Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

735 translated messages, 1 fuzzy translation.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:10+0100\n"
0011: "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
0012: "Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Français\n"
0018: "X-Language-in-English: French\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022: 
0023: msgid "The wiki is currently not reachable."
0024: msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
0025: 
0026: msgid "Invalid username or password."
0027: msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
0028: 
0029: #, python-format
0030: msgid ""
0031: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0032: "than you specified (%(localname)s)."
0033: msgstr ""
0034: "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
0035: "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Page immuable !"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
0052: "des conflits !"
0053: 
0054: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0055: msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0067: msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0071: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0075: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
0076: 
0077: #, python-format
0078: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0079: msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
0080: 
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
0083: 
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
0092: "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
0093: "telle quelle !"
0094: 
0095: msgid "[Content loaded from draft]"
0096: msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0100: msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[Template %s not found]"
0104: msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "[You may not read %s]"
0108: msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid ""
0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0117: msgstr ""
0118: "'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
0119: "utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
0120: "la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
0121: "%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
0122: "conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
0123: "vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Rédiger « %s » ici."
0128: 
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Vérifier l'orthographe"
0131: 
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Enregistrer les modifications"
0134: 
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Annuler"
0137: 
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
0146: "sous la %(license_link)s.\n"
0147: "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
0148: "annuler vos modifications."
0149: 
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Aperçu"
0152: 
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "Mode graphique"
0155: 
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Recharger le brouillon"
0158: 
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Modification mineure"
0161: 
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Commentaire :"
0164: 
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<Pas d'ajout>"
0167: 
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Ajouter à : %(category)s"
0171: 
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
0174: 
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Modification annulée."
0177: 
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
0180: 
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
0183: 
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Essayez un autre nom."
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr ""
0197: "Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
0198: "%s."
0199: 
0200: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0201: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
0202: 
0203: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0204: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
0205: 
0206: #, python-format
0207: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0208: msgstr ""
0209: "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
0210: "s."
0211: 
0212: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0213: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
0214: 
0215: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0216: msgstr ""
0217: "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
0218: "détails."
0219: 
0220: #, python-format
0221: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0222: msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
0223: 
0224: #, python-format
0225: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0226: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
0227: 
0228: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0229: msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
0230: 
0231: #, python-format
0232: msgid ""
0233: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0234: "s is damaged and cannot be edited right now."
0235: msgstr ""
0236: "Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
0237: "cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0241: msgstr ""
0242: "Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
0243: 
0244: #, python-format
0245: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0246: msgstr ""
0247: "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
0248: "page %s (errno=%d)"
0249: 
0250: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0251: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
0252: 
0253: msgid "You cannot save empty pages."
0254: msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
0255: 
0256: msgid "You already saved this page!"
0257: msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
0258: 
0259: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0260: msgstr ""
0261: "Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
0262: "Précédent »."
0263: 
0264: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0265: msgstr ""
0266: "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
0267: "enregistrée !"
0268: 
0269: msgid ""
0270: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0271: msgstr ""
0272: "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
0273: "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
0274: 
0275: msgid "Notifications sent to:"
0276: msgstr "Notifications envoyées à :"
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0281: "granted the lock for this page."
0282: msgstr ""
0283: "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
0284: "et il vous a été accordé."
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0289: msgstr ""
0290: "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
0291: "(bumptime)s."
0292: 
0293: #, python-format
0294: msgid ""
0295: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0296: "page."
0297: msgstr ""
0298: "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
0299: "êtes en train d'éditer cette page."
0300: 
0301: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0302: msgstr ""
0303: "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
0304: 
0305: #, python-format
0306: msgid ""
0307: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0308: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0309: msgstr ""
0310: "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
0311: "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
0312: 
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0316: "(owner)s.<<BR>>\n"
0317: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0318: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0319: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0320: "To leave the editor, press the Cancel button."
0321: msgstr ""
0322: "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
0323: "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
0324: "d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
0325: "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
0326: "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
0327: 
0328: msgid "<unknown>"
0329: msgstr "<inconnu>"
0330: 
0331: #, python-format
0332: msgid ""
0333: "Login Name: %s\n"
0334: "\n"
0335: "Password recovery token: %s\n"
0336: "\n"
0337: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0338: msgstr ""
0339: "Nom d'utilisateur : %s\n"
0340: "\n"
0341: "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
0342: "\n"
0343: "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0344: "s\n"
0345: 
0346: msgid ""
0347: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0348: "\n"
0349: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0350: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0351: "recovery token.\n"
0352: msgstr ""
0353: "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
0354: "vous soit envoyé.\n"
0355: "\n"
0356: "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
0357: "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
0358: "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
0359: "code de récupération.\n"
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0363: msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0367: msgstr ""
0368: "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
0369: 
0370: msgid "The theme name is not set."
0371: msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
0372: 
0373: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0374: msgstr ""
0375: "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
0376: "type autonome."
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0380: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
0381: 
0382: #, python-format
0383: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0384: msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "The page %s does not exist."
0388: msgstr "La page %s n'existe pas."
0389: 
0390: msgid "Invalid package file header."
0391: msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
0392: 
0393: msgid "Package file format unsupported."
0394: msgstr "Format de paquet non compatible."
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0398: msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "The file %s was not found in the package."
0402: msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
0403: 
0404: msgid "Text mode"
0405: msgstr "Mode texte"
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0409: msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0413: msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0417: msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0421: msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0425: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0426: 
0427: #, python-format
0428: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0429: msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0433: msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0437: msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0441: msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0445: msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
0446: 
0447: msgid "Too many arguments"
0448: msgstr "Trop d'arguments"
0449: 
0450: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0451: msgstr ""
0452: "Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
0453: "nommés"
0454: 
0455: #, python-format
0456: msgid "Argument \"%s\" is required"
0457: msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
0458: 
0459: #, python-format
0460: msgid "No argument named \"%s\""
0461: msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0465: msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0469: msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0473: msgstr ""
0474: "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
0475: "(error)s"
0476: 
0477: msgid ""
0478: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0479: "search results!"
0480: msgstr ""
0481: "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
0482: "les résultats d'une recherche !"
0483: 
0484: #, python-format
0485: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0486: msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
0487: 
0488: #, python-format
0489: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0490: msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
0491: 
0492: #, python-format
0493: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0494: msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
0495: 
0496: msgid "Create New Page"
0497: msgstr "Créer une page"
0498: 
0499: msgid "You are not allowed to view this page."
0500: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
0501: 
0502: msgid "Switch user"
0503: msgstr "Changer d'utilisateur"
0504: 
0505: msgid "No user selected"
0506: msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
0507: 
0508: msgid ""
0509: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0510: "back to your account."
0511: msgstr ""
0512: "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
0513: "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
0514: 
0515: msgid "You are the only user."
0516: msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
0517: 
0518: msgid ""
0519: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0520: msgstr ""
0521: "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
0522: "l'identité d'un autre utilisateur."
0523: 
0524: msgid "Select User"
0525: msgstr "Choix du compte"
0526: 
0527: msgid "Change password"
0528: msgstr "Modifier le mot de passe"
0529: 
0530: msgid "Passwords don't match!"
0531: msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
0532: 
0533: msgid "Please specify a password!"
0534: msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
0535: 
0536: #, python-format
0537: msgid "Password not acceptable: %s"
0538: msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
0539: 
0540: msgid "Your password has been changed."
0541: msgstr "Votre mot de passe a été changé."
0542: 
0543: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0544: msgstr ""
0545: "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
0546: 
0547: msgid "Password"
0548: msgstr "Mot de passe"
0549: 
0550: msgid "Password repeat"
0551: msgstr "Répétez le mot de passe"
0552: 
0553: msgid "OpenID settings"
0554: msgstr "Paramètres OpenID"
0555: 
0556: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0557: msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
0558: 
0559: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0560: msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
0561: 
0562: msgid "No OpenID given."
0563: msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
0564: 
0565: msgid "OpenID is already present."
0566: msgstr "OpenID est déjà présent."
0567: 
0568: msgid "Failed to resolve OpenID."
