip to preview"
3415: #~ msgstr "Saltar á vista previa"
3416: 
3417: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3418: #~ msgstr "[tamaño actual da páxina é '''%(size)d''' bytes]"
3419: 
3420: #~ msgid "Optional comment about this change"
3421: #~ msgstr "Comentario acerca deste cambio (opcional)"
3422: 
3423: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3424: #~ msgstr "Incorporar esta páxina á categoría %(category)s"
3425: 
3426: #~ msgid "Show fancy links"
3427: #~ msgstr "Amosar ligazóns adornadas"
3428: 
3429: #~ msgid "Save as"
3430: #~ msgstr "Gardar como"
3431: 
3432: #~ msgid "XSLT option disabled!"
3433: #~ msgstr "Opción XSLT desactivada!"
3434: 
3435: #~ msgid "RefreshCache"
3436: #~ msgstr "RefrescarCaché"
3437: 
3438: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3439: #~ msgstr "para esta páxina (en cache desde o %(date)s)"
3440: 
3441: #~ msgid "MIME Type (optional)"
3442: #~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
3443: 
3444: #~ msgid "Refresh"
3445: #~ msgstr "Refrescar"
3446: 
3447: #~ msgid "[\"<html>\"]"
3448: #~ msgstr "[\"<html>\"]"

MoinMaster: MoinI18n/gl (last edited 2010-06-05 14:56:04 by ThomasWaldmann)