Gettext status messages:
735 translated messages, 1 fuzzy translation.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin es system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-06-05 16:53+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:46-0300\n"
0011: "Last-Translator: Ramiro Morales <cramm0@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Español\n"
0017: "X-Language-in-English: Spanish\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "No se puede contactar el wiki en este momento"
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
0033: "internamente al que especificaste (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "¡Está página no se puede cambiar!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "El bloqueo de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
0050: "algún conflicto de edición!"
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Borrador de \"%(pagename)s\""
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "¡Ha expirado tu bloqueo de edición para %(lock_page)s!"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0077: msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
0078:
0079: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0080: msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editabas!"
0081:
0082: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0083: msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"
0084:
0085: msgid ""
0086: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0087: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0088: msgstr ""
0089: "¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
0090: "Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
0091: "como está!"
0092:
0093: msgid "[Content loaded from draft]"
0094: msgstr "[Contenido de la página cargado del borrador]"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0098: msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "[Template %s not found]"
0102: msgstr "[Plantilla %s no encontrada]"
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "[You may not read %s]"
0106: msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"
0107:
0108: #, python-format
0109: msgid ""
0110: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0111: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0112: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0113: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0114: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0115: msgstr ""
0116: "'''<<BR>>Puedes cargar tu borrador basado en la versión %(draft_rev)d "
0117: "(guardada %(draft_timestamp_str)s) en lugar de la versión actual %(page_rev)"
0118: "d con el botón borrador - en caso de que pierdas tu última edición de alguna "
0119: "forma.''' Almacenas un borrador cada vez que haces vista previa, cancelar y "
0120: "editar o cuando falla el guardar la página."
0121:
0122: #, python-format
0123: msgid "Describe %s here."
0124: msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
0125:
0126: msgid "Check Spelling"
0127: msgstr "Revisar ortografía"
0128:
0129: msgid "Save Changes"
0130: msgstr "Guardar cambios"
0131:
0132: msgid "Cancel"
0133: msgstr "Cancelar"
0134:
0135: #, python-format
0136: msgid ""
0137: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0138: "(license_link)s.\n"
0139: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0140: "changes."
0141: msgstr ""
0142: "Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo %"
0143: "(license_link)s.\n"
0144: "Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
0145: "cambios."
0146:
0147: msgid "Preview"
0148: msgstr "Vista Previa"
0149:
0150: msgid "GUI Mode"
0151: msgstr "Modo gráfico"
0152:
0153: msgid "Load Draft"
0154: msgstr "Cargar borrador"
0155:
0156: msgid "Trivial change"
0157: msgstr "Cambio trivial"
0158:
0159: msgid "Comment:"
0160: msgstr "Comentario"
0161:
0162: msgid "<No addition>"
0163: msgstr "<No añadir>"
0164:
0165: #, python-format
0166: msgid "Add to: %(category)s"
0167: msgstr "Agregar a: %(category)s"
0168:
0169: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0170: msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
0171:
0172: msgid "Edit was cancelled."
0173: msgstr "Has cancelado tu edición."
0174:
0175: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0176: msgstr "No puedes copiar a una página sin nombre."
0177:
0178: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0179: msgstr "¡No tienes permisos para copiar esta página!"
0180:
0181: #, python-format
0182: msgid ""
0183: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0184: "\n"
0185: "Try a different name."
0186: msgstr ""
0187: "'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
0188: "\n"
0189: "Intenta con un nombre distinto."
0190:
0191: #, python-format
0192: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0193: msgstr ""
0194: "No se pudo copiar la página debido a error del sistema de archivos: %s."
0195:
0196: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0197: msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
0198:
0199: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0200: msgstr "No puedes renombrar hacia una página sin nombre."
0201:
0202: #, python-format
0203: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0204: msgstr ""
0205: "No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "¡No tienes permisos para borrar esta página!"
0209:
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."
0212:
0213: #, python-format
0214: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0215: msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0219: msgstr ""
0220: "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. Ha ocurrido un "
0221: "error inesperado (errno=%d)."
0222:
0223: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0224: msgstr ""
0225: "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. No se encuentra "
0226: "el archivo 'current'"
0227:
0228: #, python-format
0229: msgid ""
0230: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0231: "s is damaged and cannot be edited right now."
0232: msgstr ""
0233: "No se ha podido determinar la revisión actual de la página a partir del "
0234: "fichero 'current'. La página %s esta dañada y no puede modificarse en este "
0235: "momento."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0239: msgstr ""
0240: "No se puede guardar la página %s, no hay espacio en el dispositivo de "
0241: "almacenamiento."
0242:
0243: #, python-format
0244: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0245: msgstr ""
0246: "Se ha producido un error de entrada/salida cuando se trataba de guardar la "
0247: "página %s (errno=%d)"
0248:
0249: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0250: msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"
0251:
0252: msgid "You cannot save empty pages."
0253: msgstr "No puedes guardar páginas vacías."
0254:
0255: msgid "You already saved this page!"
0256: msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"
0257:
0258: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0259: msgstr "¡Ya has editado esta página! Por favor no uses el botón regresar."
0260:
0261: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0262: msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"
0263:
0264: msgid ""
0265: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0266: msgstr ""
0267: "¡No tienes permisos para cambiar las ACLs en esta página porque no posees "
0268: "derechos de administrador sobre ella!"
0269:
0270: msgid "Notifications sent to:"
0271: msgstr "Notificacines enviadas a:"
0272:
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0276: "granted the lock for this page."
0277: msgstr ""
0278: "La protección de edición de %(owner)s para esta página ha expirado hace %"
0279: "(mins_ago)d minuto(s) y se te ha concedido la misma."
0280:
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0284: msgstr ""
0285: "Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
0286: "(bumptime)s."
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0291: "page."
0292: msgstr ""
0293: "El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
0294: "editando esta página."
0295:
0296: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0297: msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el período de protección."
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0302: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0303: msgstr ""
0304: "La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
0305: "s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0306:
0307: #, python-format
0308: msgid ""
0309: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0310: "(owner)s.<<BR>>\n"
0311: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0312: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0313: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0314: "To leave the editor, press the Cancel button."
0315: msgstr ""
0316: "Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
0317: "(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
0318: "'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros %"
0319: "(mins_valid)d minuto(s),\n"
0320: "para evitar conflictos.'''<<BR>>\n"
0321: "Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
0322:
0323: msgid "<unknown>"
0324: msgstr "<desconocido>"
0325:
0326: #, python-format
0327: msgid ""
0328: "Login Name: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Password recovery token: %s\n"
0331: "\n"
0332: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0333: msgstr ""
0334: "Usuario: %s\n"
0335: "\n"
0336: "Cadena de recuperación de contraseña: %s\n"
0337: "\n"
0338: "URL de reinicialización de contraseña: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
0339: "s\n"
0340:
0341: msgid ""
0342: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0343: "\n"
0344: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0345: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0346: "recovery token.\n"
0347: msgstr ""
0348: "Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de "
0349: "contraseña.\n"
0350: "\n"
0351: "Si has perdido tu contraseña, por favor ve al URL de reinicialización abajo "
0352: "o\n"
0353: "ve de nuevo a la página de recuperación de password e ingresa tu usuario\n"
0354: "y la cadena de recuperación de contraseña.\n"
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0358: msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0362: msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
0363:
0364: msgid "The theme name is not set."
0365: msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
0366:
0367: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0368: msgstr ""
0369: "La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
0370: "independiente (standalone)."
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0374: msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0378: msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"
0379:
0380: #, python-format
0381: msgid "The page %s does not exist."
0382: msgstr "¡La página %s no existe!"
0383:
0384: msgid "Invalid package file header."
0385: msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido."
0386:
0387: msgid "Package file format unsupported."
0388: msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado"
0389:
0390: #, python-format
0391: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0392: msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i."
0393:
0394: #, python-format
0395: msgid "The file %s was not found in the package."
0396: msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."
0397:
0398: msgid "Text mode"
0399: msgstr "Modo texto"
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0403: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor booleano, no \"%s\""
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0407: msgstr "El argumento debe ser un valor boolean, no \"%s\""
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0411: msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0415: msgstr "El argumento debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0419: msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0423: msgstr "El argumento debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0427: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor complejo, no \"%s\""
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0431: msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no \"%s\""
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0435: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
0436:
0437: #, python-format
0438: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0439: msgstr "El argumento debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
0440:
0441: msgid "Too many arguments"
0442: msgstr "Demasiados argumentos"
0443:
0444: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0445: msgstr ""
0446: "No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
0447: "nombre a continuación"
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid "Argument \"%s\" is required"
0451: msgstr "El argumento \"%s\" es obligatorio"
0452:
0453: #, python-format
0454: msgid "No argument named \"%s\""
0455: msgstr "No existe un argumento llamado \"%s\""
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0459: msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
0460:
0461: #, python-format
0462: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0463: msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
0464:
0465: #, python-format
0466: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0467: msgstr "expresión regular inválida \"%(regex)s\":·%(error)s"
0468:
0469: msgid ""
0470: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0471: "search results!"
0472: msgstr ""
0473: "¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
0474: "los resultados de la búsqueda!"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0478: msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0486: msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""
0487:
0488: msgid "Create New Page"
0489: msgstr "Crear una nueva página"
0490:
0491: msgid "You are not allowed to view this page."