0569: msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
0570: 
0571: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0572: msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
0573: 
0574: #, python-format
0575: msgid "OpenID error: %s."
0576: msgstr "Erreur OpenID : %s."
0577: 
0578: msgid "Verification canceled."
0579: msgstr "La vérification a été annulée."
0580: 
0581: msgid "This OpenID is already used for another account."
0582: msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
0583: 
0584: msgid "OpenID added successfully."
0585: msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
0586: 
0587: msgid "OpenID failure."
0588: msgstr "Échec OpenID."
0589: 
0590: msgid "Current OpenIDs"
0591: msgstr "Identifiants OpenID actuels"
0592: 
0593: msgid "Remove selected"
0594: msgstr "Enlever les sélectionnés"
0595: 
0596: msgid "Add OpenID"
0597: msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
0598: 
0599: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0600: msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
0601: 
0602: msgid "Notification"
0603: msgstr "Notifications"
0604: 
0605: msgid "Notification settings saved!"
0606: msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
0607: 
0608: msgid "'''Email'''"
0609: msgstr "'''Adresse électronique'''"
0610: 
0611: msgid "'''Jabber'''"
0612: msgstr "'''Jabber'''"
0613: 
0614: msgid "'''Event type'''"
0615: msgstr "'''Type d'évènement'''"
0616: 
0617: msgid "Select the events you want to be notified about."
0618: msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
0619: 
0620: msgid ""
0621: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0622: "general preferences."
0623: msgstr ""
0624: "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous contacter "
0625: "dans les préférences générales"
0626: 
0627: msgid "Subscribed events"
0628: msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
0629: 
0630: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0631: msgstr ""
0632: "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
0633: "par ligne)"
0634: 
0635: msgid "Save"
0636: msgstr "Enregistrer"
0637: 
0638: msgid "Preferences"
0639: msgstr "Préférences"
0640: 
0641: #, python-format
0642: msgid ""
0643: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0644: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0645: "space between words. Group page name is not allowed."
0646: msgstr ""
0647: "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
0648: "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
0649: "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
0650: "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
0651: 
0652: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0653: msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0654: 
0655: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0656: msgstr ""
0657: "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
0658: "de passe."
0659: 
0660: msgid ""
0661: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0662: "can get it by email."
0663: msgstr ""
0664: "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
0665: "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
0666: "électronique."
0667: 
0668: msgid "This email already belongs to somebody else."
0669: msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0670: 
0671: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0672: msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
0673: 
0674: #, python-format
0675: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0676: msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
0677: 
0678: msgid "User preferences saved!"
0679: msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
0680: 
0681: msgid "Default"
0682: msgstr "par défaut"
0683: 
0684: msgid "<Browser setting>"
0685: msgstr "<langue du navigateur>"
0686: 
0687: msgid "the one preferred"
0688: msgstr "votre préféré"
0689: 
0690: msgid "free choice"
0691: msgstr "au choix"
0692: 
0693: msgid "Preferred theme"
0694: msgstr "Thème préféré"
0695: 
0696: msgid "Editor Preference"
0697: msgstr "Éditeur préféré"
0698: 
0699: msgid "Editor shown on UI"
0700: msgstr "Éditeur proposé"
0701: 
0702: msgid "Time zone"
0703: msgstr "Fuseau horaire"
0704: 
0705: msgid "Your time is"
0706: msgstr "Votre heure est"
0707: 
0708: msgid "Server time is"
0709: msgstr "L'heure du serveur est"
0710: 
0711: msgid "Date format"
0712: msgstr "Format de date"
0713: 
0714: msgid "Preferred language"
0715: msgstr "Langue préférée"
0716: 
0717: msgid "General options"
0718: msgstr "Options générales"
0719: 
0720: msgid "Quick links"
0721: msgstr "Liens rapides"
0722: 
0723: msgid "OpenID server"
0724: msgstr "Serveur OpenID"
0725: 
0726: msgid "The selected websites have been removed."
0727: msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
0728: 
0729: msgid "Trusted websites"
0730: msgstr "Sites web de confiance."
0731: 
0732: msgid "Line"
0733: msgstr "Ligne"
0734: 
0735: msgid "No differences found!"
0736: msgstr "Aucune différence trouvée !"
0737: 
0738: msgid "Deletions are marked like this."
0739: msgstr "Texte supprimé."
0740: 
0741: msgid "Additions are marked like this."
0742: msgstr "Texte ajouté."
0743: 
0744: msgid "You need to log in."
0745: msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
0746: 
0747: msgid ""
0748: "Please choose an account name now.\n"
0749: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0750: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0751: msgstr ""
0752: "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
0753: "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
0754: "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
0755: 
0756: msgid "Name"
0757: msgstr "Nom"
0758: 
0759: msgid "Choose this name"
0760: msgstr "Choisir ce nom"
0761: 
0762: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0763: msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
0764: 
0765: msgid ""
0766: "The username you have chosen is already\n"
0767: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0768: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0769: "username and leave the password field blank."
0770: msgstr ""
0771: "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
0772: "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
0773: "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
0774: "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
0775: "champ du mot de passe vide."
0776: 
0777: msgid "Associate this name"
0778: msgstr "Associer à ce nom"
0779: 
0780: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0781: msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
0782: 
0783: msgid "The password you entered is not valid."
0784: msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
0785: 
0786: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0787: msgstr ""
0788: "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
0789: 
0790: msgid "No OpenID."
0791: msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
0792: 
0793: msgid ""
0794: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0795: "create one during login."
0796: msgstr ""
0797: "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
0798: "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
0799: 
0800: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0801: msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
0802: 
0803: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0804: msgstr ""
0805: "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
0806: "passe."
0807: 
0808: #, python-format
0809: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0810: msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
0811: 
0812: msgid "Failed to connect to database."
0813: msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
0814: 
0815: #, python-format
0816: msgid ""
0817: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0818: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0819: msgstr ""
0820: "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
0821: "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
0822: "oublié ?</a>"
0823: 
0824: msgid ""
0825: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0827: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0829: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0830: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0832: "===== Title 5 =====.\n"
0833: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0834: "items.\n"
0835: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0836: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0837: "\n"
0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0839: msgstr ""
0840: " Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
0841: "(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
0842: "italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
0843: "(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
0844: " <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0845: " Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0846: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0847: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0848: " Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
0849: "secondaires.\n"
0850: " Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
0851: " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
0852: "cellule | ;\n"
0853: "\n"
0854: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
0855: 
0856: msgid ""
0857: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0858: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0859: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0860: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0861: "(----)>> horizontal rule.\n"
0862: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0863: "===== Title 5 =====.\n"
0864: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0865: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0866: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0867: ">>.\n"
0868: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0869: "white space allowed after tables or titles.\n"
0870: "\n"
0871: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0872: msgstr ""
0873: " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
0874: "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
0875: "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
0876: "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
0877: "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
0878: " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
0879: "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
0880: " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
0881: "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
0882: " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
0883: "([[cible|intitulé]])>>.\n"
0884: " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
0885: "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
0886: "\n"
0887: "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
0888: "AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"
0889: 
0890: #, python-format
0891: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0892: msgstr ""
0893: "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0897: msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
0898: 
0899: #, python-format
0900: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0901: msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
0902: 
0903: #, python-format
0904: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0905: msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
0906: 
0907: msgid ""
0908: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0909: msgstr ""
0910: "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
0911: "docutils."
0912: 
0913: msgid ""
0914: "{{{\n"
0915: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0916: "\n"
0917: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0918: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Horizontal rule: ----\n"
0921: "\n"
0922: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0923: "\n"
0924: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0925: "\n"
0926: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0927: "}}}\n"
0928: "(!) For more help, see the\n"
0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0930: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0931: msgstr ""
0932: "{{{\n"
0933: "Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
0934: "\n"
0935: "Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
0936: "         =======  -------  ~~~~~~~\n"
0937: "\n"
0938: "Filet horizontal : ---- \n"
0939: "\n"
0940: "Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
0941: "externe_ \n"
0942: "\n"
0943: ".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
0944: "\n"
0945: "Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
0946: "}}}\n"
0947: "(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
0948: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
0949: "référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
0950: 
0951: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0952: msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
0953: 
0954: #, python-format
0955: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0956: msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
0957: 
0958: #, python-format
0959: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0960: msgstr ""
0961: "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
0962: 
0963: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0964: msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
0965: 
0966: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0967: msgstr ""
0968: "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
0969: "x de 4suite."
