Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

734 translated messages, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fi system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-13 18:25+0300\n"
0011: "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
0012: "Language-Team: Finnish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Suomi\n"
0018: "X-Language-in-English: Finnish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wikiin ei juuri nyt saada yhteyttä."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Käyttäjänimi tai salasana on väärä."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Etäpään wikin InterWiki-parametri, (%(remotename)s), ei ole sama kuin kuin "
0033: "määrittämäsi (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Muutoksiasi ei ole tallennettu!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Sivu on kirjoitussuojattu!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Vanhoja versioita ei voi muokata!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Muokkauslukkosi sivuun vanheni. Varaudu samanaikaisiin muokkauksiin!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Sivun nimi on liian pitkä. Anna sivulle lyhyempi nimi."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" luonnos"
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Muokkaa sivua \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" esikatselu"
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s on vanhentunut!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # minuutissa."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # sekunnissa."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Toinen käyttäjä poisti sivun samalla kun muokkasit sitä!"
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Toinen käyttäjä teki muutoksia sivulle samalla kun muokkasit sitä!"
0082: 
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Toinen käyttäjä tallensi tekemänsä muutokset ennen sinua!\n"
0088: "Esikatsele muokatun sivun sisältö ja tallenna vasta sitten. Älä tallenna "
0089: "sivua tällaisenaan!"
0090: 
0091: msgid "[Content loaded from draft]"
0092: msgstr "[Sisältö ladattu luonnoksesta.]"
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0096: msgstr "[Sisältö uudelle sivulle ladattu sivulta %s]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Template %s not found]"
0100: msgstr "[Sivupohjaa %s ei löytynyt]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[You may not read %s]"
0104: msgstr "[Sinulla ei ole lukuoikeutta sivuun %s]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid ""
0108: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0109: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0110: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0111: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0112: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0113: msgstr ""
0114: "'''<<BR>>Luonnoksesi, joka perustuu versioon %(draft_rev)d (tallennettu %"
0115: "(draft_timestamp_str)s), voidaan ladata nykyisen version %(page_rev)d sijaan "
0116: "Lataa luonnos -painiketta napsauttamalla. Toimintoa sopii käyttää, jos teit "
0117: "muutoksia, mutta et tallentanut niitä.''' Luonnos tallentuu, kun käytät "
0118: "toimintoja Esikatselu tai Peruuta. Myös epäonnistuneen tallennusyrityksen "
0119: "myötä tallentuu luonnos."
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "Describe %s here."
0123: msgstr "Kirjoita sivun %s sisältö tähän."
0124: 
0125: msgid "Check Spelling"
0126: msgstr "Oikolue"
0127: 
0128: msgid "Save Changes"
0129: msgstr "Tallenna muutokset"
0130: 
0131: msgid "Cancel"
0132: msgstr "Peruuta"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0137: "(license_link)s.\n"
0138: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0139: "changes."
0140: msgstr ""
0141: "Napsauttamalla '''%(save_button_text)s'''-painiketta muutoksesi tallentuvat "
0142: "lisenssillä %(license_link)s.\n"
0143: "Jos et hyväksy lisenssiä, napsauta '''%(cancel_button_text)s'''-painiketta "
0144: "peruaksesi muutoksesi."
0145: 
0146: msgid "Preview"
0147: msgstr "Esikatsele"
0148: 
0149: msgid "GUI Mode"
0150: msgstr "Editoritila"
0151: 
0152: msgid "Load Draft"
0153: msgstr "Lataa luonnos"
0154: 
0155: msgid "Trivial change"
0156: msgstr "Vähäinen muutos"
0157: 
0158: msgid "Comment:"
0159: msgstr "Kommentti:"
0160: 
0161: msgid "<No addition>"
0162: msgstr "<ei lisäystä>"
0163: 
0164: #, python-format
0165: msgid "Add to: %(category)s"
0166: msgstr "Lisää kategoriaan: %(category)s"
0167: 
0168: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0169: msgstr "Poista rivien lopusta tyhjämerkit"
0170: 
0171: msgid "Edit was cancelled."
0172: msgstr "Muokkaus peruttiin."
0173: 
0174: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0175: msgstr "Määritä nimi sivulle, jolle haluat kopioida nykyisen sivun sisällön."
0176: 
0177: # 
0178: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0179: msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kopioida tätä sivua!"
0180: 
0181: #, python-format
0182: msgid ""
0183: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0184: "\n"
0185: "Try a different name."
0186: msgstr ""
0187: "'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
0188: "\n"
0189: "Anna sivulle eri nimi."
0190: 
0191: #, python-format
0192: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0193: msgstr "Sivun kopioiminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %s."
0194: 
0195: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0196: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uudelleennimetä tätä sivua!"
0197: 
0198: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0199: msgstr "Määritä nimi sivulle, jolle haluat siirtää nykyisen sivun sisällön."
0200: 
0201: #, python-format
0202: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0203: msgstr ""
0204: "Sivun uudelleennimeäminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %"
0205: "s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä sivua!"
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr "Kiitos tekemistäsi muutoksista."
0212: 
0213: #, python-format
0214: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0215: msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0219: msgstr "Sivua ei voitu lukita. Odottamaton virhe (errno=%d)."
0220: 
0221: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0222: msgstr "Sivua ei voitu lukita. Puuttuisiko 'current'-tiedosto?"
0223: 
0224: #, python-format
0225: msgid ""
0226: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0227: "s is damaged and cannot be edited right now."
0228: msgstr ""
0229: "Sivun nykyistä versiota ei pystytä selvittämään 'current'-tiedostosta. Sivu %"
0230: "s on vioittunut eikä sitä voi juuri nyt muokata."
0231: 
0232: #, python-format
0233: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0234: msgstr "Sivua %s ei voi tallentaa, tallennustila on lopussa."
0235: 
0236: #, python-format
0237: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0238: msgstr "Tapahtui I/O-virhe tallennettaessa sivua %s (virhenumero=%d)"
0239: 
0240: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0241: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua!"
0242: 
0243: msgid "You cannot save empty pages."
0244: msgstr "Tyhjiä sivuja ei voi tallentaa."
0245: 
0246: msgid "You already saved this page!"
0247: msgstr "Tallensit jo tämän sivun!"
0248: 
0249: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0250: msgstr "Muokkasit jo tätä sivua! Älä napsauta selaimen Edellinen-painiketta."
0251: 
0252: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0253: msgstr "Et muuttanut sisältöä, joten sivua ei tallennettu!"
0254: 
0255: msgid ""
0256: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0257: msgstr "Et ole sivun ylläpitäjä, joten et voi muuttaa pääsynvalvontalistoja!"
0258: 
0259: msgid "Notifications sent to:"
0260: msgstr "Ilmoitus lähetetty seuraaville käyttäjille:"
0261: 
0262: #, python-format
0263: msgid ""
0264: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0265: "granted the lock for this page."
0266: msgstr ""
0267: "%(owner)s menetti muokkauslukon %(mins_ago)d minuuttia sitten. Muokkauslukko "
0268: "on nyt sinulla."
0269: 
0270: #, python-format
0271: msgid ""
0272: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0273: msgstr ""
0274: "Muita käyttäjiä ''estetään'' muokkaamasta tätä sivua aina kello %(bumptime)s "
0275: "asti."
0276: 
0277: #, python-format
0278: msgid ""
0279: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0280: "page."
0281: msgstr ""
0282: "Muita käyttäjiä ''varoitetaan'' %(bumptime)s saakka siitä, että muokkaat "
0283: "tätä sivua."
0284: 
0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0286: msgstr "Saat lisää lukitusaikaa napsauttamalla Esikatsele-painiketta."
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0292: msgstr ""
0293: "Tämä sivu on parhaillaan ''lukittu'' käyttäjän %(owner)s muokattavaksi %"
0294: "(timestamp)s saakka, eli %(mins_valid)d minuutiksi."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0299: "(owner)s.<<BR>>\n"
0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0301: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0303: "To leave the editor, press the Cancel button."
0304: msgstr ""
0305: "Tämän sivun avasi muokattavaksi tai viimeksi esikatseli %(owner)s, ajankohta "
0306: "%(timestamp)s.<<BR>>\n"
0307: "'''Pidättäydy ''muokkaamasta'' tätä sivua ainakin seuraavat %(mins_valid)d "
0308: "minuuttia\n"
0309: "välttääksesi muokkausristiriidat.'''<<BR>>\n"
0310: "Napsauta Peruuta-painiketta poistuaksesi muokkaustilasta."
0311: 
0312: msgid "<unknown>"
0313: msgstr "<tuntematon>"
0314: 
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "Login Name: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password recovery token: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0322: msgstr ""
0323: "Kirjautumisnimi: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Salasanan palautustunniste: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Vaihda salasana osoitteessa %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328: 
0329: msgid ""
0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0331: "\n"
0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0334: "recovery token.\n"
0335: msgstr ""
0336: "Joku on pyytänyt lähettämään sinulle salasanan palautustunnisteen.\n"
0337: "\n"
0338: "Jos kadotit salasanasi, mene alla olevaan osoitteeseen salasanan\n"
0339: "asettamiseksi uudelleen tai mene uudestaan salasanan palautussivulle ja\n"
0340: "syötä käyttäjätunnuksesi sekä palautustunniste.\n"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Wiki-tunnuksesi tiedot"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0348: msgstr "Paketti tarvitsee uudemman version MoinMoinista (vähintään %s)."
0349: 
0350: msgid "The theme name is not set."
0351: msgstr "Ulkoasun nimeä ei ole asetettu."
0352: 
0353: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0354: msgstr ""
0355: "Ulkoasutiedostojen asennus on tuettu vain erillistyyppisillä palvelimilla."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0359: msgstr "Tiedoston '%(filename)s' asennus ei onnistunut."
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0363: msgstr "Tiedosto %s ei ole MoinMoinin pakettitiedosto."
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "The page %s does not exist."
0367: msgstr "Sivua %s ei ole vielä luotu."
0368: 
0369: msgid "Invalid package file header."
0370: msgstr "Kelvoton pakettitiedoston otsake."
0371: 
0372: msgid "Package file format unsupported."
0373: msgstr "Paketin tiedostomuoto ei ole tuettu."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0377: msgstr "Tuntematon funktio %(func)s rivillä %(lineno)i."
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "The file %s was not found in the package."
0381: msgstr "Tiedostoa %s ei löytynyt paketista."
0382: 
0383: msgid "Text mode"
0384: msgstr "Tekstitila"
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0388: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla boolean-arvo, ei \"%s\""
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0392: msgstr "Argumentin täytyy olla boolean-arvo, ei \"%s\""
0393: 
0394: #, python-format
0395: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0396: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan kokonaisluku, ei \"%s\""
0397: 
0398: #, python-format
0399: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0400: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan kokonaisluku, ei \"%s\""
0401: 
0402: #, python-format
0403: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0404: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan liukuluku, ei \"%s\""
0405: 
0406: #, python-format
0407: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0408: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan liukuluku, ei \"%s\""
0409: 
0410: #, python-format
0411: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0412: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan kompleksiluku, ei \"%s\""
0413: 
0414: #, python-format
0415: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0416: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan kompleksiluku, ei \"%s\""
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0420: msgstr ""
0421: "Argumentin \"%s\" täytyy olla yksi seuraavista: \"%s\", mutta ei \"%s\""
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0425: msgstr "Argumentin täytyy olla jokin seuraavista: \"%s\", mutta ei \"%s\""
0426: 
0427: msgid "Too many arguments"
0428: msgstr "Liian monta argumenttia"
0429: 
0430: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0431: msgstr "Nimettömiä argumentteja ei voi olla nimettyjen argumenttien jälkeen"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument \"%s\" is required"
0435: msgstr "Argumentti \"%s\" vaaditaan"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "No argument named \"%s\""
0439: msgstr "Argumenttia \"%s\" ei ole"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0443: msgstr "Merkin \"=\" täytyy seurata sanaa \"%(token)s\""
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0447: msgstr "Odotettiin arvoa avaimelle \"%(token)s\""
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0451: msgstr "Virheellinen korostava säännöllinen lauseke \"%(regex)s\": %(error)s"
0452: 
0453: msgid ""
0454: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0455: "search results!"
0456: msgstr ""
0457: "Tämän sivun varmuuskopioitu sisältö on vanhentunut eikä sitä sisällytetä "
0458: "hakutuloksiin!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0462: msgstr "Versio %(rev)d, päivätty %(date)s"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0466: msgstr "Uudelleenohjattu sivulta \"%(page)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0470: msgstr "Tämä sivu uudelleenohjaa sivulle \"%(page)s\""
0471: 
0472: msgid "Create New Page"
0473: msgstr "Luo uusi sivu"
0474: 
0475: msgid "You are not allowed to view this page."
0476: msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeutta tälle sivulle."
0477: 
0478: msgid "Switch user"
0479: msgstr "Vaihda käyttäjää"
0480: 
0481: msgid "No user selected"
0482: msgstr "Mitään käyttäjää ei ole valittu"
0483: 
0484: msgid ""
0485: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0486: "back to your account."
0487: msgstr ""
0488: "Voit nyt vaihtaa valitun käyttäjätunnuksen asetuksia. Kirjaudu ulos "
0489: "päästäksesi takaisin omaan tunnukseesi."
0490: 
0491: msgid "You are the only user."
0492: msgstr "Olet ainoa käyttäjä."
0493: 
0494: msgid ""
0495: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0496: msgstr ""
0497: "Voit ylläpitäjänä saada tilapäisesti toisen käyttäjän tunnuksen käyttöösi."
0498: 
0499: msgid "Select User"
0500: msgstr "Valitse käyttäjä"
0501: 
0502: msgid "Change password"
0503: msgstr "Vaihda salasana"
0504: 
0505: msgid "Passwords don't match!"
