Please note: This is the read-only master18 wiki for moin 1.8.x content. For moin 1.9.x content, please see the same page in master19 wiki.

Gettext status messages:

732 translated messages, 1 fuzzy translation, 3 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fa system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.7.0\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n"
0011: "Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: rtl\n"
0017: "X-Language: Persian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Persian\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمی‌باشد."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "ویکی راه‌دور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر "
0033: "نمودید (%(localname)s) استفاده میکند."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمی‌باشند!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!"
0050: 
0051: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0052: msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاه‌تری انتخاب کنید."
0053: 
0054: #, python-format
0055: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0056: msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\""
0057: 
0058: #, python-format
0059: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0060: msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""
0061: 
0062: #, python-format
0063: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0064: msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""
0065: 
0066: #, python-format
0067: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0068: msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"
0069: 
0070: #, python-format
0071: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0072: msgstr ""
0073: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید."
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr ""
0078: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید."
0079: 
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"
0082: 
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!"
0085: 
0086: msgid ""
0087: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0088: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0089: msgstr ""
0090: "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
0091: "لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که "
0092: "هست ذخیره ننمایید!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[محتویات از پیش‌نویس بارگذاری شد]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[قالب %s یافت نشد]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[شما نمی‌توانید %s را مطالعه نمایید]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>پیش‌نویس شما بر اساس پیش‌نویس %(draft_rev)d (که در %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیش‌نویس %(page_rev)d "
0119: "با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش "
0120: "خود را به هر دلیلی بدون ذخیره‌سازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه "
0121: "زمانیکه در حالت پیش‌نمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود."
0122: 
0123: #, python-format
0124: msgid "Describe %s here."
0125: msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."
0126: 
0127: msgid "Check Spelling"
0128: msgstr "تصحیح املایی"
0129: 
0130: msgid "Save Changes"
0131: msgstr "تغییرات ذخیره شود"
0132: 
0133: msgid "Cancel"
0134: msgstr "لغو"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid ""
0138: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0139: "(license_link)s.\n"
0140: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0141: "changes."
0142: msgstr ""
0143: "با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار %"
0144: "(license_link)sذخیره میشود.\n"
0145: "در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' "
0146: "رافشار دهید."
0147: 
0148: msgid "Preview"
0149: msgstr "پیش‌نمایش"
0150: 
0151: msgid "GUI Mode"
0152: msgstr "ویرایش گرافیکی"
0153: 
0154: msgid "Load Draft"
0155: msgstr "بارگذاری پیش‌نویس"
0156: 
0157: msgid "Trivial change"
0158: msgstr "تغییرات جزیی"
0159: 
0160: msgid "Comment:"
0161: msgstr "توضیحات:"
0162: 
0163: msgid "<No addition>"
0164: msgstr "<طبقه بندی نشود>"
0165: 
0166: #, python-format
0167: msgid "Add to: %(category)s"
0168: msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"
0169: 
0170: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0171: msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"
0172: 
0173: msgid "Edit was cancelled."
0174: msgstr "ویرایش لغو شد."
0175: 
0176: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0177: msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست."
0178: 
0179: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0180: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!"
0181: 
0182: #, python-format
0183: msgid ""
0184: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0185: "\n"
0186: "Try a different name."
0187: msgstr ""
0188: "'''صفحه‌ای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n"
0189: "\n"
0190: "نام دیگری انتخاب نمایید."
0191: 
0192: #, python-format
0193: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0194: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد."
0195: 
0196: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0197: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!"
0198: 
0199: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0200: msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست."
0201: 
0202: #, python-format
0203: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0204: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد."
0205: 
0206: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0207: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!"
0208: 
0209: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0210: msgstr ""
0211: "از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید "
0212: "قدردانی میکنیم."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده "
0231: "است و در حال حاضر قابل ویرایش نمی‌باشد."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)"
0240: 
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید!"
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "شما نمی‌توانید صفحه خالی ذخیره نمایید."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نموده‌اید!"
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr ""
0252: "شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نموده‌اید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده "
0253: "ننمایید."
0254: 
0255: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0256: msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکرده‌اید، ذخیره نشد!"
0257: 
0258: msgid ""
0259: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0260: msgstr ""
0261: "شما نمی‌توانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!"
0262: 
0263: msgid "Notifications sent to:"
0264: msgstr "پیغامهای اطلاع‌رسانی ارسال شد، برای:"
0265: 
0266: #, python-format
0267: msgid ""
0268: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0269: "granted the lock for this page."
0270: msgstr ""
0271: "زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
0272: "این صفحه در اختیار شما می‌باشد."
0273: 
0274: #, python-format
0275: msgid ""
0276: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0277: msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."
0278: 
0279: #, python-format
0280: msgid ""
0281: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0282: "page."
0283: msgstr ""
0284: "سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه "
0285: "هستید، دریافت خواهند نمود."
0286: 
0287: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0288: msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش‌نمایش را فشار دهید."
0289: 
0290: #, python-format
0291: msgid ""
0292: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0293: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0294: msgstr ""
0295: "این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
0296: "شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."
0297: 
0298: #, python-format
0299: msgid ""
0300: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0301: "(owner)s.<<BR>>\n"
0302: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0303: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0304: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0305: "To leave the editor, press the Cancel button."
0306: msgstr ""
0307: "این صفحه جهت پیش‌نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n"
0308: "باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل "
0309: "تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
0310: "دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n"
0311: "جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید."
0312: 
0313: msgid "<unknown>"
0314: msgstr "<نامشخص>"
0315: 
0316: #, python-format
0317: msgid ""
0318: "Login Name: %s\n"
0319: "\n"
0320: "Password recovery token: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0323: msgstr ""
0324: "نام کاربری: %s\n"
0325: "\n"
0326: "رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n"
0327: "\n"
0328: "آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0329: 
0330: msgid ""
0331: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0332: "\n"
0333: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0334: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0335: "recovery token.\n"
0336: msgstr ""
0337: "شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n"
0338: "\n"
0339: "درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست داده‌اید، لطفا به صفحه اینترنتی "
0340: "بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n"
0341: "مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n"
0342: "و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0346: msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0350: msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است."
0351: 
0352: msgid "The theme name is not set."
0353: msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا."
0354: 
0355: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0356: msgstr "نصب قالب تنها در سرویس‌دهنده‌های مستقل پشتیبانی میشود."
0357: 
0358: #, python-format
0359: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0360: msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود."
0361: 
0362: #, python-format
0363: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0364: msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست."
0365: 
0366: #, python-format
0367: msgid "The page %s does not exist."
0368: msgstr "صفحه %s وجود ندارد."
0369: 
0370: msgid "Invalid package file header."
0371: msgstr "بسته نامعتبر"
0372: 
0373: msgid "Package file format unsupported."
0374: msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده"
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0378: msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i."
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "The file %s was not found in the package."
0382: msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."
0383: 
0384: msgid "Text mode"
0385: msgstr "ویرایش متنی"
0386: 
0387: #, python-format
0388: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0389: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
0390: 
0391: #, python-format
0392: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0393: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
0394: 
0395: #, python-format
0396: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0397: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
0398: 
0399: #, python-format
0400: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0401: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
0402: 
0403: #, python-format
0404: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0405: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0409: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
0410: 
0411: #, python-format
0412: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0413: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0417: msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0421: msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\""
0422: 
0423: #, python-format
0424: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0425: msgstr "این آرگومان می‌بایست یکی از  \"%s\" باشد، نه \"%s\""
0426: 
0427: msgid "Too many arguments"
0428: msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است"
0429: 
0430: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0431: msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید"
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument \"%s\" is required"
0435: msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است"
0436: 
0437: #, python-format
0438: msgid "No argument named \"%s\""
0439: msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد"
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0443: msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید"
0444: 
0445: #, python-format
0446: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0447: msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است"
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0451: msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s"
0452: 
0453: msgid ""
0454: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0455: "search results!"
0456: msgstr ""
0457: "نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه نامناسب است و در نتایج جستجو لحاظ نخواهد "
0458: "شد!"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0462: msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0466: msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\""
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0470: msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد"
0471: 
0472: msgid "Create New Page"
0473: msgstr "ایجاد صفحه جدید"
0474: 
0475: msgid "You are not allowed to view this page."
0476: msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی‌باشید."
0477: 
0478: msgid "Switch user"
0479: msgstr "تغییر کاربر"
0480: 
0481: msgid "No user selected"
0482: msgstr "کاربری انتخاب نشد"
0483: 
0484: msgid ""
0485: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0486: "back to your account."
0487: msgstr ""
0488: "شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت "
0489: "به حساب خود از سیستم خارج شوید."
0490: 
0491: msgid "You are the only user."
0492: msgstr "شما تنها کاربر هستید."
0493: 
0494: msgid ""
0495: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0496: msgstr ""
0497: "به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید."
0498: 
0499: msgid "Select User"
0500: msgstr "انتخاب کاربر"
0501: 
0502: msgid "Change password"
0503: msgstr "تغییر کلمه‌عبور"
0504: 
0505: msgid "Passwords don't match!"