0970: 
0971: #, python-format
0972: msgid "%(errortype)s processing error"
0973: msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
0974: 
0975: msgid "Password is too short."
0976: msgstr "Mot de passe trop court."
0977: 
0978: msgid "Password has not enough different characters."
0979: msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
0980: 
0981: msgid ""
0982: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0983: msgstr ""
0984: "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
0985: "est contenu dans le mot de passe)."
0986: 
0987: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0988: msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
0989: 
0990: msgid "Diffs"
0991: msgstr "Différences"
0992: 
0993: msgid "Info"
0994: msgstr "Informations"
0995: 
0996: msgid "Edit"
0997: msgstr "Éditer"
0998: 
0999: msgid "UnSubscribe"
1000: msgstr "SeDésabonner"
1001: 
1002: msgid "Subscribe"
1003: msgstr "S'abonner"
1004: 
1005: msgid "Raw"
1006: msgstr "Code source"
1007: 
1008: msgid "XML"
1009: msgstr "XML"
1010: 
1011: msgid "Print"
1012: msgstr "Imprimer"
1013: 
1014: msgid "View"
1015: msgstr "Voir"
1016: 
1017: msgid "Up"
1018: msgstr "Haut"
1019: 
1020: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1021: msgstr ""
1022: "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1023: "les informations sur l'auteur"
1024: 
1025: msgid "Open editor on double click"
1026: msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1027: 
1028: msgid "After login, jump to last visited page"
1029: msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1030: 
1031: msgid "Show comment sections"
1032: msgstr "Afficher les commentaires"
1033: 
1034: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1035: msgstr ""
1036: "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1037: 
1038: msgid "Show page trail"
1039: msgstr "Voir le chemin suivi"
1040: 
1041: msgid "Show icon toolbar"
1042: msgstr "Voir la barre d'icônes"
1043: 
1044: msgid "Show top/bottom links in headings"
1045: msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1046: 
1047: msgid "Show fancy diffs"
1048: msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1049: 
1050: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1051: msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1052: 
1053: msgid "Remember login information"
1054: msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1055: 
1056: msgid "Disable this account forever"
1057: msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1058: 
1059: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1060: msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1061: 
1062: msgid "Alias-Name"
1063: msgstr "Pseudonyme"
1064: 
1065: msgid "Email"
1066: msgstr "Adresse électronique"
1067: 
1068: msgid "Jabber ID"
1069: msgstr "Identifiant Jabber"
1070: 
1071: msgid "User CSS URL"
1072: msgstr "URL du style CSS personnel"
1073: 
1074: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1075: msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1076: 
1077: msgid "Editor size"
1078: msgstr "Taille de l'éditeur"
1079: 
1080: msgid "Username"
1081: msgstr "Nom d'utilisateur"
1082: 
1083: msgid "Member of Groups"
1084: msgstr "Membre des groupes"
1085: 
1086: msgid "Jabber"
1087: msgstr "Jabber"
1088: 
1089: msgid "Action"
1090: msgstr "Action"
1091: 
1092: msgid "Disable user"
1093: msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1094: 
1095: msgid "Enable user"
1096: msgstr "Activer l'utilisateur"
1097: 
1098: msgid "disabled"
1099: msgstr "désactivé"
1100: 
1101: msgid "Mail account data"
1102: msgstr "Envoi des identifiants de connexion"
1103: 
1104: msgid "OpenID"
1105: msgstr "identifiant OpenID"
1106: 
1107: msgid "Login"
1108: msgstr "Connexion"
1109: 
1110: #, python-format
1111: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1112: msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1113: 
1114: #, python-format
1115: msgid "Inlined image: %(url)s"
1116: msgstr "Image incluse : %(url)s"
1117: 
1118: #, python-format
1119: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1120: msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1124: msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
1125: 
1126: #, python-format
1127: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1128: msgstr "Dessin activable %(filename)s"
1129: 
1130: msgid "Toggle line numbers"
1131: msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
1132: 
1133: #, python-format
1134: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1135: msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1136: 
1137: #, python-format
1138: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1139: msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1140: 
1141: #, python-format
1142: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1143: msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
1144: 
1145: #, python-format
1146: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1147: msgstr ""
1148: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
1149: 
1150: msgid "Login and try again."
1151: msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
1152: 
1153: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1154: msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1155: 
1156: msgid "You must specify an output file!"
1157: msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1158: 
1159: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1160: msgstr ""
1161: "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1162: 
1163: msgid "All attachments included into the package."
1164: msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1165: 
1166: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1167: msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid ""
1171: "Dear Wiki user,\n"
1172: "\n"
1173: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1174: "change notification.\n"
1175: "\n"
1176: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1177: msgstr ""
1178: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1179: "\n"
1180: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1181: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1182: "\n"
1183: "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1184: 
1185: msgid "New page:\n"
1186: msgstr "Nouvelle page :\n"
1187: 
1188: msgid "No differences found!\n"
1189: msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1190: 
1191: #, python-format
1192: msgid ""
1193: "Dear wiki user,\n"
1194: "\n"
1195: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1196: "notification.\n"
1197: "\n"
1198: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1199: "\n"
1200: msgstr ""
1201: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1202: "\n"
1203: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1204: "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1205: "\n"
1206: "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1207: "\n"
1208: 
1209: #, python-format
1210: msgid ""
1211: "Dear wiki user,\n"
1212: "\n"
1213: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1214: "notification.\n"
1215: "\n"
1216: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1217: "s:\n"
1218: msgstr ""
1219: "Cher utilisateur du wiki,\n"
1220: "\n"
1221: "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1222: "du wiki « %(sitename)s ».\n"
1223: "\n"
1224: "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1225: 
1226: #, python-format
1227: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1228: msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
1229: 
1230: #, python-format
1231: msgid ""
1232: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1233: "follow:\n"
1234: "\n"
1235: "    User name: %(username)s\n"
1236: "    Email address: %(useremail)s"
1237: msgstr ""
1238: "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
1239: "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
1240: "\n"
1241: "    Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
1242: "    Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
1243: 
1244: #, python-format
1245: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1246: msgstr ""
1247: "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
1248: "s"
1249: 
1250: #, python-format
1251: msgid ""
1252: "Dear Wiki user,\n"
1253: "\n"
1254: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1255: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1256: "Following detailed information is available:\n"
1257: "\n"
1258: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1259: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1260: msgstr ""
1261: "Cher utilisateur du Wiki,\n"
1262: "\n"
1263: "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
1264: "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1265: "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
1266: "\n"
1267: "Nom : %(attach_name)s\n"
1268: "Taille : %(attach_size)s\n"
1269: 
1270: #, python-format
1271: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1272: msgstr ""
1273: "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1274: 
1275: msgid "Trivial "
1276: msgstr "mineure "
1277: 
1278: #, python-format
1279: msgid ""
1280: "Attachment link: %(attach)s\n"
1281: "Page link: %(page)s\n"
1282: msgstr ""
1283: "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
1284: "Lien vers une page : %(page)s\n"
1285: 
1286: msgid "Page has been modified"
1287: msgstr "La page a été modifiée"
1288: 
1289: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1290: msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1291: 
1292: msgid "Page has been renamed"
1293: msgstr "La page a été renommée"
1294: 
1295: msgid "Page has been deleted"
1296: msgstr "La page a été supprimée"
1297: 
1298: msgid "Page has been copied"
1299: msgstr "La page a été copiée"
1300: 
1301: msgid "A new attachment has been added"
1302: msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1303: 
1304: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1305: msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1306: 
1307: msgid "A user has subscribed to a page"
1308: msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1309: 
1310: msgid "A new account has been created"
1311: msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1312: 
1313: msgid "Attachment link"
1314: msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1315: 
1316: msgid "Page link"
1317: msgstr "Liens vers une page"
1318: 
1319: msgid "Changed page"
1320: msgstr "Page modifiée"
1321: 
1322: msgid "Page changed"
1323: msgstr "La page a été modifiée"
1324: 
1325: msgid "about"
1326: msgstr "sur"
1327: 
1328: #, python-format
1329: msgid ""
1330: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1331: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1332: msgstr ""
1333: "Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
1334: "(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
1335: 
1336: msgid "seconds"
1337: msgstr "secondes"
1338: 
1339: msgid "Previous"
1340: msgstr "Précédent"
1341: 
1342: msgid "Next"
1343: msgstr "Suivant"
1344: 
1345: msgid "rev"
1346: msgstr "rév."