0492: msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
0493:
0494: msgid "Switch user"
0495: msgstr "Alternar usuario"
0496:
0497: msgid "No user selected"
0498: msgstr "No has seleccionado usuario"
0499:
0500: msgid ""
0501: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0502: "back to your account."
0503: msgstr ""
0504: "Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
0505: "volver a tu sesión."
0506:
0507: msgid "You are the only user."
0508: msgstr "Eres el único usuario."
0509:
0510: msgid ""
0511: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0512: msgstr ""
0513: "Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
0514:
0515: msgid "Select User"
0516: msgstr "Elegir usuario"
0517:
0518: msgid "Change password"
0519: msgstr "Cambio de Contraseña"
0520:
0521: msgid "Passwords don't match!"
0522: msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
0523:
0524: msgid "Please specify a password!"
0525: msgstr "Por favor, ¡Ingresa una contraseña!"
0526:
0527: #, python-format
0528: msgid "Password not acceptable: %s"
0529: msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
0530:
0531: msgid "Your password has been changed."
0532: msgstr "Se ha cambiado tu contraseña."
0533:
0534: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0535: msgstr "Para cambiar tu contraseña, introduce la nueva dos veces."
0536:
0537: msgid "Password"
0538: msgstr "Contraseña"
0539:
0540: msgid "Password repeat"
0541: msgstr "Repetir contraseña para validarla"
0542:
0543: msgid "OpenID settings"
0544: msgstr "opciones de OpenID"
0545:
0546: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0547: msgstr "No se puede eliminar todas los OpenIDs."
0548:
0549: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0550: msgstr "Se eliminaron las OpenIDs seleccionadas."
0551:
0552: msgid "No OpenID given."
0553: msgstr "No has ingresado un OpenID."
0554:
0555: msgid "OpenID is already present."
0556: msgstr "Ya hay un OpenID."
0557:
0558: msgid "Failed to resolve OpenID."
0559: msgstr "Fallo al resolver OpenID."
0560:
0561: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0562: msgstr "OpenID inválido, fallo al hacer descubrimiento OpenID."
0563:
0564: #, python-format
0565: msgid "OpenID error: %s."
0566: msgstr "error de OpenID:%s."
0567:
0568: msgid "Verification canceled."
0569: msgstr "Has cancelado la verificación."
0570:
0571: msgid "This OpenID is already used for another account."
0572: msgstr "Este OpenID ya está en uso para otra cuenta."
0573:
0574: msgid "OpenID added successfully."
0575: msgstr "Se adicionó el OpenID satisfactoriamente."
0576:
0577: msgid "OpenID failure."
0578: msgstr "Fallo de OpenID."
0579:
0580: msgid "Current OpenIDs"
0581: msgstr "OpenIDs actuales"
0582:
0583: msgid "Remove selected"
0584: msgstr "Eliminar selección"
0585:
0586: msgid "Add OpenID"
0587: msgstr "Añadir OpenID"
0588:
0589: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0590: msgstr "La verificación OpenID requiere que uses este botón:"
0591:
0592: msgid "Notification"
0593: msgstr "Notificación"
0594:
0595: msgid "Notification settings saved!"
0596: msgstr "¡Opciones de notificación guardadas!"
0597:
0598: msgid "'''Email'''"
0599: msgstr "e-Mail"
0600:
0601: msgid "'''Jabber'''"
0602: msgstr "'''Jabber'''"
0603:
0604: msgid "'''Event type'''"
0605: msgstr "'''Tipo de evento'''"
0606:
0607: msgid "Select the events you want to be notified about."
0608: msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."
0609:
0610: msgid ""
0611: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0612: "general preferences."
0613: msgstr ""
0614: "Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
0615: "de contactarte en las preferencias generales."
0616:
0617: msgid "Subscribed events"
0618: msgstr "Eventos suscritos"
0619:
0620: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0621: msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(una expresión regular por línea)"
0622:
0623: msgid "Save"
0624: msgstr "Guardar"
0625:
0626: msgid "Preferences"
0627: msgstr "Preferencias"
0628:
0629: #, python-format
0630: msgid ""
0631: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0633: "space between words. Group page name is not allowed."
0634: msgstr ""
0635: "Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
0636: "El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
0637: "de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
0638: "Grupo en el nombre de una página de usuario."
0639:
0640: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Este nombre de usuario pertenece a otra persona."
0642:
0643: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0644: msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
0645:
0646: msgid ""
0647: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0648: "can get it by email."
0649: msgstr ""
0650: "Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
0651: "obtenerla vía e-mail."
0652:
0653: msgid "This email already belongs to somebody else."
0654: msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
0655:
0656: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0657: msgstr "Esta dirección de jabber ya es usada por otra persona."
0658:
0659: #, python-format
0660: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0661: msgstr "¡No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
0662:
0663: msgid "User preferences saved!"
0664: msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
0665:
0666: msgid "Default"
0667: msgstr "Predeterminado"
0668:
0669: msgid "<Browser setting>"
0670: msgstr "<Configuración del Navegador>"
0671:
0672: msgid "the one preferred"
0673: msgstr "el/la preferido/a"
0674:
0675: msgid "free choice"
0676: msgstr "elección libre"
0677:
0678: msgid "Preferred theme"
0679: msgstr "Tema preferido"
0680:
0681: msgid "Editor Preference"
0682: msgstr "Preferencias De Editor"
0683:
0684: msgid "Editor shown on UI"
0685: msgstr "Editor a mostrar"
0686:
0687: msgid "Time zone"
0688: msgstr "Zona horaria"
0689:
0690: msgid "Your time is"
0691: msgstr "Tu hora es"
0692:
0693: msgid "Server time is"
0694: msgstr "La hora del servidor es"
0695:
0696: msgid "Date format"
0697: msgstr "Formato de fecha"
0698:
0699: msgid "Preferred language"
0700: msgstr "Idioma preferido"
0701:
0702: msgid "General options"
0703: msgstr "Opciones generales"
0704:
0705: msgid "Quick links"
0706: msgstr "Enlaces rápidos"
0707:
0708: msgid "OpenID server"
0709: msgstr "Servidor OpenID"
0710:
0711: msgid "The selected websites have been removed."
0712: msgstr "Se eliminaron los sitios web seleccionados."
0713:
0714: msgid "Trusted websites"
0715: msgstr "Sitios web confiables"
0716:
0717: msgid "Line"
0718: msgstr "Línea"
0719:
0720: msgid "No differences found!"
0721: msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
0722:
0723: msgid "Deletions are marked like this."
0724: msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
0725:
0726: msgid "Additions are marked like this."
0727: msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
0728:
0729: msgid "You need to log in."
0730: msgstr "Se requiere tu ingreso."
0731:
0732: msgid ""
0733: "Please choose an account name now.\n"
0734: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0735: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0736: msgstr ""
0737: "Selecciona un nombre de usuario.\n"
0738: "Si seleccionas un nombre de usuario que ya existe se te pedirá que\n"
0739: "introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu "
0740: "OpenID."
0741:
0742: msgid "Name"
0743: msgstr "Nombre"
0744:
0745: msgid "Choose this name"
0746: msgstr "Elegir este nombre"
0747:
0748: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0749: msgstr "Ese no es un usuario válido, elija otro"
0750:
0751: msgid ""
0752: "The username you have chosen is already\n"
0753: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0754: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0755: "username and leave the password field blank."
0756: msgstr ""
0757: "El nombre de usuario que has elegido ya existe. Si es tu nombre de\n"
0758: "usuario, introduce tu contraseña mas abajo para asociar tu nombre de\n"
0759: "usuario con tu OpenID. De lo contrario, por favor selecciona un\n"
0760: "nombre de usuario diferente y deja el campo de contraseña en blanco."
0761:
0762: msgid "Associate this name"
0763: msgstr "Asociar este nombre"
0764:
0765: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0766: msgstr "Tu cuenta se ha asociado a tu OpenID."
0767:
0768: msgid "The password you entered is not valid."
0769: msgstr "La contraseña que introdujiste no es válida."
0770:
0771: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0772: msgstr "Las sesiones anónimas se requieren para entrar con OpenID"
0773:
0774: msgid "No OpenID."
0775: msgstr "No OpenID."
0776:
0777: msgid ""
0778: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0779: "create one during login."
0780: msgstr ""
0781: "Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
0782: "unadurante la entrada."
0783:
0784: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0785: msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."
0786:
0787: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0788: msgstr ""
0789: "Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
0790: "contraseña"
0791:
0792: #, python-format
0793: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0794: msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallado."
0795:
0796: msgid "Failed to connect to database."
0797: msgstr "Fallo al conectar a la base de datos."