0506: msgstr "Salasanat eivät täsmää!"
0507: 
0508: msgid "Please specify a password!"
0509: msgstr "Valitse salasana!"
0510: 
0511: #, python-format
0512: msgid "Password not acceptable: %s"
0513: msgstr "Salasanan muoto ei ole hyväksyttävä: %s"
0514: 
0515: msgid "Your password has been changed."
0516: msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
0517: 
0518: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0519: msgstr "Syötä uusi salasana kahdesti vaihtaaksesi salasanasi."
0520: 
0521: msgid "Password"
0522: msgstr "Salasana"
0523: 
0524: msgid "Password repeat"
0525: msgstr "Salasana uudestaan"
0526: 
0527: msgid "OpenID settings"
0528: msgstr "OpenID-asetukset"
0529: 
0530: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0531: msgstr "Poista kaikki OpenID:t."
0532: 
0533: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0534: msgstr "Valitut OpenID:t on poistettu."
0535: 
0536: msgid "No OpenID given."
0537: msgstr "Mitään OpenID:tä ei annettu."
0538: 
0539: msgid "OpenID is already present."
0540: msgstr "OpenID on jo olemassa."
0541: 
0542: msgid "Failed to resolve OpenID."
0543: msgstr "OpenID-selvitys epäonnistui."
0544: 
0545: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0546: msgstr "OpenID-selvityksen virhe, virheellinen OpenID."
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "OpenID error: %s."
0550: msgstr "OpenID-virhe: %s."
0551: 
0552: msgid "Verification canceled."
0553: msgstr "Varmennus peruttiin."
0554: 
0555: msgid "This OpenID is already used for another account."
0556: msgstr "Toinen käyttäjätunnus käyttää jo tätä OpenID:tä."
0557: 
0558: msgid "OpenID added successfully."
0559: msgstr "OpenID:n lisääminen onnistui."
0560: 
0561: msgid "OpenID failure."
0562: msgstr "OpenID-toimintahäiriö."
0563: 
0564: msgid "Current OpenIDs"
0565: msgstr "Nykyiset OpenID:t"
0566: 
0567: msgid "Remove selected"
0568: msgstr "Poista valitut"
0569: 
0570: msgid "Add OpenID"
0571: msgstr "Lisää OpenID"
0572: 
0573: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0574: msgstr "OpenID-varmennus vaatii, että napsautat tätä painiketta:"
0575: 
0576: msgid "Notification"
0577: msgstr "Ilmoitus"
0578: 
0579: msgid "Notification settings saved!"
0580: msgstr "Ilmoitusasetukset on tallennettu!"
0581: 
0582: msgid "'''Email'''"
0583: msgstr "'''Sähköpostiosoite'''"
0584: 
0585: msgid "'''Jabber'''"
0586: msgstr "'''Jabber'''"
0587: 
0588: msgid "'''Event type'''"
0589: msgstr "'''Tapahtuman tyyppi'''"
0590: 
0591: msgid "Select the events you want to be notified about."
0592: msgstr "Valitse tapahtumat, joista haluat ilmoituksia."
0593: 
0594: msgid ""
0595: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0596: "general preferences."
0597: msgstr ""
0598: "Ennen kuin voit vastaanottaa ilmoituksia, sinun on annettava yhteystietoja "
0599: "yleisissä asetuksissa."
0600: 
0601: msgid "Subscribed events"
0602: msgstr "Tilatut tapahtumat"
0603: 
0604: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0605: msgstr "Tilatut wikisivut<<BR>>(yksi säännöllinen lauseke (regex) per rivi)"
0606: 
0607: msgid "Save"
0608: msgstr "Tallenna"
0609: 
0610: msgid "Preferences"
0611: msgstr "Asetukset"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid ""
0615: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0616: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0617: "space between words. Group page name is not allowed."
0618: msgstr ""
0619: "{{{'%s'}}} ei ole kelvollinen käyttäjänimi.\n"
0620: "Nimi voi muodostua mistä tahansa Unicoden kirjain- ja numeromerkeistä.\n"
0621: "Sanojen välissä voi olla yksi välilyönti. Ryhmäsivun nimi ei ole sallittu."
0622: 
0623: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0624: msgstr "Valitsemasi käyttäjänimi on jo käytössä."
0625: 
0626: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0627: msgstr "Käyttäjänimeä ei annettu. Anna käyttäjänimi."
0628: 
0629: msgid ""
0630: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0631: "can get it by email."
0632: msgstr ""
0633: "Anna sähköpostiosoitteesi. Jos kadotat kirjautumistietosi, voit saada ne "
0634: "sähköpostitse."
0635: 
0636: msgid "This email already belongs to somebody else."
0637: msgstr "Antamaasi sähköpostiosoitetta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
0638: 
0639: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0640: msgstr "Antamaasi jabber-tunnusta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
0641: 
0642: #, python-format
0643: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0644: msgstr "Ulkoasutiedostoa '%(theme_name)s' ei voitu ladata!"
0645: 
0646: msgid "User preferences saved!"
0647: msgstr "Käyttäjäasetukset on tallennettu!"
0648: 
0649: msgid "Default"
0650: msgstr "oletusarvo"
0651: 
0652: msgid "<Browser setting>"
0653: msgstr "<selaimen asetus>"
0654: 
0655: msgid "the one preferred"
0656: msgstr "ensisijainen"
0657: 
0658: msgid "free choice"
0659: msgstr "vaihdettavissa"
0660: 
0661: msgid "Preferred theme"
0662: msgstr "Ulkoasu"
0663: 
0664: msgid "Editor Preference"
0665: msgstr "Ensisijainen muokkaustapa"
0666: 
0667: msgid "Editor shown on UI"
0668: msgstr "Käytettävä muokkaustapa"
0669: 
0670: msgid "Time zone"
0671: msgstr "Aikavyöhyke"
0672: 
0673: msgid "Your time is"
0674: msgstr "Aikasi on"
0675: 
0676: msgid "Server time is"
0677: msgstr "Palvelimen aika on"
0678: 
0679: msgid "Date format"
0680: msgstr "Päiväyksen muoto"
0681: 
0682: msgid "Preferred language"
0683: msgstr "Kieli"
0684: 
0685: msgid "General options"
0686: msgstr "Yleiset asetukset"
0687: 
0688: msgid "Quick links"
0689: msgstr "Pikalinkit"
0690: 
0691: msgid "OpenID server"
0692: msgstr "OpenID-palvelin"
0693: 
0694: msgid "The selected websites have been removed."
0695: msgstr "Valitut verkkosivustot on poistettu."
0696: 
0697: msgid "Trusted websites"
0698: msgstr "Luotetut sivustot"
0699: 
0700: msgid "Line"
0701: msgstr "Rivi"
0702: 
0703: msgid "No differences found!"
0704: msgstr "Eroja ei löytynyt!"
0705: 
0706: msgid "Deletions are marked like this."
0707: msgstr "Poistot on merkattu näin."
0708: 
0709: msgid "Additions are marked like this."
0710: msgstr "Lisäykset on merkattu näin."
0711: 
0712: msgid "You need to log in."
0713: msgstr "Sinun on kirjauduttava sisään."
0714: 
0715: msgid ""
0716: "Please choose an account name now.\n"
0717: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0718: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0719: msgstr ""
0720: "Valitse nyt käyttäjätunnus.\n"
0721: "Jos valitset olemassa olevan tunnuksen, sinulta kysytään sen\n"
0722: "salasanaa ja voit sitten liittää tilin OpenID:hesi."
0723: 
0724: msgid "Name"
0725: msgstr "Nimi"
0726: 
0727: msgid "Choose this name"
0728: msgstr "Valitse tämä nimi"
0729: 
0730: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0731: msgstr "Tämä käyttäjätunnus on virheellinen, valitse toinen."
0732: 
0733: msgid ""
0734: "The username you have chosen is already\n"
0735: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0736: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0737: "username and leave the password field blank."
0738: msgstr ""
0739: "Valitsemasi käyttäjätunnus on jo käytössä.\n"
0740: "Jos tunnus on sinun, syötä salasanasi alle liittääksesi tunnuksen\n"
0741: "OpenID:hesi. Muussa tapauksessa valitse toinen käyttäjätunnus ja jätä\n"
0742: "salasanakenttä tyhjäksi."
0743: 
0744: msgid "Associate this name"
0745: msgstr "Liitä tämä tunnus"
0746: 
0747: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0748: msgstr "Käyttäjätunnuksesi on nyt liitetty OpenID:hesi."
0749: 
0750: msgid "The password you entered is not valid."
0751: msgstr "Syöttämäsi salasana on virheellinen."
0752: 
0753: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0754: msgstr "Anonyymit istunnot on otettava käyttöön OpenID-kirjautumista varten."
0755: 
0756: msgid "No OpenID."
0757: msgstr "Ei OpenID:tä."
0758: 
0759: msgid ""
0760: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0761: "create one during login."
0762: msgstr ""
0763: "Jos sinulla ei vielä ole käyttäjätunnusta, voit silti kirjautua OpenID:lläsi "
0764: "ja luoda tunnuksen kirjautumisen aikana."
0765: 
0766: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0767: msgstr "Ei voitu yhdistää osoitteeseen botbouncer.com."
0768: 
0769: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0770: msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."
0771: 
0772: #, python-format
0773: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0774: msgstr "Tiedonvaihto LDAP-palvelimen %(server)s kanssa ei onnistunut."
0775: 
0776: msgid "Failed to connect to database."
0777: msgstr "Tietokantaan yhdistäminen epäonnistui."
0778: 
0779: #, python-format
0780: msgid ""
0781: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0782: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0783: msgstr ""
0784: "Jos sinulla ei ole käyttäjätunnusta, <a href=\"%(userprefslink)s\">voit "
0785: "luoda sen nyt</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Unohditko salasanasi?</"
0786: "a>"
0787: 
0788: # TODO: Translate HelpOnCreoleSyntax
0789: msgid ""
0790: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0791: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0792: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0793: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0794: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0795: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0796: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0797: "===== Title 5 =====.\n"
0798: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0799: "items.\n"
0800: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0801: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0802: "\n"
0803: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0804: msgstr ""
0805: " Korostus:: <<Verbatim(//)>>''kursiivi''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0806: ">>'''lihavoitu'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''lihavoitu "
0807: "kursiivi'''''<<Verbatim(**//)>>; <<Verbatim(//)>>''sekä ''<<Verbatim(**)"
0808: ">>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(***)>> että kursiivia''<<Verbatim(//)>>;\n"
0809: " Vaakatason viiva:: <<Verbatim(----)>>\n"
0810: " Pakotettu rivinvaihto:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0811: " Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; ==== Otsikko 4 "
0812: "====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
0813: " Luettelot:: * numeroimaton kohta; ** numeroimaton alikohta; # numeroitu "
0814: "kohta; ## numeroitu alikohta.\n"
0815: " Linkit:: <<Verbatim([[kohde]])>>; <<Verbatim([[kohde|linkkiteksti]])>>.\n"
0816: " Taulukot:: |= otsikkoteksti | tekstiä solussa | lisää tekstiä solussa |;\n"
0817: "\n"
0818: "(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta tai HelpOnCreoleSyntax.\n"
0819: 
0820: msgid ""
0821: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0822: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0823: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0824: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0825: "(----)>> horizontal rule.\n"
0826: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0827: "===== Title 5 =====.\n"
0828: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0829: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0830: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0831: ">>.\n"
0832: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0833: "white space allowed after tables or titles.\n"
0834: "\n"
0835: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0836: msgstr ""
0837: " Korostus:: <<Verbatim('')>>''kursiivi''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0838: ">>'''lihavoitu'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''lihavoitu "
0839: "kursiivi'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''sekä ''<<Verbatim(''')"
0840: ">>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(''')>> että kursiivia''<<Verbatim('')>>; "
0841: "<<Verbatim(----)>> vaakatason viiva.\n"
0842: " Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; ==== Otsikko 4 "
0843: "====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
0844: " Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
0845: "numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
0846: " Linkit:: <<Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetutSanat)>>; <<Verbatim([[kohde|"
0847: "linkkiteksti]])>>.\n"
0848: " Taulukot:: || tekstiä solussa |||| tekstiä solussa, leveys kaksi saraketta "
0849: "||;    tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
0850: "\n"
0851: "(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta ja MuotoiluOpas.\n"
0852: 
0853: #, python-format
0854: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0855: msgstr "Odotettiin \"%(wanted)s\" \"%(key)s\":n jälkeen, saatiin \"%(token)s\""
0856: 
0857: #, python-format
0858: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0859: msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(key)s\" ennen sanaa \"%(token)s\""
0860: 
0861: #, python-format
0862: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0863: msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"
0864: 
0865: #, python-format
0866: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0867: msgstr "Odotettiin väriarvoa \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"
0868: 
0869: msgid ""
0870: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0871: msgstr ""
0872: "reStructured-tekstiä ei voida näyttää, sillä Docutils ei ole asennettuna."
0873: 
0874: msgid ""
0875: "{{{\n"
0876: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0877: "\n"
0878: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0879: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0880: "\n"
0881: "Horizontal rule: ----\n"
0882: "\n"
0883: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0884: "\n"
0885: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0886: "\n"
0887: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0888: "}}}\n"
0889: "(!) For more help, see the\n"
0890: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0891: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0892: msgstr ""
0893: "{{{\n"
0894: "Korostus: *kursiivi* **lihavoitu** ``tasalevyinen``\n"
0895: "\n"
0896: "Otsikot: Otsikko 1  Otsikko 2  Otsikko 3\n"
0897: "         =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0898: "\n"
0899: "Vaakaviiva: ---- \n"
0900: "\n"
0901: "Linkit: AlaviivaPerässä_ `monta sanaa takahipsuissa`_ ulkoinen_ \n"
0902: "\n"
0903: ".. _ulkoinen sivusto: http://external-site.example.org/foo/\n"
0904: "\n"
0905: "Luettelot: * numeroimaton kohta; 1., a. numeroitu kohta.\n"
0906: "}}}\n"
0907: "(!) Lisää ohjeita löytyy englannin kielellä sivulta\n"
0908: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0909: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0910: 
0911: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0912: msgstr "**Sisällytysten enimmäismäärä ylitetty**"
0913: 
0914: #, python-format
0915: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0916: msgstr "***Sinulla ei ole oikeutta lukea sivua: %s***"
0917: 
0918: #, python-format
0919: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0920: msgstr "**Viitattua sivua ei löydy: %s**"
0921: 
0922: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0923: msgstr ""
0924: "XSLT-toiminto ei ole päällä, lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta "
0925: "HelpOnConfiguration."