1347: 
1348: msgid "current"
1349: msgstr "actuel"
1350: 
1351: #, python-format
1352: msgid "last modified: %s"
1353: msgstr "dernière modification : %s"
1354: 
1355: msgid "match"
1356: msgstr "correspondance"
1357: 
1358: msgid "matches"
1359: msgstr "correspondances"
1360: 
1361: msgid "FrontPage"
1362: msgstr "PageD'Accueil"
1363: 
1364: msgid "RecentChanges"
1365: msgstr "ModificationsRécentes"
1366: 
1367: msgid "TitleIndex"
1368: msgstr "IndexDesTitres"
1369: 
1370: msgid "WordIndex"
1371: msgstr "IndexDesTermes"
1372: 
1373: msgid "FindPage"
1374: msgstr "RechercherUnePage"
1375: 
1376: msgid "SiteNavigation"
1377: msgstr "ExplorerCeWiki"
1378: 
1379: msgid "HelpContents"
1380: msgstr "SommaireDeL'Aide"
1381: 
1382: msgid "HelpOnFormatting"
1383: msgstr "AideDeMiseEnForme"
1384: 
1385: msgid "WikiLicense"
1386: msgstr "LicenceDuWiki"
1387: 
1388: msgid "MissingPage"
1389: msgstr "PageInexistante"
1390: 
1391: msgid "MissingHomePage"
1392: msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1393: 
1394: msgid "Mon"
1395: msgstr "Lun"
1396: 
1397: msgid "Tue"
1398: msgstr "Mar"
1399: 
1400: msgid "Wed"
1401: msgstr "Mer"
1402: 
1403: msgid "Thu"
1404: msgstr "Jeu"
1405: 
1406: msgid "Fri"
1407: msgstr "Ven"
1408: 
1409: msgid "Sat"
1410: msgstr "Sam"
1411: 
1412: msgid "Sun"
1413: msgstr "Dim"
1414: 
1415: msgid "AttachFile"
1416: msgstr "JoindreUnFichier"
1417: 
1418: msgid "DeletePage"
1419: msgstr "SupprimerLaPage"
1420: 
1421: msgid "LikePages"
1422: msgstr "PagesSimilaires"
1423: 
1424: msgid "LocalSiteMap"
1425: msgstr "CarteLocaleDuSite"
1426: 
1427: msgid "RenamePage"
1428: msgstr "RenommerLaPage"
1429: 
1430: msgid "SpellCheck"
1431: msgstr "Orthographe"
1432: 
1433: msgid "Discussion"
1434: msgstr "Discussion"
1435: 
1436: msgid "[all]"
1437: msgstr "[tout]"
1438: 
1439: msgid "[not empty]"
1440: msgstr "[non vide]"
1441: 
1442: msgid "[empty]"
1443: msgstr "[vide]"
1444: 
1445: msgid "filter"
1446: msgstr "filtre"
1447: 
1448: msgid "Wiki"
1449: msgstr "Wiki"
1450: 
1451: msgid "Page"
1452: msgstr "Page"
1453: 
1454: msgid "User"
1455: msgstr "Utilisateur"
1456: 
1457: msgid "[ATTACH]"
1458: msgstr "[JOINDRE]"
1459: 
1460: msgid "[RSS]"
1461: msgstr "[RSS]"
1462: 
1463: msgid "[DELETED]"
1464: msgstr "[SUPPRIMÉE]"
1465: 
1466: msgid "[UPDATED]"
1467: msgstr "[MISE À JOUR]"
1468: 
1469: msgid "[RENAMED]"
1470: msgstr "[RENOMMÉE]"
1471: 
1472: msgid "[CONFLICT]"
1473: msgstr "[EN CONFLIT]"
1474: 
1475: msgid "[NEW]"
1476: msgstr "[NOUVELLE]"
1477: 
1478: msgid "[DIFF]"
1479: msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1480: 
1481: msgid "[BOTTOM]"
1482: msgstr "[BAS]"
1483: 
1484: msgid "[TOP]"
1485: msgstr "[HAUT]"
1486: 
1487: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1488: msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1489: 
1490: msgid "Settings"
1491: msgstr "Paramètres"
1492: 
1493: msgid "Logout"
1494: msgstr "Déconnexion"
1495: 
1496: msgid "DeleteCache"
1497: msgstr "EffacerLeCache"
1498: 
1499: #, python-format
1500: msgid "(cached %s)"
1501: msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
1502: 
1503: msgid "Or try one of these actions:"
1504: msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
1505: 
1506: msgid "Unsubscribe"
1507: msgstr "Se désabonner"
1508: 
1509: msgid "Home"
1510: msgstr "Page d'accueil"
1511: 
1512: msgid "Clear message"
1513: msgstr "Fermer ce message"
1514: 
1515: #, python-format
1516: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1517: msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1518: 
1519: #, python-format
1520: msgid "last modified %(time)s"
1521: msgstr "dernière modification %(time)s"
1522: 
1523: # Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
1524: # sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
1525: # « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
1526: msgid "Search:"
1527: msgstr "Rechercher :"
1528: 
1529: msgid "Text"
1530: msgstr "Texte"
1531: 
1532: msgid "Titles"
1533: msgstr "Titres"
1534: 
1535: msgid "Search"
1536: msgstr "Rechercher"
1537: 
1538: msgid "More Actions:"
1539: msgstr "Autres actions :"
1540: 
1541: msgid "------------------------"
1542: msgstr "------------------------"
1543: 
1544: msgid "Raw Text"
1545: msgstr "Code source"
1546: 
1547: msgid "Print View"
1548: msgstr "Version à imprimer"
1549: 
1550: msgid "Delete Cache"
1551: msgstr "Effacer le cache"
1552: 
1553: msgid "Rename Page"
1554: msgstr "Renommer la page"
1555: 
1556: msgid "Copy Page"
1557: msgstr "Copier la page"
1558: 
1559: msgid "Delete Page"
1560: msgstr "Supprimer la page"
1561: 
1562: msgid "Like Pages"
1563: msgstr "Pages similaires"
1564: 
1565: msgid "Local Site Map"
1566: msgstr "Carte locale du site"
1567: 
1568: msgid "My Pages"
1569: msgstr "Ma page"
1570: 
1571: msgid "Subscribe User"
1572: msgstr "Abonner un utilisateur"
1573: 
1574: msgid "Remove Spam"
1575: msgstr "Dépolluer"
1576: 
1577: msgid "Revert to this revision"
1578: msgstr "Retour à cette version"
1579: 
1580: msgid "Package Pages"
1581: msgstr "Pages des paquets"
1582: 
1583: msgid "Render as Docbook"
1584: msgstr "Afficher en Docbook"
1585: 
1586: msgid "Sync Pages"
1587: msgstr "Synchroniser les pages"
1588: 
1589: msgid "Do"
1590: msgstr "Exécuter"
1591: 
1592: msgid "Comments"
1593: msgstr "Commentaires"
1594: 
1595: msgid "Edit (Text)"
1596: msgstr "Éditer (mode texte)"
1597: 
1598: msgid "Edit (GUI)"
1599: msgstr "Éditer (mode graphique)"
1600: 
1601: msgid "Immutable Page"
1602: msgstr "Page immuable"
1603: 
1604: msgid "Remove Link"
1605: msgstr "Enlever le lien"
1606: 
1607: msgid "Add Link"
1608: msgstr "Ajouter un lien"
1609: 
1610: msgid "Attachments"
1611: msgstr "Pièces jointes"
1612: 
1613: #, python-format
1614: msgid "Show %s days."