0798:
0799: #, python-format
0800: msgid ""
0801: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0802: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0803: msgstr ""
0804: "Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una "
0805: "ahora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
0806:
0807: msgid ""
0808: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0809: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0810: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0811: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0812: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0813: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0814: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0815: "===== Title 5 =====.\n"
0816: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0817: "items.\n"
0818: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0819: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0820: "\n"
0821: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0822: msgstr ""
0823: " Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0824: ">>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrilla "
0825: "cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mezclada ''<<Verbatim(**)"
0826: ">>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
0827: " Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
0828: " Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0829: " Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
0830: "nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
0831: " Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos "
0832: "numerados.\n"
0833: " Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto enlace]])"
0834: ">>.\n"
0835: " Tablas:: |= texto de encabezado | texto de celda | mas texto de celda |;\n"
0836: "\n"
0837: "(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n"
0838:
0839: msgid ""
0840: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0841: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0842: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0843: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0844: "(----)>> horizontal rule.\n"
0845: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0846: "===== Title 5 =====.\n"
0847: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0848: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0849: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0850: ">>.\n"
0851: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0852: "white space allowed after tables or titles.\n"
0853: "\n"
0854: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0855: msgstr ""
0856: " Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0857: ">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
0858: "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
0859: ">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0860: "(----)>> línea horizontal.\n"
0861: " Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
0862: "nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
0863: " Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
0864: "numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un espacio produce sangría.\n"
0865: " Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
0866: "enlace|texto enlace]])>>.\n"
0867: " Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
0868: "no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
0869: "\n"
0870: "(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
0871:
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0874: msgstr ""
0875: "Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
0876: "s\""
0877:
0878: #, python-format
0879: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0880: msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
0881:
0882: #, python-format
0883: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0884: msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
0885:
0886: #, python-format
0887: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0888: msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
0889:
0890: msgid ""
0891: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0892: msgstr ""
0893: "No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
0894:
0895: msgid ""
0896: "{{{\n"
0897: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0898: "\n"
0899: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0900: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0901: "\n"
0902: "Horizontal rule: ----\n"
0903: "\n"
0904: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0905: "\n"
0906: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0907: "\n"
0908: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0909: "}}}\n"
0910: "(!) For more help, see the\n"
0911: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0912: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0913: msgstr ""
0914: "{{{\n"
0915: "Énfasis: *cursiva* **negrilla** ``monoespaciada``\n"
0916: "\n"
0917: "Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
0918: " ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Línea horizontal: ----\n"
0921: "\n"
0922: "Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_\n"
0923: "\n"
0924: ".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
0925: "\n"
0926: "Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
0927: "}}}\n"
0928: "(!) Para obtener más ayuda, consulta la\n"
0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia "
0930: "rápida de reStructuredText]].\n"
0931:
0932: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0933: msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0937: msgstr "**No tienes permisos para ver la página: %s**"
0938:
0939: #, python-format
0940: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0941: msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
0942:
0943: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0944: msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
0945:
0946: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0947: msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
0948:
0949: #, python-format
0950: msgid "%(errortype)s processing error"
0951: msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
0952:
0953: msgid "Password is too short."
0954: msgstr "La contraseña es demasiado corta."
0955:
0956: msgid "Password has not enough different characters."
0957: msgstr "La contraseña no tiene un número suficiente de caracteres diferentes."
0958:
0959: msgid ""
0960: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0961: msgstr ""
0962: "La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o "
0963: "el nombre de usuario contiene la contraseña)."
0964:
0965: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0966: msgstr "La contraseña es demasiado simple (secuencia de teclas en el teclado)."
0967:
0968: msgid "Diffs"
0969: msgstr "Diferencias"
0970:
0971: msgid "Info"
0972: msgstr "Información"
0973:
0974: msgid "Edit"
0975: msgstr "Editar"
0976:
0977: msgid "UnSubscribe"
0978: msgstr "Des-suscribirse"
0979:
0980: msgid "Subscribe"
0981: msgstr "Suscribirse"
0982:
0983: msgid "Raw"
0984: msgstr "Sin formato"
0985:
0986: msgid "XML"
0987: msgstr "XML"
0988:
0989: msgid "Print"
0990: msgstr "Imprimir"
0991:
0992: msgid "View"
0993: msgstr "Ver"
0994:
0995: msgid "Up"
0996: msgstr "Arriba"
0997:
0998: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0999: msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
1000:
1001: msgid "Open editor on double click"
1002: msgstr "Abrir el editor con doble click"
1003:
1004: msgid "After login, jump to last visited page"
1005: msgstr "Después de autenticarte, ir a la última página visitada"
1006:
1007: msgid "Show comment sections"
1008: msgstr "Mostrar secciones de comentarios"
1009:
1010: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1011: msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"
1012:
1013: msgid "Show page trail"
1014: msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas"
1015:
1016: msgid "Show icon toolbar"
1017: msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"
1018:
1019: msgid "Show top/bottom links in headings"
1020: msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"
1021:
1022: msgid "Show fancy diffs"
1023: msgstr "Mostrar diferencias adornadas"
1024:
1025: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1026: msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"
1027:
1028: msgid "Remember login information"
1029: msgstr ""
1030: "Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
1031: "usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
1032: "computadoras compartidas)"
1033:
1034: msgid "Disable this account forever"
1035: msgstr ""
1036: "Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
1037: "administrador)"
1038:
1039: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1040: msgstr "(Usa NombreApellido)"
1041:
1042: msgid "Alias-Name"
1043: msgstr "Alias-Nombre"
1044:
1045: msgid "Email"
1046: msgstr "e-Mail"
1047:
1048: msgid "Jabber ID"
1049: msgstr "Identificación de Jabber"
1050:
1051: msgid "User CSS URL"
1052: msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"
1053:
1054: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1055: msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"
1056:
1057: msgid "Editor size"
1058: msgstr "Tamaño del Editor"
1059:
1060: msgid "Username"
1061: msgstr "Usuario"
1062:
1063: msgid "Member of Groups"
1064: msgstr "Miembro de Grupos"
1065:
1066: msgid "Jabber"
1067: msgstr "Jabber"
1068:
1069: msgid "Action"
1070: msgstr "Acción"
1071:
1072: msgid "Disable user"
1073: msgstr "Desactir usuario"
1074:
1075: msgid "Enable user"
1076: msgstr "Activar usuario"
1077:
1078: msgid "disabled"
1079: msgstr "desactivado"
1080:
1081: msgid "Mail account data"
1082: msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
1083:
1084: msgid "OpenID"
1085: msgstr "OpenID"
1086:
1087: msgid "Login"
1088: msgstr "Ingresar"
1089:
1090: #, python-format
1091: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1092: msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
1093:
1094: #, python-format
1095: msgid "Inlined image: %(url)s"
1096: msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
1097:
1098: #, python-format
1099: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1100: msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
1101:
1102: #, python-format
1103: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1104: msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1108: msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
1109:
1110: msgid "Toggle line numbers"
1111: msgstr "[des]activar nros. de línea"
1112:
1113: #, python-format
1114: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1115: msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1116:
1117: #, python-format
1118: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1119: msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""
1120:
1121: #, python-format
1122: msgid "Unknown action %(action_name)s."
1123: msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"
1124:
1125: #, python-format
1126: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1127: msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."
1128:
1129: msgid "Login and try again."
1130: msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
1131:
1132: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1133: msgstr "¡Las opciones --pages y --search no pueden suarse juntas!"
1134:
1135: msgid "You must specify an output file!"
1136: msgstr "¡Debes especificar un archivo de salida!"
1137:
1138: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1139: msgstr ""
1140: "No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
1141: "paquete completo."
1142:
1143: msgid "All attachments included into the package."
1144: msgstr "Todos los archivos adjuntos incluídos en el paquete."
1145:
1146: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1147: msgstr "¡El archivo de salida YA existe!. ¡Cobardemente, me niego a continuar!"
1148:
1149: #, python-format
1150: msgid ""
1151: "Dear Wiki user,\n"
1152: "\n"
1153: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1154: "change notification.\n"
1155: "\n"
1156: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1157: msgstr ""
1158: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1159: "\n"
1160: "Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1161: "recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1162: "\n"
1163: "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1164:
1165: msgid "New page:\n"
1166: msgstr "Nueva página:\n"
1167:
1168: msgid "No differences found!\n"
1169: msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
1170:
1171: #, python-format
1172: msgid ""
1173: "Dear wiki user,\n"
1174: "\n"
1175: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1176: "notification.\n"
1177: "\n"
1178: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1179: "\n"
1180: msgstr ""
1181: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1182: "\n"
1183: "Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1184: "correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1185: "\n"
1186: "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1187: "\n"
1188:
1189: #, python-format
1190: msgid ""
1191: "Dear wiki user,\n"
1192: "\n"
1193: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1194: "notification.\n"
1195: "\n"
1196: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1197: "s:\n"
1198: msgstr ""
1199: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1200: "\n"
1201: "Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1202: "correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1203: "\n"
1204: "%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a \"%(pagename)"
1205: "s\":\n"
1206:
1207: #, python-format
1208: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1209: msgstr "Nueva cuenta de usuario creada en %(sitename)s"
1210:
1211: #, python-format
1212: msgid ""
1213: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1214: "follow:\n"
1215: "\n"
1216: " User name: %(username)s\n"
1217: " Email address: %(useremail)s"
1218: msgstr ""
1219: "Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos "
1220: "son los detalles del mismo:\n"
1221: "\n"
1222: " Nombre de usuario: %(username)s\n"
1223: " Dirección de email: %(useremail)s"
1224:
1225: #, python-format
1226: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1227: msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a %(pagename)s en %(sitename)s"
1228:
1229: #, python-format
1230: msgid ""
1231: "Dear Wiki user,\n"
1232: "\n"
1233: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1234: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1235: "Following detailed information is available:\n"
1236: "\n"
1237: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1238: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1239: msgstr ""
1240: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1241: "\n"
1242: "Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%"
1243: "(page_name)s\". El editor %(editor)s ha agregado un archivo adjunto a dicha "
1244: "página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
1245: "\n"
1246: "Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
1247: "Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
1248:
1249: #, python-format
1250: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1251: msgstr ""
1252: "[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1253:
1254: msgid "Trivial "
1255: msgstr "Trivial "
1256:
1257: #, python-format
1258: msgid ""
1259: "Attachment link: %(attach)s\n"
1260: "Page link: %(page)s\n"
1261: msgstr ""
1262: "Enlace a archivo adjunto: %(attach)s\n"
1263: "Enlace a página: %(page)s\n"
1264:
1265: msgid "Page has been modified"
1266: msgstr "La página ha sido modificada"
1267:
1268: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1269: msgstr "La página ha sido modificada con un cambio trivial"
1270:
1271: msgid "Page has been renamed"
1272: msgstr "La página se renombró"
1273:
1274: msgid "Page has been deleted"
1275: msgstr "La página se eliminó"
1276:
1277: msgid "Page has been copied"
1278: msgstr "La página se copió"
1279:
1280: msgid "A new attachment has been added"
1281: msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
1282:
1283: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1284: msgstr "La página ha vuelto a un estado anterior"
1285:
1286: msgid "A user has subscribed to a page"
1287: msgstr "Un usuario se suscribió a esta página."