0506: msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"
0507: 
0508: msgid "Please specify a password!"
0509: msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"
0510: 
0511: #, python-format
0512: msgid "Password not acceptable: %s"
0513: msgstr "کلمه‌عبور قابل قبول نیست: %s"
0514: 
0515: msgid "Your password has been changed."
0516: msgstr "کلمه‌عبور شما تغییر یافت."
0517: 
0518: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0519: msgstr "جهت تغییر کلمه‌عبور، کلمه‌عبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید."
0520: 
0521: msgid "Password"
0522: msgstr "کلمه عبور"
0523: 
0524: msgid "Password repeat"
0525: msgstr "تکرار کلمه‌عبور"
0526: 
0527: msgid "OpenID settings"
0528: msgstr "تنظیمات حساب OpenID"
0529: 
0530: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0531: msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد."
0532: 
0533: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0534: msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند."
0535: 
0536: msgid "No OpenID given."
0537: msgstr "حساب OpenID دریافت نشد."
0538: 
0539: msgid "OpenID is already present."
0540: msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد."
0541: 
0542: msgid "Failed to resolve OpenID."
0543: msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود."
0544: 
0545: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0546: msgstr "حساب OpenID صحیح نبود."
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "OpenID error: %s."
0550: msgstr "ایراد %s در OpenID"
0551: 
0552: msgid "Verification canceled."
0553: msgstr "تطابق لغو شد"
0554: 
0555: msgid "This OpenID is already used for another account."
0556: msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است."
0557: 
0558: msgid "OpenID added successfully."
0559: msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد."
0560: 
0561: msgid "OpenID failure."
0562: msgstr "ایراد OpenID"
0563: 
0564: msgid "Current OpenIDs"
0565: msgstr "حسابهای OpenID فعلی"
0566: 
0567: msgid "Remove selected"
0568: msgstr "حذف انتخاب شده‌ها"
0569: 
0570: msgid "Add OpenID"
0571: msgstr "اضافه نما"
0572: 
0573: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0574: msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:"
0575: 
0576: msgid "Notification"
0577: msgstr "آگاه‌سازی"
0578: 
0579: msgid "Notification settings saved!"
0580: msgstr "تنظیمات آگاه‌سازی ذخیره شد!"
0581: 
0582: msgid "'''Email'''"
0583: msgstr "'''ایمیل'''"
0584: 
0585: msgid "'''Jabber'''"
0586: msgstr "'''Jabber'''"
0587: 
0588: msgid "'''Event type'''"
0589: msgstr "'''نوع واقعه'''"
0590: 
0591: msgid "Select the events you want to be notified about."
0592: msgstr "واقعه‌ای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاع‌رسانی شود، انتخاب نمایید."
0593: 
0594: msgid ""
0595: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0596: "general preferences."
0597: msgstr ""
0598: "برای اینکه شما قابل اطالاع‌رسانی در مورد موضوعی باشید، می‌بایست روشی جهت "
0599: "ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید."
0600: 
0601: msgid "Subscribed events"
0602: msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید"
0603: 
0604: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0605: msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می‌باشید (یک صفحه در هر خط)"
0606: 
0607: msgid "Save"
0608: msgstr "ذخیره"
0609: 
0610: msgid "Preferences"
0611: msgstr "اطلاعات کاربری"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid ""
0615: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0616: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0617: "space between words. Group page name is not allowed."
0618: msgstr ""
0619: "نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
0620: "نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
0621: "کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."
0622: 
0623: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0624: msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."
0625: 
0626: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0627: msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."
0628: 
0629: msgid ""
0630: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0631: "can get it by email."
0632: msgstr ""
0633: "لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
0634: "فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."
0635: 
0636: msgid "This email already belongs to somebody else."
0637: msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."
0638: 
0639: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0640: msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است."
0641: 
0642: #, python-format
0643: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0644: msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!"
0645: 
0646: msgid "User preferences saved!"
0647: msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"
0648: 
0649: msgid "Default"
0650: msgstr "پیش گزینه"
0651: 
0652: msgid "<Browser setting>"
0653: msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"
0654: 
0655: msgid "the one preferred"
0656: msgstr "گزینه ارجح"
0657: 
0658: msgid "free choice"
0659: msgstr "گزینه آزاد"
0660: 
0661: msgid "Preferred theme"
0662: msgstr "قالب گرافیکی ارجح"
0663: 
0664: msgid "Editor Preference"
0665: msgstr "نوع ویرایشگر"
0666: 
0667: msgid "Editor shown on UI"
0668: msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری"
0669: 
0670: msgid "Time zone"
0671: msgstr "موقعیت زمانی"
0672: 
0673: msgid "Your time is"
0674: msgstr "ساعت به وقت شما"
0675: 
0676: msgid "Server time is"
0677: msgstr "ساعت سرویس دهنده"
0678: 
0679: msgid "Date format"
0680: msgstr "الگوی تاریخ"
0681: 
0682: msgid "Preferred language"
0683: msgstr "زبان نمایش ویکی"
0684: 
0685: msgid "General options"
0686: msgstr "گزینه های عمومی"
0687: 
0688: msgid "Quick links"
0689: msgstr "لینکهای دسترسی سریع"
0690: 
0691: msgid "OpenID server"
0692: msgstr "سرویس دهنده OpenID"
0693: 
0694: msgid "The selected websites have been removed."
0695: msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شده‌اند."
0696: 
0697: msgid "Trusted websites"
0698: msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان"
0699: 
0700: msgid "Line"
0701: msgstr "خط"
0702: 
0703: msgid "No differences found!"
0704: msgstr "تغییری مشاهده نشد!"
0705: 
0706: msgid "Deletions are marked like this."
0707: msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
0708: 
0709: msgid "Additions are marked like this."
0710: msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
0711: 
0712: msgid "You need to log in."
0713: msgstr "شما می‌بایست مجددا وارد شوید."
0714: 
0715: msgid ""
0716: "Please choose an account name now.\n"
0717: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0718: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0719: msgstr ""
0720: "یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n"
0721: "درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n"
0722: "کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده "
0723: "نمایید."
0724: 
0725: msgid "Name"
0726: msgstr "نام کاربری"
0727: 
0728: msgid "Choose this name"
0729: msgstr "این نام را انتخاب نمایید"
0730: 
0731: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0732: msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید."
0733: 
0734: msgid ""
0735: "The username you have chosen is already\n"
0736: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0737: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0738: "username and leave the password field blank."
0739: msgstr ""
0740: "نام کاربری که انتخاب نموده‌اید در حاضر\n"
0741: "ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n"
0742: "تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام "
0743: "کاربری\n"
0744: "دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید."
0745: 
0746: msgid "Associate this name"
0747: msgstr "با این نام مطابق شود"
0748: 
0749: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0750: msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد."
0751: 
0752: msgid "The password you entered is not valid."
0753: msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست."
0754: 
0755: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0756: msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous می‌بایست فعال باشد."
0757: 
0758: msgid "No OpenID."
0759: msgstr "بدون OpenID"
0760: 
0761: msgid ""
0762: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0763: "create one during login."
0764: msgstr ""
0765: "درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده "
0766: "و یک حساب در زمان ورود بسازید."
0767: 
0768: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0769: msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد."
0770: 
0771: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0772: msgstr ""
0773: "کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
0774: "نمایید."
0775: 
0776: #, python-format
0777: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0778: msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد."
0779: 
0780: msgid "Failed to connect to database."
0781: msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد."
0782: 
0783: #, python-format
0784: msgid ""
0785: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0786: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0787: msgstr ""
0788: "در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون "
0789: "میتوانید یک حساب کاربری جدید بسازید</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s"
0790: "\">کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید؟</a>"
0791: 
0792: msgid ""
0793: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0794: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0795: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0796: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0797: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0798: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0799: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0800: "===== Title 5 =====.\n"
0801: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0802: "items.\n"
0803: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0804: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0805: "\n"
0806: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0807: msgstr ""
0808: " تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''مورب‌سازی''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0809: ">>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ "
0810: "مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب ''<<Verbatim(**)"
0811: ">>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n"
0812: " خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n"
0813: " شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0814: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
0815: "===== عنوان ۵ =====.\n"
0816: " فهرستها:: * گلوله‌ها; ** گلوله‌های زیرین; # فهرستهای شماره‌دار; ## فهرستهای "
0817: "شماره‌دار زیرین آیتمها.\n"
0818: " لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک شود]])"
0819: ">>.\n"
0820: " جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n"
0821: "\n"
0822: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n"
0823: 
0824: msgid ""
0825: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0827: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0829: "(----)>> horizontal rule.\n"
0830: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0831: "===== Title 5 =====.\n"
0832: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0833: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0834: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0835: ">>.\n"
0836: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0837: "white space allowed after tables or titles.\n"
0838: "\n"
0839: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0840: msgstr ""
0841: " تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''مورب‌سازی''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0842: ">>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
0843: "مورب‌سازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب ''<<Verbatim"
0844: "(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0845: "(----)>> خط افقی.\n"
0846: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
0847: "===== عنوان ۵ =====.\n"
0848: " فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست "
0849: "گلوله‌ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
0850: "#n شروع شماره‌گذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n"
0851: " لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید "
0852: "لینک شود]])>>.\n"
0853: " جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||;    بدون دنباله فاصله پس "
0854: "از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n"
0855: "\n"
0856: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0860: msgstr ""
0861: "پس از عبارت \"%(key)s\" می‌بایست عبارت \"%(wanted)s\" می‌آمد که به اشتباه \"%"
0862: "(token)s\" آمده است"
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0866: msgstr "پیش از \"%(token)s\" می‌بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0870: msgstr "پس از \"%(key)s\" می‌بایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید"
0871: 
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0874: msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"
0875: 
0876: msgid ""
0877: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0878: msgstr ""
0879: "آماده‌سازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید."