1615: msgstr "Voir %s jours."
1616: 
1617: msgid "Wiki Markup"
1618: msgstr "Balisage Wiki"
1619: 
1620: msgid "File attachment browser"
1621: msgstr "Parcourir les pièces jointes"
1622: 
1623: msgid "User account browser"
1624: msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
1625: 
1626: msgid "Wiki configuration"
1627: msgstr "Paramétrage du wiki"
1628: 
1629: msgid ""
1630: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1631: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1632: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1633: "or settings that were removed from Moin."
1634: msgstr ""
1635: "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
1636: "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
1637: "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
1638: "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
1639: 
1640: msgid "Variable name"
1641: msgstr "Nom de variable"
1642: 
1643: msgid "Setting"
1644: msgstr "Paramètres"
1645: 
1646: msgid "Search Titles"
1647: msgstr "Recherche de titre"
1648: 
1649: msgid "Display context of search results"
1650: msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
1651: 
1652: msgid "Case-sensitive searching"
1653: msgstr "Recherche respectant la casse"
1654: 
1655: msgid "Search Text"
1656: msgstr "Recherche de texte"
1657: 
1658: #, python-format
1659: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1660: msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1661: 
1662: #, python-format
1663: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1664: msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1665: 
1666: #, python-format
1667: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1668: msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1669: 
1670: #, python-format
1671: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1672: msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1673: 
1674: #, python-format
1675: msgid "%(mins)dm ago"
1676: msgstr "il y a %(mins)dm "
1677: 
1678: msgid "(no bookmark set)"
1679: msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
1680: 
1681: #, python-format
1682: msgid "(currently set to %s)"
1683: msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
1684: 
1685: msgid "Delete bookmark"
1686: msgstr "Supprimer le signet"
1687: 
1688: msgid "Set bookmark"
1689: msgstr "Placer un signet"
1690: 
1691: msgid "[Bookmark reached]"
1692: msgstr "[Signet atteint]"
1693: 
1694: msgid "Python Version"
1695: msgstr "Version de Python"
1696: 
1697: msgid "MoinMoin Version"
1698: msgstr "Version de MoinMoin"
1699: 
1700: #, python-format
1701: msgid "Release %s [Revision %s]"
1702: msgstr "Version %s [édition « %s »]"
1703: 
1704: msgid "4Suite Version"
1705: msgstr "Version de 4Suite"
1706: 
1707: msgid "Number of pages"
1708: msgstr "Nombre de pages"
1709: 
1710: msgid "Number of system pages"
1711: msgstr "Nombre de pages systèmes"
1712: 
1713: msgid "Accumulated page sizes"
1714: msgstr "Taille cumulée des pages"
1715: 
1716: #, python-format
1717: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1718: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
1719: 
1720: #, python-format
1721: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1722: msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
1723: 
1724: msgid "Entries in edit log"
1725: msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
1726: 
1727: msgid "NONE"
1728: msgstr "RIEN"
1729: 
1730: msgid "Global extension macros"
1731: msgstr "Macros globales"
1732: 
1733: msgid "Local extension macros"
1734: msgstr "Macros locales"
1735: 
1736: msgid "Global extension actions"
1737: msgstr "Actions globales "
1738: 
1739: msgid "Local extension actions"
1740: msgstr "Actions locales"
1741: 
1742: msgid "Global parsers"
1743: msgstr "Analyseurs globaux"
1744: 
1745: msgid "Local extension parsers"
1746: msgstr "Analyseurs locaux"
1747: 
1748: msgid "Disabled"
1749: msgstr "Désactivée"
1750: 
1751: msgid "Enabled"
1752: msgstr "Activée"
1753: 
1754: msgid "index available"
1755: msgstr "index disponible"
1756: 
1757: msgid "index unavailable"
1758: msgstr "index non disponible"
1759: 
1760: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1761: msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
1762: 
1763: msgid "N/A"
1764: msgstr "Non applicable"
1765: 
1766: msgid "Xapian search"
1767: msgstr "Recherche Xapian"
1768: 
1769: msgid "Stemming for Xapian"
1770: msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
1771: 
1772: msgid "Active threads"
1773: msgstr "Fils d'exécution actifs"
1774: 
1775: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1776: msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
1777: 
1778: #, python-format
1779: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1780: msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
1781: 
1782: #, python-format
1783: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1784: msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
1785: 
1786: msgid "edit"
1787: msgstr "éditer"
1788: 
1789: #, python-format
1790: msgid ""
1791: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1792: "missing."
1793: msgstr ""
1794: "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
1795: "est absent."
1796: 
1797: #, python-format
1798: msgid ""
1799: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1800: "(argument_value)s!"
1801: msgstr ""
1802: "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1803: "est incorrect !"
1804: 
1805: #, python-format
1806: msgid ""
1807: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1808: "of its mimetype %(mimetype)s."
1809: msgstr ""
1810: "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
1811: "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
1812: 
1813: msgid "Embedded"
1814: msgstr "intégré"
1815: 
1816: msgid "Search for items"
1817: msgstr "Recherche d'articles"
1818: 
1819: msgid "containing all the following terms"
1820: msgstr "contenant tous les termes suivants"
1821: 
1822: msgid "containing one or more of the following terms"
1823: msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
1824: 
1825: msgid "not containing the following terms"
1826: msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
1827: 
1828: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1829: msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
1830: 
1831: msgid "any category"
1832: msgstr "n'importe quelle catégorie"
1833: 
1834: msgid "any language"
1835: msgstr "n'importe quelle langue"
1836: 
1837: msgid "any mimetype"
1838: msgstr "tout type MIME"
1839: 
1840: msgid "Categories"
1841: msgstr "Catégories"
1842: 
1843: msgid "Language"
1844: msgstr "Langue"
1845: 
1846: msgid "File Type"
1847: msgstr "Type de fichier"
1848: 
1849: msgid "Search only in titles"
1850: msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
1851: 
1852: msgid "Case-sensitive search"
1853: msgstr "Recherche respectant la casse"
1854: 
1855: msgid "Exclude underlay"
1856: msgstr "Exclure les pages de soutien"
1857: 
1858: msgid "No system items"
1859: msgstr "Aucun article système"
1860: 
1861: msgid "Search in all page revisions"
1862: msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
1863: 
1864: msgid "Go get it!"
1865: msgstr "Lancer la récupération !"
1866: 
1867: msgid "Include system pages"
1868: msgstr "Inclure les pages systèmes"
1869: 
1870: msgid "Exclude system pages"
1871: msgstr "Exclure les pages systèmes"
1872: 
1873: msgid "No wanted pages in this wiki."
1874: msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
1875: 
1876: msgid "Description"
1877: msgstr "Description"
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid ""
1881: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1882: "for more information."
1883: msgstr ""
1884: "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1885: "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1886: 
1887: msgid "Markup"
1888: msgstr "Balisage"
1889: 
1890: msgid "Display"
1891: msgstr "Affichage"
1892: 
1893: #, python-format
1894: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1895: msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
1896: 
1897: msgid "You need to provide a chart type!"
1898: msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1899: 
1900: #, python-format
1901: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1902: msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1903: 
1904: msgid "Contents"
1905: msgstr "Sommaire"
1906: 
1907: #, python-format
1908: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1909: msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
1910: 
1911: msgid "No parent page found!"
1912: msgstr "Page supérieure non trouvée !"
1913: 
1914: msgid "Slideshow"
1915: msgstr "Lancer"
1916: 
1917: msgid "Start"
1918: msgstr "Début"
1919: 
1920: #, python-format
1921: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1922: msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
1923: 
1924: msgid "Go To Page"
1925: msgstr "Aller à la page"
1926: 
1927: msgid "You are not allowed to use this action."
1928: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
1929: 
1930: #, python-format
1931: msgid "No pages like \"%s\"!"