0926: 
0927: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0928: msgstr "XSLT-käsittely ei ole käytettävissä, asenna 4suite 1.x."
0929: 
0930: #, python-format
0931: msgid "%(errortype)s processing error"
0932: msgstr "Käsittelyvirhe %(errortype)s"
0933: 
0934: msgid "Password is too short."
0935: msgstr "Salasana on liian lyhyt."
0936: 
0937: msgid "Password has not enough different characters."
0938: msgstr "Salasanassa ei ole riittävästi eri merkkejä."
0939: 
0940: msgid ""
0941: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0942: msgstr ""
0943: "Salasana on liian helppo arvata (salasana sisältää nimen tai nimi salasanan)."
0944: 
0945: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0946: msgstr "Salasana on liian helppo arvata."
0947: 
0948: msgid "Diffs"
0949: msgstr "Erot"
0950: 
0951: msgid "Info"
0952: msgstr "Tiedot"
0953: 
0954: msgid "Edit"
0955: msgstr "Muokkaa"
0956: 
0957: msgid "UnSubscribe"
0958: msgstr "Poista tilaus"
0959: 
0960: msgid "Subscribe"
0961: msgstr "Tilaa"
0962: 
0963: msgid "Raw"
0964: msgstr "Muotoilematon"
0965: 
0966: msgid "XML"
0967: msgstr "XML"
0968: 
0969: msgid "Print"
0970: msgstr "Tulosta"
0971: 
0972: msgid "View"
0973: msgstr "Näytä"
0974: 
0975: msgid "Up"
0976: msgstr "Ylös"
0977: 
0978: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0979: msgstr "Näytä kirjoittajatiedoissa sähköpostiosoitteeni wikikotisivuni sijaan"
0980: 
0981: msgid "Open editor on double click"
0982: msgstr "Siirry muokkaukseen kaksoisnapsautuksella"
0983: 
0984: msgid "After login, jump to last visited page"
0985: msgstr "Siirry viimeksi vierailemalleni sivulle kirjautumisen jälkeen"
0986: 
0987: msgid "Show comment sections"
0988: msgstr "Näytä kommenttiosiot"
0989: 
0990: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0991: msgstr "Näytä kysymysmerkki puuttuvien sivujen linkeissä"
0992: 
0993: msgid "Show page trail"
0994: msgstr "Näytä sivupolku"
0995: 
0996: msgid "Show icon toolbar"
0997: msgstr "Näytä kuvakepalkki"
0998: 
0999: msgid "Show top/bottom links in headings"
1000: msgstr "Näytä Alkuun- ja Loppuun-linkit otsikoissa"
1001: 
1002: msgid "Show fancy diffs"
1003: msgstr "Näytä erot hienosti"
1004: 
1005: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1006: msgstr "Lisää välilyönnit wikinimien väliin"
1007: 
1008: msgid "Remember login information"
1009: msgstr "Muista kirjautumistiedot"
1010: 
1011: msgid "Disable this account forever"
1012: msgstr "Sulje tämä käyttäjätunnus pysyvästi"
1013: 
1014: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1015: msgstr "(muodossa EtunimiSukunimi)"
1016: 
1017: msgid "Alias-Name"
1018: msgstr "Peitenimi"
1019: 
1020: msgid "Email"
1021: msgstr "Sähköpostiosoite"
1022: 
1023: msgid "Jabber ID"
1024: msgstr "Jabber-tunnus"
1025: 
1026: msgid "User CSS URL"
1027: msgstr "CSS-tyylitiedoston osoite"
1028: 
1029: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1030: msgstr "(jätä tyhjäksi poistaaksesi käytöstä)"
1031: 
1032: msgid "Editor size"
1033: msgstr "Rivien määrä muokkauskentässä"
1034: 
1035: msgid "Username"
1036: msgstr "Käyttäjätunnus"
1037: 
1038: msgid "Member of Groups"
1039: msgstr "Ryhmien jäsen"
1040: 
1041: msgid "Jabber"
1042: msgstr "Jabber"
1043: 
1044: msgid "Action"
1045: msgstr "Toiminto"
1046: 
1047: msgid "Disable user"
1048: msgstr "Kytke käyttäjätunnus pois käytöstä"
1049: 
1050: msgid "Enable user"
1051: msgstr "Ota käyttäjätunnus käyttöön"
1052: 
1053: msgid "disabled"
1054: msgstr "Poissa käytöstä"
1055: 
1056: msgid "Mail account data"
1057: msgstr "Lähetä käyttäjätiedot sähköpostitse"
1058: 
1059: msgid "OpenID"
1060: msgstr "OpenID"
1061: 
1062: msgid "Login"
1063: msgstr "Kirjaudu sisään"
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1067: msgstr "Lähetä uusi liitetiedosto \"%(filename)s\""
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Inlined image: %(url)s"
1071: msgstr "Sisällytetty kuvatiedosto: %(url)s"
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1075: msgstr "Luo uusi piirros \"%(filename)s (avaa uuden sivun)\""
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1079: msgstr "Muokkaa piirrosta %(filename)s (avaa uuden sivun)"
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1083: msgstr "Napsautettava piirros: %(filename)s"
1084: 
1085: msgid "Toggle line numbers"
1086: msgstr "Rivinumerot päälle/pois"
1087: 
1088: #, python-format
1089: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1090: msgstr "Palauta versio %(rev)d."
1091: 
1092: #, python-format
1093: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1094: msgstr "Uudelleennimetty sivusta '%(oldpagename)s'."
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1098: msgstr "Tuntematon toiminto %(action_name)s."
1099: 
1100: #, python-format
1101: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1102: msgstr ""
1103: "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(action_name)s tällä sivulla!"
1104: 
1105: msgid "Login and try again."
1106: msgstr "Kirjaudu sisään ja yritä uudelleen."
1107: 
1108: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1109: msgstr "Valintoja --pages ja --search ei voi käyttää samanaikaisesti!"
1110: 
1111: msgid "You must specify an output file!"
1112: msgstr "Määritä tiedosto, johon tiedot tallennetaan!"
1113: 
1114: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1115: msgstr ""
1116: "Sivuja ei määritelty valinnoilla --pages tai --search, suoritetaan "
1117: "täyspakkaus."
1118: 
1119: msgid "All attachments included into the package."
1120: msgstr "Kaikki liitetiedostot yhdessä paketissa."
1121: 
1122: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1123: msgstr ""
1124: "Tiedosto on jo olemassa! Anna tallennettavalle tiedostolle toinen nimi ja "
1125: "koeta uudelleen."
1126: 
1127: #, python-format
1128: msgid ""
1129: "Dear Wiki user,\n"
1130: "\n"
1131: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1132: "change notification.\n"
1133: "\n"
1134: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1135: msgstr ""
1136: "Hei!\n"
1137: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
1138: "muutosilmoitukset.\n"
1139: "\n"
1140: "%(editor)s on muuttanut sivua \"%(pagename)s\":\n"
1141: 
1142: msgid "New page:\n"
1143: msgstr "Uusi sivu:\n"
1144: 
1145: msgid "No differences found!\n"
1146: msgstr "Eroja ei löytynyt!\n"
1147: 
1148: #, python-format
1149: msgid ""
1150: "Dear wiki user,\n"
1151: "\n"
1152: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1153: "notification.\n"
1154: "\n"
1155: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1156: "\n"
1157: msgstr ""
1158: "Hei!\n"
1159: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun muutosilmoitukset.\n"
1160: "\n"
1161: "%(editor)s on poistanut sivun \"%(pagename)s\":\n"
1162: "\n"
1163: 
1164: #, python-format
1165: msgid ""
1166: "Dear wiki user,\n"
1167: "\n"
1168: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1169: "notification.\n"
1170: "\n"
1171: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1172: "s:\n"
1173: msgstr ""
1174: "Hei!\n"
1175: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun muutosilmoitukset.\n"
1176: "\n"
1177: "%(editor)s on nimennyt sivun \"%(oldname)s\" uudelleen, sen uusi nimi on  \"%"
1178: "(pagename)s\":\n"
1179: 
1180: #, python-format
1181: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1182: msgstr "Wikiin %(sitename)s on luotu uusi käyttäjätunnus"
1183: 
1184: #, python-format
1185: msgid ""
1186: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1187: "follow:\n"
1188: "\n"
1189: "    User name: %(username)s\n"
1190: "    Email address: %(useremail)s"
1191: msgstr ""
1192: "Tiedoksi pääkäyttäjälle, uusi käyttäjä on luotu äskettäin sivustolle %"
1193: "(sitename)s\". Lisätietoja käyttäjästä:\n"
1194: "\n"
1195: "    Käyttäjätunnus: %(username)s\n"
1196: "    Sähköpostiosoite: %(useremail)s"
1197: 
1198: #, python-format
1199: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1200: msgstr "Wikin %(sitename)s sivulle %(pagename)s on lisätty uusi liite"
1201: 
1202: #, python-format
1203: msgid ""
1204: "Dear Wiki user,\n"
1205: "\n"
1206: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1207: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1208: "Following detailed information is available:\n"
1209: "\n"
1210: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1211: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1212: msgstr ""
1213: "Hei!\n"
1214: "Olet tilannut wikisivun \"%(page_name)s\" muutosilmoitukset. Käyttäjä %"
1215: "(editor)s on lisännyt tälle sivulle liitteen. Lisätietoja:\n"
1216: "\n"
1217: "Liitteen nimi: %(attach_name)s\n"
1218: "Liitteen koko: %(attach_size)s\n"
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1222: msgstr ""
1223: "[%(sitename)s] %(trivial)s päivitys sivulle \"%(pagename)s\", muokkaaja %"
1224: "(username)s"
1225: 
1226: msgid "Trivial "
1227: msgstr "vähäinen "
1228: 
1229: #, python-format
1230: msgid ""
1231: "Attachment link: %(attach)s\n"
1232: "Page link: %(page)s\n"
1233: msgstr ""
1234: "Linkki liitteeseen: %(attach)s\n"
1235: "Linkki sivulle: %(page)s\n"
1236: 
1237: msgid "Page has been modified"
1238: msgstr "Sivua on muokattu"
1239: 
1240: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1241: msgstr "Sivulle on tehty vähäinen muokkaus"
1242: 
1243: msgid "Page has been renamed"
1244: msgstr "Sivu on nimetty uudelleen"
1245: 
1246: msgid "Page has been deleted"
1247: msgstr "Sivu on poistettu"
1248: 
1249: msgid "Page has been copied"
1250: msgstr "Sivu on kopioitu"
1251: 
1252: msgid "A new attachment has been added"
1253: msgstr "Uusi liite on lisätty"
1254: 
1255: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1256: msgstr "Sivu on palautettu aiempaan tilaan"
1257: 
1258: msgid "A user has subscribed to a page"
1259: msgstr "Käyttäjä on tilannut jonkin sivun"
1260: 
1261: msgid "A new account has been created"
1262: msgstr "Uusi käyttäjätunnus on luotu"
1263: 
1264: msgid "Attachment link"
1265: msgstr "Linkki liitteeseen"
1266: 
1267: msgid "Page link"
1268: msgstr "Linkki sivulle"
1269: 
1270: msgid "Changed page"
1271: msgstr "Muutettu sivu"
1272: 
1273: msgid "Page changed"
1274: msgstr "Sivua on muutettu"
1275: 
1276: msgid "about"
1277: msgstr "noin"
1278: 
1279: #, python-format
1280: msgid ""
1281: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1282: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1283: msgstr ""
1284: "Tulokset %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s yhteensä %(aboutHits)s %(bs)s%"
1285: "(hits)d%(be)s tuloksesta %(pages)d sivun joukosta."