0880: 
0881: msgid ""
0882: "{{{\n"
0883: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0884: "\n"
0885: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0886: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0887: "\n"
0888: "Horizontal rule: ----\n"
0889: "\n"
0890: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0891: "\n"
0892: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0893: "\n"
0894: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0895: "}}}\n"
0896: "(!) For more help, see the\n"
0897: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0898: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0899: msgstr ""
0900: "{{{\n"
0901: "تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تک‌فاصله``\n"
0902: "\n"
0903: "سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
0904: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0905: "\n"
0906: "خط افقی: ----\n"
0907: "\n"
0908: "لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n"
0909: "\n"
0910: ".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n"
0911: "\n"
0912: "فهرستها: * گلوله‌ها; 1., a. عنوانهای شماره‌دار.\n"
0913: "}}}\n"
0914: "(!) برای راهنمای بیشتر، \n"
0915: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع "
0916: "reStructuredText]] را ببینید.\n"
0917: 
0918: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0919: msgstr "**تعداد گنجاندن‌ها بیش از حد مجاز شده است**"
0920: 
0921: #, python-format
0922: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0923: msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**"
0924: 
0925: #, python-format
0926: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0927: msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**"
0928: 
0929: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0930: msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید."
0931: 
0932: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0933: msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید."
0934: 
0935: #, python-format
0936: msgid "%(errortype)s processing error"
0937: msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"
0938: 
0939: msgid "Password is too short."
0940: msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است"
0941: 
0942: msgid "Password has not enough different characters."
0943: msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست."
0944: 
0945: msgid ""
0946: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0947: msgstr ""
0948: "کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)."
0949: 
0950: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0951: msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحه‌کلید پشت سر هم)."
0952: 
0953: msgid "Diffs"
0954: msgstr "تغییرات"
0955: 
0956: msgid "Info"
0957: msgstr "گزارشات"
0958: 
0959: msgid "Edit"
0960: msgstr "ویرایش"
0961: 
0962: msgid "UnSubscribe"
0963: msgstr "لغو عضویت"
0964: 
0965: msgid "Subscribe"
0966: msgstr "عضویت"
0967: 
0968: msgid "Raw"
0969: msgstr "متن‌خام"
0970: 
0971: msgid "XML"
0972: msgstr "XML"
0973: 
0974: msgid "Print"
0975: msgstr "چاپ"
0976: 
0977: msgid "View"
0978: msgstr "مشاهده"
0979: 
0980: msgid "Up"
0981: msgstr "بالا"
0982: 
0983: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0984: msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده"
0985: 
0986: msgid "Open editor on double click"
0987: msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن"
0988: 
0989: msgid "After login, jump to last visited page"
0990: msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو"
0991: 
0992: msgid "Show comment sections"
0993: msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده"
0994: 
0995: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0996: msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"
0997: 
0998: msgid "Show page trail"
0999: msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده"
1000: 
1001: msgid "Show icon toolbar"
1002: msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده"
1003: 
1004: msgid "Show top/bottom links in headings"
1005: msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"
1006: 
1007: msgid "Show fancy diffs"
1008: msgstr "دکمه‌های تفاوتها را نشان بده"
1009: 
1010: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1011: msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"
1012: 
1013: msgid "Remember login information"
1014: msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"
1015: 
1016: msgid "Disable this account forever"
1017: msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما"
1018: 
1019: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1020: msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)"
1021: 
1022: msgid "Alias-Name"
1023: msgstr "نام مستعار"
1024: 
1025: msgid "Email"
1026: msgstr "ایمیل"
1027: 
1028: msgid "Jabber ID"
1029: msgstr "حساب Jabber"
1030: 
1031: msgid "User CSS URL"
1032: msgstr "آدرس CSS کاربر"
1033: 
1034: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1035: msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)"
1036: 
1037: msgid "Editor size"
1038: msgstr "اندازه ویرایشگر"
1039: 
1040: msgid "Username"
1041: msgstr "کاربر"
1042: 
1043: msgid "Member of Groups"
1044: msgstr "عضو گروههای"
1045: 
1046: msgid "Jabber"
1047: msgstr "حساب Jabber"
1048: 
1049: msgid "Action"
1050: msgstr "امکانات"
1051: 
1052: msgid "Disable user"
1053: msgstr "کاربر را غیرفعال نما"
1054: 
1055: msgid "Enable user"
1056: msgstr "کاربر را فعال نما"
1057: 
1058: msgid "disabled"
1059: msgstr "غیرفعال"
1060: 
1061: msgid "Mail account data"
1062: msgstr "اطلاعات ایمیل"
1063: 
1064: msgid "OpenID"
1065: msgstr "OpenID"
1066: 
1067: msgid "Login"
1068: msgstr "ورود"
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1072: msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Inlined image: %(url)s"
1076: msgstr "تصویر توکار: %(url)s"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1080: msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\""
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1084: msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\""
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1088: msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s"
1089: 
1090: msgid "Toggle line numbers"
1091: msgstr "شماره خطوط"
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1095: msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"
1096: 
1097: #, python-format
1098: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1099: msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'."
1100: 
1101: #, python-format
1102: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1103: msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s."
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1107: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید."
1108: 
1109: msgid "Login and try again."
1110: msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."
1111: 
1112: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1113: msgstr "گزینه‌های --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!"
1114: 
1115: msgid "You must specify an output file!"
1116: msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!"
1117: 
1118: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1119: msgstr ""
1120: "هیچ صفحه‌ای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود."
1121: 
1122: msgid "All attachments included into the package."
1123: msgstr "کلیه ضمیمه‌ها در بسته اضافه شدند."
1124: 
1125: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1126: msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!"
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid ""
1130: "Dear Wiki user,\n"
1131: "\n"
1132: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1133: "change notification.\n"
1134: "\n"
1135: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1136: msgstr ""
1137: "کاربر گرامی،\n"
1138: "\n"
1139: "شما در صفحه یا طبقه‌بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
1140: "عضو می‌باشید\n"
1141: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
1142: 
1143: msgid "New page:\n"
1144: msgstr "صفحه جدید:\n"
1145: 
1146: msgid "No differences found!\n"
1147: msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"
1148: 
1149: #, python-format
1150: msgid ""
1151: "Dear wiki user,\n"
1152: "\n"
1153: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1154: "notification.\n"
1155: "\n"
1156: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1157: "\n"
1158: msgstr ""
1159: "کاربر گرامی،\n"
1160: "\n"
1161: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1162: "\n"
1163: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n"
1164: "\n"
1165: 
1166: #, python-format
1167: msgid ""
1168: "Dear wiki user,\n"
1169: "\n"
1170: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1171: "notification.\n"
1172: "\n"
1173: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1174: "s:\n"
1175: msgstr ""
1176: "کاربر گرامی،\n"
1177: "\n"
1178: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1179: "\n"
1180: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام "
1181: "یافته است:\n"
1182: "\n"
1183: 
1184: #, python-format
1185: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1186: msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد"
1187: 
1188: #, python-format
1189: msgid ""
1190: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1191: "follow:\n"
1192: "\n"
1193: "    User name: %(username)s\n"
1194: "    Email address: %(useremail)s"
1195: msgstr ""
1196: "مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در %(sitename)s ایجاد شده است. "
1197: "جزئیات به شرح زیر است:\n"
1198: "\n"
1199: "    نام کاربری: %(username)s\n"
1200: "    آدرس ایمیل: %(useremail)s"
1201: 
1202: #, python-format
1203: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1204: msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد"
1205: 
1206: #, python-format
1207: msgid ""
1208: "Dear Wiki user,\n"
1209: "\n"
1210: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1211: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1212: "Following detailed information is available:\n"
1213: "\n"
1214: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1215: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1216: msgstr ""
1217: "کاربر گرامی،\n"
1218: "\n"
1219: "کاربر گرامی،\n"
1220: "\n"
1221: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
1222: "توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n"
1223: "جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n"
1224: "\n"
1225: "نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
1226: "اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1230: msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s"
1231: 
1232: msgid "Trivial "
1233: msgstr "جزئي"
1234: 
1235: #, python-format
1236: msgid ""
1237: "Attachment link: %(attach)s\n"
1238: "Page link: %(page)s\n"
1239: msgstr ""
1240: "آدرس ضمیمه: %(attach)s\n"
1241: "آدرس صفحه: %(page)s\n"
1242: 
1243: msgid "Page has been modified"
1244: msgstr "صفحه ویرایش شده است"
1245: 
1246: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1247: msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است"
1248: 
1249: msgid "Page has been renamed"
1250: msgstr "صفحه تغییرنام یافته است"
1251: 
1252: msgid "Page has been deleted"
1253: msgstr "صفحه حذف شده است"
1254: 
1255: msgid "Page has been copied"
1256: msgstr "صفحه کپی‌برداری شده است"
1257: 
1258: msgid "A new attachment has been added"
1259: msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است"
1260: 
1261: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1262: msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است"
1263: 
1264: msgid "A user has subscribed to a page"
1265: msgstr "یک کاربر عضو صفحه‌ای شده است"
1266: 
1267: msgid "A new account has been created"
1268: msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است"
1269: 
1270: msgid "Attachment link"
1271: msgstr "آدرس ضمیمه"
1272: 
1273: msgid "Page link"
1274: msgstr "آدرس صفحه"
1275: 
1276: msgid "Changed page"
1277: msgstr "صفحه بروز شده"
1278: 
1279: msgid "Page changed"
1280: msgstr "صفحه بروز شد"
1281: 
1282: msgid "about"
1283: msgstr "درباره"
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid ""
1287: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1288: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1289: msgstr ""
1290: "نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
1291: "(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه."