1932: msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1936: msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1937: 
1938: #, python-format
1939: msgid "Pages like \"%s\""
1940: msgstr "Pages similaires à « %s »"
1941: 
1942: #, python-format
1943: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1944: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1945: 
1946: msgid ""
1947: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1948: msgstr ""
1949: "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1950: 
1951: #, python-format
1952: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1953: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1954: 
1955: msgid "You must login to remove a quicklink."
1956: msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1957: 
1958: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1959: msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1960: 
1961: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1962: msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1963: 
1964: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1965: msgstr ""
1966: "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1967: 
1968: msgid ""
1969: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1970: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1971: "never allow you to enter your password here.\n"
1972: "\n"
1973: "Once you have logged in, simply reload this page."
1974: msgstr ""
1975: "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
1976: "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
1977: "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
1978: "\n"
1979: "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
1980: 
1981: msgid "OpenID Trust verification"
1982: msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
1983: 
1984: #, python-format
1985: msgid "The site %s has asked for your identity."
1986: msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
1987: 
1988: #, python-format
1989: msgid ""
1990: "\n"
1991: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1992: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1993: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1994: "delegation on its own.)"
1995: msgstr ""
1996: "\n"
1997: "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
1998: "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
1999: "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2000: "remonter la délégation)."
2001: 
2002: msgid "Trust root"
2003: msgstr "Racine de confiance"
2004: 
2005: msgid "Identity URL"
2006: msgstr "URL d'identification"
2007: 
2008: msgid "Remember decision"
2009: msgstr "Se rappeler de cette décision"
2010: 
2011: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2012: msgstr ""
2013: "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2014: "question"
2015: 
2016: msgid "Approve"
2017: msgstr "Approuver"
2018: 
2019: msgid "Don't approve"
2020: msgstr "Ne pas approuver"
2021: 
2022: msgid "OpenID not served"
2023: msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2024: 
2025: msgid ""
2026: "\n"
2027: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2028: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2029: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2030: "verification."
2031: msgstr ""
2032: "\n"
2033: "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2034: "(homepage).\n"
2035: "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2036: "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2037: "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2038: 
2039: msgid "If this account exists an email was sent."
2040: msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2041: 
2042: msgid ""
2043: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2044: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2045: msgstr ""
2046: "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2047: "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2048: 
2049: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2050: msgstr ""
2051: "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2052: 
2053: msgid "Mail me my account data"
2054: msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2055: 
2056: msgid "Recovery token"
2057: msgstr "Code de récupération"
2058: 
2059: msgid "New password"
2060: msgstr "Nouveau mot de passe"
2061: 
2062: msgid "New password (repeat)"
2063: msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2064: 
2065: msgid "Reset my password"
2066: msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2067: 
2068: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2069: msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2070: 
2071: msgid "Your token is invalid!"
2072: msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2073: 
2074: msgid "Password reset"
2075: msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2076: 
2077: msgid ""
2078: "\n"
2079: "== Password reset ==\n"
2080: "Enter a new password below."
2081: msgstr ""
2082: "\n"
2083: "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2084: "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2085: 
2086: msgid "Lost password"
2087: msgstr "Mot de passe oublié"
2088: 
2089: msgid ""
2090: "\n"
2091: "== Recovering a lost password ==\n"
2092: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2093: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2094: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2095: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2096: "instructions."
2097: msgstr ""
2098: "\n"
2099: "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2100: "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2101: "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2102: "connexion'''.\n"
2103: "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2104: "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2105: "d'autres instructions."
2106: 
2107: msgid ""
2108: "\n"
2109: "=== Password reset ===\n"
2110: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2111: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2112: msgstr ""
2113: "\n"
2114: "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2115: "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2116: "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2117: "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2118: 
2119: #, python-format
2120: msgid "[%d attachments]"
2121: msgstr "[%d pièces jointes]"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid ""
2125: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2126: "page."
2127: msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
2128: 
2129: msgid "Filename of attachment not specified!"
2130: msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
2131: 
2132: #, python-format
2133: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2134: msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
2135: 
2136: msgid ""
2137: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2138: "as shown below in the list of files. \n"
2139: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2140: "since this is subject to change and can break easily."
2141: msgstr ""
2142: "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
2143: "filename}}}''', \n"
2144: "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
2145: "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
2146: "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
2147: 
2148: msgid "del"
2149: msgstr "effacer"
2150: 
2151: msgid "move"
2152: msgstr "déplacer"
2153: 
2154: msgid "get"
2155: msgstr "obtenir"
2156: 
2157: msgid "view"
2158: msgstr "voir"
2159: 
2160: msgid "unzip"
2161: msgstr "décompresser"
2162: 
2163: msgid "install"
2164: msgstr "installer"
2165: 
2166: #, python-format
2167: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2168: msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
2169: 
2170: msgid "Edit drawing"
2171: msgstr "Édition du dessin"
2172: 
2173: msgid "New Attachment"
2174: msgstr "Nouvelle pièce jointe"
2175: 
2176: msgid "File to upload"
2177: msgstr "Fichier à ajouter"
2178: 
2179: msgid "Rename to"
2180: msgstr "Renommer en"
2181: 
2182: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2183: msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2184: 
2185: msgid "Upload"
2186: msgstr "Ajouter un fichier"
2187: 
2188: msgid "Attached Files"
2189: msgstr "Fichiers joints"
2190: 
2191: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2192: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2193: 
2194: #, python-format
2195: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2196: msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2197: 
2198: #, python-format
2199: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2200: msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2201: 
2202: #, python-format
2203: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2204: msgstr ""
2205: "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
2206: 
2207: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2208: msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2209: 
2210: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2211: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2212: 
2213: msgid ""
2214: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2215: "again."
2216: msgstr ""
2217: "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2218: "et réessayez."
2219: 
2220: #, python-format
2221: msgid ""
2222: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2223: "saved."
2224: msgstr ""
2225: "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2226: "(bytes)d octets)."
2227: 
2228: #, python-format
2229: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2230: msgstr ""
2231: "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2232: 
2233: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2234: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2235: 
2236: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2237: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2238: 
2239: #, python-format
2240: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2241: msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2242: 
2243: #, python-format
2244: msgid ""
2245: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2246: "(new_filename)s'."
2247: msgstr ""
2248: "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2249: "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2250: 
2251: msgid "Nothing changed"
2252: msgstr "Aucune modification"
2253: 
2254: #, python-format
2255: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2256: msgstr ""
2257: "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2258: "droits nécessaires."
2259: 
2260: msgid "Move aborted!"
2261: msgstr "Déplacement annulé !"
2262: 
2263: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2264: msgstr ""
2265: "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2266: 
2267: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2268: msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2269: 
2270: #, python-format
2271: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2272: msgstr ""
2273: "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2274: "s »."
2275: 
2276: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2277: msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2278: 
2279: msgid "Move"
2280: msgstr "Déplacer"
2281: 
2282: msgid "New page name"
2283: msgstr "Nom de la page"
2284: 
2285: msgid "New attachment name"
2286: msgstr "Nom de la pièce jointe"
2287: 
2288: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2289: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2290: 
2291: msgid "You are not allowed to install files."
2292: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2293: 
2294: #, python-format
2295: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2296: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2297: 
2298: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2299: msgstr ""
2300: "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2301: 
2302: #, python-format
2303: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2304: msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2305: 
2306: #, python-format
2307: msgid ""
2308: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2309: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2310: "(maxsize_file)d kB)."
2311: msgstr ""
2312: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2313: "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2314: "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2315: 
2316: #, python-format
2317: msgid ""
2318: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2319: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2320: msgstr ""
2321: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2322: "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2323: "page (%(size)d ko)."
2324: 
2325: #, python-format
2326: msgid ""
2327: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2328: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2329: msgstr ""
2330: "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2331: "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
2332: "(count)d)."
2333: 
2334: #, python-format
2335: msgid ""
2336: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2337: "s)."