1286: 
1287: msgid "seconds"
1288: msgstr "sekuntia"
1289: 
1290: msgid "Previous"
1291: msgstr "Edellinen"
1292: 
1293: msgid "Next"
1294: msgstr "Seuraava"
1295: 
1296: msgid "rev"
1297: msgstr "versio"
1298: 
1299: msgid "current"
1300: msgstr "nykyinen"
1301: 
1302: #, python-format
1303: msgid "last modified: %s"
1304: msgstr "viimeksi muokattu: %s"
1305: 
1306: msgid "match"
1307: msgstr "osuma"
1308: 
1309: msgid "matches"
1310: msgstr "osumaa"
1311: 
1312: msgid "FrontPage"
1313: msgstr "EtuSivu"
1314: 
1315: msgid "RecentChanges"
1316: msgstr "UusimmatMuutokset"
1317: 
1318: msgid "TitleIndex"
1319: msgstr "SivuHakemisto"
1320: 
1321: msgid "WordIndex"
1322: msgstr "SanaHakemisto"
1323: 
1324: msgid "FindPage"
1325: msgstr "SivuHaku"
1326: 
1327: msgid "SiteNavigation"
1328: msgstr "TienViittoja"
1329: 
1330: msgid "HelpContents"
1331: msgstr "OhjeSisällys"
1332: 
1333: msgid "HelpOnFormatting"
1334: msgstr "OhjeMuotoilusta"
1335: 
1336: msgid "WikiLicense"
1337: msgstr "WikiLisenssi"
1338: 
1339: msgid "MissingPage"
1340: msgstr "PuuttuvaSivu"
1341: 
1342: msgid "MissingHomePage"
1343: msgstr "PuuttuvaKotisivu"
1344: 
1345: msgid "Mon"
1346: msgstr "ma"
1347: 
1348: msgid "Tue"
1349: msgstr "ti"
1350: 
1351: msgid "Wed"
1352: msgstr "ke"
1353: 
1354: msgid "Thu"
1355: msgstr "to"
1356: 
1357: msgid "Fri"
1358: msgstr "pe"
1359: 
1360: msgid "Sat"
1361: msgstr "la"
1362: 
1363: msgid "Sun"
1364: msgstr "su"
1365: 
1366: msgid "AttachFile"
1367: msgstr "LiitäTiedosto"
1368: 
1369: msgid "DeletePage"
1370: msgstr "PoistaSivu"
1371: 
1372: msgid "LikePages"
1373: msgstr "SamankaltaisiaSivuja"
1374: 
1375: msgid "LocalSiteMap"
1376: msgstr "PaikallinenSivukartta"
1377: 
1378: msgid "RenamePage"
1379: msgstr "UudelleennimeäSivu"
1380: 
1381: msgid "SpellCheck"
1382: msgstr "OikoLue"
1383: 
1384: msgid "Discussion"
1385: msgstr "Keskustelu"
1386: 
1387: msgid "[all]"
1388: msgstr "[kaikki]"
1389: 
1390: msgid "[not empty]"
1391: msgstr "[ei tyhjä]"
1392: 
1393: msgid "[empty]"
1394: msgstr "[tyhjä]"
1395: 
1396: msgid "filter"
1397: msgstr "suodatin"
1398: 
1399: msgid "Wiki"
1400: msgstr "Wiki"
1401: 
1402: msgid "Page"
1403: msgstr "Sivu"
1404: 
1405: msgid "User"
1406: msgstr "Käyttäjä"
1407: 
1408: msgid "[ATTACH]"
1409: msgstr "[LIITÄ]"
1410: 
1411: msgid "[RSS]"
1412: msgstr "[RSS]"
1413: 
1414: msgid "[DELETED]"
1415: msgstr "[POISTETTU]"
1416: 
1417: msgid "[UPDATED]"
1418: msgstr "[PÄIVITETTY]"
1419: 
1420: msgid "[RENAMED]"
1421: msgstr "[UUDELLEENNIMETTY]"
1422: 
1423: msgid "[CONFLICT]"
1424: msgstr "[RISTIRIITA]"
1425: 
1426: msgid "[NEW]"
1427: msgstr "[UUSI]"
1428: 
1429: msgid "[DIFF]"
1430: msgstr "[EROT]"
1431: 
1432: msgid "[BOTTOM]"
1433: msgstr "[LOPPUUN]"
1434: 
1435: msgid "[TOP]"
1436: msgstr "[ALKUUN]"
1437: 
1438: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1439: msgstr "Napsauta suorittaaksesi sisältöhaun tälle nimelle"
1440: 
1441: msgid "Settings"
1442: msgstr "Asetukset"
1443: 
1444: msgid "Logout"
1445: msgstr "Kirjaudu ulos"
1446: 
1447: msgid "DeleteCache"
1448: msgstr "PoistaVälimuistista"
1449: 
1450: #, python-format
1451: msgid "(cached %s)"
1452: msgstr "(%s välimuistissa)"
1453: 
1454: msgid "Or try one of these actions:"
1455: msgstr "Tai koeta yhtä seuraavista toiminnoista:"
1456: 
1457: msgid "Unsubscribe"
1458: msgstr "Poista tilaus"
1459: 
1460: msgid "Home"
1461: msgstr "Koti"
1462: 
1463: msgid "Clear message"
1464: msgstr "Sulje viesti"
1465: 
1466: #, python-format
1467: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1468: msgstr "viimeksi muuttanut %(editor)s, ajankohta %(time)s"
1469: 
1470: #, python-format
1471: msgid "last modified %(time)s"
1472: msgstr "viimeksi muokattu %(time)s"
1473: 
1474: msgid "Search:"
1475: msgstr "Etsi:"
1476: 
1477: msgid "Text"
1478: msgstr "sivujen sisällöstä"
1479: 
1480: msgid "Titles"
1481: msgstr "sivujen nimistä"
1482: 
1483: msgid "Search"
1484: msgstr "Etsi..."
1485: 
1486: msgid "More Actions:"
1487: msgstr "Lisää toimintoja:"
1488: 
1489: msgid "------------------------"
1490: msgstr "------------------------"
1491: 
1492: msgid "Raw Text"
1493: msgstr "Muotoilematon teksti"
1494: 
1495: msgid "Print View"
1496: msgstr "Tulostettavassa muodossa"
1497: 
1498: msgid "Delete Cache"
1499: msgstr "Poista välimuistista"
1500: 
1501: msgid "Rename Page"
1502: msgstr "Uudelleennimeä sivu"
1503: 
1504: msgid "Copy Page"
1505: msgstr "Kopioi sivu"
1506: 
1507: msgid "Delete Page"
1508: msgstr "Poista sivu"
1509: 
1510: msgid "Like Pages"
1511: msgstr "Samankaltaisia sivuja"
1512: 
1513: msgid "Local Site Map"
1514: msgstr "Paikallinen sivukartta"
1515: 
1516: msgid "My Pages"
1517: msgstr "Omat sivut"
1518: 
1519: msgid "Subscribe User"
1520: msgstr "Tilaa käyttäjälle"
1521: 
1522: msgid "Remove Spam"
1523: msgstr "Poista roskaviestejä"
1524: 
1525: msgid "Revert to this revision"
1526: msgstr "Palauta kyseinen versio"
1527: 
1528: msgid "Package Pages"
1529: msgstr "Paketoi sivuja"
1530: 
1531: msgid "Render as Docbook"
1532: msgstr "Esitä Docbookina"
1533: 
1534: msgid "Sync Pages"
1535: msgstr "Synkronisoi sivut"
1536: 
1537: msgid "Do"
1538: msgstr "Tee"
1539: 
1540: msgid "Comments"
1541: msgstr "Kommentit"
1542: 
1543: msgid "Edit (Text)"
1544: msgstr "Muokkaa (tekstinä)"
1545: 
1546: msgid "Edit (GUI)"
1547: msgstr "Muokkaa (editorissa)"
1548: 
1549: msgid "Immutable Page"
1550: msgstr "Kirjoitussuojattu sivu"
1551: 
1552: msgid "Remove Link"
1553: msgstr "Poista pikalinkki"
1554: 
1555: msgid "Add Link"
1556: msgstr "Lisää pikalinkki"
1557: 
1558: msgid "Attachments"
1559: msgstr "Liitetiedostot"
1560: 
1561: #, python-format
1562: msgid "Show %s days."
1563: msgstr "Näytä %s päivää."
1564: 
1565: msgid "Wiki Markup"
1566: msgstr "Wiki-merkintä"
1567: 
1568: msgid "File attachment browser"
1569: msgstr "Liitetiedostojen selain"
1570: 
1571: msgid "User account browser"
1572: msgstr "Käyttäjätunnusten selain"
1573: 
1574: msgid "Wiki configuration"
1575: msgstr "Wiki-asetukset"
1576: 
1577: msgid ""
1578: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1579: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1580: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1581: "or settings that were removed from Moin."
1582: msgstr ""
1583: "Taulukossa näkyvät asetukset, joilla ei ole oletusarvoja tässä wikissä. "
1584: "Asetukset, joita järjestelmä ei tunnista, näytetään ''kursivoituna''. Ne "
1585: "saattavat olla kolmansien osapuolien laajennuksiin liittyviä asetuksia tai "
1586: "vaihtoehtoisesti asetuksia, jotka on poistettu MoinMoinista."
1587: 
1588: msgid "Variable name"
1589: msgstr "Muuttujan nimi"
1590: 
1591: msgid "Setting"
1592: msgstr "Asetus"
1593: 
1594: msgid "Search Titles"
1595: msgstr "Etsi sivujen nimistä"
1596: 
1597: msgid "Display context of search results"
1598: msgstr "Näytä hakutulosten ympäristö"
1599: 
1600: msgid "Case-sensitive searching"
1601: msgstr "Huomioi kirjainten koko (esim. a ja A)"
1602: 
1603: msgid "Search Text"
1604: msgstr "Etsi sivujen sisällöstä"
1605: 
1606: #, python-format
1607: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1608: msgstr "Käytä tarkempaa hakuehtoa kuin {{{\"%s\"}}}"
1609: 
1610: #, python-format
1611: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1612: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on lisätty."
1613: 
1614: #, python-format
1615: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1616: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on poistettu."
1617: 
1618: #, python-format
1619: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1620: msgstr "Piirros '%(filename)s' on tallennettu."
1621: 
1622: #, python-format
1623: msgid "%(mins)dm ago"
1624: msgstr "%(mins)dm sitten"
1625: 
1626: msgid "(no bookmark set)"
1627: msgstr "(kirjanmerkkiä ei asetettu)"
1628: 
1629: #, python-format
1630: msgid "(currently set to %s)"
1631: msgstr "(tällä hetkellä asetettu %s)"
1632: 
1633: msgid "Delete bookmark"
1634: msgstr "Poista kirjanmerkki"
1635: 
1636: msgid "Set bookmark"
1637: msgstr "Aseta kirjanmerkki"
1638: 
1639: msgid "[Bookmark reached]"
1640: msgstr "[Kirjanmerkki saavutettu]"
1641: 
1642: msgid "Python Version"
1643: msgstr "Python, versio"
1644: 
1645: msgid "MoinMoin Version"
1646: msgstr "MoinMoin, versio"
1647: 
1648: #, python-format
1649: msgid "Release %s [Revision %s]"
1650: msgstr "Julkaisu %s [versio %s]"
1651: 
1652: msgid "4Suite Version"
1653: msgstr "4Suite, versio"
1654: 
1655: msgid "Number of pages"
1656: msgstr "Sivujen lukumäärä"
1657: 
1658: msgid "Number of system pages"
1659: msgstr "Järjestelmäsivujen lukumäärä"
1660: 
1661: msgid "Accumulated page sizes"
1662: msgstr "Sivujen koko yhteensä"
1663: 
1664: #, python-format
1665: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1666: msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/pages/"
1667: 
1668: #, python-format
1669: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1670: msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/"
1671: 
1672: msgid "Entries in edit log"
1673: msgstr "Merkintöjä muutoslokissa"
1674: 
1675: msgid "NONE"
1676: msgstr "EI"
1677: 
1678: msgid "Global extension macros"
1679: msgstr "Yleisiä laajennusmakroja"
1680: 
1681: msgid "Local extension macros"
1682: msgstr "Paikallisia laajennusmakroja"
1683: 
1684: msgid "Global extension actions"
1685: msgstr "Yleisiä laajennustoimintoja"
1686: 
1687: msgid "Local extension actions"
1688: msgstr "Paikallisia laajennustoimintoja"
1689: 
1690: msgid "Global parsers"
1691: msgstr "Yleiset jäsentimet"
1692: 
1693: msgid "Local extension parsers"
1694: msgstr "Paikalliset laajennusjäsentimet"
1695: 
1696: msgid "Disabled"
1697: msgstr "Poissa"
1698: 
1699: msgid "Enabled"
1700: msgstr "Käytössä"
1701: 
1702: msgid "index available"
1703: msgstr "hakemisto käytettävissä"
1704: 
1705: msgid "index unavailable"
1706: msgstr "hakemisto ei käytettävissä"
1707: 
1708: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1709: msgstr "Xapian- ja/tai Python Xapian -sidonnaisia ei ole asennettu"
1710: 
1711: msgid "N/A"
1712: msgstr "ei ole"
1713: 
1714: msgid "Xapian search"
1715: msgstr "Xapian-haku"
1716: 
1717: msgid "Stemming for Xapian"
1718: msgstr "Xapian-sanataivutus"
1719: 
1720: msgid "Active threads"
1721: msgstr "Aktiiviset säikeet"
1722: 
1723: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1724: msgstr "Tässä wikissä ei ole orvoksi jääneitä sivuja."
1725: 
1726: #, python-format
1727: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1728: msgstr "Kelvottomat sisällytysargumentit \"%s\"!"
1729: 
1730: #, python-format
1731: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1732: msgstr "Ei löytynyt mitään haulle \"%s\"!"
1733: 
1734: msgid "edit"
1735: msgstr "muokkaa"
1736: 
1737: #, python-format
1738: msgid ""
1739: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1740: "missing."
1741: msgstr ""
1742: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Pakollinen argumentti %(argument_name)"
1743: "s puuttuu."
1744: 
1745: #, python-format
1746: msgid ""
1747: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1748: "(argument_value)s!"
1749: msgstr ""
1750: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Virheellinen %(argument_name)s=%"
1751: "(argument_value)s!"
1752: 
1753: #, python-format
1754: msgid ""
1755: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1756: "of its mimetype %(mimetype)s."
1757: msgstr ""
1758: "Nykyiset asetukset eivät salli tiedoston %(file)s upottamista sivuun, koska "
1759: "sen mime-tyyppi on %(mimetype)s."