1288:
1289: msgid "A new account has been created"
1290: msgstr "Se creó una nueva cuenta de usuario"
1291:
1292: msgid "Attachment link"
1293: msgstr "Enlace de adjunto"
1294:
1295: msgid "Page link"
1296: msgstr "Enlace de página"
1297:
1298: msgid "Changed page"
1299: msgstr "Página cambiada"
1300:
1301: msgid "Page changed"
1302: msgstr "Página cambiada"
1303:
1304: msgid "about"
1305: msgstr "acerca de"
1306:
1307: #, python-format
1308: msgid ""
1309: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1310: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1311: msgstr ""
1312: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
1313: "(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
1314:
1315: msgid "seconds"
1316: msgstr "segundos"
1317:
1318: msgid "Previous"
1319: msgstr "Anterior"
1320:
1321: msgid "Next"
1322: msgstr "Siguiente"
1323:
1324: msgid "rev"
1325: msgstr "rev"
1326:
1327: msgid "current"
1328: msgstr "actual"
1329:
1330: #, python-format
1331: msgid "last modified: %s"
1332: msgstr "última modificación : %s"
1333:
1334: msgid "match"
1335: msgstr "coincidencia"
1336:
1337: msgid "matches"
1338: msgstr "coincidencias"
1339:
1340: msgid "FrontPage"
1341: msgstr "PáginaInicial"
1342:
1343: msgid "RecentChanges"
1344: msgstr "CambiosRecientes"
1345:
1346: msgid "TitleIndex"
1347: msgstr "ÍndicePorTítulos"
1348:
1349: msgid "WordIndex"
1350: msgstr "ÍndicePorPalabras"
1351:
1352: msgid "FindPage"
1353: msgstr "BuscarPágina"
1354:
1355: msgid "SiteNavigation"
1356: msgstr "NavegaciónDelSitio"
1357:
1358: msgid "HelpContents"
1359: msgstr "ContenidosDeAyuda"
1360:
1361: msgid "HelpOnFormatting"
1362: msgstr "AyudaSobreFormato"
1363:
1364: msgid "WikiLicense"
1365: msgstr "LicenciaWiki"
1366:
1367: msgid "MissingPage"
1368: msgstr "PáginaInexistente"
1369:
1370: msgid "MissingHomePage"
1371: msgstr "PáginaPersonalInexistente"
1372:
1373: msgid "Mon"
1374: msgstr "Lun"
1375:
1376: msgid "Tue"
1377: msgstr "Mar"
1378:
1379: msgid "Wed"
1380: msgstr "Mié"
1381:
1382: msgid "Thu"
1383: msgstr "Jue"
1384:
1385: msgid "Fri"
1386: msgstr "Vie"
1387:
1388: msgid "Sat"
1389: msgstr "Sáb"
1390:
1391: msgid "Sun"
1392: msgstr "Dom"
1393:
1394: msgid "AttachFile"
1395: msgstr "AdjuntarArchivo"
1396:
1397: msgid "DeletePage"
1398: msgstr "EliminarPágina"
1399:
1400: msgid "LikePages"
1401: msgstr "PáginasSimilares"
1402:
1403: msgid "LocalSiteMap"
1404: msgstr "MapaDelSitio"
1405:
1406: msgid "RenamePage"
1407: msgstr "RenombrarPágina"
1408:
1409: msgid "SpellCheck"
1410: msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1411:
1412: msgid "Discussion"
1413: msgstr "Discusión"
1414:
1415: msgid "[all]"
1416: msgstr "[todos]"
1417:
1418: msgid "[not empty]"
1419: msgstr "[no vacío(s)]"
1420:
1421: msgid "[empty]"
1422: msgstr "[vacíos]"
1423:
1424: msgid "filter"
1425: msgstr "filtro"
1426:
1427: msgid "Wiki"
1428: msgstr "Wiki"
1429:
1430: msgid "Page"
1431: msgstr "Página"
1432:
1433: msgid "User"
1434: msgstr "Usuario"
1435:
1436: msgid "[ATTACH]"
1437: msgstr "[ANEXAR]"
1438:
1439: msgid "[RSS]"
1440: msgstr "[RSS]"
1441:
1442: msgid "[DELETED]"
1443: msgstr "[ELIMINADA]"
1444:
1445: msgid "[UPDATED]"
1446: msgstr "[ACTUALIZADA]"
1447:
1448: msgid "[RENAMED]"
1449: msgstr "[REBAUTIZADA]"
1450:
1451: msgid "[CONFLICT]"
1452: msgstr "[CONFLICTO]"
1453:
1454: msgid "[NEW]"
1455: msgstr "[NUEVA]"
1456:
1457: msgid "[DIFF]"
1458: msgstr "[DIFF]"
1459:
1460: msgid "[BOTTOM]"
1461: msgstr "[FINAL]"
1462:
1463: msgid "[TOP]"
1464: msgstr "[INICIO]"
1465:
1466: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1467: msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
1468:
1469: msgid "Settings"
1470: msgstr "Opciones"
1471:
1472: msgid "Logout"
1473: msgstr "Salir"
1474:
1475: msgid "DeleteCache"
1476: msgstr "EliminarCaché"
1477:
1478: #, python-format
1479: msgid "(cached %s)"
1480: msgstr "(cached %s)"
1481:
1482: msgid "Or try one of these actions:"
1483: msgstr "O intenta una de estas acciones: "
1484:
1485: msgid "Unsubscribe"
1486: msgstr "Des-suscribirse"
1487:
1488: msgid "Home"
1489: msgstr "Inicio"
1490:
1491: msgid "Clear message"
1492: msgstr "Quitar mensaje"
1493:
1494: #, python-format
1495: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1496: msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
1497:
1498: #, python-format
1499: msgid "last modified %(time)s"
1500: msgstr "última modificación %(time)s"
1501:
1502: msgid "Search:"
1503: msgstr "Buscar:"
1504:
1505: msgid "Text"
1506: msgstr "Texto"
1507:
1508: msgid "Titles"
1509: msgstr "Títulos"
1510:
1511: msgid "Search"
1512: msgstr "Búsqueda"
1513:
1514: msgid "More Actions:"
1515: msgstr "Más Acciones"
1516:
1517: msgid "------------------------"
1518: msgstr "------------------------"
1519:
1520: msgid "Raw Text"
1521: msgstr "Texto sin formato"
1522:
1523: msgid "Print View"
1524: msgstr "Vista de impresión"
1525:
1526: msgid "Delete Cache"
1527: msgstr "Eliminar caché"
1528:
1529: msgid "Rename Page"
1530: msgstr "Renombrar Página"
1531:
1532: msgid "Copy Page"
1533: msgstr "Copiar Página"
1534:
1535: msgid "Delete Page"
1536: msgstr "Eliminar página"
1537:
1538: msgid "Like Pages"
1539: msgstr "Páginas similares"
1540:
1541: msgid "Local Site Map"
1542: msgstr "Mapa del sitio"
1543:
1544: msgid "My Pages"
1545: msgstr "Mis Páginas"
1546:
1547: msgid "Subscribe User"
1548: msgstr "Suscribir Usuario"
1549:
1550: msgid "Remove Spam"
1551: msgstr "Eliminar Spam"
1552:
1553: msgid "Revert to this revision"
1554: msgstr "Revertir a esta revisión"
1555:
1556: msgid "Package Pages"
1557: msgstr "Empaquetar Páginas"
1558:
1559: msgid "Render as Docbook"
1560: msgstr "Mostrar en Docbook"
1561:
1562: msgid "Sync Pages"
1563: msgstr "Sincronizar Páginas"
1564:
1565: msgid "Do"
1566: msgstr "Hacer"
1567:
1568: msgid "Comments"
1569: msgstr "Comentarios"
1570:
1571: msgid "Edit (Text)"
1572: msgstr "Edición (Texto)"
1573:
1574: msgid "Edit (GUI)"
1575: msgstr "Edición (GUI)"
1576:
1577: msgid "Immutable Page"
1578: msgstr "Página inmutable"
1579:
1580: msgid "Remove Link"
1581: msgstr "Eliminar enlace"
1582:
1583: msgid "Add Link"
1584: msgstr "Añadir enlace"
1585:
1586: msgid "Attachments"
1587: msgstr "Adjuntos"
1588:
1589: #, python-format
1590: msgid "Show %s days."
1591: msgstr "Mostrar %s días."