1292: 
1293: msgid "seconds"
1294: msgstr "ثانیه"
1295: 
1296: msgid "Previous"
1297: msgstr "قبلی"
1298: 
1299: msgid "Next"
1300: msgstr "بعدی"
1301: 
1302: msgid "rev"
1303: msgstr "ویرایش"
1304: 
1305: msgid "current"
1306: msgstr "جاری"
1307: 
1308: #, python-format
1309: msgid "last modified: %s"
1310: msgstr "آخرین ویرایش: %s"
1311: 
1312: msgid "match"
1313: msgstr "نتیجه"
1314: 
1315: msgid "matches"
1316: msgstr "نتایج"
1317: 
1318: msgid "FrontPage"
1319: msgstr "صفحه اولیه"
1320: 
1321: msgid "RecentChanges"
1322: msgstr "آخرین تغییرات"
1323: 
1324: msgid "TitleIndex"
1325: msgstr "فهرست موضوعات"
1326: 
1327: msgid "WordIndex"
1328: msgstr "فهرست لغات"
1329: 
1330: msgid "FindPage"
1331: msgstr "جستجوی صفحه"
1332: 
1333: msgid "SiteNavigation"
1334: msgstr "پیمایش سایت"
1335: 
1336: msgid "HelpContents"
1337: msgstr "عناوین راهنما"
1338: 
1339: msgid "HelpOnFormatting"
1340: msgstr "راهنمای فرمت‌ها"
1341: 
1342: msgid "WikiLicense"
1343: msgstr "اجازه‌نامه ویکی"
1344: 
1345: msgid "MissingPage"
1346: msgstr "صفحه گم شده"
1347: 
1348: msgid "MissingHomePage"
1349: msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"
1350: 
1351: msgid "Mon"
1352: msgstr "دوشنبه"
1353: 
1354: msgid "Tue"
1355: msgstr "سه شنبه"
1356: 
1357: msgid "Wed"
1358: msgstr "چهارشنبه"
1359: 
1360: msgid "Thu"
1361: msgstr "پنج شنبه"
1362: 
1363: msgid "Fri"
1364: msgstr "جمعه"
1365: 
1366: msgid "Sat"
1367: msgstr "شنبه"
1368: 
1369: msgid "Sun"
1370: msgstr "یکشنبه"
1371: 
1372: msgid "AttachFile"
1373: msgstr "انضمام فایل"
1374: 
1375: msgid "DeletePage"
1376: msgstr "حذف صفحه"
1377: 
1378: msgid "LikePages"
1379: msgstr "شبیه صفحات"
1380: 
1381: msgid "LocalSiteMap"
1382: msgstr "نقشه سایت"
1383: 
1384: msgid "RenamePage"
1385: msgstr "تغییرنام صفحه"
1386: 
1387: msgid "SpellCheck"
1388: msgstr "تصحیح املایی"
1389: 
1390: msgid "Discussion"
1391: msgstr "بحث"
1392: 
1393: msgid "[all]"
1394: msgstr "[همه]"
1395: 
1396: msgid "[not empty]"
1397: msgstr "[غیر خالی]"
1398: 
1399: msgid "[empty]"
1400: msgstr "[خالی]"
1401: 
1402: msgid "filter"
1403: msgstr "فیلتر"
1404: 
1405: msgid "Wiki"
1406: msgstr "ویکی"
1407: 
1408: msgid "Page"
1409: msgstr "صفحه"
1410: 
1411: msgid "User"
1412: msgstr "کاربر"
1413: 
1414: msgid "[ATTACH]"
1415: msgstr "[ضمیمه]"
1416: 
1417: msgid "[RSS]"
1418: msgstr "[خوراک]"
1419: 
1420: msgid "[DELETED]"
1421: msgstr "[حذف شده]"
1422: 
1423: msgid "[UPDATED]"
1424: msgstr "[به روزآوری شده]"
1425: 
1426: msgid "[RENAMED]"
1427: msgstr "[تغییرنام یافته]"
1428: 
1429: msgid "[CONFLICT]"
1430: msgstr "[ناسازگاری]"
1431: 
1432: msgid "[NEW]"
1433: msgstr "[جدید]"
1434: 
1435: msgid "[DIFF]"
1436: msgstr "[تغییرات]"
1437: 
1438: msgid "[BOTTOM]"
1439: msgstr "[انتهای صفحه]"
1440: 
1441: msgid "[TOP]"
1442: msgstr "[ابتدای صفحه]"
1443: 
1444: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1445: msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"
1446: 
1447: msgid "Settings"
1448: msgstr "تنظیمات"
1449: 
1450: msgid "Logout"
1451: msgstr "خروج"
1452: 
1453: msgid "DeleteCache"
1454: msgstr "حذف حافظه جانبی"
1455: 
1456: #, python-format
1457: msgid "(cached %s)"
1458: msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)"
1459: 
1460: msgid "Or try one of these actions:"
1461: msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"
1462: 
1463: msgid "Unsubscribe"
1464: msgstr "لغو عضویت"
1465: 
1466: msgid "Home"
1467: msgstr "صفحه خانگی"
1468: 
1469: msgid "Clear message"
1470: msgstr "پیغام حذف شود"
1471: 
1472: #, python-format
1473: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1474: msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"
1475: 
1476: #, python-format
1477: msgid "last modified %(time)s"
1478: msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"
1479: 
1480: msgid "Search:"
1481: msgstr "جستجو:"
1482: 
1483: msgid "Text"
1484: msgstr "متن"
1485: 
1486: msgid "Titles"
1487: msgstr "عنوان"
1488: 
1489: msgid "Search"
1490: msgstr "جستجو در"
1491: 
1492: msgid "More Actions:"
1493: msgstr "امکانات بیشتر:"
1494: 
1495: msgid "------------------------"
1496: msgstr "------------------------"
1497: 
1498: msgid "Raw Text"
1499: msgstr "متن خام"
1500: 
1501: msgid "Print View"
1502: msgstr "صفحه قابل چاپ"
1503: 
1504: msgid "Delete Cache"
1505: msgstr "حذف حافظه جانبی"
1506: 
1507: msgid "Rename Page"
1508: msgstr "تغیرنام صفحه"
1509: 
1510: msgid "Copy Page"
1511: msgstr "کپی‌برداری صفحه"
1512: 
1513: msgid "Delete Page"
1514: msgstr "حذف صفحه"
1515: 
1516: msgid "Like Pages"
1517: msgstr "شبیه صفحات"
1518: 
1519: msgid "Local Site Map"
1520: msgstr "نقشه سایت"
1521: 
1522: msgid "My Pages"
1523: msgstr "صفحات من"
1524: 
1525: msgid "Subscribe User"
1526: msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"
1527: 
1528: msgid "Remove Spam"
1529: msgstr "حذف هرزصفحه"
1530: 
1531: msgid "Revert to this revision"
1532: msgstr "بازیابی این صفحه"
1533: 
1534: msgid "Package Pages"
1535: msgstr "تهیه بسته صفحات"
1536: 
1537: msgid "Render as Docbook"
1538: msgstr "نمایش با ساختار Docbook"
1539: 
1540: msgid "Sync Pages"
1541: msgstr "همسان‌سازی صفحات"
1542: 
1543: msgid "Do"
1544: msgstr "انجام بده"
1545: 
1546: msgid "Comments"
1547: msgstr "توضیحات"
1548: 
1549: msgid "Edit (Text)"
1550: msgstr "ویرایش (متنی)"
1551: 
1552: msgid "Edit (GUI)"
1553: msgstr "ویرایش (گرافیکی)"
1554: 
1555: msgid "Immutable Page"
1556: msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"
1557: 
1558: msgid "Remove Link"
1559: msgstr "حذف لینک"
1560: 
1561: msgid "Add Link"
1562: msgstr "لینک اضافه نما"
1563: 
1564: msgid "Attachments"
1565: msgstr "ضمیمه‌ها"
1566: 
1567: #, python-format
1568: msgid "Show %s days."