1760: 
1761: msgid "Embedded"
1762: msgstr "Upotettu"
1763: 
1764: msgid "Search for items"
1765: msgstr "Hae kohteita"
1766: 
1767: msgid "containing all the following terms"
1768: msgstr "jotka sisältävät kaikki seuraavat ehdot"
1769: 
1770: msgid "containing one or more of the following terms"
1771: msgstr "jotka sisältävät yhden tai useamman seuraavista ehdoista"
1772: 
1773: msgid "not containing the following terms"
1774: msgstr "jotka eivät sisällä seuraavia ehtoja"
1775: 
1776: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1777: msgstr "joita on muokattu viimeksi... (esim. last 2 weeks tai last 2 hours)"
1778: 
1779: msgid "any category"
1780: msgstr "mikä tahansa kategoria"
1781: 
1782: msgid "any language"
1783: msgstr "mikä tahansa kieli"
1784: 
1785: msgid "any mimetype"
1786: msgstr "mikä tahansa MIME-tyyppi"
1787: 
1788: msgid "Categories"
1789: msgstr "Kategoriat"
1790: 
1791: msgid "Language"
1792: msgstr "Kieli"
1793: 
1794: msgid "File Type"
1795: msgstr "Tiedoston tyyppi"
1796: 
1797: msgid "Search only in titles"
1798: msgstr "Etsi vain sivujen nimistä"
1799: 
1800: msgid "Case-sensitive search"
1801: msgstr "Kirjainkoon huomioiva haku"
1802: 
1803: msgid "Exclude underlay"
1804: msgstr "Jätä alussivut huomioimatta"
1805: 
1806: msgid "No system items"
1807: msgstr "Jätä järjestelmäsivut huomioimatta"
1808: 
1809: msgid "Search in all page revisions"
1810: msgstr "Etsi sivujen kaikista versioista"
1811: 
1812: msgid "Go get it!"
1813: msgstr "Etsi!"
1814: 
1815: msgid "Include system pages"
1816: msgstr "Sisällytä järjestelmäsivut"
1817: 
1818: msgid "Exclude system pages"
1819: msgstr "Ohita järjestelmäsivut"
1820: 
1821: msgid "No wanted pages in this wiki."
1822: msgstr "Tässä wikissä ei ole kaivattuja sivuja."
1823: 
1824: msgid "Description"
1825: msgstr "Kuvaus"
1826: 
1827: #, python-format
1828: msgid ""
1829: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1830: "for more information."
1831: msgstr ""
1832: "Hakuehto {{{\"%s\"}}} ei ole kelvollinen. Lisätietoja on sivulla "
1833: "OhjeHakemisesta."
1834: 
1835: msgid "Markup"
1836: msgstr "Merkkaa"
1837: 
1838: msgid "Display"
1839: msgstr "Näytä"
1840: 
1841: #, python-format
1842: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1843: msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole lainauksia."
1844: 
1845: msgid "You need to provide a chart type!"
1846: msgstr "Kaavion tyyppi on määritettävä!"
1847: 
1848: #, python-format
1849: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1850: msgstr "Kelvoton kaavion tyyppi \"%s\"!"
1851: 
1852: msgid "Contents"
1853: msgstr "Sisältö"
1854: 
1855: #, python-format
1856: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1857: msgstr "Selausmenetelmä '%(scheme)s' ei ole tuettu!"
1858: 
1859: msgid "No parent page found!"
1860: msgstr "Yläsivua ei löytynyt!"
1861: 
1862: msgid "Slideshow"
1863: msgstr "Diaesitys"
1864: 
1865: msgid "Start"
1866: msgstr "Aloita"
1867: 
1868: #, python-format
1869: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1870: msgstr "Dia %(pos)d / %(size)d"
1871: 
1872: msgid "Go To Page"
1873: msgstr "Siirry sivulle"
1874: 
1875: msgid "You are not allowed to use this action."
1876: msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän toiminnon käyttämiseksi."
1877: 
1878: #, python-format
1879: msgid "No pages like \"%s\"!"
1880: msgstr "Sivua \"%s\" vastaavia sivuja ei löytynyt!"
1881: 
1882: #, python-format
1883: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1884: msgstr ""
1885: "Täsmälleen yksi sivua \"%s\" vastaava sivu löytyi, uudelleenohjataan..."
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "Pages like \"%s\""
1889: msgstr "Sivut kuten \"%s\""
1890: 
1891: #, python-format
1892: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1893: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s nimelle \"%(title)s\""
1894: 
1895: msgid ""
1896: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1897: msgstr "Uutta sivua ei voi luoda ilman sivun nimeä. Anna sivulle nimi."
1898: 
1899: #, python-format
1900: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1901: msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tätä toimintoa: %(action)s."
1902: 
1903: msgid "You must login to remove a quicklink."
1904: msgstr "Sinun täytyy olla kirjautunut sisään poistaaksesi pikalinkin."
1905: 
1906: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1907: msgstr "Tälle sivulle johtava pikalinkki on poistettu."
1908: 
1909: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1910: msgstr "Pikalinkkiä tälle sivulle ei voitu poistaa."
1911: 
1912: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1913: msgstr ""
1914: "Et voi poistaa pikalinkkiä, sillä et ole lisännyt tätä sivua pikalinkkeihisi."
1915: 
1916: msgid ""
1917: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1918: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1919: "never allow you to enter your password here.\n"
1920: "\n"
1921: "Once you have logged in, simply reload this page."
1922: msgstr ""
1923: "Sinun on mentävä manuaalisesti OpenID-tarjoajasi wikiin\n"
1924: "ja kirjauduttava sisään ennen kuin voit käyttää OpenID:täsi.\n"
1925: "MoinMoin ei koskaan salli salasanasi syöttämistä tähän.\n"
1926: "\n"
1927: "Kun ole kirjautunut, lataa tämä sivu uudestaan."
1928: 
1929: msgid "OpenID Trust verification"
1930: msgstr "OpenID-luottamuksenvarmennus"
1931: 
1932: # Is ”identiteetti” ok here?
1933: #, python-format
1934: msgid "The site %s has asked for your identity."
1935: msgstr "Sivusto %s on pyytänyt identiteettiäsi."
1936: 
1937: # What's a ”trust root” in Finnish?
1938: # TODO: this is not good Finnish
1939: #, python-format
1940: msgid ""
1941: "\n"
1942: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1943: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1944: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1945: "delegation on its own.)"
1946: msgstr ""
1947: "\n"
1948: "Jos hyväksyt, OpenID-luottamusjuuren (trust rootin) edustamalle sivustolle "
1949: "kerrotaan, että hallitset\n"
1950: "identiteetti-URL:ää %s. (Jos käytät delegoitua identiteettiä, sivusto\n"
1951: "huolehtii delegaation kääntämisestä itse.)"
1952: 
1953: msgid "Trust root"
1954: msgstr "OpenID-luottamusjuuri (trust root)"
1955: 
1956: msgid "Identity URL"
1957: msgstr "Identiteetti-URL"
1958: 
1959: msgid "Remember decision"
1960: msgstr "Muista päätös"
1961: 
1962: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1963: msgstr "Muista tämä luottamuspäätös äläkä kysy uudelleen"
1964: 
1965: msgid "Approve"
1966: msgstr "Hyväksy"
1967: 
1968: msgid "Don't approve"
1969: msgstr "Älä hyväksy"
1970: 
1971: msgid "OpenID not served"
1972: msgstr "OpenID:tä ei palveltu"
1973: 
1974: msgid ""
1975: "\n"
1976: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1977: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1978: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1979: "verification."
1980: msgstr ""
1981: "\n"
1982: "Et ole vielä luonut kotisivuasi. Siksi emme voi palvella OpenID:tä\n"
1983: "sinulle. Luo ensin kotisivu ja lataa sitten tämä sivu uudelleen tai\n"
1984: "napsauta alla olevaa painiketta peruuttaaksesi tämän varmennuksen."
1985: 
1986: msgid "If this account exists an email was sent."
1987: msgstr "Jos tämä tunnus on olemassa, sähköposti on lähetetty."
1988: 
1989: msgid ""
1990: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1991: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1992: msgstr ""
1993: "Sähköpostitoiminto ei ole käytössä tässä wikissä.\n"
1994: "Tarvittaessa ota yhteyttä wikin vastuuhenkilöön, joka voi asettaa "
1995: "sähköpostitoiminnon käyttöön."
1996: 
1997: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1998: msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite tai käyttäjätunnus!"
1999: 
2000: msgid "Mail me my account data"
2001: msgstr "Lähetä käyttäjätietoni minulle sähköpostitse"
2002: 
2003: msgid "Recovery token"
2004: msgstr "Palautustunniste"
2005: 
2006: msgid "New password"
2007: msgstr "Uusi salasana"
2008: 
2009: msgid "New password (repeat)"
2010: msgstr "Uusi salasana uudestaan"
2011: 
2012: msgid "Reset my password"
2013: msgstr "Aseta uusi salasana"
2014: 
2015: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2016: msgstr "Salasanasi on vaihdettu, voit kirjautua nyt."
2017: 
2018: msgid "Your token is invalid!"
2019: msgstr "Tunnisteesi on virheellinen!"
2020: 
2021: msgid "Password reset"
2022: msgstr "Salasanan asettaminen uudelleen"
2023: 
2024: msgid ""
2025: "\n"
2026: "== Password reset ==\n"
2027: "Enter a new password below."
2028: msgstr ""
2029: "\n"
2030: "== Salasanan uusiminen ==\n"
2031: "Syötä uusi salasana alle."
2032: 
2033: msgid "Lost password"
2034: msgstr "Kadonnut salasana"
2035: 
2036: msgid ""
2037: "\n"
2038: "== Recovering a lost password ==\n"
2039: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2040: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2041: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2042: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2043: "instructions."
2044: msgstr ""
2045: "\n"
2046: "== Kadonneen salasanan palauttaminen ==\n"
2047: "Jos olet unohtanut salasanasi, anna sähköpostiosoite tai\n"
2048: "käyttäjätunnus ja napsauta '''Lähetä käyttäjätietoni minulle\n"
2049: "sähköpostitse'''. Saat sähköpostiviestin, joka sisältää\n"
2050: "palautustunnisteen, jolla voit vaihtaa salasanasi. Viesti\n"
2051: "sisältää myös lisää ohjeita."
2052: 
2053: msgid ""
2054: "\n"
2055: "=== Password reset ===\n"
2056: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2057: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2058: msgstr ""
2059: "\n"
2060: "=== Salasanan asettaminen uudelleen ===\n"
2061: "Jos olet jo saanut palautustunnisteen sisältävän sähköpostiviestin, syötä\n"
2062: "käyttäjätunnuksesi, palautustunniste ja uusi salasana (kahdesti) alle."
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid "[%d attachments]"
2066: msgstr "[%d liitetiedosto(a)]"
2067: 
2068: #, python-format
2069: msgid ""
2070: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2071: "page."
2072: msgstr ""
2073: "Tälle sivulle on tallennettu <a href=\"%(link)s\">%(count)s liitetiedosto(a)"
2074: "</a>."
2075: 
2076: msgid "Filename of attachment not specified!"
2077: msgstr "Liitetiedoston nimeä ei määritelty!"
2078: 
2079: #, python-format
2080: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2081: msgstr "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei ole!"
2082: 
2083: msgid ""
2084: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2085: "as shown below in the list of files. \n"
2086: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2087: "since this is subject to change and can break easily."
2088: msgstr ""
2089: "Viitataksesi sivun liitetiedostoihin, käytä merkintää '''{{{attachment:"
2090: "tiedostonimi}}}''' alla olevan tiedostoluettelon mukaisesti. \n"
2091: "'''ÄLÄ''' käytä {{{[hae]}}}-linkin verkko-osoitetta, \n"
2092: "sillä se voi muuttua, jolloin viittaus tiedostoon ei enää toimisi."
2093: 
2094: msgid "del"
2095: msgstr "poista"
2096: 
2097: msgid "move"
2098: msgstr "siirrä"
2099: 
2100: msgid "get"
2101: msgstr "hae"
2102: 
2103: msgid "view"
2104: msgstr "näytä"
2105: 
2106: msgid "unzip"
2107: msgstr "pura"
2108: 
2109: msgid "install"
2110: msgstr "asenna"
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2114: msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole liitetiedostoja."
2115: 
2116: msgid "Edit drawing"
2117: msgstr "Muokkaa piirrosta"
2118: 
2119: msgid "New Attachment"
2120: msgstr "Uusi liitetiedosto"
2121: 
2122: msgid "File to upload"
2123: msgstr "Lähetettävä tiedosto"
2124: 
2125: msgid "Rename to"
2126: msgstr "Uudelleennimeä"
2127: 
2128: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2129: msgstr "Korvaa aiempi tiedosto uudemmalla, mikäli nimet ovat samat"
2130: 
2131: msgid "Upload"
2132: msgstr "Lähetä"
2133: 
2134: msgid "Attached Files"
2135: msgstr "Liitetiedostot"
2136: 
2137: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2138: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta liittää tiedostoa tälle sivulle."
2139: 
2140: #, python-format
2141: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2142: msgstr "AttachFile-toiminnon alaluokka ei ole tuettu: %s"
2143: 
2144: #, python-format
2145: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2146: msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"
2147: 
2148: #, python-format
2149: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2150: msgstr "Käytä toimintoa %(actionname)s vuorovaikutteisessa käyttöliittymässä!"
2151: 
2152: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2153: msgstr ""
2154: "TextCha: Väärä vastaus! Napsauta selaimen Edellinen-painiketta ja tallenna "
2155: "sivu uudelleen."
2156: 
2157: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2158: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta korvata tämän sivun liitetiedostoja."
2159: 
2160: msgid ""
2161: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2162: "again."
2163: msgstr ""
2164: "Ei tiedostosisältöä. Poista muut kuin ASCII-merkit nimestä ja yritä "
2165: "uudelleen."
2166: 
2167: #, python-format
2168: msgid ""
2169: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2170: "saved."
2171: msgstr ""
2172: "Liitetiedosto '%(target)s' (etäpään nimi '%(filename)s'), kooltaan %(bytes)d "
2173: "tavua, on tallennettu."