2338: msgstr ""
2339: "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
2340: "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
2341: 
2342: #, python-format
2343: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2344: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
2345: 
2346: msgid "A severe error occurred:"
2347: msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2348: 
2349: #, python-format
2350: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2351: msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
2352: 
2353: msgid "Download"
2354: msgstr "Téléchargement"
2355: 
2356: msgid "Package script:"
2357: msgstr "Script d'installation :"
2358: 
2359: msgid "File Name"
2360: msgstr "Nom du fichier"
2361: 
2362: msgid "Modified"
2363: msgstr "modifié"
2364: 
2365: msgid "Size"
2366: msgstr "Taille"
2367: 
2368: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2369: msgstr ""
2370: "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
2371: 
2372: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2373: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
2374: 
2375: #, python-format
2376: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2377: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2378: 
2379: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2380: msgstr ""
2381: "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2382: "connecter..."
2383: 
2384: msgid "TextCha (required)"
2385: msgstr "TextCha (nécessaire)"
2386: 
2387: msgid "Create Profile"
2388: msgstr "Créer le compte"
2389: 
2390: msgid "Create Account"
2391: msgstr "Créer un Compte"
2392: 
2393: msgid "Editor"
2394: msgstr "Éditeur"
2395: 
2396: msgid "Pages"
2397: msgstr "Pages"
2398: 
2399: msgid "Select Author"
2400: msgstr "Sélection de l'auteur"
2401: 
2402: msgid "Revert all!"
2403: msgstr "Tout restaurer !"
2404: 
2405: msgid "Revert"
2406: msgstr "Restaurer !"
2407: 
2408: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2409: msgstr ""
2410: "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
2411: 
2412: msgid ""
2413: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2414: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2415: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2416: msgstr ""
2417: "Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
2418: "la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
2419: "précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
2420: "utiliser à nouveau l'action de restauration."
2421: 
2422: msgid "Optional reason for reverting this page"
2423: msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
2424: 
2425: msgid "Really revert this page?"
2426: msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
2427: 
2428: #, python-format
2429: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2430: msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2431: 
2432: #, python-format
2433: msgid ""
2434: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2435: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2436: msgstr ""
2437: "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2438: "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2439: 
2440: msgid "Add checked words to dictionary"
2441: msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2442: 
2443: msgid "No spelling errors found!"
2444: msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2445: 
2446: msgid "You can't save spelling words."
2447: msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2448: 
2449: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2450: msgstr ""
2451: "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2452: "lire."
2453: 
2454: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2455: msgstr ""
2456: "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2457: "lire."
2458: 
2459: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2460: msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2461: 
2462: msgid "You must log in to use subscriptions."
2463: msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2464: 
2465: msgid ""
2466: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2467: "subscriptions."
2468: msgstr ""
2469: "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2470: "préférences pour utiliser l'abonnement."
2471: 
2472: msgid "You are already subscribed to this page."
2473: msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2474: 
2475: msgid "You have been subscribed to this page."
2476: msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2477: 
2478: msgid "You could not get subscribed to this page."
2479: msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2480: 
2481: msgid "You are now logged out."
2482: msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2486: msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2487: 
2488: msgid "Exception while calling rollback function:"
2489: msgstr ""
2490: "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2491: "modifications :"
2492: 
2493: msgid ""
2494: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2495: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2496: "by the particular administrators."
2497: msgstr ""
2498: "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2499: "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2500: "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2501: 
2502: msgid "Operation was canceled."
2503: msgstr "L'opération a été annulée."
2504: 
2505: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2506: msgstr ""
2507: "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2508: 
2509: msgid ""
2510: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2511: "be able to use this action."
2512: msgstr ""
2513: "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2514: "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2515: 
2516: msgid ""
2517: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2518: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2519: msgstr ""
2520: "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2521: "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2522: "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2523: 
2524: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2525: msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2526: 
2527: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2528: msgstr ""
2529: "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2530: "dessous."
2531: 
2532: msgid "Synchronisation started -"
2533: msgstr "Synchronisation lancée -"
2534: 
2535: #, python-format
2536: msgid ""
2537: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2538: "process."
2539: msgstr ""
2540: "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2541: "total, il faudra traiter %s pages."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid "After filtering: %s pages"
2545: msgstr "Après filtrage : %s pages"
2546: 
2547: #, python-format
2548: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2549: msgstr ""
2550: "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2551: "la page locale."
2552: 
2553: #, python-format
2554: msgid "Deleted page %s locally."
2555: msgstr "Suppression de %s pages locales."
2556: 
2557: #, python-format
2558: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2559: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2560: 
2561: #, python-format
2562: msgid "Deleted page %s remotely."
2563: msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2564: 
2565: #, python-format
2566: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2567: msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2568: 
2569: #, python-format
2570: msgid ""
2571: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2572: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2573: msgstr ""
2574: "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2575: "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2576: 
2577: #, python-format
2578: msgid ""
2579: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2580: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2581: msgstr ""
2582: "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2583: "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2584: "réessayer."
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid ""
2588: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2589: "full synchronisation history is lost for this page."
2590: msgstr ""
2591: "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2592: "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2593: "page est perdu."
2594: 
2595: #, python-format
2596: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2597: msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2598: 
2599: #, python-format
2600: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2601: msgstr ""
2602: "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2603: "modifiée."
2604: 
2605: #, python-format
2606: msgid ""
2607: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2608: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2609: msgstr ""
2610: "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2611: "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2612: "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2613: 
2614: #, python-format
2615: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2616: msgstr ""
2617: "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2618: 
2619: #, python-format
2620: msgid ""
2621: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2622: "the page %s."
2623: msgstr ""
2624: "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2625: 
2626: #, python-format
2627: msgid ""
2628: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2629: "page in the remote wiki."
2630: msgstr ""
2631: "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2632: "modifier cette page sur le wiki distant."
2633: 
2634: #, python-format
2635: msgid "Page %s successfully merged."
2636: msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2637: 
2638: #, python-format
2639: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2640: msgstr ""
2641: "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2642: "distante."
2643: 
2644: #, python-format
2645: msgid "Page %s merged with conflicts."
2646: msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2647: 
2648: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2649: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
2650: 
2651: msgid "Delete"
2652: msgstr "Supprimer"
2653: 
2654: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2655: msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
2656: 
2657: msgid "Delete all /subpages too?"
2658: msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
2659: 
2660: msgid "Optional reason for the deletion"
2661: msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
2662: 
2663: msgid "Really delete this page?"
2664: msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
2665: 
2666: msgid "General Information"
2667: msgstr "Informations générales"
2668: 
2669: #, python-format
2670: msgid "Page size: %d"
2671: msgstr "Taille de la page : %d"
2672: 
2673: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2674: msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
2675: 
2676: msgid "The following users subscribed to this page:"
2677: msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
2678: 
2679: msgid "This page links to the following pages:"
2680: msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
2681: 
2682: msgid "Date"
2683: msgstr "Date"
2684: 
2685: msgid "Diff"
2686: msgstr "Comparer"
2687: 
2688: msgid "Comment"
2689: msgstr "Commentaire"
2690: 
2691: msgid "to previous"
2692: msgstr "précédent"
2693: 
2694: msgid "Revision History"
2695: msgstr "Historique des révisions"
2696: 
2697: msgid "No log entries found."
2698: msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
2699: 
2700: #, python-format
2701: msgid "Info for \"%s\""
2702: msgstr "Informations sur « %s »"
2703: 
2704: #, python-format
2705: msgid "Show \"%(title)s\""
2706: msgstr "Voir : %(title)s"
2707: 
2708: msgid "General Page Infos"
2709: msgstr "Informations générales"
2710: 
2711: msgid "Page hits and edits"
2712: msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
2713: 
2714: msgid "You must login to add a quicklink."
2715: msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
2716: 
2717: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2718: msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
2719: 
2720: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2721: msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
2722: 
2723: msgid "You already have a quicklink to this page."