1592:
1593: msgid "Wiki Markup"
1594: msgstr "Formato Wiki"
1595:
1596: msgid "File attachment browser"
1597: msgstr "Navegador de adjuntos"
1598:
1599: msgid "User account browser"
1600: msgstr "Navegador de cuentas de usuario"
1601:
1602: msgid "Wiki configuration"
1603: msgstr "Configuración de Wiki"
1604:
1605: msgid ""
1606: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1607: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1608: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1609: "or settings that were removed from Moin."
1610: msgstr ""
1611: "Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que "
1612: "tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no "
1613: "están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', "
1614: "los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser "
1615: "configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
1616:
1617: msgid "Variable name"
1618: msgstr "Nombre de variable"
1619:
1620: msgid "Setting"
1621: msgstr "Opción de configuración"
1622:
1623: msgid "Search Titles"
1624: msgstr "Búsqueda por títulos"
1625:
1626: msgid "Display context of search results"
1627: msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
1628:
1629: msgid "Case-sensitive searching"
1630: msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
1631:
1632: msgid "Search Text"
1633: msgstr "Búsqueda por texto"
1634:
1635: #, python-format
1636: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1637: msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
1638:
1639: #, python-format
1640: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1641: msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."
1642:
1643: #, python-format
1644: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1645: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado."
1646:
1647: #, python-format
1648: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1649: msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."
1650:
1651: #, python-format
1652: msgid "%(mins)dm ago"
1653: msgstr "hace %(mins)dm"
1654:
1655: msgid "(no bookmark set)"
1656: msgstr "(no hay marcadores personales guardados)"
1657:
1658: #, python-format
1659: msgid "(currently set to %s)"
1660: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1661:
1662: msgid "Delete bookmark"
1663: msgstr "Eliminar marcador personal"
1664:
1665: msgid "Set bookmark"
1666: msgstr "Establecer marcador personal"
1667:
1668: msgid "[Bookmark reached]"
1669: msgstr "[Marcador personal alcanzado]"
1670:
1671: msgid "Python Version"
1672: msgstr "Versión de Python"
1673:
1674: msgid "MoinMoin Version"
1675: msgstr "Versión de MoinMoin"
1676:
1677: #, python-format
1678: msgid "Release %s [Revision %s]"
1679: msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
1680:
1681: msgid "4Suite Version"
1682: msgstr "Versión de 4Suite"
1683:
1684: msgid "Number of pages"
1685: msgstr "Cantidad de páginas"
1686:
1687: msgid "Number of system pages"
1688: msgstr "Cantidad de páginas del sistema"
1689:
1690: msgid "Accumulated page sizes"
1691: msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"
1692:
1693: #, python-format
1694: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1695: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
1696:
1697: #, python-format
1698: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1699: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
1700:
1701: msgid "Entries in edit log"
1702: msgstr "Entradas en el registro de edición"
1703:
1704: msgid "NONE"
1705: msgstr "NINGUNO"
1706:
1707: msgid "Global extension macros"
1708: msgstr "Macros de extensión global"
1709:
1710: msgid "Local extension macros"
1711: msgstr "Macros de extensión local"
1712:
1713: msgid "Global extension actions"
1714: msgstr "Acciones de extensión global"
1715:
1716: msgid "Local extension actions"
1717: msgstr "Acciones de extensión local"
1718:
1719: msgid "Global parsers"
1720: msgstr "Parsers globales"
1721:
1722: msgid "Local extension parsers"
1723: msgstr "Parsers de extensión local"
1724:
1725: msgid "Disabled"
1726: msgstr "Desactivado"
1727:
1728: msgid "Enabled"
1729: msgstr "Activado"
1730:
1731: msgid "index available"
1732: msgstr "índice disponible"
1733:
1734: msgid "index unavailable"
1735: msgstr "índice no disponible"
1736:
1737: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1738: msgstr "No está instalado Xapian o la interfaz Python Xapian"
1739:
1740: msgid "N/A"
1741: msgstr "Sin información"
1742:
1743: msgid "Xapian search"
1744: msgstr "Búsqueda xapian"
1745:
1746: msgid "Stemming for Xapian"
1747: msgstr "Lematización para Xapian"
1748:
1749: msgid "Active threads"
1750: msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
1751:
1752: msgid "No orphaned pages in this wiki."
1753: msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
1754:
1755: #, python-format
1756: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1757: msgstr "¡Argumentos include no válidos \"%s\"!"
1758:
1759: #, python-format
1760: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1761: msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
1762:
1763: msgid "edit"
1764: msgstr "editar"
1765:
1766: #, python-format
1767: msgid ""
1768: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1769: "missing."
1770: msgstr ""
1771: "%(extension_type)s %(extension_name)s: Falta el argumento obligatorio %"
1772: "(argument_name)s."
1773:
1774: #, python-format
1775: msgid ""
1776: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1777: "(argument_value)s!"
1778: msgstr ""
1779: "%(extension_type)s %(extension_name)s: ¡%(argument_name)s=%(argument_value)s "
1780: "inválido!"
1781:
1782: #, python-format
1783: msgid ""
1784: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1785: "of its mimetype %(mimetype)s."
1786: msgstr ""
1787: "La configuracioón actual no permite la inclusión del archivo %(file)s debido "
1788: "a su tipo MIME %(mimetype)s. "
1789:
1790: msgid "Embedded"
1791: msgstr "Empotrado"
1792:
1793: msgid "Search for items"
1794: msgstr "Buscar elementos"
1795:
1796: msgid "containing all the following terms"
1797: msgstr "que contiene todos estos términos"
1798:
1799: msgid "containing one or more of the following terms"
1800: msgstr "que contiene uno o más de estos términos"
1801:
1802: msgid "not containing the following terms"
1803: msgstr "que no contenga niguno de los siguientes términos"
1804:
1805: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1806: msgstr "última modificación desde (p.e. 2 semanas atrás)"
1807:
1808: msgid "any category"
1809: msgstr "cualquier categoría"
1810:
1811: msgid "any language"
1812: msgstr "cualquier idioma"
1813:
1814: msgid "any mimetype"
1815: msgstr "cualquier tipo MIME"
1816:
1817: msgid "Categories"
1818: msgstr "Categorías"
1819:
1820: msgid "Language"
1821: msgstr "Idioma"
1822:
1823: msgid "File Type"
1824: msgstr "Tipo de Archivo"
1825:
1826: msgid "Search only in titles"
1827: msgstr "Buscar sólo en títulos"
1828:
1829: msgid "Case-sensitive search"
1830: msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
1831:
1832: msgid "Exclude underlay"
1833: msgstr "excluir páginas foráneas"
1834:
1835: msgid "No system items"
1836: msgstr "No hay elementos del sistema"
1837:
1838: msgid "Search in all page revisions"
1839: msgstr "Buscar en todas las versiones de las páginas"
1840:
1841: msgid "Go get it!"
1842: msgstr "¡Hazlo!"
1843:
1844: msgid "Include system pages"
1845: msgstr "Incluir páginas del sistema"
1846:
1847: msgid "Exclude system pages"
1848: msgstr "Excluir páginas del sistema"
1849:
1850: msgid "No wanted pages in this wiki."
1851: msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
1852:
1853: msgid "Description"
1854: msgstr "Descripción"
1855:
1856: #, python-format
1857: msgid ""
1858: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1859: "for more information."
1860: msgstr ""
1861: "La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita "
1862: "AyudaSobreBúsquedas para más información."
1863:
1864: msgid "Markup"
1865: msgstr "Formato"
1866:
1867: msgid "Display"
1868: msgstr "Mostrar"
1869:
1870: #, python-format
1871: msgid "No quotes on %(pagename)s."
1872: msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
1873:
1874: msgid "You need to provide a chart type!"
1875: msgstr "¡Debes indicar un tipo de gráfico!"
1876:
1877: #, python-format
1878: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1879: msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1880:
1881: msgid "Contents"
1882: msgstr "Tabla de Contenidos"
1883:
1884: #, python-format
1885: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1886: msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!"
1887:
1888: msgid "No parent page found!"
1889: msgstr "¡No se encontró una página superior!"
1890:
1891: msgid "Slideshow"
1892: msgstr "Proyectar diapositivas"
1893:
1894: msgid "Start"
1895: msgstr "Empezar"
1896:
1897: #, python-format
1898: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1899: msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1900:
1901: msgid "Go To Page"
1902: msgstr "Ir a la página"
1903:
1904: msgid "You are not allowed to use this action."
1905: msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
1906:
1907: #, python-format
1908: msgid "No pages like \"%s\"!"
1909: msgstr "¡No existen páginas similares a \"%s\"!"
1910:
1911: #, python-format
1912: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1913: msgstr ""
1914: "Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
1915:
1916: #, python-format
1917: msgid "Pages like \"%s\""
1918: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1919:
1920: #, python-format
1921: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1922: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1923:
1924: msgid ""
1925: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1926: msgstr ""
1927: "No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
1928: "página."
1929:
1930: #, python-format
1931: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1932: msgstr ""
1933: "Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
1934:
1935: msgid "You must login to remove a quicklink."
1936: msgstr ""
1937: "Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
1938: "Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
1939:
1940: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1941: msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
1942:
1943: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1944: msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
1945:
1946: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1947: msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
1948:
1949: msgid ""
1950: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1951: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1952: "never allow you to enter your password here.\n"
1953: "\n"
1954: "Once you have logged in, simply reload this page."