2174: 
2175: #, python-format
2176: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2177: msgstr ""
2178: "Liitetiedosto '%(target)s' (alkuperäinen nimi '%(filename)s') on jo olemassa."
2179: 
2180: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2181: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tallentaa piirrosta tälle sivulle."
2182: 
2183: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2184: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa liitetiedostoja tältä sivulta."
2185: 
2186: #, python-format
2187: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2188: msgstr "Liitetiedosto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' on jo olemassa."
2189: 
2190: #, python-format
2191: msgid ""
2192: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2193: "(new_filename)s'."
2194: msgstr ""
2195: "Liitetiedosto '%(pagename)s/%(filename)s' on siirretty sivulle '%"
2196: "(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
2197: 
2198: msgid "Nothing changed"
2199: msgstr "Muutoksia ei tehty"
2200: 
2201: #, python-format
2202: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2203: msgstr ""
2204: "Sivua '%(new_pagename)s' ei ole olemassa tai sinulla ei ole tarvittavia "
2205: "oikeuksia."
2206: 
2207: msgid "Move aborted!"
2208: msgstr "Siirto peruttu!"
2209: 
2210: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2211: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta siirtää liitetiedostoja tältä sivulta."
2212: 
2213: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2214: msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle sivulle ei määritelty nimeä."
2215: 
2216: #, python-format
2217: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2218: msgstr "Liitteen '%(filename)s' nimi ei kelpaa. Nimeä tiedosto uudelleen."
2219: 
2220: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2221: msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle liitteelle ei määritelty nimeä"
2222: 
2223: msgid "Move"
2224: msgstr "Siirrä"
2225: 
2226: msgid "New page name"
2227: msgstr "Sivun uusi nimi"
2228: 
2229: msgid "New attachment name"
2230: msgstr "Liitteen uusi nimi"
2231: 
2232: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2233: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea liitetiedostoja tältä sivulta."
2234: 
2235: msgid "You are not allowed to install files."
2236: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta asentaa tiedostoja."
2237: 
2238: #, python-format
2239: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2240: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' asennettu."
2241: 
2242: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2243: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta purkaa tämän sivun liitetiedostoja."
2244: 
2245: #, python-format
2246: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2247: msgstr "Tiedosto %(filename)s ei ole zip-tiedosto."
2248: 
2249: #, python-format
2250: msgid ""
2251: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2252: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2253: "(maxsize_file)d kB)."
2254: msgstr ""
2255: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, koska sen sisältämät tiedostot "
2256: "eivät sijaitse samassa hakemistossa tai tiedostot ylittävät kokorajoituksen, "
2257: "joka on (%(maxsize_file)d kilotavua)."
2258: 
2259: #, python-format
2260: msgid ""
2261: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2262: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2263: msgstr ""
2264: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, sillä purettava tiedosto ylittää "
2265: "kooltaan sivukohtaisen kokorajoituksen, joka on (%(size)d kilotavua)."
2266: 
2267: #, python-format
2268: msgid ""
2269: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2270: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2271: msgstr ""
2272: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, sillä purettuna tiedostojen määrä "
2273: "ylittäisi sivukohtaisen rajoituksen, joka on (%(count)d) tiedostoa."
2274: 
2275: #, python-format
2276: msgid ""
2277: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2278: "s)."
2279: msgstr ""
2280: "Liitetiedosto '%(filename)s' on purettu osittain (seuraavia olemassa olevia "
2281: "tiedostoja ei korvattu: %(filelist)s)."
2282: 
2283: #, python-format
2284: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2285: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on purettu."
2286: 
2287: msgid "A severe error occurred:"
2288: msgstr "Tapahtui vakava virhe:"
2289: 
2290: #, python-format
2291: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2292: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s'"
2293: 
2294: msgid "Download"
2295: msgstr "Lataa"
2296: 
2297: msgid "Package script:"
2298: msgstr "Pakettiskripti:"
2299: 
2300: msgid "File Name"
2301: msgstr "Tiedostonimi"
2302: 
2303: msgid "Modified"
2304: msgstr "Muokattu"
2305: 
2306: msgid "Size"
2307: msgstr "Koko"
2308: 
2309: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2310: msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi, liitettä ei voida näyttää sivulla."
2311: 
2312: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2313: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tämän sivun liitetiedostoja."
2314: 
2315: #, python-format
2316: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2317: msgstr "attachment:%(filename)s / %(pagename)s"
2318: 
2319: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2320: msgstr "Käyttäjätili on luotu! Voit kirjautua sisään nyt."
2321: 
2322: msgid "TextCha (required)"
2323: msgstr "TextCha (vaadittu tieto)"
2324: 
2325: msgid "Create Profile"
2326: msgstr "Luo profiili"
2327: 
2328: msgid "Create Account"
2329: msgstr "Luo käyttäjätunnus"
2330: 
2331: msgid "Editor"
2332: msgstr "Muokkaaja"
2333: 
2334: msgid "Pages"
2335: msgstr "Sivut"
2336: 
2337: msgid "Select Author"
2338: msgstr "Valitse kirjoittaja"
2339: 
2340: msgid "Revert all!"
2341: msgstr "Palauta kaikki!"
2342: 
2343: msgid "Revert"
2344: msgstr "Palauta"
2345: 
2346: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2347: msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän sivun palauttamiseksi."
2348: 
2349: msgid ""
2350: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2351: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2352: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2353: msgstr ""
2354: "Katselit tämän sivun nykyistä versiota, kun käytit palautustoimintoa. Jos "
2355: "haluat palauttaa vanhemman version, katsele ensin kyseistä vanhempaa "
2356: "versiota ja vasta sitten käytä palautustoimintoa."
2357: 
2358: msgid "Optional reason for reverting this page"
2359: msgstr "Palautuksen syy (vapaaehtoinen)"
2360: 
2361: msgid "Really revert this page?"
2362: msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tämän sivun?"
2363: 
2364: #, python-format
2365: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2366: msgstr "(joista oikolukusanasto %(pagelink)s sisältää %(localwords)d sanaa)."
2367: 
2368: #, python-format
2369: msgid ""
2370: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2371: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2372: msgstr ""
2373: "Alla olevia sanoja (yhteensä %(badwords)d kappaletta) ei löytynyt "
2374: "oikolukusanastosta %(totalwords)d sanan joukosta %(localwords)s"
2375: 
2376: msgid "Add checked words to dictionary"
2377: msgstr "Lisää valitut sanat oikolukusanastoon"
2378: 
2379: msgid "No spelling errors found!"
2380: msgstr "Kirjoitusvirheitä ei löytynyt!"
2381: 
2382: msgid "You can't save spelling words."
2383: msgstr "Et voi tallentaa sanoja oikolukusanastoon."
2384: 
2385: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2386: msgstr "Et voi oikolukea sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."
2387: 
2388: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2389: msgstr "Et voi tilata sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."
2390: 
2391: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2392: msgstr "Sähköposti/Jabber eivät ole käytössä tässä wikissä."
2393: 
2394: msgid "You must log in to use subscriptions."
2395: msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tilauksia."
2396: 
2397: msgid ""
2398: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2399: "subscriptions."
2400: msgstr ""
2401: "Lisää sähköpostiosoitteesi tai Jabber-tunnuksesi asetuksiisi käyttääksesi "
2402: "tilauksia."
2403: 
2404: msgid "You are already subscribed to this page."
2405: msgstr "Olet jo tilannut tämän sivun."
2406: 
2407: msgid "You have been subscribed to this page."
2408: msgstr "Sinut on lisätty tilaajaksi tälle sivulle."
2409: 
2410: msgid "You could not get subscribed to this page."
2411: msgstr "Sinua ei voitu lisätä tämän sivun tilaajaksi."
2412: 
2413: msgid "You are now logged out."
2414: msgstr "Olet kirjautunut ulos."
2415: 
2416: #, python-format
2417: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2418: msgstr "Palautettu muutokset sivulle %s."
2419: 
2420: msgid "Exception while calling rollback function:"
2421: msgstr "Poikkeus palautusfunktiota kutsuessa:"
2422: 
2423: msgid ""
2424: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2425: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2426: "by the particular administrators."
2427: msgstr ""
2428: "Anna tunnuksesi salasana alla olevaan etäpään wikiin. <<BR>> /!\\ Syötä "
2429: "salasanasi vain, jos luotat kumpaankin wikiin, sillä kummankin wikin "
2430: "ylläpitäjät pystyvät näkemään salasanasi."
2431: 
2432: msgid "Operation was canceled."
2433: msgstr "Toiminto peruutettiin."
2434: 
2435: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2436: msgstr "Ainoastaan vaihtoehdot BOTH ja DOWN ovat tuettuja."
2437: 
2438: msgid ""
2439: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2440: "be able to use this action."
2441: msgstr ""
2442: "Aseta InterWiki-parametri wikiconfig-tiedostoon käyttääksesi tätä toimintoa. "
2443: "Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnConfiguration."
2444: 
2445: msgid ""
2446: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2447: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2448: msgstr ""
2449: "Parametrit eivät ole kelvolliset. Määritä ainakin ''remoteWiki''-parametri. "
2450: "Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnSynchronisation."
2451: 
2452: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2453: msgstr "''remoteWiki'' on tuntematon."
2454: 
2455: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2456: msgstr "Synkronisointi valmis. Alempana statusviestejä."
2457: 
2458: msgid "Synchronisation started -"
2459: msgstr "Synkronisointi aloitettu -"
2460: 
2461: #, python-format
2462: msgid ""
2463: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2464: "process."
2465: msgstr ""
2466: "Haettu lista %s paikallisesta ja %s etäpään sivusta. Tuloksien mukaan "
2467: "yhteensä %s sivua on käsiteltävä.."
2468: 
2469: #, python-format
2470: msgid "After filtering: %s pages"
2471: msgstr "Suodatuksen jälkeen: %s sivua"
2472: 
2473: #, python-format
2474: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2475: msgstr ""
2476: "Sivua %s ei huomioitu, sillä paikallissivulle ei ole kirjoitusoikeutta."
2477: 
2478: #, python-format
2479: msgid "Deleted page %s locally."
2480: msgstr "Poista sivu %s paikallisesti."
2481: 
2482: #, python-format
2483: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2484: msgstr "Virhe poistaessa sivua %s paikallisesti:"
2485: 
2486: #, python-format
2487: msgid "Deleted page %s remotely."
2488: msgstr "Poistettu sivu %s etänä."
2489: 
2490: #, python-format
2491: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2492: msgstr "Virhe sivua %s poistaessa etänä:"
2493: 
2494: #, python-format
2495: msgid ""
2496: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2497: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2498: msgstr ""
2499: "Kohdetta %s ei voida yhdistää automaattisesti, mutta sitä muutettiin "
2500: "kummankin wikin puolella. Poista kohde toisesta wikistä ja koeta toimintoa "
2501: "uudelleen."
2502: 
2503: #, python-format
2504: msgid ""
2505: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2506: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2507: msgstr ""
2508: "Kohde %s sisältää eri mime-määrityksen wikeissä, joten yhdistäminen ei "
2509: "onnistunut. Poista kohde toisesta wikistä tai muuta MIME-tyypit "
2510: "samanlaisiksi, ja koeta uudelleen."
2511: 
2512: #, python-format
2513: msgid ""
2514: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2515: "full synchronisation history is lost for this page."
2516: msgstr ""
2517: "Kohde %s uudelleennimettiin paikallisesti. Tämä toiminto ei ole vielä täysin "
2518: "valmis, joten tämän sivun synkronisointihistoriaa ei voitu tallentaa."
2519: 
2520: #, python-format
2521: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2522: msgstr "Synkronisoidaan sivua %s etäpään sivun %s kanssa..."
2523: 
2524: #, python-format
2525: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2526: msgstr "Sivu %s poistettiin etäpäästä ja muutettiin paikallisesti."
2527: 
2528: #, python-format
2529: msgid ""
2530: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2531: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2532: msgstr ""
2533: "Sivua %s ei voitu synkronisoida. Etäpään sivu uudelleennimettiin. Tämä ei "
2534: "ole vielä tuettua. Sivujen poistaminen lienee tarpeellista synkronisoinnin "
2535: "aikaansaamiseksi."
2536: 
2537: #, python-format
2538: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2539: msgstr ""
2540: "Sivu %s jätettiin huomioimatta paikallisesti tai etäpäässä ilmenneen "
2541: "ristiriidan vuoksi."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid ""
2545: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2546: "the page %s."
2547: msgstr ""
2548: "Tämä on ensimmäinen synkronisointi paikallisen ja etäpään Wikin välillä "
2549: "koskien sivua %s."
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid ""
2553: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2554: "page in the remote wiki."
2555: msgstr ""
2556: "Sivua %s ei voitu yhdistää, sillä sinulla ei ole oikeuksia muuttaa sivua "
2557: "etäpään wikissä."
2558: 
2559: #, python-format
2560: msgid "Page %s successfully merged."
2561: msgstr "Sivu %s yhdistetty onnistuneesti."
2562: 
2563: #, python-format
2564: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2565: msgstr "Sivu %s sisältää etäpäässä ilmenneitä ristiriitoja."
2566: 
2567: #, python-format
2568: msgid "Page %s merged with conflicts."
2569: msgstr "Sivu %s yhdistetty ristiriitojen kera."
2570: 
2571: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2572: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda lisäsivua!"
2573: 
2574: msgid "Delete"
2575: msgstr "Poista"
2576: 
2577: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2578: msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ole ollut olemassakaan!"
2579: 
2580: msgid "Delete all /subpages too?"
2581: msgstr "Poistetaanko myös kaikki /alasivut?"
2582: 
2583: msgid "Optional reason for the deletion"
2584: msgstr "Poiston syy (vapaaehtoinen)"
2585: 
2586: msgid "Really delete this page?"