2724: msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
2725: 
2726: msgid "Wiki Backup"
2727: msgstr "Sauvegarde du wiki"
2728: 
2729: msgid ""
2730: "= Downloading a backup =\n"
2731: "\n"
2732: "Please note:\n"
2733: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2734: "information.\n"
2735: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2736: "complete.\n"
2737: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2738: "problems.\n"
2739: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2740: "\n"
2741: "To get a backup, just click here:"
2742: msgstr ""
2743: "= Envoi d'une sauvegarde =\n"
2744: "\n"
2745: "Quelques conseils :\n"
2746: " * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
2747: "contiennent des informations sensibles.\n"
2748: " * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
2749: "correctes et complètes.\n"
2750: " * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
2751: "dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
2752: " * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
2753: "\n"
2754: "Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"
2755: 
2756: msgid "Backup"
2757: msgstr "Sauvegarde"
2758: 
2759: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2760: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
2761: 
2762: #, python-format
2763: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2764: msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
2765: 
2766: msgid "Please choose:"
2767: msgstr "Choisissez :"
2768: 
2769: msgid "Rename all /subpages too?"
2770: msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
2771: 
2772: msgid "New name"
2773: msgstr "Nouveau nom"
2774: 
2775: msgid "Optional reason for the renaming"
2776: msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
2777: 
2778: msgid "Really rename this page?"
2779: msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
2780: 
2781: msgid "Copy all /subpages too?"
2782: msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
2783: 
2784: msgid "Optional reason for the copying"
2785: msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
2786: 
2787: msgid "Really copy this page?"
2788: msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
2789: 
2790: #, python-format
2791: msgid "Full Link List for \"%s\""
2792: msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
2793: 
2794: msgid "No older revisions available!"
2795: msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
2796: 
2797: #, python-format
2798: msgid "Diff for \"%s\""
2799: msgstr "Modifications de « %s »"
2800: 
2801: #, python-format
2802: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2803: msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
2804: 
2805: #, python-format
2806: msgid "(spanning %d versions)"
2807: msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
2808: 
2809: msgid "Previous change"
2810: msgstr "Modification précédente"
2811: 
2812: msgid "Next change"
2813: msgstr "Modification suivante"
2814: 
2815: #, python-format
2816: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2817: msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
2818: 
2819: msgid "(ignoring whitespace)"
2820: msgstr "(en ignorant les blancs)"
2821: 
2822: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2823: msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
2824: 
2825: #, python-format
2826: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2827: msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
2828: 
2829: #, python-format
2830: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2831: msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."
2832: 
2833: msgid "Include all attachments?"
2834: msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
2835: 
2836: msgid "Package pages"
2837: msgstr "Pages du paquet"
2838: 
2839: msgid "Package name"
2840: msgstr "Nom du paquet"
2841: 
2842: msgid "List of page names - separated by a comma"
2843: msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
2844: 
2845: #, python-format
2846: msgid "Subscribe users to the page %s"
2847: msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
2848: 
2849: msgid "Enter user names (comma separated):"
2850: msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
2851: 
2852: #, python-format
2853: msgid "Subscribed for %s:"
2854: msgstr "Abonné à %s"
2855: 
2856: msgid "Not a user:"
2857: msgstr "N'est pas un utilisateur :"
2858: 
2859: msgid "You are not allowed to perform this action."
2860: msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
2861: 
2862: msgid "Please log in first."
2863: msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
2864: 
2865: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2866: msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
2867: 
2868: #, python-format
2869: msgid ""
2870: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2871: "here.\n"
2872: "\n"
2873: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2874: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2875: "\n"
2876: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2877: "page.\n"
2878: "\n"
2879: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2880: "page\n"
2881: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2882: "creating\n"
2883: "the group pages.\n"
2884: "\n"
2885: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2886: "group:'''||\n"
2887: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2888: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2889: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2890: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2891: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2892: "(username)s only||\n"
2893: "\n"
2894: msgstr ""
2895: "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
2896: "\n"
2897: "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
2898: "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
2899: "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
2900: "\n"
2901: "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
2902: "créer une nouvelle page.\n"
2903: "\n"
2904: "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
2905: "créé\n"
2906: "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
2907: "souhaités.\n"
2908: "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
2909: "correspondant aux groupes.\n"
2910: "\n"
2911: "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
2912: "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
2913: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
2914: "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
2915: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
2916: "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
2917: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
2918: "Uniquement (username)s||\n"
2919: "\n"
2920: 
2921: msgid "MyPages management"
2922: msgstr "Gestion de MesPages"
2923: 
2924: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2925: msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
2926: 
2927: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2928: msgstr ""
2929: "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
2930: 
2931: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2932: msgstr ""
2933: "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
2934: "préférences."
2935: 
2936: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2937: msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2941: msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
2942: 
2943: msgid ""
2944: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2945: "not considered for the search results!"
2946: msgstr ""
2947: "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
2948: "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
2949: "recherche !"
2950: 
2951: #, python-format
2952: msgid "Title Search: \"%s\""
2953: msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
2954: 
2955: #, python-format
2956: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2957: msgstr "Recherche avancée : « %s »"
2958: 
2959: #, python-format
2960: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2961: msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
2962: 
2963: #, python-format
2964: msgid ""
2965: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2966: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2967: msgstr ""
2968: "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
2969: "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
2970: 
2971: msgid "(!) Consider performing a"
2972: msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
2973: 
2974: msgid "full-text search with your search terms"
2975: msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
2976: 
2977: msgid ""
2978: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2979: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2980: msgstr ""
2981: "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
2982: "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
2983: 
2984: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2985: msgstr ""
2986: "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
2987: 
2988: msgid "Load"
2989: msgstr "Charger"
2990: 
2991: msgid "Pagename not specified!"
2992: msgstr "Nom de page non indiqué !"
2993: 
2994: msgid "Upload page content"
2995: msgstr "Envoyer le contenu de la page"
2996: 
2997: msgid ""
2998: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2999: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3000: "empty, we derive the page name from the file name."
3001: msgstr ""
3002: "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
3003: "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
3004: "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
3005: "utilisé comme nom de page."
3006: 
3007: msgid "File to load page content from"
3008: msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
3009: 
3010: #, fuzzy
3011: msgid "Page name"
3012: msgstr "Nom de la page"
3013: 
3014: #, python-format
3015: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3016: msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
3017: 
3018: msgid "Charts are not available!"
3019: msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
3020: 
3021: msgid "Do it."
3022: msgstr "Exécuter."
3023: 
3024: #, python-format
3025: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3026: msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
3027: 
3028: #, python-format
3029: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3030: msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
3031: 
3032: #, python-format
3033: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3034: msgstr ""
3035: "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
3036: 
3037: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3038: msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
3039: 
3040: msgid "Views/day"
3041: msgstr "Consultations / jour"
3042: 
3043: msgid "Edits/day"
3044: msgstr "Modifications / jour"
3045: 
3046: #, python-format
3047: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3048: msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
3049: 
3050: msgid ""
3051: "green=view\n"
3052: "red=edit"
3053: msgstr ""
3054: "vert=lectures\n"
3055: "rouge=modifications"
3056: 
3057: msgid "date"
3058: msgstr "date"
3059: 
3060: msgid "# of hits"
3061: msgstr "Nombre de consultations"
3062: 
3063: msgid "User agent"
3064: msgstr "Navigateur"
3065: 
3066: msgid "Others"
3067: msgstr "Autres"
3068: 
3069: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3070: msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
3071: 
3072: msgid "Page Size Distribution"
3073: msgstr "Page Taille Répartition"
3074: 
3075: msgid "page size upper bound [bytes]"
3076: msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
3077: 
3078: msgid "# of pages of this size"
3079: msgstr "Nombre de pages de cette taille"
3080: 
3081: msgid "From"
3082: msgstr "Depuis"
3083: 
3084: msgid "To"
3085: msgstr "Vers"
3086: 
3087: msgid "Content"
3088: msgstr "Sommaire"
3089: 
3090: #, python-format
3091: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3092: msgstr ""
3093: "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
3094: 
3095: msgid "Mail not sent"
3096: msgstr "Courrier non envoyé"
3097: 
3098: msgid "Mail sent OK"
3099: msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3100: 
3101: #, python-format
3102: msgid ""
3103: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3104: msgstr ""
3105: "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
3106: "autorisé sur ce wiki."
3107: 
3108: msgid "anonymous"
3109: msgstr "anonyme"
3110: 
3111: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3112: #~ msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"

MoinMaster: MoinI18n/fr (last edited 2010-06-05 14:55:51 by ThomasWaldmann)