1955: msgstr ""
1956: "Debes Ir manualmente a la página wiki de tu proveedor\n"
1957: "OpenID y entrar antes de poder usar tu OpenID. MoinMoin\n"
1958: "nunca te permitirá introducir aquí tu contraseña.\n"
1959: "\n"
1960: "Una vez que hayas entrado, basta con recargar esta página."
1961:
1962: msgid "OpenID Trust verification"
1963: msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
1964:
1965: #, python-format
1966: msgid "The site %s has asked for your identity."
1967: msgstr "El sitio %s ha solicitado tu identidad."
1968:
1969: #, python-format
1970: msgid ""
1971: "\n"
1972: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1973: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1974: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1975: "delegation on its own.)"
1976: msgstr ""
1977: "\n"
1978: "Si apruebas al sitio representado por el root confiable más abajo\n"
1979: "a este se le informará que tu controlas la identidad con el URL\n"
1980: "%s. (Si estás usando una identidad delegada, \n"
1981: "el sitio se encargará de reversar la delgación por su cuenta.)"
1982:
1983: msgid "Trust root"
1984: msgstr "Confiar en root"
1985:
1986: msgid "Identity URL"
1987: msgstr "URL de identidad"
1988:
1989: msgid "Remember decision"
1990: msgstr "Recordar decisión"
1991:
1992: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1993: msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo"
1994:
1995: msgid "Approve"
1996: msgstr "Aprobar"
1997:
1998: msgid "Don't approve"
1999: msgstr "NO aprobar"
2000:
2001: msgid "OpenID not served"
2002: msgstr "OpenID no servido"
2003:
2004: msgid ""
2005: "\n"
2006: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2007: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2008: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2009: "verification."
2010: msgstr ""
2011: "\n"
2012: "Desafortanadamente no has creado tu página de usuario todavía. Por\n"
2013: "lo tanto no podemos servir un OpenID para ti. Por favor crea tu página\n"
2014: "personal primero y después recarga esta página o usa el botón Cancelar\n"
2015: "para cancelar esta verificación"
2016:
2017: msgid "If this account exists an email was sent."
2018: msgstr "Si esta cuenta existe, se habrá enviado un correo."
2019:
2020: msgid ""
2021: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2022: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2023: msgstr ""
2024: "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
2025: "Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
2026:
2027: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2028: msgstr "¡Por favor, proporciona una dirección de e-mail o un usuario válido!"
2029:
2030: msgid "Mail me my account data"
2031: msgstr "Envíame los datos de mi cuenta"
2032:
2033: msgid "Recovery token"
2034: msgstr "Cadena de recuperación"
2035:
2036: msgid "New password"
2037: msgstr "Nueva contraseña"
2038:
2039: msgid "New password (repeat)"
2040: msgstr "Nueva contraseña (repetir)"
2041:
2042: msgid "Reset my password"
2043: msgstr "Reinicializar mi contraseña"
2044:
2045: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2046: msgstr "Se ha cambiado tu contraseña, puedes entrar ahora."
2047:
2048: msgid "Your token is invalid!"
2049: msgstr "¡La cadena de verificación que usaste no es válida!"
2050:
2051: msgid "Password reset"
2052: msgstr "Reinicializar contraseña"
2053:
2054: msgid ""
2055: "\n"
2056: "== Password reset ==\n"
2057: "Enter a new password below."
2058: msgstr ""
2059: "\n"
2060: "== Reinicialización de contraseña ==\n"
2061: "Ingresa una contraseña nueva mas abajo"
2062:
2063: msgid "Lost password"
2064: msgstr "Contraseña perdida"
2065:
2066: msgid ""
2067: "\n"
2068: "== Recovering a lost password ==\n"
2069: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2070: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2071: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2072: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2073: "instructions."
2074: msgstr ""
2075: "\n"
2076: "== Recuperación de una contraseña olvidada ==\n"
2077: "Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de "
2078: "usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
2079: "Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse "
2080: "para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones "
2081: "adicionales."
2082:
2083: msgid ""
2084: "\n"
2085: "=== Password reset ===\n"
2086: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2087: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2088: msgstr ""
2089: "\n"
2090: "=== Reinicialización de contraseña ===\n"
2091: "Si ya has recibido el email con la cadena de recuperación de contraseña,\n"
2092: "introduce mas abajo tu nombre de usuario, la cadena de recuperación y una\n"
2093: "nueva contraseña (dos veces)."
2094:
2095: #, python-format
2096: msgid "[%d attachments]"
2097: msgstr "[%d adjuntos]"
2098:
2099: #, python-format
2100: msgid ""
2101: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2102: "page."
2103: msgstr ""
2104: "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
2105: "página."
2106:
2107: msgid "Filename of attachment not specified!"
2108: msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
2109:
2110: #, python-format
2111: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2112: msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
2113:
2114: msgid ""
2115: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2116: "as shown below in the list of files. \n"
2117: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2118: "since this is subject to change and can break easily."
2119: msgstr ""
2120: "Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
2121: "nombredelarchivo}}}''', \n"
2122: "como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
2123: "'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
2124: "ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
2125:
2126: msgid "del"
2127: msgstr "eliminar"
2128:
2129: msgid "move"
2130: msgstr "mover"
2131:
2132: msgid "get"
2133: msgstr "obtener"
2134:
2135: msgid "view"
2136: msgstr "ver"
2137:
2138: msgid "unzip"
2139: msgstr "descomprimir"
2140:
2141: msgid "install"
2142: msgstr "instalar"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2146: msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
2147:
2148: msgid "Edit drawing"
2149: msgstr "Editar dibujo"
2150:
2151: msgid "New Attachment"
2152: msgstr "Nuevo adjunto"
2153:
2154: msgid "File to upload"
2155: msgstr "Archivo a subir"
2156:
2157: msgid "Rename to"
2158: msgstr "Renombrar a"
2159:
2160: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2161: msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
2162:
2163: msgid "Upload"
2164: msgstr "Subir"
2165:
2166: msgid "Attached Files"
2167: msgstr "Archivos adjuntos"
2168:
2169: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2170: msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
2171:
2172: #, python-format
2173: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2174: msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
2175:
2176: #, python-format
2177: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2178: msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
2179:
2180: #, python-format
2181: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2182: msgstr ""
2183: "¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
2184: "(actionname)s!"
2185:
2186: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2187: msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
2188:
2189: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2190: msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."
2191:
2192: msgid ""
2193: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2194: "again."
2195: msgstr ""
2196: "Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
2197: "nombre de archivo e intenta nuevamente."
2198:
2199: #, python-format
2200: msgid ""
2201: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2202: "saved."
2203: msgstr ""
2204: "Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
2205: "guardó."
2206:
2207: #, python-format
2208: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2209: msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
2210:
2211: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2212: msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
2213:
2214: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2215: msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
2216:
2217: #, python-format
2218: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2219: msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."
2220:
2221: #, python-format
2222: msgid ""
2223: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2224: "(new_filename)s'."
2225: msgstr ""
2226: "El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/%"
2227: "(new_filename)s'."
2228:
2229: msgid "Nothing changed"
2230: msgstr "No se cambió nada"
2231:
2232: #, python-format
2233: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2234: msgstr ""
2235: "La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
2236:
2237: msgid "Move aborted!"
2238: msgstr "¡Mover cancelado!"
2239:
2240: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2241: msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
2242:
2243: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2244: msgstr "No se actuó porque el nombre de la nueva página está vacío."
2245:
2246: #, python-format
2247: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2248: msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
2249:
2250: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2251: msgstr "No se actuó porque no se dió un nombre al nuevo adjunto"
2252:
2253: msgid "Move"
2254: msgstr "Mover"
2255:
2256: msgid "New page name"
2257: msgstr "Nombre nuevo de página"
2258:
2259: msgid "New attachment name"
2260: msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
2261:
2262: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2263: msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
2264:
2265: msgid "You are not allowed to install files."
2266: msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
2267:
2268: #, python-format
2269: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2270: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
2271:
2272: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2273: msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
2274:
2275: #, python-format
2276: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2277: msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
2278:
2279: #, python-format
2280: msgid ""
2281: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2282: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2283: "(maxsize_file)d kB)."
2284: msgstr ""
2285: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los "
2286: "archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han "
2287: "excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
2288:
2289: #, python-format
2290: msgid ""
2291: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2292: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2293: msgstr ""
2294: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado "
2295: "ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de "
2296: "una página (%(size)d kB)."
2297:
2298: #, python-format
2299: msgid ""
2300: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2301: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2302: msgstr ""
2303: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el "
2304: "límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
2305:
2306: #, python-format
2307: msgid ""
2308: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2309: "s)."
2310: msgstr ""
2311: "El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se "
2312: "sobreescribió %(filelist)s)."
2313:
2314: #, python-format
2315: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2316: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
2317:
2318: msgid "A severe error occurred:"
2319: msgstr "Un error grave ocurrió:"
2320:
2321: #, python-format
2322: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2323: msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
2324:
2325: msgid "Download"
2326: msgstr "Descargar"
2327:
2328: msgid "Package script:"
2329: msgstr "Paquete de script:"
2330:
2331: msgid "File Name"
2332: msgstr "Nombre de Archivo"
2333:
2334: msgid "Modified"
2335: msgstr "Modificado"
2336:
2337: msgid "Size"
2338: msgstr "Tamaño"
2339:
2340: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2341: msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
2342:
2343: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2344: msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
2345:
2346: #, python-format
2347: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2348: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
2349:
2350: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2351: msgstr ""
2352: "¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
2353: "sistema..."