2587: msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sivun?"
2588: 
2589: msgid "General Information"
2590: msgstr "Yleiset tiedot"
2591: 
2592: #, python-format
2593: msgid "Page size: %d"
2594: msgstr "Sivun koko: %d"
2595: 
2596: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2597: msgstr "SHA-tiiviste tämän sivun sisällölle on:"
2598: 
2599: msgid "The following users subscribed to this page:"
2600: msgstr "Seuraavat käyttäjät ovat tilanneet tämän sivun:"
2601: 
2602: msgid "This page links to the following pages:"
2603: msgstr "Tältä sivulta on linkit seuraaville sivuille:"
2604: 
2605: msgid "Date"
2606: msgstr "Päiväys"
2607: 
2608: msgid "Diff"
2609: msgstr "Erot"
2610: 
2611: msgid "Comment"
2612: msgstr "Kuvaus"
2613: 
2614: msgid "to previous"
2615: msgstr "edelliseen"
2616: 
2617: msgid "Revision History"
2618: msgstr "Versiohistoria"
2619: 
2620: msgid "No log entries found."
2621: msgstr "Lokimerkintöjä ei löytynyt."
2622: 
2623: #, python-format
2624: msgid "Info for \"%s\""
2625: msgstr "Tiedot: \"%s\""
2626: 
2627: #, python-format
2628: msgid "Show \"%(title)s\""
2629: msgstr "Näytä \"%(title)s\""
2630: 
2631: msgid "General Page Infos"
2632: msgstr "Yleiset sivutiedot"
2633: 
2634: msgid "Page hits and edits"
2635: msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"
2636: 
2637: msgid "You must login to add a quicklink."
2638: msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään lisätäksesi pikalinkin."
2639: 
2640: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2641: msgstr "Pikalinkki tälle sivulle on lisätty."
2642: 
2643: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2644: msgstr "Tälle sivulle johtavaa pikalinkkiä ei voitu lisätä."
2645: 
2646: msgid "You already have a quicklink to this page."
2647: msgstr "Olet jo lisännyt tämän sivun pikalinkkeihisi!"
2648: 
2649: msgid "Wiki Backup"
2650: msgstr "Wiki-varmuuskopio"
2651: 
2652: msgid ""
2653: "= Downloading a backup =\n"
2654: "\n"
2655: "Please note:\n"
2656: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2657: "information.\n"
2658: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2659: "complete.\n"
2660: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2661: "problems.\n"
2662: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2663: "\n"
2664: "To get a backup, just click here:"
2665: msgstr ""
2666: "= Varmuuskopion lataus =\n"
2667: "\n"
2668: "Ota seuraavat asiat huomioon:\n"
2669: " * Säilytä varmuuskopiot turvallisessa paikassa - ne sisältävät "
2670: "arkaluonteista tietoa.\n"
2671: " * Varmista, että wikin backup_*-määritykset ovat kelvolliset ja kattavat "
2672: "kaikki asetukset.\n"
2673: " * Varmista, että varmuuskopiotiedosto sisältää kaiken oleellisen, jotta "
2674: "palautus onnistuisi mahdollisissa ongelmatilanteissa.\n"
2675: " * Varmista, että varmuuskopiotiedoston lataus onnistuu.\n"
2676: "\n"
2677: "Lataa varmuuskopiotiedosto oheisesta linkistä:"
2678: 
2679: msgid "Backup"
2680: msgstr "Varmuuskopio"
2681: 
2682: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2683: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta suorittaa etävarmuuskopiointia."
2684: 
2685: #, python-format
2686: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2687: msgstr "Tuntematon varmistuksen osatoiminto: %s."
2688: 
2689: msgid "Please choose:"
2690: msgstr "Valitse:"
2691: 
2692: msgid "Rename all /subpages too?"
2693: msgstr "Uudelleennimetäänkö myös /alasivut?"
2694: 
2695: msgid "New name"
2696: msgstr "Uusi nimi"
2697: 
2698: msgid "Optional reason for the renaming"
2699: msgstr "Uudelleennimeämisen syy (vapaaehtoinen)"
2700: 
2701: msgid "Really rename this page?"
2702: msgstr "Haluatko varmasti uudelleennimetä tämän sivun?"
2703: 
2704: msgid "Copy all /subpages too?"
2705: msgstr "Kopioidaanko myös kaikki /alasivut?"
2706: 
2707: msgid "Optional reason for the copying"
2708: msgstr "Kopioimisen syy (vapaaehtoinen)"
2709: 
2710: msgid "Really copy this page?"
2711: msgstr "Haluatko varmasti kopioida tämän sivun?"
2712: 
2713: #, python-format
2714: msgid "Full Link List for \"%s\""
2715: msgstr "Täysi linkkilista haulle \"%s\""
2716: 
2717: msgid "No older revisions available!"
2718: msgstr "Vanhempia versioita ei saatavilla!"
2719: 
2720: #, python-format
2721: msgid "Diff for \"%s\""
2722: msgstr "Erot sivulle \"%s\""
2723: 
2724: #, python-format
2725: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2726: msgstr "Erot versioiden %d ja %d välillä"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "(spanning %d versions)"
2730: msgstr "(kattaa %d versiota)"
2731: 
2732: msgid "Previous change"
2733: msgstr "Edellinen muutos"
2734: 
2735: msgid "Next change"
2736: msgstr "Seuraava muutos"
2737: 
2738: #, python-format
2739: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2740: msgstr "Sivu oli kuitenkin tallennettu %(count)d kertaa!"
2741: 
2742: msgid "(ignoring whitespace)"
2743: msgstr "(tyhjätilamerkkejä ei huomioida)"
2744: 
2745: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2746: msgstr "Jätä huomioimatta muutokset tyhjätilamerkkien määrässä"
2747: 
2748: #, python-format
2749: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2750: msgstr "Kelvoton tiedostonimi \"%s\"!"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2754: msgstr "Luotu paketti %s sivu(i)sta %s."
2755: 
2756: msgid "Include all attachments?"
2757: msgstr "Sisällytetäänkö kaikki liitetiedostot?"
2758: 
2759: msgid "Package pages"
2760: msgstr "Paketoi sivuja"
2761: 
2762: msgid "Package name"
2763: msgstr "Paketin nimi"
2764: 
2765: msgid "List of page names - separated by a comma"
2766: msgstr "Luettelo sivuista - pilkuilla erotettuina"
2767: 
2768: #, python-format
2769: msgid "Subscribe users to the page %s"
2770: msgstr "Lisää tilaajia sivulle %s."
2771: 
2772: msgid "Enter user names (comma separated):"
2773: msgstr "Syötä käyttäjätunnukset (erota käyttäjätunnukset pilkulla):"
2774: 
2775: #, python-format
2776: msgid "Subscribed for %s:"
2777: msgstr "Tilattu seuraaville käyttäjille: %s"
2778: 
2779: msgid "Not a user:"
2780: msgstr "Ei käyttäjä:"
2781: 
2782: msgid "You are not allowed to perform this action."
2783: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta suorittaa tätä toimintoa."
2784: 
2785: msgid "Please log in first."
2786: msgstr "Kirjaudu ensin sisään."
2787: 
2788: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2789: msgstr "Luo kotisivu, ennen kuin luot muita sivuja."
2790: 
2791: #, python-format
2792: msgid ""
2793: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2794: "here.\n"
2795: "\n"
2796: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2797: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2798: "\n"
2799: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2800: "page.\n"
2801: "\n"
2802: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2803: "page\n"
2804: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2805: "creating\n"
2806: "the group pages.\n"
2807: "\n"
2808: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2809: "group:'''||\n"
2810: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2811: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2812: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2813: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2814: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2815: "(username)s only||\n"
2816: "\n"
2817: msgstr ""
2818: "Voit lisätä omalle kotisivullesi alasivuja\n"
2819: "tästä.\n"
2820: "Voit valita, millaiset oikeudet muilla käyttäjillä on\n"
2821: "sivuillesi. Oikeudet riippuvat tietyn käyttäjän kuulumisesta vastaavalle "
2822: "ryhmäsivulle.\n"
2823: "\n"
2824: "Kirjoita vain alasivun nimi ja napsauta painiketta luodaksesi sivu.\n"
2825: "\n"
2826: "Ennen kuin teet pääsyltään rajoitettuja sivuja, varmista että vastaava\n"
2827: "ryhmäsivu on olemassa ja että kyseisellä sivulla on haluttujen käyttäjien "
2828: "tunnukset. Käytä ryhmäsivun\n"
2829: "luomiseksi sivupohjaa KotiSivuRyhmätPohja.\n"
2830: "\n"
2831: "||'''Lisää uusi henkilökohtainen sivu:'''||'''Vastaava pääsyrajoituksen "
2832: "ryhmä:'''||\n"
2833: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,luettavissa ja kirjoitettavissa,%"
2834: "(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2835: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,vain luettavissa,%(username)s)>>||[\"%"
2836: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2837: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,yksityinen,%(username)s)>>||"
2838: "Ainoastaan %(username)s||\n"
2839: "\n"
2840: 
2841: msgid "MyPages management"
2842: msgstr "Omien sivujen hallinta"
2843: 
2844: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2845: msgstr "Tilauksesi tälle sivulle on poistettu."
2846: 
2847: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2848: msgstr "Säännöllisen lausekkeen tilausta ei voi poistaa!"
2849: 
2850: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2851: msgstr "Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita asetuksistasi."
2852: 
2853: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2854: msgstr "Et voi perua tilausta, sillä et ole tilaaja."
2855: 
2856: #, python-format
2857: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2858: msgstr "Ainoastaan '''%s''' jälkeen muokatut sivut näytetään."
2859: 
2860: msgid ""
2861: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2862: "not considered for the search results!"
2863: msgstr ""
2864: "/!\\ Kirjoittamaasi muokkauspäivämäärää ei tunnistettu, joten muokkauspäivää "
2865: "ei oteta huomioon hakutuloksissa."
2866: 
2867: #, python-format
2868: msgid "Title Search: \"%s\""
2869: msgstr "Nimihaku: \"%s\""
2870: 
2871: #, python-format
2872: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2873: msgstr "Laajennettu haku: \"%s\""
2874: 
2875: #, python-format
2876: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2877: msgstr "Sisältöhaku: \"%s\""
2878: 
2879: #, python-format
2880: msgid ""
2881: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2882: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2883: msgstr ""
2884: "Hakuehdo(i)lla {{{\"%s\"}}} ei löytynyt tuloksia. Muuta hakuehtoja. "
2885: "Lisätietoja on sivulla OhjeHakemisesta.%s"
2886: 
2887: msgid "(!) Consider performing a"
2888: msgstr "(!) Suorita"
2889: 
2890: msgid "full-text search with your search terms"
2891: msgstr "sisältöhaku käyttäen hakuehtojasi"
2892: 
2893: msgid ""
2894: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2895: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2896: msgstr ""
2897: "(!) Suorittamasi haku sivujen nimistä ei välttämättä sisällä kaikkia "
2898: "olennaisia tuloksia. <<BR>>"
2899: 
2900: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2901: msgstr ""
2902: "Napsauta tästä hakeaksesi valitsemiasi ehtoja sivujen nimistä ja sisällöstä."
2903: 
2904: msgid "Load"
2905: msgstr "Lataa"
2906: 
2907: msgid "Pagename not specified!"
2908: msgstr "Nimeä ei ole määritelty!"
2909: 
2910: msgid "Upload page content"
2911: msgstr "Lataa sivun sisältö palvelimelle"
2912: 
2913: msgid ""
2914: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2915: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2916: "empty, we derive the page name from the file name."
2917: msgstr ""
2918: "Voit ladata palvelimelle sisältöä alla nimettyä sivua varten. Jos muutat "
2919: "sivun nimeä, voit myös ladata palvelimelle sisältöä toista sivua varten. Jos "
2920: "sivun nimi on tyhjä, sivu nimetään tiedoston nimen mukaan."
2921: 
2922: msgid "File to load page content from"
2923: msgstr "Tiedosto, josta ladataan sisältö sivulle"
2924: 
2925: #, fuzzy
2926: msgid "Page name"
2927: msgstr "Sivun nimi"
2928: 
2929: #, python-format
2930: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2931: msgstr "Paikallinen sivukartta sivulta \"%s\""
2932: 
2933: msgid "Charts are not available!"
2934: msgstr "Kaaviot eivät ole käytettävissä!"
2935: 
2936: msgid "Do it."
2937: msgstr "Toteuta."
2938: 
2939: #, python-format
2940: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2941: msgstr "Suoritetaanko toiminto %(actionname)s?"
2942: 
2943: #, python-format
2944: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2945: msgstr "Toiminto %(actionname)s ei ole käytössä tässä wikissä!"
2946: 
2947: #, python-format
2948: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2949: msgstr ""
2950: "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(actionname)s tällä sivulla!"
2951: 
2952: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2953: msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää tätä toimintoa."