1569: msgstr "نمایش %s روز"
1570: 
1571: msgid "Wiki Markup"
1572: msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
1573: 
1574: msgid "File attachment browser"
1575: msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه"
1576: 
1577: msgid "User account browser"
1578: msgstr "مرورگر حسابهای کاربران"
1579: 
1580: msgid "Wiki configuration"
1581: msgstr "پیکربندی ویکی"
1582: 
1583: msgid ""
1584: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1585: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1586: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1587: "or settings that were removed from Moin."
1588: msgstr ""
!!!!
1590: msgid "Variable name"
1591: msgstr "نام متغیر"
1592: 
1593: msgid "Setting"
1594: msgstr "تنظیمات"
1595: 
1596: msgid "Search Titles"
1597: msgstr "جستجو در عناوین"
1598: 
1599: msgid "Display context of search results"
1600: msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"
1601: 
1602: msgid "Case-sensitive searching"
1603: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
1604: 
1605: msgid "Search Text"
1606: msgstr "جستجو در متون"
1607: 
1608: #, python-format
1609: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1610: msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده‌تری انجام دهید"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1614: msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1618: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."
1619: 
1620: #, python-format
1621: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1622: msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."
1623: 
1624: #, python-format
1625: msgid "%(mins)dm ago"
1626: msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"
1627: 
1628: msgid "(no bookmark set)"
1629: msgstr "(بدون چوب‌الفها)"
1630: 
1631: #, python-format
1632: msgid "(currently set to %s)"
1633: msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"
1634: 
1635: msgid "Delete bookmark"
1636: msgstr "حذف چوب‌الفها"
1637: 
1638: msgid "Set bookmark"
1639: msgstr "چوب‌الفها بگذار"
1640: 
1641: msgid "[Bookmark reached]"
1642: msgstr "[به چوب‌الفها رسید]"
1643: 
1644: msgid "Python Version"
1645: msgstr "نسخه python"
1646: 
1647: msgid "MoinMoin Version"
1648: msgstr "نسخه MoinMoin"
1649: 
1650: #, python-format
1651: msgid "Release %s [Revision %s]"
1652: msgstr "انتشار %s [Revision %s]"
1653: 
1654: msgid "4Suite Version"
1655: msgstr "4Suite Version"
1656: 
1657: msgid "Number of pages"
1658: msgstr "تعداد صفحات"
1659: 
1660: msgid "Number of system pages"
1661: msgstr "تعداد صفحات سیستمی"
1662: 
1663: msgid "Accumulated page sizes"
1664: msgstr "حجم صفحات جمع شده"
1665: 
1666: #, python-format
1667: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1668: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"
1669: 
1670: #, python-format
1671: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1672: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"
1673: 
1674: msgid "Entries in edit log"
1675: msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"
1676: 
1677: msgid "NONE"
1678: msgstr "هیچ یک"
1679: 
1680: msgid "Global extension macros"
1681: msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی"
1682: 
1683: msgid "Local extension macros"
1684: msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی"
1685: 
1686: msgid "Global extension actions"
1687: msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی"
1688: 
1689: msgid "Local extension actions"
1690: msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی"
1691: 
1692: msgid "Global parsers"
1693: msgstr "تجزیه کننده‌های عمومی"
1694: 
1695: msgid "Local extension parsers"
1696: msgstr "تجزیه کننده‌های محلی"
1697: 
1698: msgid "Disabled"
1699: msgstr "غیرفعال"
1700: 
1701: msgid "Enabled"
1702: msgstr "فعال"
1703: 
1704: msgid "index available"
1705: msgstr "فهرست در دسترس است"
1706: 
1707: msgid "index unavailable"
1708: msgstr "فهرست در دسترس نیست"
1709: 
1710: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1711: msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند"
1712: 
1713: msgid "N/A"
1714: msgstr "در دسترس نیست"
1715: 
1716: msgid "Xapian search"
1717: msgstr "جستجوی Xapian"
1718: 
1719: msgid "Stemming for Xapian"
1720: msgstr "دنباله جستجوی Xapian"
1721: 
1722: msgid "Active threads"
1723: msgstr "مباحث فعال"
1724: 
1725: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1726: msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."
1727: 
1728: #, python-format
1729: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1730: msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"
1731: 
1732: #, python-format
1733: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1734: msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"
1735: 
1736: msgid "edit"
1737: msgstr "ویرایش"
1738: 
1739: #, python-format
1740: msgid ""
1741: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1742: "missing."
1743: msgstr ""
1744: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. "
1745: 
1746: #, python-format
1747: msgid ""
1748: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1749: "(argument_value)s!"
1750: msgstr ""
1751: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s=%"
1752: "(argument_value)s!"
1753: 
1754: #, python-format
1755: msgid ""
1756: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1757: "of its mimetype %(mimetype)s."
1758: msgstr ""
1759: "تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه "
1760: "شما میخواهید  فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید."
1761: 
1762: msgid "Embedded"
1763: msgstr "جاسازی شد"
1764: 
1765: msgid "Search for items"
1766: msgstr "جستجو برای عناوین"
1767: 
1768: msgid "containing all the following terms"
1769: msgstr "شامل کلیه این عبارات"
1770: 
1771: msgid "containing one or more of the following terms"
1772: msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات"
1773: 
1774: msgid "not containing the following terms"
1775: msgstr "شامل این عبارات نباشد"
1776: 
1777: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1778: msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)"
1779: 
1780: msgid "any category"
1781: msgstr "همه طبقه‌بندیها"
1782: 
1783: msgid "any language"
1784: msgstr "همه زبانها"
1785: 
1786: msgid "any mimetype"
1787: msgstr "همه انواع فایل"
1788: 
1789: msgid "Categories"
1790: msgstr "طبقه‌بندیها"
1791: 
1792: msgid "Language"
1793: msgstr "زبان"
1794: 
1795: msgid "File Type"
1796: msgstr "انواع فایلها"
1797: 
1798: msgid "Search only in titles"
1799: msgstr "جستجو در کلیه عناوین"
1800: 
1801: msgid "Case-sensitive search"
1802: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
1803: 
1804: msgid "Exclude underlay"
1805: msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین"
1806: 
1807: msgid "No system items"
1808: msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی"
1809: 
1810: msgid "Search in all page revisions"
1811: msgstr "جستجو در همه نسخه‌ها"
1812: 
1813: msgid "Go get it!"
1814: msgstr "برو بگیرش!"
1815: 
1816: msgid "Include system pages"
1817: msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
1818: 
1819: msgid "Exclude system pages"
1820: msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
1821: 
1822: msgid "No wanted pages in this wiki."
1823: msgstr "در این ویکی صفحه‌ای مورد درخواست نیست."
1824: 
1825: msgid "Description"
1826: msgstr "توضیحات"
1827: 
1828: #, python-format
1829: msgid ""
1830: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1831: "for more information."
1832: msgstr ""
1833: "جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را "
1834: "ببینید."
1835: 
1836: msgid "Markup"
1837: msgstr "زبان نگارش"
1838: 
1839: msgid "Display"
1840: msgstr "نمایش"
1841: 
1842: #, python-format
1843: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1844: msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."
1845: 
1846: msgid "You need to provide a chart type!"
1847: msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"
1848: 
1849: #, python-format
1850: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1851: msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی‌باشد!"
1852: 
1853: msgid "Contents"
1854: msgstr "فهرست"
1855: 
1856: #, python-format
1857: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1858: msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"
1859: 
1860: msgid "No parent page found!"
1861: msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"
1862: 
1863: msgid "Slideshow"
1864: msgstr "نمایش اسلاید گونه"
1865: 
1866: msgid "Start"
1867: msgstr "شروع"
1868: 
1869: #, python-format
1870: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1871: msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"
1872: 
1873: msgid "Go To Page"
1874: msgstr "برو به صفحه"
1875: 
1876: msgid "You are not allowed to use this action."
1877: msgstr "عملیات غیر مجاز"
1878: 
1879: #, python-format
1880: msgid "No pages like \"%s\"!"
1881: msgstr "صفحه‌ای شبیه \"%s\" نیست!"
1882: 
1883: #, python-format
1884: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1885: msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید."
1886: 
1887: #, python-format
1888: msgid "Pages like \"%s\""
1889: msgstr "صفحات شبیه \"%s\""
1890: 
1891: #, python-format
1892: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1893: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\""
1894: 
1895: msgid ""
1896: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1897: msgstr ""
1898: "سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."
1899: 
1900: #, python-format
1901: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1902: msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s می‌بایست وارد شوید."
1903: 
1904: msgid "You must login to remove a quicklink."
1905: msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع می‌بایست وارد شوید."
1906: 
1907: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1908: msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد."
1909: 
1910: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1911: msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد."
1912: 
1913: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1914: msgstr ""
1915: "شما می‌بایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن "
1916: "باشید."
1917: 
1918: msgid ""
1919: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1920: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1921: "never allow you to enter your password here.\n"
1922: "\n"
1923: "Once you have logged in, simply reload this page."
1924: msgstr ""
1925: "شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n"
1926: "و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n"
1927: "هیچ‌گاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n"
1928: "\n"
1929: "به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید."