2354:
2355: msgid "TextCha (required)"
2356: msgstr "TextCha (obligatorio)"
2357:
2358: msgid "Create Profile"
2359: msgstr "Crear perfil de Usuario"
2360:
2361: msgid "Create Account"
2362: msgstr "Crear Cuenta"
2363:
2364: msgid "Editor"
2365: msgstr "Editor"
2366:
2367: msgid "Pages"
2368: msgstr "Páginas"
2369:
2370: msgid "Select Author"
2371: msgstr "Elegir autor"
2372:
2373: msgid "Revert all!"
2374: msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
2375:
2376: msgid "Revert"
2377: msgstr "Revertir"
2378:
2379: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2380: msgstr ""
2381: "¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
2382:
2383: msgid ""
2384: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2385: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2386: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2387: msgstr ""
2388: "Estabas leyendo la revisión actual de esta página e invocaste la acción "
2389: "revertir. Si deseas revertir la misma a una revisión previa, primero "
2390: "visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta "
2391: "revisión mas antigua"
2392:
2393: msgid "Optional reason for reverting this page"
2394: msgstr "Razón para revertir esta página"
2395:
2396: msgid "Really revert this page?"
2397: msgstr "¿Realmente deseas revertir esta página?"
2398:
2399: #, python-format
2400: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2401: msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
2402:
2403: #, python-format
2404: msgid ""
2405: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2406: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2407: msgstr ""
2408: "Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
2409: "de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
2410:
2411: msgid "Add checked words to dictionary"
2412: msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
2413:
2414: msgid "No spelling errors found!"
2415: msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
2416:
2417: msgid "You can't save spelling words."
2418: msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
2419:
2420: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2421: msgstr ""
2422: "No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
2423:
2424: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2425: msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
2426:
2427: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2428: msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails/Jabber."
2429:
2430: msgid "You must log in to use subscriptions."
2431: msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
2432:
2433: msgid ""
2434: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2435: "subscriptions."
2436: msgstr ""
2437: "Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las "
2438: "suscripciones"
2439:
2440: msgid "You are already subscribed to this page."
2441: msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
2442:
2443: msgid "You have been subscribed to this page."
2444: msgstr "Te has suscrito a esta página."
2445:
2446: msgid "You could not get subscribed to this page."
2447: msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."
2448:
2449: msgid "You are now logged out."
2450: msgstr "Has salido del sistema."
2451:
2452: #, python-format
2453: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2454: msgstr "Se deshicierion cambios a la página %s"
2455:
2456: msgid "Exception while calling rollback function:"
2457: msgstr "Hubo una excepción mientras se invocaba la función de deshacer:"
2458:
2459: msgid ""
2460: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2461: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2462: "by the particular administrators."
2463: msgstr ""
2464: "Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!"
2465: "\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos "
2466: "podrían ver tu contraseña."
2467:
2468: msgid "Operation was canceled."
2469: msgstr "Has cancelado la operación."
2470:
2471: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2472: msgstr "Las únicas direcciones válidas son AMBAS o ABAJO"
2473:
2474: msgid ""
2475: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2476: "be able to use this action."
2477: msgstr ""
2478: "Por favor indica un interwikiname en tu wikiconfig (ver "
2479: "AyudaSobreConfiguración) para que puedas emplear esta acción."
2480:
2481: msgid ""
2482: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2483: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2484: msgstr ""
2485: "Parámetros incorrectos. Por favor indica por lo menos el parámetro "
2486: "''wikiRemoto''. Si necesitas ayuda ve a AyudaSobreSincronización."
2487:
2488: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2489: msgstr "el ''wikiRemoto'' es desconocido."
2490:
2491: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2492: msgstr "Terminó la sincronización. Mira abajo los mensajes correspondientes."
2493:
2494: msgid "Synchronisation started -"
2495: msgstr "Comienza la sincronización -"
2496:
2497: #, python-format
2498: msgid ""
2499: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2500: "process."
2501: msgstr ""
2502: "Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s "
2503: "páginas en total."
2504:
2505: #, python-format
2506: msgid "After filtering: %s pages"
2507: msgstr "Despues de filtrar: %s páginas"
2508:
2509: #, python-format
2510: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2511: msgstr ""
2512: "Se omitió la página %s porque no hay acceso de escritura a la página local."
2513:
2514: #, python-format
2515: msgid "Deleted page %s locally."
2516: msgstr "Se borró la página %s localmente."
2517:
2518: #, python-format
2519: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2520: msgstr "Error al borrar la página %s local:"
2521:
2522: #, python-format
2523: msgid "Deleted page %s remotely."
2524: msgstr "Se borró la página remota %s "
2525:
2526: #, python-format
2527: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2528: msgstr "Error al borra la página remota %s:"
2529:
2530: #, python-format
2531: msgid ""
2532: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2533: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2534: msgstr ""
2535: "El elemento %s no se pudo mezclar automáticamente, cambió en ambos wikis. "
2536: "Por favor bórralo en ambos wikis e intenta de nuevo."
2537:
2538: #, python-format
2539: msgid ""
2540: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2541: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2542: msgstr ""
2543: "El elemento %s tiene tipos mime distintos en los wikis y no puede mezclarse. "
2544: "Por favor bórralo en uno o unifca el tipo mime e intenta de nuevo."
2545:
2546: #, python-format
2547: msgid ""
2548: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2549: "full synchronisation history is lost for this page."
2550: msgstr ""
2551: "El elemento %s se renombró localmente. No hemos implementado esto. Por lo "
2552: "tanto la historia de sincronización completa para esta página se perdió. "
2553:
2554: #, python-format
2555: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2556: msgstr "Sincronizando la página %s con la remota %s ..."
2557:
2558: #, python-format
2559: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2560: msgstr "La página %s se borró remotamente, pero cambió localmente."
2561:
2562: #, python-format
2563: msgid ""
2564: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2565: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2566: msgstr ""
2567: "La página %s no pudo sincronizarse. La página remota fue renombrada. No "
2568: "tenemos esto soportado todavía. Podrías borrar una para que se sincronice."
2569:
2570: #, python-format
2571: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2572: msgstr ""
2573: "Se omitió la página %s porque hubo un conflico local o remoto sin resolver."
2574:
2575: #, python-format
2576: msgid ""
2577: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2578: "the page %s."
2579: msgstr ""
2580: "Esta es la primera sincronización de la página %s para el wiki local y el "
2581: "remoto."
2582:
2583: #, python-format
2584: msgid ""
2585: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2586: "page in the remote wiki."
2587: msgstr ""
2588: "La página %s no puede mezclarse porque no tienes permiso para modificarla en "
2589: "el wiki remoto."
2590:
2591: #, python-format
2592: msgid "Page %s successfully merged."
2593: msgstr "¡La página \"%s\" se mezcló exitósamente!"
2594:
2595: #, python-format
2596: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2597: msgstr "La página %s contiene conflictos que se generaron en el sitio remoto."
2598:
2599: #, python-format
2600: msgid "Page %s merged with conflicts."
2601: msgstr "La página %s se mezcló con con conflictos."
2602:
2603: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2604: msgstr "No tienes permisos para crear la página suplementaria."
2605:
2606: msgid "Delete"
2607: msgstr "Eliminar"
2608:
2609: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2610: msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"
2611:
2612: msgid "Delete all /subpages too?"
2613: msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
2614:
2615: msgid "Optional reason for the deletion"
2616: msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
2617:
2618: msgid "Really delete this page?"
2619: msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
2620:
2621: msgid "General Information"
2622: msgstr "Información general"
2623:
2624: #, python-format
2625: msgid "Page size: %d"
2626: msgstr "Tamaño de la página: %d"
2627:
2628: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2629: msgstr "La firma SHA de esta página es:"
2630:
2631: msgid "The following users subscribed to this page:"
2632: msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
2633:
2634: msgid "This page links to the following pages:"
2635: msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
2636:
2637: msgid "Date"
2638: msgstr "Fecha"
2639:
2640: msgid "Diff"
2641: msgstr "Diferencias"
2642:
2643: msgid "Comment"
2644: msgstr "Comentario"
2645:
2646: msgid "to previous"
2647: msgstr "Al anterior"
2648:
2649: msgid "Revision History"
2650: msgstr "Historia de revisiones"
2651:
2652: msgid "No log entries found."
2653: msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
2654:
2655: #, python-format
2656: msgid "Info for \"%s\""
2657: msgstr "Información de \"%s\""
2658:
2659: #, python-format
2660: msgid "Show \"%(title)s\""
2661: msgstr "Ver \"%(title)s\""
2662:
2663: msgid "General Page Infos"
2664: msgstr "Información general de la página"
2665:
2666: msgid "Page hits and edits"
2667: msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
2668:
2669: msgid "You must login to add a quicklink."
2670: msgstr ""
2671: "Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
2672: "Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
2673:
2674: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2675: msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
2676:
2677: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2678: msgstr ""
2679: "No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
2680:
2681: msgid "You already have a quicklink to this page."