2954: 
2955: msgid "Views/day"
2956: msgstr "Katseluita/päivä"
2957: 
2958: msgid "Edits/day"
2959: msgstr "Muokkauksia/päivä"
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2963: msgstr "%(chart_title)s sivulle %(filterpage)s"
2964: 
2965: msgid ""
2966: "green=view\n"
2967: "red=edit"
2968: msgstr ""
2969: "vihreä=näkymä\n"
2970: "punainen=muokkaus"
2971: 
2972: msgid "date"
2973: msgstr "päiväys"
2974: 
2975: msgid "# of hits"
2976: msgstr "katseluiden lukumäärä"
2977: 
2978: msgid "User agent"
2979: msgstr "Selaintunnistetieto"
2980: 
2981: msgid "Others"
2982: msgstr "Muut"
2983: 
2984: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2985: msgstr "Selaintunnistetietojen jakauma"
2986: 
2987: msgid "Page Size Distribution"
2988: msgstr "Sivukoon jakauma"
2989: 
2990: msgid "page size upper bound [bytes]"
2991: msgstr "sivukoon yläraja [tavuja]"
2992: 
2993: msgid "# of pages of this size"
2994: msgstr "tämänkokoisten sivujen lukumäärä"
2995: 
2996: msgid "From"
2997: msgstr "Lähettäjä"
2998: 
2999: msgid "To"
3000: msgstr "Vastaanottaja"
3001: 
3002: msgid "Content"
3003: msgstr "Sisältö"
3004: 
3005: #, python-format
3006: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3007: msgstr ""
3008: "Yhteydenotto sähköpostipalvelimeen '%(server)s' ei onnistunut: %(reason)s"
3009: 
3010: msgid "Mail not sent"
3011: msgstr "Sähköpostia ei lähetetty"
3012: 
3013: msgid "Mail sent OK"
3014: msgstr "Sähköposti lähetetty onnistuneesti"
3015: 
3016: #, python-format
3017: msgid ""
3018: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3019: msgstr ""
3020: "Valitettavasti sivua ei voida tallentaa, sillä sisältö \"%(content)s\" ei "
3021: "ole sallittu tässä wikissä."
3022: 
3023: msgid "anonymous"
3024: msgstr ""
!!!!
3026: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3027: #~ msgstr "Käytä vuorovaikutteista käyttöliittymää liitetiedostojen siirtoon!"
3028: 
3029: #~ msgid ""
3030: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3031: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3032: #~ msgstr ""
3033: #~ "Palautettu varmuuskopio: %(filename)s kohdehakemistoon: %(targetdir)s.\n"
3034: #~ "Tiedostoja: %(filecount)d, hakemistoja: %(dircount)d"
3035: 
3036: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3037: #~ msgstr ""
3038: #~ "Varmuuskopion palauttaminen ei onnistunut. Tiedostoa %(filename)s ei "
3039: #~ "pystytty siirtämään hakemistoon %(targetdir)s."
3040: 
3041: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3042: #~ msgstr "Wikin varmuuskopiointi / palautus"
3043: 
3044: #~ msgid ""
3045: #~ "Some hints:\n"
3046: #~ " * To restore a backup:\n"
3047: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3048: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3049: #~ "stuff).\n"
3050: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3051: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3052: #~ "\n"
3053: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3054: #~ "file\n"
3055: #~ "   you get to a secure place.\n"
3056: #~ "\n"
3057: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3058: #~ "complete.\n"
3059: #~ "\n"
3060: #~ msgstr ""
3061: #~ "Muutamia vihjeitä:\n"
3062: #~ " * Varmuuskopion palauttaminen:\n"
3063: #~ "  * Varmuuskopion palauttaminen ylikirjoittaa aiemmat tiedot, joten ole "
3064: #~ "varovainen.\n"
3065: #~ "  * Vaihda varmuuskopion nimeksi <sivusto>.tar.<pakkaus> (poista --"
3066: #~ "päiväys--aika--UTC -osuus).\n"
3067: #~ "  * Siirrä varmuuskopio hakemistoon backup_storage_dir (scp:llä, ftp:"
3068: #~ "llä, ...).\n"
3069: #~ "  * Napsauta alla olevaa painiketta <<GetText(Restore)>>.\n"
3070: #~ "\n"
3071: #~ " * Luodaksesi varmuuskopion napsauta painiketta <<GetText(Backup)>> ja "
3072: #~ "tallenna \n"
3073: #~ "   saamasi tiedosto varmaan paikkaan.\n"
3074: #~ "\n"
3075: #~ "Kannattaa varmistaa, että wikin asetusten arvot backup_* ovat oikeat ja "
3076: #~ "kattavat.\n"
3077: #~ "\n"
3078: 
3079: #~ msgid "Restore"
3080: #~ msgstr "Palauta kopio"
3081: 
3082: #~ msgid "Xapian Version"
3083: #~ msgstr "Xapian, versio"
3084: 
3085: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3086: #~ msgstr "PyStemmeriä ei ole asennettu"
3087: 
3088: #~ msgid "PyStemmer Version"
3089: #~ msgstr "PyStemmer, versio"
3090: 
3091: #~ msgid "PyStemmer stems"
3092: #~ msgstr "PyStemmerin taivutuskielet"
3093: 
3094: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3095: #~ msgstr "XML RPC -virhe: %s"
3096: 
3097: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3098: #~ msgstr "Matalan tason yhteysvirhe: %s"
3099: 
3100: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3101: #~ msgstr "Uusi sivu tai liitetiedosto"
3102: 
3103: #~ msgid ""
3104: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3105: #~ "attachment for the current page"
3106: #~ msgstr ""
3107: #~ "Voit lisätä tiedoston nykyiselle sivulle tai voit luoda uuden sivun ja "
3108: #~ "lisätä tiedoston kyseiselle sivulle."
3109: 
3110: #~ msgid "attachment"
3111: #~ msgstr "Liitetiedosto"
3112: 
3113: #~ msgid "New Name"
3114: #~ msgstr "Uusi nimi"
3115: 
3116: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3117: #~ msgstr "Liitetiedosto '%(target)s' on jo olemassa."
3118: 
3119: #~ msgid ""
3120: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3121: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3122: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3123: #~ "used."
3124: #~ msgstr ""
3125: #~ "Tiedoston lähetys ei korvaa aiempaa saman nimistä tiedostoa uudemmalla. "
3126: #~ "Jos tiedostojen nimet\n"
3127: #~ "ovat samat, nimeä lähettämäsi tiedosto uudelleen.\n"
3128: #~ "Jos kenttä \"Uudelleennimeä\" on tyhjä, tiedosto pyritään lähettämään sen "
3129: #~ "alkuperäisellä nimellä."
3130: 
3131: #~ msgid "overwrite"
3132: #~ msgstr "Kirjoita aiemman tiedoston yli"
3133: 
3134: #~ msgid ""
3135: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3136: #~ "address.\n"
3137: #~ "\n"
3138: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3139: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3140: #~ "paste\n"
3141: #~ "for that).\n"
3142: #~ "\n"
3143: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3144: #~ "and known password.\n"
3145: #~ msgstr ""
3146: #~ "Tunnuksesi suhteen on tehty palautuspyyntö tähän sähköpostiosoitteeseen.\n"
3147: #~ "\n"
3148: #~ "Jos kadotit salasanasi, käytä alla olevia tietoja ja kirjoita annettu \n"
3149: #~ "salasana ANNETUSSA MUODOSSA wikin lomakkeen salasanakenttään (käytä \n"
3150: #~ "kopiointia ja liittämistä).\n"
3151: #~ "\n"
3152: #~ "Vaihda salasana kirjauduttuasi.\n"
3153: 
3154: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3155: #~ msgstr "Sähköpostiosoitetta '%(email)s' vastaavaa käyttäjää ei löytynyt."
3156: 
3157: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3158: #~ msgstr "Liitetiedostoja ei ole sallittu tässä wikissä!"
3159: 
3160: #~ msgid "SendMyPassword"
3161: #~ msgstr "LähetäSalasanani"
3162: 
3163: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3164: #~ msgstr ""
3165: #~ "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset asetusten vaihtamiseen tai tunnuksen "
3166: #~ "luomiseen."
3167: 
3168: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3169: #~ msgstr ""
3170: #~ "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset valitun käyttäjän asetusten vaihtamiseen"
3171: 
3172: #~ msgid ""
3173: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3174: #~ msgstr ""
3175: #~ "Tämä lista ei toimi, ellet ole antanut kelvollista sähköpostiosoitetta!"
3176: 
3177: #~ msgid ""
3178: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3179: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3180: #~ msgstr ""
3181: #~ "Mikäli haluat luoda käyttäjätilin, siirry sivulle %(userprefslink)s. Jos "
3182: #~ "haluat palauttaa salasanasi, voit tehdä sen sivun %(sendmypasswordlink)s "
3183: #~ "kautta."
3184: 
3185: #~ msgid ""
3186: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3187: #~ "Try a different name."
3188: #~ msgstr ""
3189: #~ "'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
3190: #~ "\n"
3191: #~ "Anna sivulle eri nimi."
3192: 
3193: #~ msgid ""
3194: #~ "The comment on the change is:\n"
3195: #~ "%(comment)s\n"
3196: #~ "\n"
3197: #~ msgstr ""
3198: #~ "Muutoksen kommenttina on:\n"
3199: #~ "%(comment)s\n"
3200: #~ "\n"
3201: 
3202: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3203: #~ msgstr "Ilmoitusviestien lähetyksen tila:"
3204: 
3205: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3206: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3207: 
3208: #~ msgid "UserPreferences"
3209: #~ msgstr "KäyttäjäAsetukset"
3210: 
3211: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3212: #~ msgstr "Tilaa vähäisetkin muutokset"
3213: 
3214: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3215: #~ msgstr "(vain salasanaa vaihtaessa tai tiliä luotaessa)"
3216: 
3217: #~ msgid "Check your argument %s"
3218: #~ msgstr "Tarkista määritelmä %s"
3219: 
3220: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3221: #~ msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa '%s'"
3222: 
3223: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3224: #~ msgstr "Kelvoton aikaleima '%s'"
3225: 
3226: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3227: #~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi ei ole tuettu: %s"
3228: 
3229: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3230: #~ msgstr "Objektin sisällyttäminen valitulla muotoilijalla ei ole mahdollista"
3231: 
3232: #~ msgid ""
3233: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3234: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3235: #~ msgstr ""
3236: #~ "Liian vähän argumentteja makrolle EmbedObject! Koeta <<EmbedObject"
3237: #~ "(attachment [,width=leveys] [,height=korkeus] [,alt=vaihtoehtoinen "
3238: #~ "teksti])>>"
3239: 
3240: #~ msgid ""
3241: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3242: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3243: #~ msgstr ""
3244: #~ "Liian vähän argumentteja makrolle EmbedObject! Koeta <<EmbedObject(url, "
3245: #~ "url_mimetype [,width=leveys] [,height=korkeus] [,alt=vaihtoehtoinen "
3246: #~ "teksti])>>"
3247: 
3248: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3249: #~ msgstr "Kelvoton parametri calparms MonthCalendar-makrolle: \"%s\"!"
3250: 
3251: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3252: #~ msgstr "Kelvottomat MonthCalendar-makron argumentit: \"%s\"!"
3253: 
3254: #~ msgid "Sorry, login failed."
3255: #~ msgstr "Valitettavasti kirjautuminen ei onnistunut."
3256: 
3257: #~ msgid ""
3258: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3259: #~ "least."
3260: #~ msgstr ""
3261: #~ "Etäpään versio MoinMoinista on liian vanha, vaatimuksena versio 1.6 tai "
3262: #~ "uudempi"
3263: 
3264: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3265: #~ msgstr "jotka kuuluvat yhteen seuraavista kategorioista"
3266: 
3267: #~ msgid "Xapian stemming"
3268: #~ msgstr "Xapian-sanataivutushaku"
3269: 
3270: #~ msgid ""
3271: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3272: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3273: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3274: #~ "macro call.-~\n"
3275: #~ msgstr ""
3276: #~ "~-Jos lähetät tämän lomakkeen, näytetään lähetetyt arvot.\n"
3277: #~ "Käyttääksesi tätä lomaketta muilla sivuilla, lisää\n"
3278: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3279: #~ "makrokutsu.-~\n"
3280: 
3281: #~ msgid ""
3282: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3283: #~ msgstr "Tuntematon käyttäjä: {{{\"%s\"}}}. Anna käyttäjänimi ja salasana."
3284: 
3285: #~ msgid "raw"
3286: #~ msgstr "muotoilematon"
3287: 
3288: #~ msgid "print"
3289: #~ msgstr "tulosta"
3290: 
3291: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3292: #~ msgstr "## varmuuskopio sivusta \"%(pagename)s\" lähetetty %(date)s"
3293: 
3294: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3295: #~ msgstr "Varmuuskopio muutoksistasi on [%(backup_url)s täällä]."
3296: 
3297: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3298: #~ msgstr "Näytä kaavio \"%(title)s\""
3299: 
3300: #~ msgid "set bookmark"
3301: #~ msgstr "aseta kirjanmerkki"
3302: 
3303: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3304: #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %s tällä sivulla."
3305: 
3306: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3307: #~ msgstr "%(hits)d tulosta noin %(pages)d sivusta."
3308: 
3309: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3310: #~ msgstr "Vaadittu tieto \"%(attrname)s\" puuttuu"
3311: 
3312: #~ msgid "Submitted form data:"
3313: #~ msgstr "Lomakkeella lähetetyt tiedot:"
3314: 
3315: #~ msgid "Plain title index"
3316: #~ msgstr "Paljas sivuhakemisto"
3317: 
3318: #~ msgid "XML title index"
3319: #~ msgstr "XML-sivuhakemisto"
3320: 
3321: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3322: #~ msgstr "Asennetut käsittelimet (VANHENTUNEET - käytä jäsentimiä)"
3323: 
3324: #~ msgid ""
3325: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3326: #~ "\n"
3327: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3328: #~ "cut&paste\n"
3329: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3330: #~ "again.\n"
3331: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3332: #~ "\n"
3333: #~ "''Do not just replace\n"
3334: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3335: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3336: #~ msgstr ""
3337: #~ "Valitettavasti joku muu tallensi sivun sillä aikaa kun muokkasit sitä.\n"
3338: #~ "\n"
3339: #~ "Toimi seuraavasti: Käytä selaimen Takaisin-painiketta ja kopioi\n"
3340: #~ "muutoksesi leikepöydälle. Eteenpäin-napilla pääset takaisin t"

MoinMaster: MoinI18n/fi (last edited 2010-06-05 14:55:37 by ThomasWaldmann)