1930: 
1931: msgid "OpenID Trust verification"
1932: msgstr "بازبینی صحت OpenID"
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid "The site %s has asked for your identity."
1936: msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است."
1937: 
1938: #, python-format
1939: msgid ""
1940: "\n"
1941: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1942: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1943: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1944: "delegation on its own.)"
1945: msgstr ""
1946: "\n"
1947: "در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n"
1948: "کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص "
1949: "هویت\n"
1950: "به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویت‌ها به خودشان\n"
1951: "خواهد بود.)"
1952: 
1953: msgid "Trust root"
1954: msgstr "ریشه اطمینان"
1955: 
1956: msgid "Identity URL"
1957: msgstr "آدرس شناسایی هویت"
1958: 
1959: msgid "Remember decision"
1960: msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار"
1961: 
1962: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1963: msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس"
1964: 
1965: msgid "Approve"
1966: msgstr "تایید"
1967: 
1968: msgid "Don't approve"
1969: msgstr "تایید نکن"
1970: 
1971: msgid "OpenID not served"
1972: msgstr "حساب OpenID بکار نرفت"
1973: 
1974: msgid ""
1975: "\n"
1976: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1977: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1978: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1979: "verification."
1980: msgstr ""
1981: "\n"
1982: "متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساخته‌اید.  بنابراین،\n"
1983: "ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه "
1984: "خانگی خود را ساخته\n"
1985: "و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n"
1986: "تشخیص هویت فشار دهید."
1987: 
1988: msgid "If this account exists an email was sent."
1989: msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است."
1990: 
1991: msgid ""
1992: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1993: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1994: msgstr ""
1995: "گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی‌باشد.\n"
1996: "از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."
1997: 
1998: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1999: msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!"
2000: 
2001: msgid "Mail me my account data"
2002: msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"
2003: 
2004: msgid "Recovery token"
2005: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور"
2006: 
2007: msgid "New password"
2008: msgstr "کلمه عبور جدید"
2009: 
2010: msgid "New password (repeat)"
2011: msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)"
2012: 
2013: msgid "Reset my password"
2014: msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده"
2015: 
2016: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2017: msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون می‌توانید وارد شوید."
2018: 
2019: msgid "Your token is invalid!"
2020: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!"
2021: 
2022: msgid "Password reset"
2023: msgstr "کلمه عبور تغییر یافت"
2024: 
2025: msgid ""
2026: "\n"
2027: "== Password reset ==\n"
2028: "Enter a new password below."
2029: msgstr ""
2030: "\n"
2031: "== تغییر کلمه عبور ==\n"
2032: "یک کلمه عبور جدید وارد نمایید."
2033: 
2034: msgid "Lost password"
2035: msgstr "کلمه عبور از دست رفته"
2036: 
2037: msgid ""
2038: "\n"
2039: "== Recovering a lost password ==\n"
2040: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2041: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2042: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2043: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2044: "instructions."
2045: msgstr ""
2046: "\n"
2047: "== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n"
2048: "درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید، آدرس ایمیل و یا\n"
2049: "نام‌کاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک "
2050: "نمایید.\n"
2051: "شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n"
2052: "تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل "
2053: "کاملتری نیز\n"
2054: "می‌باشد."
2055: 
2056: msgid ""
2057: "\n"
2058: "=== Password reset ===\n"
2059: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2060: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2061: msgstr ""
2062: "\n"
2063: "=== تغییر کلمه عبور ===\n"
2064: "درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نموده‌اید، نام‌کاربری خود،\n"
2065: "رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید."
2066: 
2067: #, python-format
2068: msgid "[%d attachments]"
2069: msgstr "[%d ضمیمه‌ها]"
2070: 
2071: #, python-format
2072: msgid ""
2073: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2074: "page."
2075: msgstr "این صفحه  دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> می‌باشد."
2076: 
2077: msgid "Filename of attachment not specified!"
2078: msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"
2079: 
2080: #, python-format
2081: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2082: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"
2083: 
2084: msgid ""
2085: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2086: "as shown below in the list of files. \n"
2087: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2088: "since this is subject to change and can break easily."
2089: msgstr ""
2090: "جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، "
2091: "بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n"
2092: "اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
2093: "{{{[get]}}} استفاده ننمایید."
2094: 
2095: msgid "del"
2096: msgstr "حذف"
2097: 
2098: msgid "move"
2099: msgstr "جابجایی"
2100: 
2101: msgid "get"
2102: msgstr "دریافت"
2103: 
2104: msgid "view"
2105: msgstr "نمایش"
2106: 
2107: msgid "unzip"
2108: msgstr "فایل فشرده بار شود"
2109: 
2110: msgid "install"
2111: msgstr "نصب"
2112: 
2113: #, python-format
2114: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2115: msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"
2116: 
2117: msgid "Edit drawing"
2118: msgstr "ویرایش ترسیمات"
2119: 
2120: msgid "New Attachment"
2121: msgstr "ضمیمه جدید"
2122: 
2123: msgid "File to upload"
2124: msgstr "فایل ارسالی"
2125: 
2126: msgid "Rename to"
2127: msgstr "تغییر نام به"
2128: 
2129: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2130: msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود"
2131: 
2132: msgid "Upload"
2133: msgstr "ارسال"
2134: 
2135: msgid "Attached Files"
2136: msgstr "فایل‌های ضمیمه"
2137: 
2138: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2139: msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."
2140: 
2141: #, python-format
2142: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2143: msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s"
2144: 
2145: #, python-format
2146: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2147: msgstr "ضمیمه‌های صفحه \"%(pagename)s\""
2148: 
2149: #, python-format
2150: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2151: msgstr ""
2152: "لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"
2153: 
2154: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2155: msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."
2156: 
2157: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2158: msgstr ""
2159: "شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید."
2160: 
2161: msgid ""
2162: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2163: "again."
2164: msgstr ""
2165: "محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
2166: "سعی نمایید."
2167: 
2168: #, python-format
2169: msgid ""
2170: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2171: "saved."
2172: msgstr ""
2173: "ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."
2174: 
2175: #, python-format
2176: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2177: msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هم‌اکنون وجود دارد."
2178: 
2179: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2180: msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید."
2181: 
2182: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2183: msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
2184: 
2185: #, python-format
2186: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2187: msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد."
2188: 
2189: #, python-format
2190: msgid ""
2191: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2192: "(new_filename)s'."
2193: msgstr ""
2194: "ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/%"
2195: "(new_filename)s'."
2196: 
2197: msgid "Nothing changed"
2198: msgstr "چیزی تغییر نکرد"
2199: 
2200: #, python-format
2201: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2202: msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید."
2203: 
2204: msgid "Move aborted!"
2205: msgstr "جابجایی انجام نشد!"
2206: 
2207: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2208: msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمه‌ها از این صفحه نمی‌باشید."
2209: 
2210: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2211: msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد"
2212: 
2213: #, python-format
2214: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2215: msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید."
2216: 
2217: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2218: msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد."
2219: 
2220: msgid "Move"
2221: msgstr "انتقال"
2222: 
2223: msgid "New page name"
2224: msgstr "نام صفحه جدید"
2225: 
2226: msgid "New attachment name"
2227: msgstr "نام ضمیمه جدید"
2228: 
2229: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2230: msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه‌های این صفحه نیستید."
2231: 
2232: msgid "You are not allowed to install files."
2233: msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید."
2234: 
2235: #, python-format
2236: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2237: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."
2238: 
2239: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2240: msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید."
2241: 
2242: #, python-format
2243: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2244: msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست."
2245: 
2246: #, python-format
2247: msgid ""
2248: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2249: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2250: "(maxsize_file)d kB)."
2251: msgstr ""
2252: "ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمه‌ی فشرده در یک پوشه "
2253: "نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d "
2254: "kB)."
2255: 
2256: #, python-format
2257: msgid ""
2258: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2259: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2260: msgstr ""
2261: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد (%"
2262: "(size)d kB)."
2263: 
2264: #, python-format
2265: msgid ""
2266: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2267: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2268: msgstr ""
2269: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمه‌های مجاز برای هر "
2270: "صفحه، باز نشد (%(count)d)."
2271: 
2272: #, python-format
2273: msgid ""
2274: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2275: "s)."
2276: msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)."
2277: 
2278: #, python-format
2279: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2280: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد."
2281: 
2282: msgid "A severe error occurred:"
2283: msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:"
2284: 
2285: #, python-format
2286: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2287: msgstr "ضمیمه '%(filename)s'"
2288: 
2289: msgid "Download"
2290: msgstr "دریافت"
2291: 
2292: msgid "Package script:"
2293: msgstr "اسکریپت بسته:"
2294: 
2295: msgid "File Name"
2296: msgstr "نام فایل"
2297: 
2298: msgid "Modified"
2299: msgstr "اصلاح شده"
2300: 
2301: msgid "Size"
2302: msgstr "اندازه"
2303: 
2304: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2305: msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی‌باشد."
2306: 
2307: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2308: msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
2309: 
2310: #, python-format
2311: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2312: msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s"
2313: 
2314: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2315: msgstr ""
2316: "حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم "
2317: "استفاده نمائید..."