2682: msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
2683:
2684: msgid "Wiki Backup"
2685: msgstr "Copia de respaldo de Wiki"
2686:
2687: msgid ""
2688: "= Downloading a backup =\n"
2689: "\n"
2690: "Please note:\n"
2691: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2692: "information.\n"
2693: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2694: "complete.\n"
2695: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2696: "problems.\n"
2697: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2698: "\n"
2699: "To get a backup, just click here:"
2700: msgstr ""
2701: "= Descargando una copia de seguridad =\n"
2702: "\n"
2703: "Por favor ten en cuenta lo siguiente:\n"
2704: " * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen "
2705: "información sensitiva.\n"
2706: " * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* "
2707: "son correctos y completos.\n"
2708: " * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga "
2709: "todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
2710: " * Asegúrate de que el mismo se descargue sin problemas.\n"
2711: "\n"
2712: "Para obtener una copia de respaldo, sólo haz click aquí:"
2713:
2714: msgid "Backup"
2715: msgstr "Copia de respaldo"
2716:
2717: msgid "You are not allowed to do remote backup."
2718: msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "Unknown backup subaction: %s."
2722: msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
2723:
2724: msgid "Please choose:"
2725: msgstr "Por favor elige:"
2726:
2727: msgid "Rename all /subpages too?"
2728: msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
2729:
2730: msgid "New name"
2731: msgstr "Nombre nuevo"
2732:
2733: msgid "Optional reason for the renaming"
2734: msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
2735:
2736: msgid "Really rename this page?"
2737: msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
2738:
2739: msgid "Copy all /subpages too?"
2740: msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
2741:
2742: msgid "Optional reason for the copying"
2743: msgstr "Razón para copiar (opcional)"
2744:
2745: msgid "Really copy this page?"
2746: msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
2747:
2748: #, python-format
2749: msgid "Full Link List for \"%s\""
2750: msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
2751:
2752: msgid "No older revisions available!"
2753: msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
2754:
2755: #, python-format
2756: msgid "Diff for \"%s\""
2757: msgstr "Diferencias para \"%s\""
2758:
2759: #, python-format
2760: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2761: msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
2762:
2763: #, python-format
2764: msgid "(spanning %d versions)"
2765: msgstr "(abarca %d versiones)"
2766:
2767: msgid "Previous change"
2768: msgstr "Cambio anterior"
2769:
2770: msgid "Next change"
2771: msgstr "Próximo cambio"
2772:
2773: #, python-format
2774: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2775: msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
2776:
2777: msgid "(ignoring whitespace)"
2778: msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
2779:
2780: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2781: msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2785: msgstr "¡Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2789: msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"
2790:
2791: msgid "Include all attachments?"
2792: msgstr "¿Incluir todos los adjuntos?"
2793:
2794: msgid "Package pages"
2795: msgstr "Empaquetar páginas"
2796:
2797: msgid "Package name"
2798: msgstr "Nombre del paquete"
2799:
2800: msgid "List of page names - separated by a comma"
2801: msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
2802:
2803: #, python-format
2804: msgid "Subscribe users to the page %s"
2805: msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
2806:
2807: msgid "Enter user names (comma separated):"
2808: msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
2809:
2810: #, python-format
2811: msgid "Subscribed for %s:"
2812: msgstr "Suscrit@ a %s:"
2813:
2814: msgid "Not a user:"
2815: msgstr "No es un usuario:"
2816:
2817: msgid "You are not allowed to perform this action."
2818: msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
2819:
2820: msgid "Please log in first."
2821: msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
2822:
2823: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2824: msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
2825:
2826: #, python-format
2827: msgid ""
2828: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2829: "here.\n"
2830: "\n"
2831: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2832: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2833: "\n"
2834: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2835: "page.\n"
2836: "\n"
2837: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2838: "page\n"
2839: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2840: "creating\n"
2841: "the group pages.\n"
2842: "\n"
2843: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2844: "group:'''||\n"
2845: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2846: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2847: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2848: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2849: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2850: "(username)s only||\n"
2851: "\n"
2852: msgstr ""
2853: "Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
2854: "creada.\n"
2855: "\n"
2856: "Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
2857: "páginas,\n"
2858: "el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
2859: "correspondiente.\n"
2860: "\n"
2861: "Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
2862: "crear una nueva página.\n"
2863: "\n"
2864: "Antes de crear páginas con protección de acceso, asegúrate que la página de "
2865: "grupo correspondiente\n"
2866: "existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
2867: "crear\n"
2868: "páginas de grupo.\n"
2869: "\n"
2870: "||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
2871: "asociado:'''||\n"
2872: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2873: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2874: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2875: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2876: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
2877: "únicamente %(username)s||\n"
2878: "\n"
2879:
2880: msgid "MyPages management"
2881: msgstr "Administración de MisPáginas"
2882:
2883: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2884: msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
2885:
2886: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2887: msgstr "¡No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción!"
2888:
2889: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2890: msgstr "Edita la suscripción a expresiones regulares en tus preferencias."
2891:
2892: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2893: msgstr "Necesitas estar suscrito para cancelar la suscripción."
2894:
2895: #, python-format
2896: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2897: msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"
2898:
2899: msgid ""
2900: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2901: "not considered for the search results!"
2902: msgstr ""
2903: "/!\\ La fecha de modificación que indicaste no fue reconocida y por lo tanto "
2904: "no se considerará en los resultados de la búsqueda!"
2905:
2906: #, python-format
2907: msgid "Title Search: \"%s\""
2908: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
2909:
2910: #, python-format
2911: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2912: msgstr "Búsqueda Avanzada: \"%s\""
2913:
2914: #, python-format
2915: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2916: msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""
2917:
2918: #, python-format
2919: msgid ""
2920: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2921: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2922: msgstr ""
2923: "Al buscar {{{\"%s\"}}} no devolvió ningún resultado. Por favor cambia "
2924: "algunos términos y consulta AyudaSobreBúsquedas para más información.%s"
2925:
2926: msgid "(!) Consider performing a"
2927: msgstr "(!) Considera hacer una"
2928:
2929: msgid "full-text search with your search terms"
2930: msgstr "búsqueda de texto completo con tus términos de búsqueda"
2931:
2932: msgid ""
2933: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2934: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2935: msgstr ""
2936: "(!) Estás haciendo una búsqueda de títulos que puede no incluir todo los "
2937: "resultados relacionados con tus parámetros en este wiki. <<BR>>"
2938:
2939: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2940: msgstr ""
2941: "¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos "
2942: "elegidos!"
2943:
2944: msgid "Load"
2945: msgstr "Subir"
2946:
2947: msgid "Pagename not specified!"
2948: msgstr "¡No especificaste un nombre para la página!"
2949:
2950: msgid "Upload page content"
2951: msgstr "Subir página de contenido"
2952:
2953: msgid ""
2954: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2955: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2956: "empty, we derive the page name from the file name."
2957: msgstr ""
2958: "Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo. Si cambias el "
2959: "nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
2960: "la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
2961:
2962: msgid "File to load page content from"
2963: msgstr "Archivo de contenido para la página"
2964:
2965: #, fuzzy
2966: msgid "Page name"
2967: msgstr "Nombre de la página"
2968:
2969: #, python-format
2970: msgid "Local Site Map for \"%s\""
2971: msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
2972:
2973: msgid "Charts are not available!"
2974: msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"
2975:
2976: msgid "Do it."
2977: msgstr "Hazlo."
2978:
2979: #, python-format
2980: msgid "Execute action %(actionname)s?"
2981: msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?"
2982:
2983: #, python-format
2984: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2985: msgstr "¡La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
2986:
2987: #, python-format
2988: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2989: msgstr "¡No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página!"
2990:
2991: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2992: msgstr "Solamente el superusuario tiene permiso para usar esta acción."
2993:
2994: msgid "Views/day"
2995: msgstr "Vistas/día"
2996:
2997: msgid "Edits/day"
2998: msgstr "Ediciones/día"
2999:
3000: #, python-format
3001: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3002: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3003:
3004: msgid ""
3005: "green=view\n"
3006: "red=edit"
3007: msgstr ""
3008: "verde=ver\n"
3009: "rojo=editar"
3010:
3011: msgid "date"
3012: msgstr "fecha"
3013:
3014: msgid "# of hits"
3015: msgstr "# de hits"
3016:
3017: msgid "User agent"
3018: msgstr "Navegador o agente"
3019:
3020: msgid "Others"
3021: msgstr "Otros"
3022:
3023: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3024: msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
3025:
3026: msgid "Page Size Distribution"
3027: msgstr "Distribución del tamaño de página"
3028:
3029: msgid "page size upper bound [bytes]"
3030: msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
3031:
3032: msgid "# of pages of this size"
3033: msgstr "# de páginas de este tamaño"
3034:
3035: msgid "From"
3036: msgstr "De"
3037:
3038: msgid "To"
3039: msgstr "Para"
3040:
3041: msgid "Content"
3042: msgstr "Tabla de Contenidos"
3043:
3044: #, python-format
3045: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3046: msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
3047:
3048: msgid "Mail not sent"
3049: msgstr "e-Mail NO enviado"
3050:
3051: msgid "Mail sent OK"
3052: msgstr "e-Mail enviado OK"
3053:
3054: #, python-format
3055: msgid ""
3056: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3057: msgstr ""
3058: "Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se "
3059: "permite en este wiki."
3060:
3061: msgid "anonymous"
3062: msgstr "anónimo"
3063:
3064: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3065: #~ msgstr ""
3066: #~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"