2318: 
2319: msgid "TextCha (required)"
2320: msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)"
2321: 
2322: msgid "Create Profile"
2323: msgstr "ثبت کاربر جدید"
2324: 
2325: msgid "Create Account"
2326: msgstr "ساخت حساب کاربری"
2327: 
2328: msgid "Editor"
2329: msgstr "ویرایش توسط"
2330: 
2331: msgid "Pages"
2332: msgstr "صفحات"
2333: 
2334: msgid "Select Author"
2335: msgstr "انتخاب نویسنده"
2336: 
2337: msgid "Revert all!"
2338: msgstr "بازگردانی کلیه ویرایش‌ها!"
2339: 
2340: msgid "Revert"
2341: msgstr "بازگشت"
2342: 
2343: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2344: msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!"
2345: 
2346: msgid ""
2347: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2348: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2349: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2350: msgstr ""
2351: "شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در "
2352: "صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و "
2353: "سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید."
2354: 
2355: msgid "Optional reason for reverting this page"
2356: msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش"
2357: 
2358: msgid "Really revert this page?"
2359: msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟"
2360: 
2361: #, python-format
2362: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2363: msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"
2364: 
2365: #, python-format
2366: msgid ""
2367: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2368: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2369: msgstr ""
2370: "این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت "
2371: "نشدند و در زیر مشخص شده‌اند:"
2372: 
2373: msgid "Add checked words to dictionary"
2374: msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"
2375: 
2376: msgid "No spelling errors found!"
2377: msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"
2378: 
2379: msgid "You can't save spelling words."
2380: msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید."
2381: 
2382: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2383: msgstr ""
2384: "شما نمی‌توانید صفحه‌ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."
2385: 
2386: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2387: msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه‌ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."
2388: 
2389: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2390: msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است."
2391: 
2392: msgid "You must log in to use subscriptions."
2393: msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما می‌بایست وارد شوید."
2394: 
2395: msgid ""
2396: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2397: "subscriptions."
2398: msgstr ""
2399: "جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود "
2400: "را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید."
2401: 
2402: msgid "You are already subscribed to this page."
2403: msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه می‌باشید."
2404: 
2405: msgid "You have been subscribed to this page."
2406: msgstr "شما در این صفحه عضو شده‌اید."
2407: 
2408: msgid "You could not get subscribed to this page."
2409: msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد."
2410: 
2411: msgid "You are now logged out."
2412: msgstr "شما از سیستم خارج شدید."
2413: 
2414: #, python-format
2415: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2416: msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد."
2417: 
2418: msgid "Exception while calling rollback function:"
2419: msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:"
2420: 
2421: msgid ""
2422: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2423: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2424: "by the particular administrators."
2425: msgstr ""
2426: "لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما "
2427: "می‌بایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران "
2428: "قابل دیدن است."
2429: 
2430: msgid "Operation was canceled."
2431: msgstr "عملیات لغو گردید."
2432: 
2433: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2434: msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند."
2435: 
2436: msgid ""
2437: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2438: "be able to use this action."
2439: msgstr ""
2440: "لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از "
2441: "این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)."
2442: 
2443: msgid ""
2444: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2445: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2446: msgstr ""
2447: "پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد "
2448: "نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید."
2449: 
2450: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2451: msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست."
2452: 
2453: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2454: msgstr "همگام‌سازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید."
2455: 
2456: msgid "Synchronisation started -"
2457: msgstr "همگام‌سازی آغاز شد -"
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid ""
2461: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2462: "process."
2463: msgstr ""
2464: "یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s  "
2465: "پروسس خواهند شد."
2466: 
2467: #, python-format
2468: msgid "After filtering: %s pages"
2469: msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s"
2470: 
2471: #, python-format
2472: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2473: msgstr ""
2474: "صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد."
2475: 
2476: #, python-format
2477: msgid "Deleted page %s locally."
2478: msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد."
2479: 
2480: #, python-format
2481: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2482: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:"
2483: 
2484: #, python-format
2485: msgid "Deleted page %s remotely."
2486: msgstr "صفحه %s از سیستم راه‌دور حذف شد."
2487: 
2488: #, python-format
2489: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2490: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:"
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid ""
2494: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2495: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2496: msgstr ""
2497: "آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا "
2498: "آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نمایید."
2499: 
2500: #, python-format
2501: msgid ""
2502: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2503: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2504: msgstr ""
2505: "آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمی‌باشد. لطفا "
2506: "آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی "
2507: "کنید."
2508: 
2509: #, python-format
2510: msgid ""
2511: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2512: "full synchronisation history is lost for this page."
2513: msgstr ""
2514: "آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است. "
2515: "بنابراین تاریخچه همسان‌سازی برای این صفحه از دست رفته است."
2516: 
2517: #, python-format
2518: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2519: msgstr "در حال همسان‌سازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..."
2520: 
2521: #, python-format
2522: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2523: msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است."
2524: 
2525: #, python-format
2526: msgid ""
2527: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2528: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2529: msgstr ""
2530: "صفحه %s همسان‌سازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز "
2531: "پیاده‌سازی نشده است. برای انجام عملیات همسان‌سازی یکی از صفحات را حذف نمایید."
2532: 
2533: #, python-format
2534: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2535: msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد."
2536: 
2537: #, python-format
2538: msgid ""
2539: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2540: "the page %s."
2541: msgstr "این اولین همسان‌سازی بین ویکی محلی و راه‌دور برای صفحه  %s است."
2542: 
2543: #, python-format
2544: msgid ""
2545: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2546: "page in the remote wiki."
2547: msgstr ""
2548: "صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید."
2549: 
2550: #, python-format
2551: msgid "Page %s successfully merged."
2552: msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد."
2553: 
2554: #, python-format
2555: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2556: msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است."
2557: 
2558: #, python-format
2559: msgid "Page %s merged with conflicts."
2560: msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد."
2561: 
2562: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2563: msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید."
2564: 
2565: msgid "Delete"
2566: msgstr "حذف"
2567: 
2568: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2569: msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"
2570: 
2571: msgid "Delete all /subpages too?"
2572: msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
2573: 
2574: msgid "Optional reason for the deletion"
2575: msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"
2576: 
2577: msgid "Really delete this page?"
2578: msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می‌بایست حذف شود؟"
2579: 
2580: msgid "General Information"
2581: msgstr "اطلاعات عمومی"
2582: 
2583: #, python-format
2584: msgid "Page size: %d"
2585: msgstr "اندازه صفحه: %d"
2586: 
2587: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2588: msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:"
2589: 
2590: msgid "The following users subscribed to this page:"
2591: msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می‌باشند:"
2592: 
2593: msgid "This page links to the following pages:"
2594: msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"
2595: 
2596: msgid "Date"
2597: msgstr "تاریخ"
2598: 
2599: msgid "Diff"
2600: msgstr "تغییرات"
2601: 
2602: msgid "Comment"
2603: msgstr "توضیحات"
2604: 
2605: msgid "to previous"
2606: msgstr "به پیشین"
2607: 
2608: msgid "Revision History"
2609: msgstr "تاریخچه ویرایش"
2610: 
2611: msgid "No log entries found."
2612: msgstr "گزارشی یافت نشد."
2613: 
2614: #, python-format
2615: msgid "Info for \"%s\""
2616: msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\""
2617: 
2618: #, python-format
2619: msgid "Show \"%(title)s\""
2620: msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"
2621: 
2622: msgid "General Page Infos"
2623: msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"
2624: 
2625: msgid "Page hits and edits"
2626: msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه"
2627: 
2628: msgid "You must login to add a quicklink."
2629: msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."
2630: 
2631: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2632: msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."
2633: 
2634: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2635: msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد."
2636: 
2637: msgid "You already have a quicklink to this page."
2638: msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید."
2639: 
2640: msgid "Wiki Backup"
2641: msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی"
2642: 
2643: msgid ""
2644: "= Downloading a backup =\n"
2645: "\n"
2646: "Please note:\n"
2647: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2648: "information.\n"
2649: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2650: "complete.\n"
2651: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2652: "problems.\n"
2653: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2654: "\n"
2655: "To get a backup, just click here:"
2656: msgstr ""
!!!!
2658: msgid "Backup"
2659: msgstr "پشتیبان‌گیری"
2660: 
2661: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2662: msgstr "شما مجاز به پشتیبان‌گیری از راه دور نیستید."
2663: 
2664: #, python-format
2665: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2666: msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."
2667: 
2668: msgid "Please choose:"
2669: msgstr "لطفا انتخاب نمایید:"
2670: 
2671: msgid "Rename all /subpages too?"
2672: msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟"
2673: 
2674: msgid "New name"
2675: msgstr "نام جدید"
2676: 
2677: msgid "Optional reason for the renaming"
2678: msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه"
2679: 
2680: msgid "Really rename this page?"
2681: msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟"
2682: 
2683: msgid "Copy all /subpages too?"
2684: msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
2685: 
2686: msgid "Optional reason for the copying"
2687: msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن"
2688: 
2689: msgid "Really copy this page?"
2690: msgstr "از کپی‌برداری این صفحه مطمئنید؟"
2691: 
2692: #, python-format
2693: msgid "Full Link List for \"%s\""
2694: msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""
2695: 
2696: msgid "No older revisions available!"
2697: msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!"
2698: 
2699: #, python-format
2700: msgid "Diff for \"%s\""
2701: msgstr "تغییرات \"%s\""
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2705: msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"
2706: 
2707: #, python-format
2708: msgid "(spanning %d versions)"
2709: msgstr "(spanning %d versions)"
2710: 
2711: msgid "Previous change"
2712: msgstr "تغییرات قبلی"
2713: 
2714: msgid "Next change"
2715: msgstr "تغییرات بعدی"
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2719: msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"
2720: 
2721: msgid "(ignoring whitespace)"
2722: msgstr "(صرف نظر از فاصله‌های خالی)"
2723: 
2724: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2725: msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله‌های خالی"
2726: 
2727: #, python-format
2728: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2729: msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!"
2730: 
2731: #, python-format
2732: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2733: msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."
2734: 
2735: msgid "Include all attachments?"
2736: msgstr "همه ضمیمه‌ها وارد شوند؟"
2737: 
2738: msgid "Package pages"
2739: msgstr "بسته صفحات"
2740: 
2741: msgid "Package name"
2742: msgstr "نام بسته"
2743: 
2744: msgid "List of page names - separated by a comma"
2745: msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما"
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid "Subscribe users to the page %s"
2749: msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما"
2750: 
2751: msgid "Enter user names (comma separated):"
2752: msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):"
2753: 
2754: #, python-format
2755: msgid "Subscribed for %s:"
2756: msgstr "عضو %s شدند:"
2757: 
2758: msgid "Not a user:"
2759: msgstr "کاربر ثبت نشده:"
2760: 
2761: msgid "You are not allowed to perform this action."
2762: msgstr "عملیات غیر مجاز"
2763: 
2764: msgid "Please log in first."
2765: msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."
2766: 
2767: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2768: msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید."
2769: 
2770: #, python-format
2771: msgid ""
2772: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2773: "here.\n"
2774: "\n"
2775: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2776: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2777: "\n"
2778: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2779: "page.\n"
2780: "\n"
2781: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2782: "page\n"
2783: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2784: "creating\n"
2785: "the group pages.\n"
2786: "\n"
2787: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2788: "group:'''||\n"
2789: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2790: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2791: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2792: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2793: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2794: "(username)s only||\n"
2795: "\n"
2796: msgstr ""
2797: "شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
2798: "\n"
2799: "شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
2800: "را تنظیم نمایید\n"
2801: "این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
2802: "\n"
2803: "تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
2804: "نمایید.\n"
2805: "\n"
2806: "پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
2807: "صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
2808: "نمایید.\n"
2809: "جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده  "
2810: "نمایید.\n"
2811: "\n"
2812: "||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n"
2813: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2814: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2815: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2816: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2817: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2818: "(username)s فقط||\n"
2819: "\n"
2820: 
2821: msgid "MyPages management"
2822: msgstr "مدیریت صفحات من"
2823: 
2824: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2825: msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است."
2826: 
2827: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2828: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی‌باشد!"
2829: 
2830: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2831: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید."
2832: 
2833: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2834: msgstr "پیش لغو عضویت می‌بایست عضو باشید."
2835: 
2836: #, python-format
2837: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2838: msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شده‌اند نمایش داده شدند!"
2839: 
2840: msgid ""
2841: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2842: "not considered for the search results!"
2843: msgstr ""
2844: "/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نموده‌اید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ "
2845: "نگردید!"
2846: 
2847: #, python-format
2848: msgid "Title Search: \"%s\""
2849: msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""
2850: 
2851: #, python-format
2852: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2853: msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\""
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2857: msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""
2858: 
2859: #, python-format
2860: msgid ""
2861: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2862: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2863: msgstr ""
2864: "جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینه‌های جستجو "
2865: "را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s"
2866: 
2867: msgid "(!) Consider performing a"
2868: msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید"
2869: 
2870: msgid "full-text search with your search terms"
2871: msgstr "جستجوی کامل متن با گزینه‌های مورد نظر شما"
2872: 
2873: msgid ""
2874: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2875: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2876: msgstr ""
2877: "(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام داده‌اید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما "
2878: "در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>"
2879: 
2880: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2881: msgstr ""
2882: "جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینه‌های مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!"
2883: 
2884: msgid "Load"
2885: msgstr "بارگذاری"
2886: 
2887: msgid "Pagename not specified!"
2888: msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!"
2889: 
2890: msgid "Upload page content"
2891: msgstr "ارسال محتویات صفحه"
2892: 
2893: msgid ""
2894: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2895: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2896: "empty, we derive the page name from the file name."
2897: msgstr ""
2898: "شما میتوانید محتویات صفحه‌ای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. "
2899: "در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال "
2900: "نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نام‌گذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام "
2901: "خواهد شد."
2902: 
2903: msgid "File to load page content from"
2904: msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه"
2905: 
2906: #, fuzzy
2907: msgid "Page name"
2908: msgstr "نام صفحه"
2909: 
2910: #, python-format
2911: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2912: msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""
2913: 
2914: msgid "Charts are not available!"
2915: msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!"
2916: 
2917: msgid "Do it."
2918: msgstr "انجام بده."
2919: 
2920: #, python-format
2921: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2922: msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"
2923: 
2924: #, python-format
2925: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2926: msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!"
2927: 
2928: #, python-format
2929: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2930: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!"
2931: 
2932: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2933: msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است."
2934: 
2935: msgid "Views/day"
2936: msgstr "نمایش/روز"
2937: 
2938: msgid "Edits/day"
2939: msgstr "ویرایش/روز"
2940: 
2941: #, python-format
2942: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2943: msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"
2944: 
2945: msgid ""
2946: "green=view\n"
2947: "red=edit"
2948: msgstr ""
2949: "سبز=نمایش\n"
2950: "قرمز=ویرایش"
2951: 
2952: msgid "date"
2953: msgstr "تاریخ"
2954: 
2955: msgid "# of hits"
2956: msgstr "تعداد بازدید"
2957: 
2958: msgid "User agent"
2959: msgstr "خادم کاربر"
2960: 
2961: msgid "Others"
2962: msgstr "سایرین"
2963: 
2964: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2965: msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر"
2966: 
2967: msgid "Page Size Distribution"
2968: msgstr "جزئیات اندازه صفحه"
2969: 
2970: msgid "page size upper bound [bytes]"
2971: msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]"
2972: 
2973: msgid "# of pages of this size"
2974: msgstr "تعداد صفحات با این حجم"
2975: 
2976: msgid "From"
2977: msgstr "از"
2978: 
2979: msgid "To"
2980: msgstr "به"
2981: 
2982: msgid "Content"
2983: msgstr "محتوا"
2984: 
2985: #, python-format
2986: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2987: msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمی‌باشد: %(reason)s"
2988: 
2989: msgid "Mail not sent"
2990: msgstr "پیغام شما ارسال نشد"
2991: 
2992: msgid "Mail sent OK"
2993: msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"
2994: 
2995: #, python-format
2996: msgid ""
2997: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2998: msgstr ""
2999: "متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز "
3000: "نمی‌باشد،ذخیره نشد."
3001: 
3002: msgid "anonymous"
3003: msgstr ""
!!!!
3005: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3006: #~ msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمه‌ها از امکانات موجد استفاده نمایید!"
3007: 
3008: #~ msgid ""
3009: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3010: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3011: #~ msgstr ""
3012: #~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
3013: #~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"
3014: 
3015: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3016: #~ msgstr ""
3017: #~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."
3018: 
3019: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3020: #~ msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی / بازیافت"
3021: 
3022: #~ msgid ""
3023: #~ "Some hints:\n"
3024: #~ " * To restore a backup:\n"
3025: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3026: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3027: #~ "stuff).\n"
3028: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3029: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3030: #~ "\n"
3031: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3032: #~ "file\n"
3033: #~ "   you get to a secure place.\n"
3034: #~ "\n"
3035: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3036: #~ "complete.\n"
3037: #~ "\n"
3038: #~ msgstr ""
3039: #~ "چند نکته:\n"
3040: #~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n"
3041: #~ "  * بازیابی نسخه پشتیبان روی داده‌های فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط "
3042: #~ "باشید.\n"
3043: #~ "  * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--"
3044: #~ "UTC را حذف نمایید).\n"
3045: #~ "  * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... "
3046: #~ "استفاده کنید).\n"
3047: #~ "  * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n"
3048: #~ "\n"
3049: #~ " * جهت پشتیبان‌گیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را  که "
3050: #~ "دریافت میکنید\n"
3051: #~ "   در یک مکان امن نگهداری کنید.\n"
3052: #~ "\n"
3053: #~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n"
3054: #~ "\n"
3055: 
3056: #~ msgid "Restore"
3057: #~ msgstr "بازیافت"

MoinMaster: MoinI18n/fa (last edited 2010-06-05 14:55:23 by ThomasWaldmann)